1 00:00:21,146 --> 00:00:22,397 - Hai! - Terima kasih. 2 00:00:22,480 --> 00:00:23,857 Sama-sama. 3 00:00:28,236 --> 00:00:29,404 Apa kabar? 4 00:01:08,902 --> 00:01:11,654 Pria bahagia namun kelaparan 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 Bepergian melintasi laut dan daratan 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,953 Mencoba memahami 7 00:01:19,037 --> 00:01:22,707 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 8 00:01:22,791 --> 00:01:24,584 Ia akan berkendara ke tempatmu 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Ia akan terbang ke tempatmu 10 00:01:26,419 --> 00:01:28,254 Ia akan bernyanyi untukmu 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Dan menari untukmu 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 Ia akan tertawa bersamamu 13 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 Dan ia akan menangis untukmu 14 00:01:33,843 --> 00:01:36,763 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 15 00:01:36,846 --> 00:01:39,474 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 16 00:01:39,557 --> 00:01:41,976 Akankah ada 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,813 Yang ingin memberi Phil makan? 18 00:01:44,896 --> 00:01:48,900 Seseorang beri ia makan sekarang 19 00:01:48,983 --> 00:01:51,444 ORLANDO "YANG SESUNGGUHNYA" 20 00:01:51,528 --> 00:01:54,489 Saat tumbuh dewasa, Richard dan aku tak pernah pergi ke mana pun. 21 00:01:54,572 --> 00:01:56,658 Kami tinggal di pinggiran kota New York. 22 00:01:57,575 --> 00:02:00,495 Dan kami tak pernah bepergian, sungguh. 23 00:02:01,329 --> 00:02:03,915 Akhirnya, pada tahun 1972, 24 00:02:03,998 --> 00:02:06,668 orang tua kami memesan perjalanan ke Florida. 25 00:02:06,751 --> 00:02:10,171 Sayangnya bagi mereka, kami baru mengetahui bahwa, 26 00:02:10,255 --> 00:02:11,756 setahun sebelumnya, 27 00:02:11,840 --> 00:02:16,136 tempat bernama Disney World baru saja dibuka di Orlando. 28 00:02:18,721 --> 00:02:22,767 Jadi, kami mengganggu orang tua kami setiap hari 29 00:02:22,851 --> 00:02:24,519 selama sekitar delapan bulan 30 00:02:24,602 --> 00:02:29,482 sampai mereka mengalah dan bilang kami boleh pergi sehari ke Disney World. 31 00:02:29,566 --> 00:02:34,195 Saat kami tiba di sana, cuacanya sangat panas dan sangat ramai, 32 00:02:34,279 --> 00:02:38,199 kami pun berdiri di antrean sambil membawa buku tiket kami. 33 00:02:38,283 --> 00:02:41,327 Dan suatu ketika, ibuku menoleh padaku dan berkata, 34 00:02:41,411 --> 00:02:42,704 "Apa kau suka ini?" 35 00:02:43,204 --> 00:02:46,958 Kujawab, "Ini hari terbaik dalam hidupku." 36 00:02:50,670 --> 00:02:55,341 Jika kalian pikir episode ini akan membahas 37 00:02:55,425 --> 00:02:57,677 hal yang paling terkenal dari Orlando, 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,221 kusarankan kalian menonton acara lain. 39 00:03:01,306 --> 00:03:05,393 Aku di sini untuk mengubah pikiran kalian tentang Orlando itu sendiri. 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,896 Ini memang kota yang diciptakan beralaskan hiburan, 41 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 tapi kota ini punya kisah sendiri di luar taman hiburan. 42 00:03:11,649 --> 00:03:13,860 Tahukah kalian dunia kuliner kota ini luar biasa? 43 00:03:13,943 --> 00:03:16,696 Aku tak tahu, tapi tak mengherankan, 44 00:03:16,779 --> 00:03:20,491 karena ini adalah kota imigran dari seluruh dunia. 45 00:03:20,575 --> 00:03:23,912 Dan mereka membawa budaya serta masakan mereka. 46 00:03:28,208 --> 00:03:31,794 Perhentian pertama, Crocante, untuk masakan Puerto Riko. 47 00:03:31,878 --> 00:03:34,547 - Sang bintang. Hai, Yamuel. - Apa kabar, Phil? 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,175 Ini Koki Yamuel Bigio. 49 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 Aku senang kau ada di sini. 50 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 Aku baca "crocante" artinya renyah dan garing, bukan? 51 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 Benar. Itu ciri khas kami. 52 00:03:44,515 --> 00:03:47,936 Kami mencoba memasak dengan perlahan dan bersantai 53 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 - untuk menghasilkan kulit babi renyah. - Ya. 54 00:03:51,773 --> 00:03:54,025 - Aku akan kembali. - Aku siap untukmu. 55 00:03:54,692 --> 00:03:57,111 Orlando memiliki populasi orang Puerto Riko terbesar 56 00:03:57,195 --> 00:03:58,988 di luar wilayah Kota New York, 57 00:03:59,072 --> 00:04:03,910 jadi resto ini punya banyak pelanggan seperti penggemar berat ini, Luis. 58 00:04:03,993 --> 00:04:05,620 Apa makanan favoritmu? 59 00:04:05,703 --> 00:04:10,250 Mereka menyebutnya arañi-taco. Dibuat dengan pisang raja goreng. 60 00:04:10,333 --> 00:04:11,542 Sebagai cangkangnya. 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,629 Betul. Lalu itu pulpo, yaitu gurita. 62 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 Tapi menggabungkan keduanya, luar biasa lezat. 63 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 Kau tahu banyak hal. 64 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Yamuel, aku bersemangat. Astaga. 65 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 Ada sosis daging babi yang kami buat di sini. 66 00:04:29,477 --> 00:04:33,856 Yang ini daging perut babi, kami menyebutnya cuajo. 67 00:04:33,940 --> 00:04:37,485 - Ada taco gurita. - Luis memberitahuku tadi. 68 00:04:37,568 --> 00:04:38,861 Chicharrón panggang. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 Sebutannya permen Puerto Riko. 70 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Kami ambil kulit babi, 71 00:04:42,949 --> 00:04:44,284 lalu kami panggang. 72 00:04:44,367 --> 00:04:46,160 Dengan begitu, hasilnya sangat renyah. 73 00:04:47,203 --> 00:04:48,079 Silakan. 74 00:04:53,334 --> 00:04:54,919 Luis, apa kau pesan ini? 75 00:04:56,879 --> 00:04:58,756 - Ini chicharrón. - Chicharrón. 76 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 Aku akan makan taco-nya. 77 00:05:01,884 --> 00:05:02,969 Luis. Aku mulai. 78 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 Gurita dimasak dengan sempurna, empuk. 79 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 Porchetta. 80 00:05:24,365 --> 00:05:25,658 Kau siap, Phil? 81 00:05:30,371 --> 00:05:31,664 Aku tidak pantas. 82 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 Lihat porchetta ini. 83 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 Lihat. 84 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 Lihat. Dan juga dengarkan. 85 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Dengar? Dengar bunyi kertak itu? 86 00:05:45,428 --> 00:05:46,804 Itulah Crocante. 87 00:05:47,388 --> 00:05:52,143 Baiklah, ini makan malam dan atraksi, dan atraksinya lebih banyak makan malam. 88 00:05:52,935 --> 00:05:56,564 Lihat uapnya. Ini baru keluar pemanggang? 89 00:05:56,647 --> 00:05:57,523 Benar. 90 00:05:57,607 --> 00:05:59,359 Porchetta adalah masakan Italia, 91 00:05:59,442 --> 00:06:02,904 tapi Yamuel memberikan sentuhan Latin-Karibia 92 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 dengan menambahkan jeruk nipis, oregano, jintan, dan kunyit. 93 00:06:06,115 --> 00:06:08,618 Aku senang sekali. Mantap. 94 00:06:13,331 --> 00:06:14,874 Bagian tengah daging babinya. 95 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 Astaga, apa yang aku… Aku tidak… 96 00:06:18,169 --> 00:06:22,215 Buku jari daging babinya jadi sangat renyah dan berdadih. 97 00:06:22,799 --> 00:06:23,758 Aku mengerti. 98 00:06:26,094 --> 00:06:28,971 Entah harus bagaimana. Terus makan yang pertama? 99 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Takkan bisa kuhabiskan. Aku harus beranjak. 