1 00:00:21,146 --> 00:00:22,397 -Zdravo. -Hvala. 2 00:00:22,480 --> 00:00:23,857 Nema na čemu. 3 00:00:28,236 --> 00:00:29,404 Kako si? 4 00:01:08,902 --> 00:01:11,654 Sretan gladan čovjek 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 Putuje diljem mora i kopna 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,953 Pokušava razumjeti 7 00:01:19,037 --> 00:01:22,791 Umjetnost tjestenine Svinjetine, piletine i janjetine 8 00:01:22,874 --> 00:01:24,584 Dovest će se k tebi 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Doletjet će k tebi 10 00:01:26,419 --> 00:01:28,254 Pjevat će za tebe 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 I plesat će za tebe 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 Smijat će se s tobom 13 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 I plakati za tobom 14 00:01:33,843 --> 00:01:36,763 A zauzvrat samo jedno traži 15 00:01:36,846 --> 00:01:39,474 Nahranite ga, nahranite… 16 00:01:39,557 --> 00:01:41,976 Nahranite 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,813 Nahranite Phila, molim 18 00:01:44,896 --> 00:01:48,149 Smjesta ga nahranite 19 00:01:48,233 --> 00:01:51,444 NAHRANITE PHILA, MOLIM PRAVI ORLANDO 20 00:01:51,528 --> 00:01:54,489 Richard i ja u djetinjstvu nismo nikamo putovali. 21 00:01:54,572 --> 00:01:56,658 Živjeli smo u predgrađu New Yorka. 22 00:01:57,575 --> 00:02:00,495 I nikad nismo putovali. 23 00:02:01,329 --> 00:02:06,668 Sve do 1972., kad su naši roditelji rezervirali putovanje na Floridu. 24 00:02:06,751 --> 00:02:10,171 Na njihovu nesreću, bili smo otkrili 25 00:02:10,255 --> 00:02:11,756 da se godinu dana ranije 26 00:02:11,840 --> 00:02:16,136 otvorio Disney World u Orlandu. 27 00:02:18,721 --> 00:02:22,767 Gnjavili smo roditelje iz dana u dan 28 00:02:22,851 --> 00:02:24,519 čitavih osam mjeseci, 29 00:02:24,602 --> 00:02:29,482 dok nisu pristali na jedan dan u Disney Worldu. 30 00:02:29,566 --> 00:02:34,195 Kad smo stigli, bilo je užasno vruće i bila je užasna gužva. 31 00:02:34,279 --> 00:02:36,531 Stajali smo u redovima 32 00:02:36,614 --> 00:02:38,199 s ulaznicama u ruci. 33 00:02:38,283 --> 00:02:41,327 U jednom trenutku mama me upitala, 34 00:02:41,411 --> 00:02:42,704 „Sviđa li ti se ovo?” 35 00:02:43,204 --> 00:02:46,958 A ja sam rekao, „Ovo mi je najljepši dan u životu.” 36 00:02:50,670 --> 00:02:55,383 Ako mislite da će ova epizoda prikazivati 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,677 ono po čemu je Orlando najpoznatiji, 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,221 predlažem da produžite dalje. 39 00:03:01,306 --> 00:03:05,393 Potrudit ću se da promijenite mišljenje o samom Orlandu. 40 00:03:05,476 --> 00:03:07,896 U tom se gradu sve vrti oko zabave, 41 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 ali on ima svoju priču izvan tematskih parkova. 42 00:03:11,649 --> 00:03:13,860 Znate li da ima sjajnu kulinarsku scenu? 43 00:03:13,943 --> 00:03:16,696 Ja nisam znao. Ali to ne iznenađuje, 44 00:03:16,779 --> 00:03:20,491 budući da je to grad useljenika iz cijelog svijeta. 45 00:03:20,575 --> 00:03:23,912 A oni su sa sobom donijeli svoju kulturu i kuhinju. 46 00:03:28,208 --> 00:03:31,794 Prva postaja, Crocante. Jest ćemo portorikansku hranu. 47 00:03:31,878 --> 00:03:33,504 -Zvijezda. -Ja sam Yamuel. 48 00:03:33,588 --> 00:03:34,547 Kako si? 49 00:03:34,631 --> 00:03:37,175 Ovo je kuhar Yamuel Bigio. 50 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 Drago mi je da si došao. 51 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 Pročitao sam da „crocante“ znači prhko i hrskavo. 52 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 Točno. To nam je specijalnost. 53 00:03:44,515 --> 00:03:47,936 Trudimo se peći polako, na laganoj vatri. 54 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 -Da dobijemo hrskavu kožicu praseta. -Da. 55 00:03:51,773 --> 00:03:54,025 -Odmah se vraćam. -Čekam te. 56 00:03:54,692 --> 00:03:57,111 U Orlandu živi najveći broj Portorikanaca 57 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 izvan New Yorka, 58 00:03:59,030 --> 00:04:03,910 tako da restoran ima redovite goste, poput Luisa. 59 00:04:03,993 --> 00:04:07,455 -Koje ti je najdraže jelo? -Ovo su araña-tacosi. 60 00:04:08,081 --> 00:04:10,250 Rade se od pržene plantana banane. 61 00:04:10,333 --> 00:04:11,501 U obliku školjke. 62 00:04:11,584 --> 00:04:14,629 Tako je. A ovo je pulpo, hobotnica. 63 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 Kad se to dvoje spoji, izvrsno je. 64 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 Luise, ti si znalac. 65 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 Yamuele, uzbuđen sam. O, Bože. 66 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 Ovo je svinjska kobasica koju ovdje radimo. 67 00:04:29,477 --> 00:04:33,856 Ovo je svinjski želudac, cuajo. 68 00:04:33,940 --> 00:04:37,485 -Imamo tacose od hobotnice. -Luis mi je rekao. 69 00:04:37,568 --> 00:04:38,861 Pečeni chicharrón. 70 00:04:39,529 --> 00:04:41,406 Zovemo ga portorikanskim slatkišem. 71 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Skinemo svinjsku kožu 72 00:04:42,949 --> 00:04:44,284 i pečemo je. 73 00:04:44,367 --> 00:04:46,160 Tako ispadne vrlo hrskava. 74 00:04:47,203 --> 00:04:48,079 Izvoli. 75 00:04:53,334 --> 00:04:54,919 Luise, jesi li dobio ovo? 76 00:04:56,879 --> 00:04:58,756 -Ovo je chicharrón. -Chicharrón. 77 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 Kušat ću taco. 78 00:05:01,884 --> 00:05:03,803 -Luise, evo ga! -Živio! 79 00:05:03,886 --> 00:05:05,346 Živio! 80 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 Hobotnica je savršeno mekana. 81 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 Porchetta. 82 00:05:24,365 --> 00:05:25,658 Spreman, Phile? 83 00:05:30,371 --> 00:05:31,664 Nisam toga dostojan. 84 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 Pogledajte ovu porchettu. 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 Pogledajte. 86 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 Gledajte. I slušajte! 87 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Čujete li to pucketanje? 88 00:05:45,428 --> 00:05:47,305 To je crocante. 89 00:05:47,388 --> 00:05:52,143 Ovo je večera s predstavom, a predstava je zapravo večera. 90 00:05:52,935 --> 00:05:56,564 Koliko pare. Netom je skinuto s ražnja? 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,690 Da. 92 00:05:57,774 --> 00:05:59,359 Porchetta je talijanska, 93 00:05:59,442 --> 00:06:02,904 ali Yamuel joj daje latino-karipski štih 94 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 dodavanjem limete, origana, kumina i kurkume. 95 00:06:06,115 --> 00:06:08,618 Baš sam sretan. O, zlato! 96 00:06:13,331 --> 00:06:14,874 A sad, sredina praseta. 97 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 O, Bože! Što sam… 98 00:06:18,169 --> 00:06:22,215 Svinjska koljenica jako je hrskava i sočna. 99 00:06:22,799 --> 00:06:23,758 Dobro. 100 00:06:26,094 --> 00:06:28,971 Ne znam što da radim. Da nastavim jesti ono prvo? 101 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Neću moći pojesti. Moram ići dalje. 102 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 Fina svinjetina! Svinjetina za sve! 103 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 Je li dobro? 104 00:06:46,864 --> 00:06:48,908 Katkad te riječi iznevjere. 105 00:06:50,076 --> 00:06:51,744 Srećom, Yamuel ima prijatelje 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,914 koji će bolje od mene izraziti što se događa u mom želucu. 107 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Viva Crocante! 108 00:07:26,112 --> 00:07:28,156 Nedavno sam predstavljao knjigu, 109 00:07:28,239 --> 00:07:30,491 putovao sam i nastupao uživo. 110 00:07:31,033 --> 00:07:34,370 Ovdje sam upoznao ženu koja piše o hrani za Orlando Sentinel, 111 00:07:34,454 --> 00:07:35,663 Amy Drew Thompson. 112 00:07:35,746 --> 00:07:38,791 Obećala mi je pokazati najbolju hranu u gradu 113 00:07:38,875 --> 00:07:40,918 pa me dovela na tržnicu East End. 114 00:07:41,711 --> 00:07:44,255 Ajme! Ovo će biti prava poslastica. 115 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 Ovo je Matt Hinckley, Hinckley's Fancy Meats. 116 00:07:47,467 --> 00:07:48,926 Piše „Fancy”, otmjeno. 117 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 -To nam je posao. -Otmjeno je. 118 00:07:51,012 --> 00:07:54,140 Dovela me ova mlada dama. 119 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 Ti si ambasadorica dobre volje za Orlando. 120 00:07:57,435 --> 00:08:00,646 To me jako veseli, jer ovdje ima toliko toga 121 00:08:00,730 --> 00:08:03,274 povrh onoga po čemu je Orlando poznat. 122 00:08:03,357 --> 00:08:05,610 Mnoštvo kuhara radi kreativne stvari… 123 00:08:05,693 --> 00:08:07,945 -Poput tebe. -Živi primjer. 124 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 Pačja pašteta i hrenovke od antilope. 125 00:08:10,948 --> 00:08:14,243 Imamo mnogo proizvoda s lokalnih farmi. 126 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 -S Floride? -Iz Orlanda. 127 00:08:17,163 --> 00:08:21,167 Naručujemo gotovo sve, a jest ćemo kad sjednemo za stol. 128 00:08:21,250 --> 00:08:22,251 Opskrbit ćemo vas. 129 00:08:22,335 --> 00:08:25,838 Pripremit ćemo vam raznovrsne nareske 130 00:08:25,922 --> 00:08:27,131 i nekoliko sendviča. 131 00:08:27,215 --> 00:08:29,175 Jedva čekam. Ajme meni. 132 00:08:29,675 --> 00:08:32,845 Počnimo s ovim zalogajčićem. 133 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 Hoćemo li? 134 00:08:34,096 --> 00:08:36,015 Sendvič s pačetinom i jajetom. 135 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 -Da vidimo. -Dobar tek. 136 00:08:40,311 --> 00:08:41,562 Izvoli. 137 00:08:41,646 --> 00:08:42,772 U pravi čas. 138 00:08:44,857 --> 00:08:47,652 Bome neloše. 139 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 Lijepo si to rekla. 140 00:08:49,946 --> 00:08:55,910 Matt je osvojio mnoga priznanja za sendviče, osim mojih. 141 00:08:55,993 --> 00:08:57,954 Dobit će još jedno, od mene. 142 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 -Hvala. -Najbolji si. 143 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 -Orlando! -Orlando. 144 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 Malo dalje nas čeka La Femme du Fromage. 145 00:09:10,508 --> 00:09:13,344 Ovo je gospodarica manchega. 146 00:09:13,427 --> 00:09:15,221 -Zdravo. -Zdravo, kako ste? 147 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 -Phil. -Ja sam Tonda. 148 00:09:16,597 --> 00:09:17,640 Drago mi je. 149 00:09:17,723 --> 00:09:20,393 -Jako se veselim. -Dobro došli! 150 00:09:20,476 --> 00:09:24,230 -Imaš odlične grilane sendviče sa sirom. -Stvarno su dobri. 151 00:09:24,313 --> 00:09:25,439 Čovječe. 152 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 Ovaj zovemo svinja tartufarka. 153 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Imamo maslac s tartufima. 154 00:09:29,986 --> 00:09:31,946 Tu je Sottocenere al tartufo, 155 00:09:32,029 --> 00:09:35,449 talijanski sir s tartufima, izvrstan je. 156 00:09:35,533 --> 00:09:37,743 Unutra je dimljena slanina. 157 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 O, Bože. 158 00:09:40,705 --> 00:09:44,333 To je jako dobar grilani sendvič sa sirom. 159 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 Moje dame! 160 00:09:46,961 --> 00:09:48,629 Ima ga posvuda, ali isplati se. 161 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 -Da? -Da! 162 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 Volim vidjeti uzbuđena lica 163 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 i kad dobiju jelo, ozare se. Baš tako. 164 00:09:55,928 --> 00:09:59,307 -Ovo je bilo fenomenalno. -Hvala lijepa. 165 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 -Hvala. -Dobro, idemo. 166 00:10:04,353 --> 00:10:07,898 Ovdje nisu samo štandovi, ima i restorana sa stolovima, 167 00:10:07,982 --> 00:10:10,860 a takav je Domu, gdje možemo sjesti 168 00:10:10,943 --> 00:10:13,070 i kušati još hrane novih prijatelja. 