100 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 Kelezatan daging babi. Daging babi untuk semua. 101 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 Kau suka? 102 00:06:46,864 --> 00:06:49,075 Terkadang kata-kata sulit terucap. 103 00:06:50,076 --> 00:06:52,620 Untungnya, Yamuel punya teman yang bisa mengekspresikan 104 00:06:52,703 --> 00:06:54,914 yang terjadi di perutku lebih baik daripada aku. 105 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Viva Crocante! 106 00:07:26,112 --> 00:07:28,030 Beberapa bulan lalu, aku sedang tur buku, 107 00:07:28,114 --> 00:07:30,533 di mana aku berkeliling dan melakukan acara langsung. 108 00:07:31,033 --> 00:07:34,370 Di Orlando, aku bertemu penulis kuliner untuk Orlando Sentinel, 109 00:07:34,454 --> 00:07:35,663 Amy Drew Thompson. 110 00:07:35,746 --> 00:07:38,791 Dia janji mau menunjukkan makanan terbaik di kota, 111 00:07:38,875 --> 00:07:40,918 jadi di sinilah kami, di East End Market. 112 00:07:41,711 --> 00:07:44,255 Astaga. Bagus. Ini akan menyenangkan. 113 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 Ini Matt Hinckley. Ini Hinckley Fancy Meat. 114 00:07:47,467 --> 00:07:48,926 Tertulis "Fancy" di bajumu. 115 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 - Begitulah kami. - Ini mewah. 116 00:07:51,012 --> 00:07:54,140 Wanita muda ini adalah alasan aku ke sini. 117 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 Kau seperti duta besar Orlando. 118 00:07:57,435 --> 00:08:00,646 Itu kegembiraan hidupku karena ada banyak hal di sini 119 00:08:00,730 --> 00:08:03,274 di luar pemikiran orang tentang Orlando. 120 00:08:03,357 --> 00:08:05,610 Banyak koki yang lakukan hal kreatif… 121 00:08:05,693 --> 00:08:07,945 - Ya. Sepertimu. - Contohnya. 122 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 Pâté bebek dan hot dog antelop. 123 00:08:10,948 --> 00:08:14,243 Ya. Kami menggunakan banyak bahan dari peternakan lokal. 124 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 - Peternakan Florida? - Peternakan Orlando. 125 00:08:17,163 --> 00:08:21,209 Kami memesan hampir semuanya, yang akan kami makan saat tiba di meja. 126 00:08:21,292 --> 00:08:22,251 Akan kami antar. 127 00:08:22,335 --> 00:08:25,838 Kami akan buatkan pajangan besar sarkuteri dalam wadah 128 00:08:25,922 --> 00:08:27,089 dan beberapa roti lapis. 129 00:08:27,173 --> 00:08:29,133 Baiklah. Aku bersemangat. Astaga. 130 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 Selagi kami di sini, ayo mulai dengan amuse-bouche ini. 131 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 Mari makan? 132 00:08:34,096 --> 00:08:36,015 BLT bebek dengan telur. 133 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 - Kita mulai. - Bersulang. 134 00:08:40,311 --> 00:08:41,562 Ini dia. 135 00:08:41,646 --> 00:08:42,772 Tepat waktu. 136 00:08:44,857 --> 00:08:47,652 Ini bukan makanan tidak enak. 137 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 Penyampaian yang bagus. 138 00:08:49,946 --> 00:08:55,910 Matt memenangkan banyak penghargaan terkait roti lapis melebihi penghargaanku. 139 00:08:55,993 --> 00:08:57,954 Dia dapat satu lagi dariku. 140 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 - Terima kasih. - Terbaik. 141 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 - Orlando! - Orlando. 142 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 Ayo berjalan semeter ke La Femme du Fromage. 143 00:09:10,508 --> 00:09:13,344 Ini Nyonya Manchego. 144 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 - Hai. - Hei, apa kabar? 145 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 - Phil. - Aku Tonda. 146 00:09:16,597 --> 00:09:17,640 Senang bertemu kau. 147 00:09:17,723 --> 00:09:19,225 Aku senang ada di sini. 148 00:09:19,308 --> 00:09:22,228 - Selamat datang. - Katanya keju panggangmu yang terbaik. 149 00:09:22,311 --> 00:09:24,230 Keju panggang kami lumayan enak. 150 00:09:24,313 --> 00:09:25,439 Astaga. 151 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 Ini yang kami sebut Babi Truffle. 152 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Kami membuat mentega compound truffle. 153 00:09:29,986 --> 00:09:31,946 Ada Sottocenere al tartufo, 154 00:09:32,029 --> 00:09:35,449 yaitu keju truffle Italia yang rasanya lezat. 155 00:09:35,533 --> 00:09:37,743 Ada bakon asap di dalamnya. 156 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 Astaga. 157 00:09:40,705 --> 00:09:44,417 Keju panggang yang lezat. Jika kalian suka keju panggang… 158 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 Wah, Nona-nona! 159 00:09:46,961 --> 00:09:48,629 Berantakan, tapi sepadan. 160 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 - Enak? - Ya! 161 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 Aku suka wajah orang ketika mereka amat bersemangat 162 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 dan merasakan sesuatu terjadi. Seperti itu. 163 00:09:55,928 --> 00:09:57,847 Salah satu keju panggang terlezat di dunia. 164 00:09:57,930 --> 00:09:59,307 - Terima kasih. - Ayo. 165 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 - Bersulang. - Baik, kami pamit. 166 00:10:04,353 --> 00:10:06,230 Tak hanya ada banyak kios di sini. 167 00:10:06,314 --> 00:10:08,774 Ada tempat duduk juga, seperti Domu, 168 00:10:09,358 --> 00:10:13,070 kedai mi tempat kami bisa duduk dan cicipi lebih banyak hidangan dari teman kami. 169 00:10:13,154 --> 00:10:14,071 Astaga. 170 00:10:14,155 --> 00:10:15,573 Lihat, Matt kembali. 171 00:10:15,656 --> 00:10:17,033 Wah! 172 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 Pâté en croûte dari daging kelinci. 173 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 Ini kari kepala babi dengan pistacio dan plum. 174 00:10:23,122 --> 00:10:25,583 Akan kumakan semua jika tak keberatan. 175 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 Tidak. Sisakan ruang untuk ayammu. 176 00:10:27,835 --> 00:10:29,045 - Pasti. - Ini dia. 177 00:10:29,128 --> 00:10:30,129 Yang akan datang. 178 00:10:32,465 --> 00:10:33,424 Ya ampun! 179 00:10:34,133 --> 00:10:36,802 Selada ayam dengan lemon yang diawetkan. 180 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 Aku pernah makan itu. Kau akan merasakan rasa lemon yang tajam. 181 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 Wah, enak sekali. 182 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 Matt. Ini untukmu, Temanku. 183 00:10:49,899 --> 00:10:50,775 Ini untukmu. 184 00:10:50,858 --> 00:10:52,276 Bersulang. Terima kasih. 185 00:10:52,360 --> 00:10:53,569 - Terbaik. - Nikmati. 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 - Hei. - Tonda kembali! 187 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 - Astaga. - Apa kabar? 188 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 Tunggu. Butuh tempat untukmu. 189 00:11:00,993 --> 00:11:04,914 Orang di sini tampaknya khawatir aku tak punya makanan selama lima detik. 190 00:11:05,539 --> 00:11:06,999 Itu membuatku bahagia. 191 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 Ini Rogue River blue. 192 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 - Boleh kupotong? - Silakan. 193 00:11:10,461 --> 00:11:11,671 Kau mau duluan? 194 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Ini bagaikan andai keju adalah fudge. 195 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 Ya. 196 00:11:19,011 --> 00:11:20,596 - Kau menikmatinya? - Ya. 197 00:11:21,639 --> 00:11:24,600 - Kau melakukan tarian kecil? - Ya. Terima kasih. 198 00:11:24,684 --> 00:11:27,019 - Ini enak sekali. - Bagus. Syukurlah. 199 00:11:27,103 --> 00:11:28,646 - Nikmatilah. - Luar biasa. 200 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 - Ini parade hidangan lezat. - Ya, 'kan? 201 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 Kiriman khusus. 202 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 Ini pemilik dan koki Domu, Sonny Nguyen, 203 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 yang membawa sayap ayam dan ramen. 204 00:11:37,530 --> 00:11:41,742 Lalu ramen tonkatsu andalan kami, juga dikenal sebagai Richie Rich. 205 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 Aku merasa jadi Richie Rich hari ini. Senjata? 206 00:11:45,079 --> 00:11:46,747 - Astaga. - Ini dia. 207 00:11:46,831 --> 00:11:50,418 Astaga. Kaldunya sangat kental. 208 00:11:50,501 --> 00:11:52,253 Ini seperti saus ringan. 209 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 Ya, 'kan? 210 00:11:59,093 --> 00:12:00,094 Sonny! 211 00:12:01,971 --> 00:12:03,848 Ini selevel dengan Jepang. 212 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 Itu sup terbaik yang pernah ada. 213 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 Ya, ini sangat unik bagi kami karena kami membuat syoyu miso, 214 00:12:10,479 --> 00:12:15,025 dan miso kami mengandung daging babi giling, ada miso merah. 215 00:12:15,109 --> 00:12:16,777 Ada banyak rasa yang muncul. 216 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 Ini telur non-tradisional. 217 00:12:26,287 --> 00:12:29,039 Sebentar. Kau apakan telur itu? 218 00:12:29,123 --> 00:12:32,918 Biasanya, telur direndam dalam kuah kaldu kecap. 219 00:12:33,002 --> 00:12:36,130 Bedanya di sini, kami memberi brûlée di atasnya. 220 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 Jadi, ada keseimbangan rasa manis dan asin. 221 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Boleh minta lagi? 222 00:12:41,510 --> 00:12:42,344 Ya. 223 00:12:43,679 --> 00:12:45,598 Perhentian terakhir, pencuci mulut. 224 00:12:46,390 --> 00:12:47,516 Tahu Gideon's? 225 00:12:47,600 --> 00:12:50,060 Semua yang datang ke Orlando tahu Gideon's. 226 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 Hai, Steve. 227 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 Dikelola oleh ilmuwan gila, Steve Lewis. 228 00:12:54,565 --> 00:12:56,859 Membuat kue adalah hobi menghilangkan stresku. 229 00:12:56,942 --> 00:12:59,528 Aku bercanda, bahan rahasia kuenya adalah air mataku. 230 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Yang orisinal adalah biskuit butir cokelat. Mari kita coba. 231 00:13:04,867 --> 00:13:06,619 - Baiklah. - Lihat itu. 232 00:13:07,536 --> 00:13:10,790 Setiap kue beratnya hanya kurang dari 230 gram. 233 00:13:10,873 --> 00:13:13,167 Butuh 24 jam untuk menyiapkannya. 234 00:13:20,090 --> 00:13:24,136 - Itu reaksi yang tepat. - Kami melakukan tarian bahagia Gideon's. 235 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 Seperti bom gula, tapi ternyata tidak. 236 00:13:27,306 --> 00:13:31,685 Aku lebih suka pakai cokelat hitam, jadi rasanya lebih seimbang. 237 00:13:31,769 --> 00:13:35,064 Tujuannya membuat kue kaya rasa, bukan sekadar manis. 238 00:13:35,147 --> 00:13:37,399 - Sekadar manis itu mudah. - Asalmu dari sini? 239 00:13:37,483 --> 00:13:40,528 Aku dari Pulau Staten, tapi sudah di sini 20 tahun. 240 00:13:40,611 --> 00:13:44,532 Karena aku harus menyaksikannya berubah dari restoran cabang 241 00:13:44,615 --> 00:13:46,534 menjadi restoran lokal. 242 00:13:46,617 --> 00:13:50,204 Aku pebisnis lokal yang paling lokal, dan aku punya toko di Disney. 243 00:13:50,287 --> 00:13:52,998 Impian Amerika. Kau sedang melihatnya. 244 00:13:59,713 --> 00:14:03,509 Ingat ceritaku soal perjalanan keluarga kami ke Florida tahun 1972? 245 00:14:04,009 --> 00:14:08,681 Hal lain yang kami minta kepada orang tua adalah pergi ke Everglades Florida. 246 00:14:09,431 --> 00:14:14,186 Kami tiba di sana dan melihat seekor buaya, 247 00:14:14,270 --> 00:14:15,980 tapi buaya itu melakukan ni. 248 00:14:17,982 --> 00:14:20,609 Ini rekaman asliku tentang buaya itu. 249 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 Cuma sebatas itulah satwa liarnya. 250 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 Ini sama sekali tidak mengasyikkan. 251 00:14:25,865 --> 00:14:29,618 Cuacanya sangat panas dan sangat membosankan, 252 00:14:30,536 --> 00:14:33,747 jadi Richard berpikir akan seru mengirimku kembali ke rawa. 253 00:14:33,831 --> 00:14:35,749 - Kapten. - Kapten Cade. 254 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Di sini untuk membantumu. 255 00:14:37,585 --> 00:14:41,589 Kali ini di salah satu perahu penggemar yang hanya pernah kulihat di acara TV. 256 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Masuk paling kanan, awasi langkahmu. 257 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Kita akan melihat buaya? 258 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Semoga. 259 00:14:49,555 --> 00:14:51,891 Ya. Semoga. 260 00:14:53,350 --> 00:14:55,352 Phil, silakan pakai itu. 261 00:14:55,436 --> 00:14:57,563 Akan kita nyalakan dan berangkat. 262 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 Apa aku harus berpegangan? 263 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 Jika kau mau, kencangkan sabuk pengaman itu. 264 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 Kena dia! 265 00:15:15,789 --> 00:15:18,751 Kami tak perlu pergi jauh untuk melihat buaya. 266 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 Kami berbelok dan ini dia. 267 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 - Apa? - Ya. 268 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Kau bercanda? 269 00:15:24,214 --> 00:15:26,926 Lihat ke bagian belakang kanannya. 270 00:15:27,009 --> 00:15:30,304 Ada bayi kecil beberapa meter di balik tubuhnya. 271 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 Ini buaya betina yang cukup besar, 272 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 tapi hanya ia yang akan ada di dekat bayi buaya. 273 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 Aku tak dengar semua ucapanmu. 274 00:15:40,064 --> 00:15:42,024 Itu tidak nyata. 275 00:15:42,608 --> 00:15:45,694 Baiklah. Terima kasih, Bu. Panjang umur. 276 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 Lihat buaya besar ini. Lihat di jalan kecil itu. 277 00:16:03,504 --> 00:16:05,756 - Ia menatapmu. - Wah! 278 00:16:05,839 --> 00:16:08,384 - Panjangnya sekitar 3,6 meter. - Astaga! 279 00:16:08,467 --> 00:16:10,719 Salah satu buaya terbesar di danau ini. 280 00:16:10,803 --> 00:16:13,973 Jika dapat ledakan energi, ia bisa naik ke perahu. 281 00:16:14,056 --> 00:16:14,890 Tentu saja. 282 00:16:14,974 --> 00:16:18,894 Tahun lalu saat musim kawin, ia menghantam bagian atas perahu. 283 00:16:18,978 --> 00:16:20,062 Ada orang di perahunya? 284 00:16:20,145 --> 00:16:23,941 Ya. Aku harus mengelap kursinya, itu berubah jadi agak cokelat. 285 00:16:29,196 --> 00:16:30,114 Baiklah. 286 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 Everglades bisa jadi menakutkan, itu benar, 287 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 tapi juga indah. 288 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 Jadi, jika kalian di Orlando, kalian tak perlu mengantre 289 00:16:43,043 --> 00:16:45,754 untuk melihat buaya animatronika di rawa palsu. 290 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 Cuma sejauh setengah jam, kalian dapat yang asli. 291 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 Saatnya makan es krim. 292 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Tapi bukan sembarang es krim. 293 00:17:06,567 --> 00:17:08,444 Ini es krim Filipina. 294 00:17:08,527 --> 00:17:11,405 - Ini es krim terbaik. - Ini yang terbaik. 