169 00:10:13,154 --> 00:10:14,071 O, Bože. 170 00:10:14,155 --> 00:10:17,033 Gle, Matt se vratio! 171 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 Pâté en croûte od zeca. 172 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 Svinjska glava s curryjem, pistacijama i suhim šljivama. 173 00:10:23,122 --> 00:10:25,583 Opa. Pojest ću sve ako nemaš ništa protiv. 174 00:10:25,666 --> 00:10:27,835 Nipošto. Sačuvaj mjesta za piletinu. 175 00:10:27,918 --> 00:10:29,045 -Hoću. -Evo je. 176 00:10:29,128 --> 00:10:30,129 Upravo dolazi. 177 00:10:32,465 --> 00:10:33,424 Ma daj! 178 00:10:34,133 --> 00:10:36,594 Pileća salata s konzerviranim limunom. 179 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 Jela sam taj sendvič. Osjetit ćeš svježinu limuna. 180 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 Jako dobro! 181 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 Živio ti nama, Matt. 182 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 Živio. 183 00:10:50,900 --> 00:10:52,318 Hvala. 184 00:10:52,401 --> 00:10:53,611 -Izvrsno. -Uživajte. 185 00:10:56,864 --> 00:10:58,074 -Evo Tonde! -O, Bože! 186 00:10:58,157 --> 00:10:59,075 Kako ste? 187 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 Čekaj da napravimo mjesta. 188 00:11:00,993 --> 00:11:04,872 Ljudi se boje da ću možda na sekundu ostati bez hrane. 189 00:11:05,539 --> 00:11:06,999 To me usrećuje. 190 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 Ovo je Rogue river blue. 191 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 -Mogu li ja? -Samo daj. 192 00:11:10,461 --> 00:11:11,671 Hoćeš? 193 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 Poput meke karamele. 194 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 Da. 195 00:11:19,011 --> 00:11:20,596 -Je li bilo dobro? -Jest. 196 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 -Plešeš? -Da. 197 00:11:23,349 --> 00:11:25,184 -Hvala. -Nema na čemu. 198 00:11:25,267 --> 00:11:27,019 -Ovo je sjajno. -Drago mi je. 199 00:11:27,103 --> 00:11:28,646 -Uživaj. -Fantastično. 200 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 -Sve bolje od boljega. -Točno. 201 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 Posebna dostava. 202 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 Stiže vlasnik Domua, Sonny Nguyen, 203 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 s pilećim krilcima i ramenom. 204 00:11:37,530 --> 00:11:41,742 I naš slavni tonkotsu ramen, poznat kao Richie Rich. 205 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 Osjećam se kao Richi Rich. Oružje? 206 00:11:45,079 --> 00:11:46,747 -O, Bože. -Izvoli. 207 00:11:46,831 --> 00:11:47,748 Bože. 208 00:11:48,666 --> 00:11:50,418 Ta juha je toliko gusta, 209 00:11:50,501 --> 00:11:52,253 poput laganog umaka. 210 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 Super, jel'da? 211 00:11:59,093 --> 00:12:00,094 Sonny! 212 00:12:01,971 --> 00:12:03,848 Kao da sam u Japanu. 213 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 Ovo je najbolja juha koju sam jeo. 214 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 Jedinstvena je jer radimo shoyu miso, 215 00:12:10,479 --> 00:12:12,732 a u naš miso ide mljevena svinjetina 216 00:12:12,815 --> 00:12:15,067 i crveni miso. 217 00:12:15,151 --> 00:12:16,777 Puno je tu okusa. 218 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 Ovo je netradicionalno jaje. 219 00:12:26,287 --> 00:12:29,039 Čekaj malo. Što si učinio s tim jajetom? 220 00:12:29,123 --> 00:12:32,918 Obično se marinira u sojinom umaku. 221 00:12:33,002 --> 00:12:36,130 Mi smo na vrh dodali brûlée. 222 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 I dobili ravnotežu slatkog i slanog. 223 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 Mogu li dobiti još jedno? 224 00:12:41,510 --> 00:12:42,344 Možeš. 225 00:12:43,679 --> 00:12:45,598 Posljednja postaja, desert. 226 00:12:46,390 --> 00:12:47,516 Znate li za Gideon's? 227 00:12:47,600 --> 00:12:50,060 Svi koji dolaze u Orlando znaju. 228 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 Zdravo, Steve. 229 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 Vodi ga ludi znanstvenik Steve Lewis. 230 00:12:54,565 --> 00:12:56,859 Slastice su moj hobi za stres. 231 00:12:56,942 --> 00:12:59,528 Šalim se da su tajni sastojak moje suze. 232 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Prvi je bio keks s komadićima čokolade. Kušajmo ga. 233 00:13:04,867 --> 00:13:06,619 -Dobro. -Vidi ti to. 234 00:13:07,536 --> 00:13:10,790 Svaki teži oko 220 grama. 235 00:13:10,873 --> 00:13:13,167 Pripremaju se više od 24 sata. 236 00:13:20,090 --> 00:13:21,801 To je prava reakcija. 237 00:13:21,884 --> 00:13:24,136 Ovo je Gideonov sretni ples. 238 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 Izgleda kao šećerna bomba, ali nije. 239 00:13:27,306 --> 00:13:31,685 Radije rabim tamnu čokoladu radi boljeg sklada. 240 00:13:31,769 --> 00:13:34,980 Cilj je napraviti ukusan keks, a ne hrpu šećera. 241 00:13:35,064 --> 00:13:37,399 -Hrpu šećera može svatko. -Jesi li odavde? 242 00:13:37,483 --> 00:13:40,528 Sa Staten Islanda sam, u Orlandu sam 20 godina. 243 00:13:40,611 --> 00:13:44,532 Za to je vrijeme doživio prijelaz od svih mogućih lanaca 244 00:13:44,615 --> 00:13:46,534 do puno lokalnih restorana. 245 00:13:46,617 --> 00:13:50,204 Ja sam najlokalniji od svih, a imam lokal u Disney Worldu. 246 00:13:50,287 --> 00:13:52,998 On je ostvario američki san! 247 00:13:59,797 --> 00:14:03,425 Sjećate se da sam spomenuo putovanje na Floridu 1972.? 248 00:14:04,009 --> 00:14:08,681 Druga stvar koju smo silno željeli vidjeti bila je nacionalni park Everglades. 249 00:14:09,431 --> 00:14:14,228 Odveli su nas i vidjeli smo jednog aligatora 250 00:14:14,311 --> 00:14:15,980 koji je radio ovo… 251 00:14:17,982 --> 00:14:20,609 Ovo je moja snimka tog aligatora. 