295 00:17:11,488 --> 00:17:15,784 Kami ada di Sampaguita, dikelola oleh Marie Mercado dan Mo Hassan. 296 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Hai. 297 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 Aku di sini bersama Anna Eskamani, 298 00:17:19,538 --> 00:17:21,790 wakil negara bagian untuk distrik ini. 299 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 Sudah kubilang aku akan kembali. 300 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Terima kasih sudah kembali. 301 00:17:25,878 --> 00:17:28,255 Kutemukan toko ini saat terakhir ke sini. 302 00:17:29,798 --> 00:17:31,633 Setiap suapannya luar biasa. 303 00:17:31,717 --> 00:17:34,970 Ada rasa yang belum kalian coba, dan yang belum kucoba. 304 00:17:35,054 --> 00:17:37,848 Oleh karena itu, Orang-orangnya. Halo, Semua! 305 00:17:40,476 --> 00:17:42,811 Ayo coba es krim jambu bijinya dahulu. 306 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 Oh, ya. Itu lezat. 307 00:17:49,651 --> 00:17:51,361 Butterscotch kecap. 308 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 Terakhir aku banyak mencoba. 309 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 Es krim ini, Buko Pandan, berbahan dasar kelapa. 310 00:17:56,825 --> 00:18:00,454 - Kelapa. - Jadi, "buko" adalah kelapa muda. 311 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 Berisi parutan kelapa, kemudian pandan. 312 00:18:02,998 --> 00:18:03,916 Enak, bukan? 313 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Omong-omong, ini rasa Sampaguita. 314 00:18:06,085 --> 00:18:07,586 Itu rasa dari nama orang. 315 00:18:07,669 --> 00:18:11,048 Ibuku sering membuatkanku agar-agar susu dengan buah leci, 316 00:18:11,131 --> 00:18:12,674 jadi ini untuk menghormatinya. 317 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 Ini seperti surat cinta untuk Filipina 318 00:18:15,135 --> 00:18:18,013 dan untuk menghormati warisan orang tuaku 319 00:18:18,097 --> 00:18:21,934 dan kisah mereka melalui hal yang paling kukenal, yaitu es krim. 320 00:18:22,518 --> 00:18:25,354 Tak ada iklan yang lebih baik untuk Filipina 321 00:18:25,437 --> 00:18:27,397 selain sesuatu yang rasanya seenak ini. 322 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Ada juga halo-halo vegan, 323 00:18:29,149 --> 00:18:32,152 yaitu es serut yang ikonis di Filipina. 324 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 - Aku belum pernah coba. - Kau butuh itu. 325 00:18:39,118 --> 00:18:41,411 Ini dia. Halo, halo! 326 00:18:41,495 --> 00:18:42,454 Halo-halo. 327 00:18:42,538 --> 00:18:45,040 Ya. Itu artinya campur aduk. 328 00:18:45,124 --> 00:18:48,919 Campur aduk. Aku ingat ini dan berkata, "Kita harus ke sini," 329 00:18:49,002 --> 00:18:51,797 karena ini salah satu sundae terbaik di dunia. 330 00:18:51,880 --> 00:18:53,632 - Benar. - Ya. Sungguh. 331 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 - Belum pernah coba? - Belum, tapi ini enak. 332 00:18:57,177 --> 00:18:59,930 Kita akan ada di sini sampai gelasmu kosong. 333 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Bagi Anna, Sampaguita bukan sekadar suguhan. 334 00:19:04,393 --> 00:19:08,021 Itu bukti bagaimana Orlando bertransformasi dari kota industri 335 00:19:08,105 --> 00:19:09,731 menjadi kota tersendiri. 336 00:19:10,274 --> 00:19:12,067 Marie adalah contoh hebat 337 00:19:12,151 --> 00:19:15,279 dari generasi muda yang datang ke komunitas kami 338 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 dan menjadikannya komunitasnya. 339 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 Bagiku, Orlando selalu menjadi komunitas imigran, 340 00:19:20,033 --> 00:19:23,829 komunitas para pekerja keras Florida 341 00:19:23,912 --> 00:19:26,415 yang ingin memperbaiki hidup demi generasi selanjutnya. 342 00:19:26,498 --> 00:19:30,586 Tentu. Taman itu mendatangkan semua imigran ke kota, 343 00:19:31,128 --> 00:19:34,298 jadi itu bagian dari cerita, tapi bukan inti ceritanya. 344 00:19:34,381 --> 00:19:37,134 - Ceritanya selalu tentang masyarakat. - Benar. 345 00:19:37,217 --> 00:19:41,555 Kami adalah kota yang masih muda dan masih bisa dibentuk. 346 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Kami membentuk kisah dan masa depan Orlando. 347 00:19:44,391 --> 00:19:45,601 Syukurlah ada kau. 348 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 Kau sangat cerdas dan ceria. 349 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 Kau melakukan apa di dunia politik? 350 00:19:52,149 --> 00:19:54,985 Aku harus bersikap positif dalam politik Florida. 351 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 Jika tidak, aku akan dikelilingi banyak es krim, 352 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 mungkin di pojokan sambil menangis di suatu tempat. 353 00:20:04,995 --> 00:20:07,289 Entah di mana kita akan bertemu pahlawan. 354 00:20:07,372 --> 00:20:12,294 Aku ingin kalian bertemu, Brandon Wolf, penyintas dari penembakan Pulse Nightclub 355 00:20:12,377 --> 00:20:13,587 di sini, di Orlando, 356 00:20:13,670 --> 00:20:16,215 salah satu insiden terburuk di negara ini. 357 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 Setelah kejadian itu, dia menjadi seorang aktivis, 358 00:20:20,135 --> 00:20:23,347 tak hanya untuk hak-hak LGBTQ, 359 00:20:23,430 --> 00:20:26,934 tapi dia juga advokat hebat untuk keamanan senjata. 360 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 Orang merasa sistem ini merugikan mereka, 361 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 bahwa satu suara tak bisa membuat perbedaan, 362 00:20:31,855 --> 00:20:35,025 tapi entah suaraku membuat perbedaan, aku harus menggunakannya. 363 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 Hari ini, kami akan bertemu untuk menyarap 364 00:20:38,862 --> 00:20:41,657 di institusi luar biasa bernama Seven Bites. 365 00:20:42,241 --> 00:20:43,325 Terima kasih, Pak. 366 00:20:44,576 --> 00:20:45,744 Bagaikan surga. 367 00:20:46,328 --> 00:20:48,872 - Ini surga. Selamat datang. - Selamat datang. 368 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 Lalu ini Trina Gregory-Propst. 369 00:20:51,541 --> 00:20:55,921 Trina adalah koki dan pembuat kue hebat. Kue-kuenya luar biasa. 370 00:20:56,004 --> 00:20:58,382 Makanannya besar. 371 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 - Mari mulai dengan yang ini. - Setuju. 372 00:21:02,928 --> 00:21:04,763 Akan segera kukeluarkan makanannya. 373 00:21:05,347 --> 00:21:07,516 Karena jangan hanya makan ini. 374 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 Ini tempat favorit Brandon, yang pindah ke Orlando 375 00:21:11,979 --> 00:21:13,981 untuk bekerja jadi penampil di Disney World. 376 00:21:14,564 --> 00:21:19,611 Seberapa sulitkah menjalankan organisasi bernama Equality Florida? 377 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Ini masa yang menantang untuk melakukan pekerjaan ini. 378 00:21:22,906 --> 00:21:24,074 - Ya. - Jujur saja. 379 00:21:24,157 --> 00:21:27,619 Florida penuh dengan orang yang rupawan, baik, dan sopan. 380 00:21:27,703 --> 00:21:30,956 Justru politik kitalah yang menjadi tantangan 381 00:21:31,039 --> 00:21:32,833 dan terus terang, memalukan. 382 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 Aku tahu dunia yang lebih baik itu bisa terwujud, 383 00:21:35,919 --> 00:21:39,047 dan itu harus dimulai dengan menantang para politisi 384 00:21:39,131 --> 00:21:43,051 yang menolak bertindak terhadap masalah-masalah kita. 385 00:21:43,135 --> 00:21:46,513 Benar. Apa kau pernah jadi aktivis sebelumnya? 386 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 Tidak. 