252 00:14:21,402 --> 00:14:23,445 To je bilo sve od divljih životinja. 253 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 Nije bilo nimalo uzbudljivo. 254 00:14:25,865 --> 00:14:29,618 Bilo je jako vruće i jako dosadno 255 00:14:30,536 --> 00:14:33,747 pa me Richard poslao natrag u močvaru. 256 00:14:33,831 --> 00:14:35,749 -Kapetane! -Kapetan Cade. 257 00:14:35,833 --> 00:14:37,501 Došao sam ti pomoći. 258 00:14:37,585 --> 00:14:41,589 Ukrcat ću se u čamac s propelerom kakve sam vidio samo u emisijama. 259 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Sjedni desno, oprezno. 260 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 Vidjet ćemo aligatore? 261 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 Nadajmo se. 262 00:14:49,555 --> 00:14:51,891 Da. Nadajmo se. 263 00:14:53,350 --> 00:14:55,436 Phile, stavi slušalice. 264 00:14:55,519 --> 00:14:57,563 Upalit ćemo motor i lagano izaći. 265 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 Trebam li se za nešto držati? 266 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 Molim te, veži pojas. 267 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 Jesam ga! 268 00:15:15,789 --> 00:15:18,751 Nismo morali ići daleko da vidimo aligatora. 269 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 Skrenuli smo i puf! 270 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 -Molim? -O, da. 271 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Šališ se? 272 00:15:24,214 --> 00:15:26,926 Pogledaj desno od nje. 273 00:15:27,009 --> 00:15:30,304 Malo dalje je mladunče. 274 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 Ovo je prilično velika ženka, 275 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 ali samo su one u blizini mladih aligatora. 276 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 Nisam čuo ni riječ. 277 00:15:40,064 --> 00:15:42,024 Ja sanjam. 278 00:15:42,608 --> 00:15:45,694 Dobro. Hvala, gospođo. Želim vam dug život. 279 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 Vidi onog velikog! Na puteljku. 280 00:16:03,504 --> 00:16:05,756 -Gleda ravno u tebe. -Opa! 281 00:16:05,839 --> 00:16:08,384 -To je aligator od 3,5 m. -Ajme! 282 00:16:08,467 --> 00:16:10,719 Jedan od najvećih aligatora na jezeru. 283 00:16:10,803 --> 00:16:13,973 Da dobije nalet energije, mogao bi se popeti na čamac. 284 00:16:14,056 --> 00:16:17,059 Svakako. Prošle godine tijekom sezone parenja 285 00:16:17,142 --> 00:16:18,894 skakali bi na čamce. 286 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 S ljudima? 287 00:16:20,062 --> 00:16:23,857 Da. Morao sam oprati smeđe mrlje sa sjedala. 288 00:16:29,405 --> 00:16:30,322 U redu. 289 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 Everglades zna biti zastrašujuć, 290 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 ali je i prekrasan. 291 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 Ako ste u Orlandu, ne morate se gužvati 292 00:16:43,043 --> 00:16:45,754 da vidite umjetne aligatore u umjetnoj močvari. 293 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 Samo pola sata dalje, možete vidjeti prave. 294 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 Vrijeme je za sladoled! 295 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 Ali ne bilo kakav. 296 00:17:06,567 --> 00:17:08,444 Ovo je filipinski sladoled. 297 00:17:08,527 --> 00:17:11,405 -Ovo je najbolji sladoled. -Najbolji je. 298 00:17:11,488 --> 00:17:15,784 Ovo je Sampaguita, vode je Marie Mercado i Mo Hassan. 299 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Zdravo! 300 00:17:17,536 --> 00:17:19,496 Sa mnom je Anna Eskamani, 301 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 državna povjerenica za ovaj okrug. 302 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 Rekao sam da ću se vratiti! 303 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Hvala što si se vratio. 304 00:17:26,003 --> 00:17:28,255 Otkrio sam ih kad sam bio prošli put. 305 00:17:29,798 --> 00:17:31,800 Svaki zalogaj je fantastičan. 306 00:17:31,884 --> 00:17:34,928 Ima okusa koje nikad niste jeli, bar ja nisam. 307 00:17:35,012 --> 00:17:37,848 Zato je gužva. Zdravo, narode! 308 00:17:40,476 --> 00:17:42,811 Za početak, guava i creamsicle. 309 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 O, da, to je prava stvar. 310 00:17:49,651 --> 00:17:51,361 Karamela s umakom od soje. 311 00:17:51,862 --> 00:17:53,906 Prošli put sam ih puno kušao. 312 00:17:53,989 --> 00:17:56,742 Ovaj sladoled, buko pandan, je na bazi kokosa. 313 00:17:56,825 --> 00:18:00,454 -Kokos. -Buko je nezreli kokos. 314 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 Unutra su komadići kokosa i pandan. 315 00:18:02,998 --> 00:18:03,916 Dobro, zar ne? 316 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Ovo je okus sampaguite, jasmina. 317 00:18:06,085 --> 00:18:07,544 Imenjak slastičarnice. 318 00:18:07,628 --> 00:18:11,006 Mama mi je nekoć radila mliječni žele s ličijem, 319 00:18:11,090 --> 00:18:12,674 ovo je u njezinu čast. 320 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 Za mene je to ljubavno pismo Filipinima 321 00:18:15,135 --> 00:18:18,013 i odavanje počasti naslijeđu mojih roditelja 322 00:18:18,097 --> 00:18:21,934 i njihovoj priči kroz ono što najbolje poznajem, sladoled. 323 00:18:22,518 --> 00:18:25,354 Nema bolje reklame za Filipine 324 00:18:25,437 --> 00:18:27,397 od ovih izvrsnih okusa. 325 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Imamo i veganski halo-halo, 326 00:18:29,149 --> 00:18:32,152 kultni filipinski desert s ledom. 327 00:18:32,236 --> 00:18:34,113 -Ja ću to. -To još nisam jela. 328 00:18:34,196 --> 00:18:35,280 Moraš kušati. 329 00:18:39,118 --> 00:18:41,411 Evo ga, halo-halo! 330 00:18:41,495 --> 00:18:42,454 Halo-halo. 331 00:18:43,497 --> 00:18:45,040 To znači mješavina. 332 00:18:45,124 --> 00:18:48,627 Mješavina. Sjetio sam se toga i poželio doći ovamo, 333 00:18:48,710 --> 00:18:51,880 na jedan od najboljih sladolednih kupova na svijetu. 