387 00:21:47,514 --> 00:21:50,434 Aku kehilangan sahabatku malam itu 388 00:21:50,517 --> 00:21:54,146 dan aku sangat takut dunia tak akan pernah mengenal mereka. 389 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 Mereka hanya akan jadi nama di dinding, 390 00:21:56,773 --> 00:21:59,609 dan diingat karena cara mereka tewas, bukan cara mereka hidup. 391 00:21:59,693 --> 00:22:03,196 Marco Rubio mencalonkan diri untuk pemilu ulang saat itu, 392 00:22:03,280 --> 00:22:07,617 dan aku sangat marah karena dia menggunakan Pulse sebagai platform 393 00:22:07,701 --> 00:22:10,370 untuk mencalonkan diri kembali sebagai Senat. 394 00:22:10,454 --> 00:22:13,165 Jadi, aku mengirim email yang tak diminta kepada lawannya 395 00:22:13,248 --> 00:22:16,460 dan bilang, "Hai, ini kisahku. Bagaimana aku bisa bantu?" 396 00:22:16,543 --> 00:22:19,713 Aku yakin kau bisa bilang kita tak perlu menunggu 397 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 kejadian buruk terjadi untuk menelepon. 398 00:22:23,050 --> 00:22:25,635 Tak perlu menunggu kota kita jadi tren. 399 00:22:25,719 --> 00:22:29,056 Kita harus menghadiri rapat pemerintah lokal. 400 00:22:29,139 --> 00:22:31,099 Harus mencalonkan diri jika bisa. 401 00:22:31,183 --> 00:22:33,769 Kita melawan dengan makan bersama masyarakat dan… 402 00:22:33,852 --> 00:22:37,230 Sulit untuk membenci saat kita makan bersama seseorang. 403 00:22:37,314 --> 00:22:38,982 Harus terlibat langsung. 404 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Astaga. 405 00:22:39,983 --> 00:22:41,943 - Ada semuanya untukmu. - Baiklah. 406 00:22:42,027 --> 00:22:43,737 Ini Chicken Lickin' Good. 407 00:22:43,820 --> 00:22:46,865 Biskuit dengan bakon applewood, 408 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 telur setengah matang, 409 00:22:48,200 --> 00:22:50,911 lalu disiram dengan makaroni dan lima keju. 410 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 Astaga. Mungkin ini tempat paling bahagia di Bumi. 411 00:22:53,914 --> 00:22:54,748 Benar. 412 00:22:54,831 --> 00:22:56,666 Ini roti lapis Kuba kami. 413 00:22:56,750 --> 00:22:59,419 Kuba Selatan. Jadi, ada sentuhan Selatannya. 414 00:22:59,503 --> 00:23:00,337 Aku suka. 415 00:23:00,420 --> 00:23:04,216 Sloppy joe bakon dan daging sapi, gaya jadul. 416 00:23:04,299 --> 00:23:07,386 Ini roti lapis ayam dan wafel Minnie Pearl kami. 417 00:23:07,469 --> 00:23:08,345 Minnie Pearl! 418 00:23:09,721 --> 00:23:11,515 Dan pai pot ayam. 419 00:23:12,140 --> 00:23:13,225 Itu saja? 420 00:23:13,308 --> 00:23:14,476 Maksudku… 421 00:23:14,559 --> 00:23:16,186 - Aku suka. - Ini dia. 422 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 - Astaga. - Ini lezat. 423 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 Kerenyahan ayam gorengnya sungguh nikmat, 424 00:23:24,861 --> 00:23:31,118 lalu manisnya sirop dan gurihnya kuah. 425 00:23:31,201 --> 00:23:32,911 Ini sarapan lengkap. 426 00:23:32,994 --> 00:23:36,832 Sirop yang kita habiskan dengan itu, sebenarnya kami buat sendiri, 427 00:23:36,915 --> 00:23:41,169 jadi ini satu galon sirop mapel dan dua kilogram mentega. 428 00:23:41,253 --> 00:23:44,297 Aku mencairkannya, lalu aku mengemulsikan menteganya 429 00:23:44,381 --> 00:23:45,674 ke dalam sirop. 430 00:23:46,383 --> 00:23:50,053 - Voilà, sirop mentega vanila. - Voilà, hubungi 911. 431 00:23:52,055 --> 00:23:54,141 Trina, kau tidak melihat ironi 432 00:23:54,808 --> 00:23:58,562 dalam menyebut tempat ini Seven Bites, padahal mustahil 433 00:23:58,645 --> 00:24:02,274 kau bisa menyantap makananmu dalam tujuh suapan? 434 00:24:02,357 --> 00:24:03,650 Itu benar. 435 00:24:03,733 --> 00:24:07,571 Tahun 2006, aku menjalani operasi bypass lambung, 436 00:24:07,654 --> 00:24:09,406 dan mereka melatih ulang cara makanku. 437 00:24:09,489 --> 00:24:12,325 Tujuh hingga sembilan suap itu jumlah setiap kali kita makan. 438 00:24:12,409 --> 00:24:13,243 Wah. 439 00:24:13,326 --> 00:24:15,620 Kami mendukung filosofi itu dengan, 440 00:24:15,704 --> 00:24:17,456 "Jika hanya tujuh suapan, 441 00:24:17,539 --> 00:24:19,833 sebaiknya itu jadi tujuh suapan terbaik." 442 00:24:20,876 --> 00:24:23,879 Aku pernah lihat gadis kecil menghabiskan ini. Jangan menyerah. 443 00:24:26,548 --> 00:24:28,717 Kurasa itu tantangan untukmu. 444 00:24:29,259 --> 00:24:30,719 Selamat tinggal, celana. 445 00:24:32,596 --> 00:24:35,765 Sebagai anggota komunitas LGBTQ, 446 00:24:35,849 --> 00:24:39,436 Trina menyatakan kebanggaannya dengan mengumumkan Seven Bites 447 00:24:39,519 --> 00:24:43,190 adalah rumah bagi orang yang merasa tak aman di lingkungan ini. 448 00:24:43,815 --> 00:24:48,820 Apa menurut kalian Orlando adalah tempat yang aman saat ini? 449 00:24:49,863 --> 00:24:51,573 Sebelum kejadian di Pulse, 450 00:24:51,656 --> 00:24:54,034 Orlando masih tempat yang ramah dan inklusif. 451 00:24:54,117 --> 00:24:56,203 Mungkin agak lebih tenang soal itu. 452 00:24:56,828 --> 00:24:59,414 Pada tanggal 12 Juni 2016, kota ini melela. 453 00:25:01,208 --> 00:25:04,336 Trotoar berwarna pelangi, Amfiteater berwarna pelangi. 454 00:25:04,419 --> 00:25:06,046 Wali kota memakai baju bertuliskan 455 00:25:06,129 --> 00:25:09,424 "Lindungi anak-anak trans," dan mengibarkan bendera kebanggaan. 456 00:25:09,508 --> 00:25:13,261 Bagaimana kita melawan dan menjadikan itu sebagai hal yang definisikan negara kita 457 00:25:13,345 --> 00:25:16,556 daripada yang dilakukan gubernur untuk membantunya jadi presiden? 458 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 Aku ingin kau mencalonkan diri jadi presiden. 459 00:25:32,864 --> 00:25:35,909 Hal pertama yang kuingat dari cita-citaku saat kecil 460 00:25:35,992 --> 00:25:37,661 adalah menjadi astronaut. 461 00:25:37,744 --> 00:25:40,247 Aku tumbuh pada tahun 60-an 462 00:25:40,330 --> 00:25:43,291 saat kita mengirimkan orang ke luar angkasa 463 00:25:43,375 --> 00:25:45,377 dan kita berjalan di bulan. 464 00:25:46,795 --> 00:25:50,882 Meluncur. Mesin luar angkasa terkuat yang pernah diluncurkan manusia. 465 00:25:51,466 --> 00:25:55,428 Kita pergi ke tempat terjauh yang pernah kita kunjungi secara fisik. 466 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 Itu tahun 1969. 467 00:25:58,306 --> 00:26:02,102 Hari ini, aku akan bertemu astronaut asli di Cape Canaveral, 468 00:26:02,185 --> 00:26:03,853 Pusat Antariksa Kennedy. 469 00:26:04,563 --> 00:26:05,438 Kapten. 470 00:26:06,565 --> 00:26:08,942 Ini Kapten Winston Scott. 471 00:26:09,025 --> 00:26:11,361 Sebuah kehormatan bertemu dengamu, Pak. 472 00:26:11,444 --> 00:26:12,487 Sama-sama. 473 00:26:12,571 --> 00:26:14,864 Selamat datang di Kompleks Pengunjung. 474 00:26:14,948 --> 00:26:18,410 Tak bisa kuungkapkan betapa senangnya berada di sini, 475 00:26:18,994 --> 00:26:22,163 dan kau berdiri di sini seolah bersama teman lamamu. 476 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 Sebenarnya, begitu. Beberapa teman lamaku. 477 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 Ini Rocket Garden, dan seperti yang kau tahu, 478 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 ini adalah roket antik 479 00:26:30,255 --> 00:26:33,049 yang berasal dari program Mercury. 480 00:26:33,133 --> 00:26:34,718 Mercury, Apollo. 481 00:26:35,343 --> 00:26:36,678 - Apollo 7. - Benar. 482 00:26:36,761 --> 00:26:38,346 Aku melihat ini meluncur. 483 00:26:38,430 --> 00:26:41,016 Aku selalu mengagumi ukuran benda ini. 484 00:26:41,099 --> 00:26:44,603 Semua ini adalah bahan bakar dan roket. 485 00:26:44,686 --> 00:26:47,522 Tapi tak bisa diluncurkan tanpa bahan bakar itu. 486 00:26:47,606 --> 00:26:50,650 Lima ratus ribu galon propelan roket 487 00:26:50,734 --> 00:26:54,237 menghasilkan 7,5 juta pon daya dorong. 488 00:26:54,321 --> 00:26:57,532 Kau melaju 160 km per jam sebelum kau melewati menara. 489 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Momen paling mendebarkan dalam kariermu? 490 00:27:00,827 --> 00:27:02,412 Perjalanan antariksa pertamaku. 491 00:27:02,495 --> 00:27:04,164 Saat aku pakai pakaian luar angkasa, 492 00:27:04,247 --> 00:27:06,416 keluar dari pintu udara di luar 493 00:27:06,499 --> 00:27:08,918 lalu melayang ke atas ruang muatan. 494 00:27:09,002 --> 00:27:12,088 Saat kulakukan, aku bisa melihat seberapa tinggi kami 495 00:27:12,172 --> 00:27:16,760 dan seberapa cepat kami melintasi Bumi, dengan kecepatan 28,163 km per jam. 496 00:27:16,843 --> 00:27:18,261 Kau penjelajah terhebat. 497 00:27:18,345 --> 00:27:21,806 Ya. Aku sangat beruntung bisa melakukan perjalanan itu. 498 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 Pahlawan sejati. Terima kasih. 499 00:27:24,809 --> 00:27:27,062 - Sama-sama. Terima kasih. - Kapten! 500 00:27:28,938 --> 00:27:31,733 NAVIGATOR KENDARAAN PENJELAJAH MARS 501 00:27:34,069 --> 00:27:36,988 Mereka juga melatih orang bodoh untuk misi luar angkasa. 502 00:27:37,489 --> 00:27:39,491 Jadi awas, aku akan ke Mars. 503 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 Baik, Alejandro. Ini bukan perjalanan wisata, 'kan? 504 00:27:43,828 --> 00:27:46,581 - Ini yang digunakan astronaut? - Ya, Pak. 505 00:27:46,665 --> 00:27:48,792 Kau yakin ingin aku menaiki ini? 506 00:27:48,875 --> 00:27:50,251 Aku ingin kau terlibat. 507 00:27:51,294 --> 00:27:53,546 Rasanya agak seperti sebuah wahana. 508 00:27:54,255 --> 00:27:57,509 Ini akan terasa seperti kereta luncur yang intens. 509 00:27:57,592 --> 00:27:59,469 Apa maksudmu, intens? 510 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 Lihat para genius yang memantau situasi. 511 00:28:03,723 --> 00:28:05,225 Baiklah, semoga sukses. 512 00:28:11,106 --> 00:28:13,525 - Baik, kita lepas. - Halo. 513 00:28:14,150 --> 00:28:15,568 Melakukan entri ulang. 514 00:28:16,611 --> 00:28:17,987 Lihat pemandangan itu. 515 00:28:18,071 --> 00:28:19,197 Keren. 516 00:28:19,280 --> 00:28:21,282 - Kita sudah mendarat. - Benar. 517 00:28:21,366 --> 00:28:22,992 Ini akan jadi tugasmu. 518 00:28:23,535 --> 00:28:25,036 Ini dia, dorong. 519 00:28:26,746 --> 00:28:27,664 Bagaimana? 520 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 Kau hebat. 521 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 Menerima koordinat. Koordinatnya satu, dua, nol, X, 522 00:28:34,003 --> 00:28:36,464 tiga, dua, dua, Y. 523 00:28:36,548 --> 00:28:37,590 Buat titik arah. 524 00:28:42,137 --> 00:28:43,430 Astaga! 525 00:28:43,513 --> 00:28:45,306 Kau baik-baik saja di sana? 526 00:28:47,142 --> 00:28:48,935 Aku payah jadi astronaut. 527 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Kita akan mencoba… 528 00:28:53,398 --> 00:28:54,315 Astaga! 529 00:28:54,399 --> 00:28:55,483 Astaga! 530 00:28:58,903 --> 00:29:01,156 - Sedikit mual. - Kiri. 531 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 Kau membuat kita terjebak. 532 00:29:04,993 --> 00:29:07,162 Kurasa kini kita tinggal di sini. 533 00:29:22,218 --> 00:29:25,430 Kita akan ke daerah yang dikenal sebagai Little Saigon, 534 00:29:25,930 --> 00:29:29,559 lalu ke pasar besar bernama Tien Hung, bersama Ricky Lee. 535 00:29:29,642 --> 00:29:32,520 Ricky adalah narablog kuliner dan putra dari imigran Vietnam 536 00:29:32,604 --> 00:29:35,023 yang kabur memakai perahu setelah Perang Vietnam. 537 00:29:35,690 --> 00:29:38,693 Setelah tahun 1975, saat Saigon tumbang, 538 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 ratusan ribu orang Vietnam meninggalkan negara itu. 539 00:29:42,363 --> 00:29:44,240 Beberapa menetap di Orlando 540 00:29:44,324 --> 00:29:47,702 dan memulai bisnis seperti Tien Hung untuk merasakan suasana rumah. 541 00:29:47,786 --> 00:29:49,078 Seberapa besar populasinya? 542 00:29:49,996 --> 00:29:52,373 Hitungan terakhir sekitar 50.000 orang. 543 00:29:52,957 --> 00:29:57,253 Konsentrasi tertinggi kami adalah bisnis, restoran, dan pasar Vietnam. 544 00:29:57,337 --> 00:30:01,090 Jadi, orang datang untuk makan, belanja, dan merasakan suasana rumah. 545 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Ya. 546 00:30:03,510 --> 00:30:07,430 Bánh mì ini harusnya jadi salah satu roti lapis terbaik di Florida. 547 00:30:07,514 --> 00:30:09,432 Benar, aku sangat setuju. 548 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 Bocah Bánh mì, itu aku. 549 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Kau akan jadi bocah Bánh mì hari ini. 550 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 Segar dan panas. 551 00:30:14,729 --> 00:30:15,814 Kopi Vietnam. 552 00:30:17,482 --> 00:30:18,733 Ini dia. Bersulang. 553 00:30:21,820 --> 00:30:24,697 Mirip kopi kocok. Itu lezat. 554 00:30:24,781 --> 00:30:26,407 - Separuh saja, 'kan? - Ya. 555 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 Lihat betapa segar dan… Lihat itu. 556 00:30:30,245 --> 00:30:31,621 Ini yang ingin dilihat. 557 00:30:31,704 --> 00:30:37,210 Semua ketumbar, wortel, bawang bombai, sedikit mayones, daging babi yang lezat. 558 00:30:37,293 --> 00:30:40,296 - Ini yang spesial. - Mentega Prancis, roti Prancis. 559 00:30:40,380 --> 00:30:41,381 Mentega Prancis. 560 00:30:49,681 --> 00:30:52,433 Begitu empuk dan bermentega. 561 00:30:52,934 --> 00:30:55,395 Karena kita berteman, kau harus berbagi. 562 00:30:55,478 --> 00:30:57,188 Berbagi, bertukar, beralih. 563 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 Lezat sekali. 564 00:30:59,524 --> 00:31:02,402 Ini interaktif, kerenyahan baguette-nya juga. 565 00:31:02,485 --> 00:31:03,862 Ini interaktif. 566 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 Sebab ia bicara padamu saat kau memakannya. 567 00:31:14,497 --> 00:31:15,707 Apa rencana hari ini? 568 00:31:16,291 --> 00:31:17,876 Kita menjadi berilmu. 569 00:31:17,959 --> 00:31:20,795 Kita akan menelaah, mencicipi keempat rasa berbeda ini 570 00:31:20,879 --> 00:31:23,798 dan bisa membedakan mana yang kalian suka dan tidak, 571 00:31:23,882 --> 00:31:26,759 lalu menjelaskannya kepada pelanggan saat kita pergi ke pasar. 572 00:31:29,554 --> 00:31:32,432 Ada organisasi hebat di Orlando 573 00:31:32,515 --> 00:31:35,977 yang mengajari anak-anak cara menjadi pengusaha. 574 00:31:36,853 --> 00:31:38,187 Produk mereka adalah madu 575 00:31:38,271 --> 00:31:41,816 yang mereka panen, kemas, dan jual di pasar petani setempat. 576 00:31:41,900 --> 00:31:43,776 Namanya Black Bee Honey. 577 00:31:44,819 --> 00:31:48,114 Ini direktur program Black Bee Honey, Alexis Hicks. 578 00:31:48,615 --> 00:31:51,367 Taruh ini di lidah kalian 579 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 lalu oleskan ke seluruh mulut. 580 00:31:54,287 --> 00:31:57,290 Karena kalian harus bisa mencicipi profil rasa itu. 581 00:31:58,291 --> 00:32:01,711 Mereka mencicipi madu hari ini agar mengenal produk mereka. 582 00:32:01,794 --> 00:32:04,297 Mereka pun berbaik hati mengizinkanku bergabung. 583 00:32:05,298 --> 00:32:07,467 Ini… Aku datang di hari yang baik. 584 00:32:08,092 --> 00:32:09,052 Apa pendapatmu? 585 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 Ini enak. Aku menyukainya. 586 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Ini seperti herba dan bunga. 587 00:32:13,348 --> 00:32:15,308 Kau lebih suka yang bunga jeruk? 588 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 Hanya sedikit. 589 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 Mereka memanen madunya? 590 00:32:18,978 --> 00:32:21,898 Mereka dalam pelatihan, melalui kursus 11 pekan. 