334 00:18:51,964 --> 00:18:53,715 -Doista. -Jest. Stvarno jest. 335 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 -Nisi ga još jela? -Nisam, ali izvrstan je. 336 00:18:57,177 --> 00:18:59,930 Bit ćemo ovdje dok ne dođeš do dna. 337 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Anni Sampaguita ne predstavlja samo poslastice. 338 00:19:04,393 --> 00:19:08,021 To je dokaz kako Orlando iz industrijskog grada 339 00:19:08,105 --> 00:19:09,731 stječe vlastiti ugled. 340 00:19:10,274 --> 00:19:12,067 Marie je sjajan primjer 341 00:19:12,151 --> 00:19:15,279 mladih koji dolaze u našu zajednicu 342 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 i naprave je svojom. 343 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 Za mene je Orlando uvijek bio zajednica useljenika, 344 00:19:20,033 --> 00:19:23,829 zajednica odlučnih, radišnih građana Floride 345 00:19:23,912 --> 00:19:26,331 koji žele bolji život idućim naraštajima. 346 00:19:26,415 --> 00:19:30,586 Dakako, Disney World je doveo sve te useljenike u grad, 347 00:19:31,211 --> 00:19:34,298 stoga je dio ove priče, ali ne i cijela priča. 348 00:19:34,381 --> 00:19:37,134 -Za priču su važni ljudi. -Upravo tako. 349 00:19:37,217 --> 00:19:41,555 Mi smo mlad grad i još smo prilagodljivi. 350 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 Oblikujemo priču i budućnost Orlanda. 351 00:19:44,391 --> 00:19:45,601 Hvala Bogu na vama. 352 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 Vrlo si pametna i vesela. 353 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 Što radiš u politici? 354 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 U politici Floride moraš biti pozitivan. 355 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 Inače bih bila okružena hrpom sladoleda 356 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 i plakala u prikrajku. 357 00:20:04,995 --> 00:20:09,082 Nikad ne znate gdje ćete sresti junaka, a danas će to biti Brandon Wolf, 358 00:20:10,167 --> 00:20:13,837 koji je preživio pucnjavu u noćnom klubu Pulse u Orlandu, 359 00:20:13,921 --> 00:20:16,215 jednu od najgorih tragedija u zemlji. 360 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 Odmah nakon toga, postao je aktivist, 361 00:20:20,135 --> 00:20:23,347 ne samo za prava LGBTQ populacije, 362 00:20:23,430 --> 00:20:27,184 nego i veliki zagovornik sigurnosti oružja. 363 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 Ljudi misle da je sustav protiv njih, 364 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 da jedan glas ništa ne mijenja, 365 00:20:31,855 --> 00:20:35,025 ali bez obzira na to, ja moram dići glas. 366 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 Naći ćemo se na doručku 367 00:20:38,862 --> 00:20:41,657 u Seven Bites, sedam zalogaja. 368 00:20:42,241 --> 00:20:43,325 Hvala! 369 00:20:44,576 --> 00:20:45,744 Ovdje je kao u raju. 370 00:20:46,328 --> 00:20:48,872 -Ovo jest raj. Dobro došao. -Dobro došli! 371 00:20:48,956 --> 00:20:50,874 A ovo je Trina Gregory-Propst. 372 00:20:51,541 --> 00:20:55,921 Trina je sjajna kuharica i slastičarka. Slastice su odlične. 373 00:20:56,004 --> 00:20:58,382 Hrana je ogromna. 374 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 -Počnimo s ovime. -Može, savršeno. 375 00:21:02,928 --> 00:21:04,763 Uskoro ću donijeti hranu. 376 00:21:05,430 --> 00:21:07,516 Jasno, ovo nam nije dovoljno! 377 00:21:08,684 --> 00:21:10,602 Brandon ovamo rado dolazi. 378 00:21:10,686 --> 00:21:13,981 Došao je u Orlando raditi kao zabavljač u Disney Worldu. 379 00:21:14,564 --> 00:21:19,653 Je li teško voditi organizaciju Ravnopravnost na Floridi? 380 00:21:19,736 --> 00:21:22,572 Da, vremena su doista izazovna. 381 00:21:22,656 --> 00:21:24,074 -Da. -Istini za volju. 382 00:21:24,157 --> 00:21:27,619 Florida je puna lijepih, dragih, pristojnih ljudi. 383 00:21:27,703 --> 00:21:30,956 Naša politika je postala izazovna 384 00:21:31,039 --> 00:21:32,833 i, iskreno, sramotna. 385 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 Znao sam da je bolji svijet moguć 386 00:21:35,919 --> 00:21:39,047 i da počinje tako što ćemo izazvati političare 387 00:21:39,131 --> 00:21:43,051 koji nisu ni prstom maknuli da riješe naše probleme. 388 00:21:43,135 --> 00:21:46,513 Da. Jesi li prije bio aktivist? 389 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 Nisam. 390 00:21:47,514 --> 00:21:50,434 Te noći izgubio sam najbolje prijatelje 391 00:21:50,517 --> 00:21:54,146 i bojao sam se da ih svijet nikad neće upoznati. 392 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 Da će biti samo imena na nekom zidu, 393 00:21:56,773 --> 00:21:59,609 upamćeni po tome kako su umrli, a ne živjeli. 394 00:22:00,193 --> 00:22:03,196 Marco Rubio tada se natjecao za novi mandat 395 00:22:03,280 --> 00:22:07,617 i bio sam ljut što tu tragediju koristi kao odskočnu dasku 396 00:22:07,701 --> 00:22:10,370 u svojoj utrci za Senat. 397 00:22:10,454 --> 00:22:13,165 Zato sam poslao e-mail njegovu protivniku 398 00:22:13,248 --> 00:22:16,460 i rekao, „Ovo je moja priča. Kako mogu pomoći?” 399 00:22:16,543 --> 00:22:19,713 Sigurno možeš reći da ne treba čekati 400 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 da se dogodi tragedija kako bi se ljudi uključili. 401 00:22:23,050 --> 00:22:25,635 Ne morate čekati da vaš grad postane udarna vijest. 402 00:22:25,719 --> 00:22:29,056 Morate ići na sastanke lokalnih vlasti. 403 00:22:29,139 --> 00:22:31,058 Morate se uključiti u politiku. 404 00:22:31,141 --> 00:22:33,769 Uzvraćate tako što s ljudima ručate… 405 00:22:33,852 --> 00:22:37,230 Teško je mrziti osobu s kojom objeduješ. 406 00:22:37,314 --> 00:22:38,982 Morate se uključiti. 407 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 Ajme meni. 408 00:22:39,983 --> 00:22:41,943 -Ovo je sve za vas. -Dobro. 409 00:22:42,027 --> 00:22:43,737 Ovo je Piletina za prste polizati. 410 00:22:43,820 --> 00:22:46,865 To je biskvit s dimljenom slaninom, 411 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 jajetom na oko, 412 00:22:48,200 --> 00:22:50,911 obložen makaronima s pet vrsta sira. 413 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 Bože! Možda je ovo najsretnije mjesto na svijetu. 414 00:22:53,914 --> 00:22:54,748 Jest. 415 00:22:54,831 --> 00:22:56,666 Ovo je kubanski sendvič. 416 00:22:56,750 --> 00:22:59,419 S južnjačkim štihom. 417 00:22:59,503 --> 00:23:00,337 Sjajno. 418 00:23:00,420 --> 00:23:04,216 Ovo je sloppy Joe s govedinom i slaninom na starinski način. 419 00:23:04,299 --> 00:23:07,386 Ovo je sendvič s piletinom i vaflom Minnie Pearl. 420 00:23:07,469 --> 00:23:08,345 Minnie Pearl! 421 00:23:09,721 --> 00:23:11,515 I pita s piletinom. 422 00:23:12,140 --> 00:23:13,225 To je sve? 423 00:23:14,559 --> 00:23:16,186 -Odlično. -Navalimo. 424 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 -O, Bože. -Ovo je izvrsno. 425 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 Hrskavost pohane piletine je izvanredna, 426 00:23:24,861 --> 00:23:31,118 a tu je i slatkoća sirupa i punoća umaka. 427 00:23:31,201 --> 00:23:32,911 Ovo je potpuni doručak. 428 00:23:32,994 --> 00:23:36,832 Taj sirup proizvodimo ovdje, 429 00:23:36,915 --> 00:23:41,169 na 3,8 kilograma javorovog sirupa ide 2,5 kilograma maslaca. 430 00:23:41,253 --> 00:23:45,549 Rastopim ga i emulziju dodajem u sirup. 431 00:23:46,383 --> 00:23:50,053 -I evo ga, sirup od vanilije. -I evo ga, zovite hitnu. 432 00:23:52,055 --> 00:23:54,141 Trina, ne vidiš li ironiju 433 00:23:54,808 --> 00:23:57,102 u nazivu restorana Sedam zalogaja, 434 00:23:57,185 --> 00:24:02,274 kad nijedno jelo ne možeš pojesti u sedam zalogaja? 435 00:24:02,357 --> 00:24:03,650 Istina. 436 00:24:03,733 --> 00:24:07,571 2006. godine napravili su mi želučanu premosnicu 437 00:24:07,654 --> 00:24:09,406 i učili su me jesti. 438 00:24:09,489 --> 00:24:12,325 Jedeš sedam do devet zalogaja po obroku. 439 00:24:13,326 --> 00:24:15,620 Tu filozofiju podupiremo riječima, 440 00:24:15,704 --> 00:24:19,833 „Ako ćete pojesti samo sedam zalogaja, neka budu najbolji.” 441 00:24:20,876 --> 00:24:23,879 I curice to mogu slistiti, ne odustaj. 442 00:24:26,465 --> 00:24:28,717 Mislim da je to izazov za tebe. 443 00:24:29,259 --> 00:24:30,469 Zbogom, hlače. 444 00:24:32,596 --> 00:24:35,765 Kao članica LGBTQ zajednice, 445 00:24:35,849 --> 00:24:39,478 Trina je izrazila svoj ponos izjavivši da je njezin restoran 446 00:24:39,561 --> 00:24:43,064 dom svima koji se osjećaju nesigurno u svom okruženju. 447 00:24:43,815 --> 00:24:48,820 Misliš li da je Orlando u ovom trenutku sigurno mjesto? 448 00:24:49,863 --> 00:24:51,573 Prije pucnjave u Pulseu 449 00:24:51,656 --> 00:24:54,034 Orlando je bio gostoljubivo mjesto za sve. 450 00:24:54,117 --> 00:24:56,203 Možda se time nije hvalio. 451 00:24:56,828 --> 00:24:59,414 12. lipnja 2016. grad se javno deklarirao. 452 00:25:01,166 --> 00:25:04,336 Pločnici u duginim bojama, amfiteatar u duginim bojama. 453 00:25:04,419 --> 00:25:06,046 Gradonačelnik je imao natpis 454 00:25:06,129 --> 00:25:09,424 „Zaštitite transrodnu djecu” i podigao zastavu ponosa. 455 00:25:09,508 --> 00:25:13,261 Kako da se odupremo i učinimo to temeljnim vrijednostima, 456 00:25:13,345 --> 00:25:16,556 umjesto onog što guverner čini da bi postao predsjednik? 457 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 Ti bi se trebao kandidirati za predsjednika. 458 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 Prvo što sam u djetinjstvu želio biti 459 00:25:35,992 --> 00:25:37,661 bio je astronaut. 460 00:25:37,744 --> 00:25:40,247 Odrastao sam u 60-ima 461 00:25:40,330 --> 00:25:43,291 kad smo slali ljude u svemir 462 00:25:43,375 --> 00:25:45,377 i hodali po Mjesecu. 463 00:25:46,795 --> 00:25:50,882 Polijetanje! Najmoćniji svemirski stroj koji je čovjek ikada lansirao. 464 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 Otišli smo na najudaljenije mjesto na kojemu smo ikad bili. 465 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 To je bilo 1969. 466 00:25:58,306 --> 00:26:02,102 Danas ću upoznati pravog astronauta u Cape Canaveralu, 467 00:26:02,185 --> 00:26:03,853 u Svemirskom centru Kennedy. 468 00:26:04,563 --> 00:26:05,438 Zapovjedniče! 469 00:26:06,565 --> 00:26:08,942 Ovo je zapovjednik Winston Scott. 470 00:26:09,025 --> 00:26:12,487 -Velika mi je čast, gospodine. -Zadovoljstvo mi je. 471 00:26:12,571 --> 00:26:14,948 Dobro došli u Svemirski centar Kennedy. 472 00:26:15,031 --> 00:26:18,410 Vrlo sam uzbuđen što sam ovdje, 473 00:26:18,994 --> 00:26:22,163 a vi ovdje stojite kao da ste sa starim prijateljima. 474 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 Zapravo, jesam. S nekima od starih prijatelja. 475 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 Ovo je vrt raketa, a kao što vidite, 476 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 ovo su stare rakete, 477 00:26:30,255 --> 00:26:33,049 još iz doba projekta Mercury. 478 00:26:33,133 --> 00:26:34,718 Mercury, Apollo. 479 00:26:35,343 --> 00:26:36,678 -Apollo 7. -Naravno. 480 00:26:36,761 --> 00:26:38,346 Gledao sam lansiranje. 481 00:26:38,430 --> 00:26:41,016 Uvijek se divim njihovoj veličini. 482 00:26:41,099 --> 00:26:44,603 Sve ovo je gorivo i raketa. 483 00:26:44,686 --> 00:26:47,522 Ali ne mogu poletjeti bez sveg tog goriva. 484 00:26:47,606 --> 00:26:50,650 Milijun i devetsto tisuća litara pogonskog goriva 485 00:26:50,734 --> 00:26:54,237 proizvodi 33 milijuna njutna potiska. 486 00:26:54,321 --> 00:26:57,532 Postignete 160 km/h, a niste još napustili rampu. 487 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Najuzbudljiviji trenutak u karijeri? 488 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 Moj prvi izlazak u svemir. 489 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 Kad sam obukao odijelo, 490 00:27:04,247 --> 00:27:06,416 izašao iz zračne komore 491 00:27:06,499 --> 00:27:08,918 i lebdio do vrha teretnog prostora. 