591 00:32:21,981 --> 00:32:23,733 - Kau pakai baju anti lebah? - Ya. 592 00:32:23,816 --> 00:32:25,902 Aku pernah memakainya di Irlandia. 593 00:32:25,985 --> 00:32:26,861 Menakutkan. 594 00:32:26,945 --> 00:32:30,239 Aku juga takut, tapi aku tak tersengat. 595 00:32:30,323 --> 00:32:31,240 Aku tersengat. 596 00:32:31,324 --> 00:32:32,700 Menembus bajunya? 597 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 Ada di dalam baju. 598 00:32:34,911 --> 00:32:36,287 Kalian takkan melihatku lagi. 599 00:32:39,082 --> 00:32:42,001 Apa yang membuatmu memutuskan memilih madu? 600 00:32:42,085 --> 00:32:44,671 Jadi, makanan yang ada di sini terbatas. 601 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 Tak ada akses ke sayuran atau buah segar, 602 00:32:47,298 --> 00:32:49,926 tanaman yang penyerbukan dan pertumbuhannya dibantu lebah. 603 00:32:50,885 --> 00:32:53,513 Mereka belajar cara mengelola bisnis sendiri. 604 00:32:53,596 --> 00:32:56,391 Mereka menulis rencana bisnis, dapat sertifikasi ternak lebah, 605 00:32:56,474 --> 00:32:59,727 mereka bisa bekerja dengan kami dalam peran kepemimpinan 606 00:32:59,811 --> 00:33:01,688 untuk bisa mengajar siswa lain. 607 00:33:01,771 --> 00:33:03,022 Ini enak. 608 00:33:03,106 --> 00:33:04,107 Ya, ini enak. 609 00:33:05,316 --> 00:33:08,695 Aku membawa pulang sedikit, dan kalian bisa beli juga. 610 00:33:08,778 --> 00:33:11,155 Atau menyumbang dengan mengunjungi ini. 611 00:33:22,667 --> 00:33:26,546 Beberapa menit dari pusat kota Orlando terdapat kota Eatonville. 612 00:33:28,756 --> 00:33:33,511 Aku suka tempat dengan kata "eat", tapi bukan itu yang membuatnya spesial. 613 00:33:33,594 --> 00:33:36,806 Ini tempat penting dalam sejarah Afrika-Amerika, 614 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 dan memiliki beberapa makanan terbaik. 615 00:33:40,351 --> 00:33:46,149 Kita akan pergi ke tempat legendaris bernama Kook'n with Kim. 616 00:33:46,733 --> 00:33:48,651 - Kau Marcel? - Ya, Pak. 617 00:33:48,735 --> 00:33:50,236 - Aku Phil. - Senang bertemu kau. 618 00:33:50,319 --> 00:33:52,155 - Kau cucu Kim. - Benar. 619 00:33:52,238 --> 00:33:53,197 Wah! 620 00:33:53,781 --> 00:33:55,074 Mau bertemu Kim? 621 00:33:55,783 --> 00:33:57,910 Apa kabar? 622 00:33:57,994 --> 00:33:59,579 Senang bertemu denganmu. 623 00:33:59,662 --> 00:34:03,374 Tertulis soul food dengan pengaruh Asia. 624 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 Ya. Aku dari Thailand. 625 00:34:05,460 --> 00:34:07,378 Kau pakai rempah-rempah Asia? 626 00:34:07,462 --> 00:34:10,840 Ya, tapi tak akan kuberi tahu resepku. 627 00:34:10,923 --> 00:34:12,717 Kau tak perlu bilang apa-apa. 628 00:34:14,719 --> 00:34:17,889 - Hanya perlu bicara padanya di sini. - Baiklah. 629 00:34:21,893 --> 00:34:25,313 Bergabung untuk makan siang, ada anggota dewan lokal, Wanda Randolph. 630 00:34:25,813 --> 00:34:27,774 Ke mana pun dia pergi, 631 00:34:27,857 --> 00:34:30,109 ada banyak orang yang mengikutinya. 632 00:34:30,193 --> 00:34:33,529 Aku tahu kau punya truk makanan dan bekerja di tempat lain, 633 00:34:33,613 --> 00:34:35,406 serta kau punya pengikut. 634 00:34:35,490 --> 00:34:36,365 Aku tahu alasannya. 635 00:34:36,449 --> 00:34:38,743 Ya. Kenapa? 636 00:34:38,826 --> 00:34:41,162 - Ini putriku, di sebelah sini. - Hai. 637 00:34:41,245 --> 00:34:42,163 Hai. Apa kabar? 638 00:34:42,246 --> 00:34:44,916 Keluarga hebat. Kau bisa bekerja dengan keluarga. 639 00:34:44,999 --> 00:34:46,542 Kau sudah bertemu adikku? 640 00:34:49,128 --> 00:34:50,004 Kau suka dia? 641 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 - Aku cinta dia. - Sungguh? 642 00:34:52,465 --> 00:34:55,009 Senang bertemu denganmu, selamat tinggal. 643 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 Ya, baiklah. 644 00:34:57,428 --> 00:35:01,057 - Aku harus mulai dari mana? - Roti dagingnya, astaga. 645 00:35:02,183 --> 00:35:04,310 Tahu kadang kita makan roti daging, 646 00:35:04,393 --> 00:35:06,437 tapi rotinya malah kebanyakan? 647 00:35:06,521 --> 00:35:08,397 - Ini semuanya daging. - Aku paham. 648 00:35:08,481 --> 00:35:10,024 Kau akan tahu saat makan. 649 00:35:11,359 --> 00:35:14,445 Ini makanan sungguhan. Ya. 650 00:35:14,529 --> 00:35:15,404 Astaga 651 00:35:16,322 --> 00:35:21,202 Sekarang, cicipilah ubi jalar ini. Tanpa mentega, tanpa produk susu. 652 00:35:24,413 --> 00:35:25,289 Hanya ubi… 653 00:35:26,666 --> 00:35:28,918 - Penilaianmu bagus. - Sudah kubilang. 654 00:35:29,001 --> 00:35:31,963 Untuk datang ke sini. Maksudku, ayolah, ini lezat. 655 00:35:32,046 --> 00:35:34,465 Sophina, bawakan aku sayap kalkun 656 00:35:34,549 --> 00:35:36,509 dan beri kuah di atasnya. 657 00:35:40,096 --> 00:35:41,013 Wah! 658 00:35:41,097 --> 00:35:43,558 Dia tak akan baik-baik saja saat pergi dari sini. 659 00:35:43,641 --> 00:35:45,393 Aku datang tak baik-baik saja. 660 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 - Wah! - Silakan ambil sendiri, Sayang. 661 00:35:51,941 --> 00:35:53,067 - Ya. - Makanlah. 662 00:35:53,151 --> 00:35:54,402 Ya. 663 00:35:54,902 --> 00:35:57,697 Lihat itu. Tak perlu pisau. 664 00:35:57,780 --> 00:35:58,906 - Ya. - Makanlah. 665 00:36:02,743 --> 00:36:03,953 Astaga. 666 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 Kini, Thanksgiving-ku mengerikan. 667 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 Ya. 668 00:36:10,334 --> 00:36:14,005 Sekarang, ceritakan di mana kita berada. 669 00:36:14,881 --> 00:36:17,633 Karena ini tempat bersejarah, Eatonville. 670 00:36:17,717 --> 00:36:18,593 Ya, benar. 671 00:36:18,676 --> 00:36:23,598 Ini adalah kota madya tertua bagi orang Afrika-Amerika 672 00:36:23,681 --> 00:36:25,933 di Amerika Serikat. 673 00:36:26,017 --> 00:36:28,060 - Tahun 1887? - Benar. 674 00:36:29,395 --> 00:36:32,648 Serta didirikan oleh para hamba merdeka 675 00:36:33,149 --> 00:36:36,903 yang datang ke sini mencari tempat tinggal yang lebih baik. 676 00:36:38,821 --> 00:36:41,824 Kami sangat bangga berada di Eatonville, 677 00:36:41,908 --> 00:36:45,411 dan semua orang mengenal Ny. Kim. 678 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Di hari Minggu, kau takkan bisa masuk. 679 00:36:48,873 --> 00:36:52,210 Jika kau datang lebih dari pukul 10.30 untuk mengantre, 680 00:36:52,710 --> 00:36:56,589 antreannya sudah mengular dari dalam sampai ke trotoar. 681 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 - Senang ini hari Rabu. - Ya. 682 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Baiklah. 683 00:37:00,468 --> 00:37:01,969 Ceritakan kisahmu. 684 00:37:02,511 --> 00:37:04,430 - Aku dari Thailand. - Ya. 685 00:37:04,513 --> 00:37:08,684 Aku campuran. Ayahku orang Kulit Hitam, ibuku orang Thailand. 686 00:37:08,768 --> 00:37:12,521 Mantan suamiku tentara AU. Dia membawaku dari Thailand. 687 00:37:12,605 --> 00:37:16,734 Aku bekerja di banyak tempat, rumah sakit, panti jompo. 688 00:37:16,817 --> 00:37:19,737 Kubilang, "Kelak aku mau punya restoran sendiri." 689 00:37:19,820 --> 00:37:22,740 Dan aku terus berdoa. 690 00:37:23,241 --> 00:37:24,450 Terus berdoa. 691 00:37:25,159 --> 00:37:26,744 Butuh waktu 30 tahun. 692 00:37:27,703 --> 00:37:29,205 Perjalananku jauh. 693 00:37:29,956 --> 00:37:33,125 Boleh kuberi tahu sesuatu? Kau pantas mendapatkannya. 694 00:37:33,209 --> 00:37:34,085 Ya, Pak. 695 00:37:34,168 --> 00:37:38,256 Kau pantas mendapatkannya. Kau adalah bukti kerja keras. 696 00:37:38,339 --> 00:37:39,632 - Ya. - Kegigihan. 697 00:37:39,715 --> 00:37:42,802 - Ya. Kau bisa, aku bisa. - Kau buktinya. 698 00:37:42,885 --> 00:37:45,221 - Berpeganganlah. - Itu benar. 699 00:37:45,304 --> 00:37:49,267 Pegang tangan Tuhan. Jangan lepas sampai Dia bilang lepaskan. 