492 00:27:09,002 --> 00:27:12,088 Kad sam to učinio, vidio sam koliko smo visoko 493 00:27:12,172 --> 00:27:16,760 i koliko brzo letimo iznad Zemlje, brzinom od 28 000 kilometara na sat. 494 00:27:16,843 --> 00:27:18,303 Vi ste ekstremni putnik. 495 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 Imao sam sreću da sam mogao ići na ta putovanja. 496 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 Pravi junak. Hvala. 497 00:27:24,809 --> 00:27:27,145 -Sa zadovoljstvom. Hvala. -Zapovjedniče! 498 00:27:27,896 --> 00:27:31,733 NAVIGATOR MARSOVOG ROVERA 499 00:27:34,069 --> 00:27:36,988 I glupane primaju na obuku za svemirske misije. 500 00:27:37,489 --> 00:27:39,491 Čuvajte se, idem na Mars. 501 00:27:40,450 --> 00:27:43,745 Alejandro, ovo nije turistička vožnja, zar ne? 502 00:27:43,828 --> 00:27:46,581 -Time se koriste astronauti? -Tako je. 503 00:27:46,665 --> 00:27:48,792 Sigurno želiš da budem tu? 504 00:27:48,875 --> 00:27:50,168 Želim da sudjelujete. 505 00:27:51,294 --> 00:27:53,546 Osjećam se kao u zabavnom parku. 506 00:27:54,255 --> 00:27:57,509 Osjećat ćete se kao na žestokom vlaku smrti. 507 00:27:57,592 --> 00:27:59,469 Kako to misliš, žestokom? 508 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 Pogledajte genijalce koji nadziru situaciju. 509 00:28:03,723 --> 00:28:04,933 U redu, sretno. 510 00:28:11,106 --> 00:28:13,525 -Otisnuli smo se. -Zdravo. 511 00:28:14,150 --> 00:28:15,694 Ponovni ulazak u atmosferu. 512 00:28:16,611 --> 00:28:17,987 Kakav pogled! 513 00:28:18,071 --> 00:28:19,197 Sjajan je. 514 00:28:19,280 --> 00:28:21,282 -Spustili smo se. -Dobro. 515 00:28:21,366 --> 00:28:22,992 Prepuštam vam komande. 516 00:28:23,535 --> 00:28:25,036 Gurnite. 517 00:28:26,746 --> 00:28:27,664 Kako mi ide? 518 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 Dobro vam ide. 519 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 Učitavam koordinate. Koordinate su jedan, dva, nula, X, 520 00:28:34,003 --> 00:28:36,464 tri, dva, dva, Y. 521 00:28:36,548 --> 00:28:37,590 Izračunaj međutočku. 522 00:28:42,137 --> 00:28:43,430 O, Bože! 523 00:28:43,513 --> 00:28:45,098 Philipe, jesi li dobro? 524 00:28:47,142 --> 00:28:49,102 Ja sam grozonaut, a ne astronaut. 525 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Sad ćemo pokušati… 526 00:28:53,398 --> 00:28:54,315 O, Bože! 527 00:28:54,399 --> 00:28:55,483 O, Bože! 528 00:28:58,903 --> 00:29:01,156 -Malo mi je mučno. -Lijevo. 529 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 Phile, zapeli smo. 530 00:29:04,993 --> 00:29:07,162 -Sad ovdje živimo. -Izgleda. 531 00:29:22,218 --> 00:29:25,180 Idemo u četvrt poznatu kao Vijetnamska četvrt. 532 00:29:25,930 --> 00:29:29,559 Idemo na sjajnu tržnicu Tien Hung s Rickyjem Leejem. 533 00:29:29,642 --> 00:29:32,395 Ricky je kulinarski bloger i sin useljenika 534 00:29:32,479 --> 00:29:35,023 koji su pobjegli nakon Vijetnamskog rata. 535 00:29:35,690 --> 00:29:38,693 Nakon pada Saigona 1975., 536 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 stotine tisuća Vijetnamaca napustilo je zemlju. 537 00:29:42,363 --> 00:29:44,240 Neki su se nastanili u Orlandu 538 00:29:44,324 --> 00:29:47,702 i pokrenuli ovakve poslove da bi se osjećali kako kod kuće. 539 00:29:47,786 --> 00:29:49,078 Koliko vas ima? 540 00:29:49,996 --> 00:29:52,373 Na posljednjem popisu, oko 50 000. 541 00:29:53,041 --> 00:29:55,835 Ovdje je najveća koncentracija vijetnamskih tvrtki, 542 00:29:55,919 --> 00:29:57,253 restorana i tržnica. 543 00:29:57,337 --> 00:30:01,090 Ljudi dolaze jesti, kupovati i osjećati se kao u domovini. 544 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Da. 545 00:30:03,510 --> 00:30:07,430 Ovaj banh mi navodno je jedan od najboljih sendviča na Floridi. 546 00:30:07,514 --> 00:30:09,432 Imaš pravo, slažem se. 547 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 Banh mi boy, to sam ja. 548 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 Da, danas ćeš biti banh mi boy. 549 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 Svježa je i vruća. 550 00:30:14,729 --> 00:30:15,814 Vijetnamska kava. 551 00:30:17,482 --> 00:30:18,733 Živjeli. 552 00:30:21,820 --> 00:30:24,697 Kao shake od kave. Sjajno je. 553 00:30:24,781 --> 00:30:26,407 -Na pola? -Da. 554 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 Pogledaj kako je svježe. Vidi! 555 00:30:30,286 --> 00:30:31,621 Ovo želiš vidjeti. 556 00:30:31,704 --> 00:30:37,210 Ovaj prekrasni korijander, mrkvu, luk, malo majoneze, svinjetinu. 557 00:30:37,293 --> 00:30:40,296 -Specijalitet. -Francuski maslac, francuski kruh. 558 00:30:40,380 --> 00:30:41,381 Francuski maslac. 559 00:30:49,681 --> 00:30:52,433 Tako je mekano i puno maslaca. 560 00:30:52,934 --> 00:30:55,395 Budući da smo prijatelji, mijenjajmo se. 561 00:30:55,478 --> 00:30:56,855 Samo daj. 562 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 Ovo je odlično. 563 00:30:59,524 --> 00:31:02,402 Interaktivno je, ta hrskavost baguettea. 564 00:31:02,485 --> 00:31:03,862 Interaktivno je. 565 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 Jer razgovara s tobom dok ga jedeš. 566 00:31:14,497 --> 00:31:15,707 Što danas radimo? 567 00:31:16,291 --> 00:31:17,876 Stječemo znanje. 568 00:31:17,959 --> 00:31:20,795 Kušat ćemo sva četiri različita okusa 569 00:31:20,879 --> 00:31:23,798 i moći razlikovati koji nam se sviđa, koji ne, 570 00:31:23,882 --> 00:31:26,759 i kako to objasniti kupcima na tržnici. 571 00:31:29,554 --> 00:31:32,432 U Orlandu postoji divna organizacija 572 00:31:32,515 --> 00:31:35,977 koja uči djecu kako da postanu poduzetnici. 573 00:31:36,853 --> 00:31:41,816 Proizvode vlastiti med koji pakiraju i prodaju na tržnicama. 574 00:31:41,900 --> 00:31:43,776 Ovo se zove Med crne pčele. 575 00:31:44,819 --> 00:31:48,114 Ovdje je njihova programska direktorica, Alexis Hicks. 576 00:31:48,615 --> 00:31:51,367 Stavite med na jezik 577 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 i razmažite po ustima. 578 00:31:54,287 --> 00:31:57,290 Želite kušati te okuse. 579 00:31:58,249 --> 00:32:01,753 Danas imaju degustaciju meda kako bi upoznali svoj proizvod. 580 00:32:01,836 --> 00:32:04,297 Dopustili su da im se pridružim. 581 00:32:05,298 --> 00:32:07,467 Ovo je dobar dan. 582 00:32:08,092 --> 00:32:09,052 Što misliš? 583 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 Dobar je. Sviđa mi se. 584 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Osjeća se bilje i cvijeće. 585 00:32:13,348 --> 00:32:15,308 Više voliš narančin cvijet? 586 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 Malčice. 587 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 Sami su skupili med? 588 00:32:18,978 --> 00:32:21,898 Ova obuka traje 11 tjedana. 589 00:32:21,981 --> 00:32:23,942 -Oblačite pčelarska odijela? -Da. 590 00:32:24,025 --> 00:32:25,902 Ja sam ga obukao u Irskoj. 591 00:32:25,985 --> 00:32:26,945 Zastrašujuće je. 592 00:32:26,986 --> 00:32:30,239 I ja sam se bojao. Ali nisu me ubole. 593 00:32:30,323 --> 00:32:31,240 Mene jesu. 594 00:32:31,324 --> 00:32:32,700 Kroz odijelo? 595 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 Ušla je u odijelo. 596 00:32:34,911 --> 00:32:36,287 Ne biste me više vidjeli. 597 00:32:39,082 --> 00:32:42,001 Zašto ste se odlučili za med? 598 00:32:42,085 --> 00:32:44,671 Ovdje nema puno svježe hrane. 599 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 Ne mogu do svježeg povrća i voća, 600 00:32:47,298 --> 00:32:49,926 koje pčele oprašuju i pomažu pri uzgoju. 601 00:32:50,927 --> 00:32:53,638 Uče voditi vlastiti posao. 602 00:32:53,721 --> 00:32:56,391 Pišu poslovne planove, dobiju certifikat iz pčelarstva. 603 00:32:56,474 --> 00:32:59,727 Mogu se vratiti i sudjelovati u upravljanju 604 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 kako bi podučavali druge učenike. 605 00:33:01,813 --> 00:33:03,022 Dobro je. 606 00:33:03,106 --> 00:33:04,107 Da, dobro je. 607 00:33:05,316 --> 00:33:08,695 Ponio sam malo meda kući, a i vi ga možete kupiti. 608 00:33:08,778 --> 00:33:11,155 Ili možete donirati ovdje… 609 00:33:22,667 --> 00:33:26,546 Vrlo blizu centra Orlanda nalazi se grad Eatonville. 610 00:33:28,756 --> 00:33:30,591 Volim mjesta s riječju „eat” (jesti), 611 00:33:30,675 --> 00:33:33,511 ali Eatonville nije poseban zbog toga. 612 00:33:33,594 --> 00:33:36,806 Zauzima značajno mjesto u povijesti Afroamerikanaca, 613 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 i poznat je po izvrsnoj hrani. 614 00:33:40,351 --> 00:33:46,149 Danas idemo na legendarno mjesto pod nazivom Kook'n with Kim. 615 00:33:46,733 --> 00:33:48,651 -Ti si Marcel? -Jesam. 616 00:33:48,735 --> 00:33:50,236 -Ja sam Phil. -Drago mi je. 617 00:33:50,319 --> 00:33:52,155 -Ti si Kimin unuk. -Da. 618 00:33:53,781 --> 00:33:55,074 Želite upoznati Kim? 619 00:33:55,783 --> 00:33:57,910 Kako si? 620 00:33:57,994 --> 00:33:59,579 Drago mi je. 621 00:33:59,662 --> 00:34:03,374 Piše „Hrana za dušu s azijskim utjecajem.” 622 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 Da. Ja sam s Tajlanda. 623 00:34:05,460 --> 00:34:07,378 Koristiš azijske začine? 624 00:34:07,462 --> 00:34:10,840 Da, ali nikome neću dati svoj recept. 625 00:34:10,923 --> 00:34:12,717 Ne moraš mi ništa reći. 626 00:34:14,719 --> 00:34:17,889 -Moraš razgovarati s ovim ovdje. -Dobro. 627 00:34:21,893 --> 00:34:25,313 Na ručku će nam se pridružiti vijećnica Wanda Randolph. 628 00:34:25,813 --> 00:34:27,774 Gdje god je bila, 629 00:34:27,857 --> 00:34:30,109 uvijek ju je pratila gomila ljudi. 630 00:34:30,193 --> 00:34:33,529 Imala si pokretnu kuhinju i radila na raznim mjestima 631 00:34:33,613 --> 00:34:35,406 i stekla si obožavatelje. 632 00:34:35,490 --> 00:34:36,365 Vidim i zašto. 633 00:34:36,449 --> 00:34:38,743 Da. Zašto? 634 00:34:38,826 --> 00:34:41,162 -Ovo je moja kći. -Zdravo! 635 00:34:41,245 --> 00:34:42,163 Zdravo. Kako ste? 636 00:34:42,246 --> 00:34:44,916 Sjajna obitelj. Radiš s obitelji. 637 00:34:44,999 --> 00:34:46,459 Jesi li upoznala mog brata? 638 00:34:49,128 --> 00:34:50,004 Sviđa ti se? 639 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 -Sjajan je. -Stvarno? 640 00:34:52,465 --> 00:34:55,009 Bilo mi je drago. Doviđenja. 641 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 Dobro. 642 00:34:57,428 --> 00:35:01,057 -Odakle da počnem? -Mesna štruca, moj Bože. 643 00:35:02,183 --> 00:35:04,310 Nekad kad jedeš mesnu štrucu, 644 00:35:04,393 --> 00:35:06,437 u njoj ima previše kruha. 645 00:35:06,521 --> 00:35:08,397 -Ovo je sve meso. -Razumijem. 646 00:35:08,481 --> 00:35:10,024 Vidjet ćeš kad kušaš. 647 00:35:11,359 --> 00:35:14,445 Ovo je prava hrana. Da. 648 00:35:14,529 --> 00:35:15,404 Bože! 649 00:35:16,322 --> 00:35:21,202 Sad kušaj batat. Bez maslaca i mliječnih proizvoda. 650 00:35:24,413 --> 00:35:25,289 Samo bat… 651 00:35:26,666 --> 00:35:28,918 -Dobro procjenjuješ. -Rekla sam ti. 652 00:35:29,001 --> 00:35:31,963 Dolazak ovamo, ovo je divno. 653 00:35:32,046 --> 00:35:34,465 Sophina, donesi mi pureće krilo 654 00:35:34,549 --> 00:35:36,509 i prelij ga umakom! 655 00:35:41,097 --> 00:35:43,558 Neće biti svoj kad ode odavde. 656 00:35:43,641 --> 00:35:45,393 Nisam bio svoj ni kad sam došao. 657 00:35:50,231 --> 00:35:51,858 Posluži se, zlato. 658 00:35:51,941 --> 00:35:54,402 -Da. -Samo navali. 659 00:35:54,902 --> 00:35:57,697 Vidi ovo. Ne treba mi nož. 660 00:35:57,780 --> 00:35:58,906 -Da. -Da vidimo. 661 00:36:02,743 --> 00:36:03,953 O, Bože. 662 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 Pokvarila si mi Dan zahvalnosti. 663 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 Da. 664 00:36:10,334 --> 00:36:14,005 Reci mi gdje smo. 665 00:36:14,881 --> 00:36:17,633 Jer ovo je povijesno mjesto, Eatonville. 666 00:36:17,717 --> 00:36:18,593 Tako je. 667 00:36:18,676 --> 00:36:23,598 Ovo je najstarija općina Afroamerikanaca 668 00:36:23,681 --> 00:36:25,933 u Sjedinjenim Američkim Državama. 669 00:36:26,017 --