700 00:37:49,350 --> 00:37:51,352 Kalau aku mau sayap kalkun lagi? 701 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 Akan kuberikan, Sayang. Akan kuberikan. 702 00:38:00,278 --> 00:38:03,823 Somebody Feed Phil 703 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 Pete Holmes, Semuanya. 704 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 Aku jarang bertemu kau. 705 00:38:06,909 --> 00:38:09,287 Aku bisa bertemu dan bersama Pete 706 00:38:09,370 --> 00:38:13,207 di Festival Komedi Vancouver. 707 00:38:13,291 --> 00:38:15,251 Itu seru sekali, kita bergembira, 708 00:38:15,334 --> 00:38:17,586 dan makan masakan Tiongkok yang lezat. 709 00:38:17,670 --> 00:38:19,505 - Benar. - Kau membuatku lapar. 710 00:38:19,588 --> 00:38:22,091 Mereka memberiku bagel dengan ikan putih. 711 00:38:24,093 --> 00:38:26,053 Aku suka semua masakan Yahudi. 712 00:38:27,430 --> 00:38:28,973 Harus memakannya di depan kamera? 713 00:38:29,056 --> 00:38:30,433 Anggap saja begitu. 714 00:38:30,516 --> 00:38:33,311 Sayangnya, beginilah acaranya. 715 00:38:34,312 --> 00:38:35,980 Kau tahu aku di Orlando? 716 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 Bagus sekali. Mereka baik. Orang-orang baik. 717 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 Akan lebih baik jika kau makan. Ada sesuatu? 718 00:38:41,402 --> 00:38:44,488 Aku punya kopi. Lihat, aku punya secangkir espreso. 719 00:38:44,572 --> 00:38:47,241 Imutnya. Kau seperti raksasa. 720 00:38:49,660 --> 00:38:50,828 Ide Seinfeld yang hebat. 721 00:38:50,911 --> 00:38:54,707 Aku suka pura-pura sabun hotel berukuran normal dan ototku besar. 722 00:38:57,084 --> 00:38:58,419 Tidak buruk. 723 00:38:58,502 --> 00:39:02,798 Seinfeld mengajariku bahwa lelucon klise itu selalu ada tempatnya. 724 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 Kita bisa menemukan tempat untuk sesuatu yang sedikit bodoh. 725 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 - Lihat lawan bicaramu. - Aku tahu. 726 00:39:09,972 --> 00:39:12,767 Apa kau akan mengadakan acara komedi spesial? 727 00:39:12,850 --> 00:39:16,520 Tentu. Akan tayang di Netflix. Judulnya I'm Not for Everyone. 728 00:39:16,604 --> 00:39:18,356 Pete Holmes, I'm Not for Everyone. 729 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 Aku cinta kau, Pete Holmes. 730 00:39:20,024 --> 00:39:23,110 - Aku juga. - Kini kita sampai ke pokok pembicaraan. 731 00:39:23,194 --> 00:39:24,528 - Ya. - Lelucon untuk Max. 732 00:39:24,612 --> 00:39:27,073 Kau tamu lelucon untuk Max pekan ini. 733 00:39:27,656 --> 00:39:31,160 Ada dua orang, para pemburu di hutan, 734 00:39:31,243 --> 00:39:35,623 dan mereka menemukan lubang besar, lubang sangat besar di tanah. 735 00:39:35,706 --> 00:39:39,794 Mereka mengambil batu besar di dekat mereka, melemparkannya ke lubang, 736 00:39:39,877 --> 00:39:41,045 dan mereka mendengarkan, 737 00:39:41,128 --> 00:39:44,715 sepuluh detik kemudian, akhirnya mereka mendengarnya menyentuh tanah. 738 00:39:44,799 --> 00:39:49,470 Tiba-tiba entah dari mana, melaju begitu cepat. Bum! 739 00:39:49,553 --> 00:39:54,183 Seekor kambing berlari melewati mereka, di antara mereka, menjatuhkan mereka, 740 00:39:54,266 --> 00:39:55,518 dan lompat ke lubang. 741 00:39:56,852 --> 00:39:57,686 Jatuh… 742 00:39:59,313 --> 00:40:00,731 Kambing jatuh ke dalam lubang. 743 00:40:00,815 --> 00:40:03,317 Mereka bilang, "Apa? Apa itu?" 744 00:40:04,443 --> 00:40:06,862 Sepuluh detik kemudian petani datang dan berkata, 745 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 "Kalian lihat kambingku?" 746 00:40:09,281 --> 00:40:14,537 Mereka berkata, "Entahlah. Seperti apa rupanya?" 747 00:40:14,620 --> 00:40:16,205 Dan petani itu berkata, 748 00:40:16,288 --> 00:40:19,333 "Ia pasti di sini. Aku mengikatnya ke batu besar." 749 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 Bagus. Pete, sampai jumpa. 750 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 - Terima kasih. Dah. - Dah, Kawan. 751 00:40:44,483 --> 00:40:47,361 Saatnya berpamitan pada teman-temanku di Orlando, 752 00:40:47,445 --> 00:40:50,114 jadi aku mau memberi mereka makan malam lezat, 753 00:40:50,197 --> 00:40:51,824 dan malam ini kami ke Capa, 754 00:40:52,783 --> 00:40:55,995 yang dikelola oleh koki bintang Michelin, Malyna Si. 755 00:40:58,706 --> 00:41:00,207 Ini Yamuel dari Crocante. 756 00:41:00,291 --> 00:41:01,750 Kau tampak rapi. 757 00:41:02,334 --> 00:41:03,377 Senang berjumpa. 758 00:41:03,461 --> 00:41:07,214 Temanku dari East End Market, Tonda, Matt, dan Sonny dari Domu. 759 00:41:07,298 --> 00:41:08,382 Geser ke bawah. 760 00:41:08,466 --> 00:41:12,720 Aku senang Marie dan Mo hadir dari toko es krim favoritku, Sampaguita. 761 00:41:13,262 --> 00:41:17,224 Ricky Lee di sini, dan juga Amy Drew Thompson, tentu saja. 762 00:41:18,142 --> 00:41:20,060 Ini pengeluaran besar pekan ini bagiku, 763 00:41:20,144 --> 00:41:22,480 dan, wah, itu tidak mengecewakan. 764 00:41:23,981 --> 00:41:27,860 Restoran ini memiliki tapas dan steik yang lezat. 765 00:41:29,236 --> 00:41:30,821 Lihat betapa bagusnya itu. 766 00:41:31,530 --> 00:41:34,617 Di sini ada dua variasi paella. 767 00:41:34,700 --> 00:41:37,203 Ini paella Valenciana tradisional. 768 00:41:37,286 --> 00:41:41,957 Ini berisi safron, daging kelinci, ayam, kara ocet, dan buncis. 769 00:41:42,041 --> 00:41:44,293 - Itu paella boga bahari. - Terima kasih. 770 00:41:44,376 --> 00:41:46,420 Betapa lezatnya ini. Safronnya… 771 00:41:46,504 --> 00:41:47,755 - Luar biasa. - Luar biasa. 772 00:41:47,838 --> 00:41:49,006 Ya, 'kan? 773 00:41:50,299 --> 00:41:51,300 Lihat aku makan. 774 00:41:52,843 --> 00:41:57,181 Apa ada sesuatu tentang Orlando yang menurut kalian masih perlu dikatakan? 775 00:41:58,265 --> 00:42:00,768 Kulihat dunia kulinernya semakin baik. 776 00:42:00,851 --> 00:42:03,646 Semakin menarik seiring berjalannya waktu. 777 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 Aku sangat senang bisa menjadi bagian dari itu. 778 00:42:07,650 --> 00:42:12,947 Dan bisa berkumpul bersama kalian di meja ini, membuatku sangat bangga. 779 00:42:13,864 --> 00:42:17,868 Hebatnya, kita mengharapkan kota-kota di dunia menjadi fantastis 780 00:42:18,619 --> 00:42:22,414 tapi kadang kisah terbaiknya ada di tempat yang tak kita duga. 781 00:42:23,457 --> 00:42:25,459 Dunia datang ke Orlando. 782 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 Jadi, tak mengherankan bahwa Orlando adalah kota dunia. 783 00:42:32,633 --> 00:42:34,343 Ini ada steik. 784 00:42:34,426 --> 00:42:36,095 - Kalian dapat itu di sana? - Ya. 785 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 Baiklah. Makanannya lezat sekali. 786 00:42:42,142 --> 00:42:45,354 Apa kita merasa cukup dekat untuk berbagi tulang besar? 787 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 Ini dia. 788 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 Kini, kita keluarga. 789 00:42:52,194 --> 00:42:54,029 Apa yang kupelajari pekan ini? 790 00:42:55,155 --> 00:42:59,034 Ya, bawa keluarga kalian ke Disney World, ke Epcot. 791 00:42:59,618 --> 00:43:00,578 Ayo, nikmatilah. 792 00:43:00,661 --> 00:43:03,664 Mungkin kalian akan mengalami hari terbaik dalam hidup kalian. 793 00:43:06,917 --> 00:43:10,504 Namun bagiku, kerajaan ajaib yang sebenarnya 794 00:43:11,046 --> 00:43:13,465 adalah dunia nyata di luar sana. 795 00:43:15,593 --> 00:43:16,844 Terima kasih, Orlando. 796 00:43:20,848 --> 00:43:23,267 Terima kasih telah menjadi kejutan indah. 797 00:43:31,984 --> 00:43:35,571 Luis! Kukira kau hanya pria yang suka makan. 798 00:44:28,290 --> 00:44:32,252 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani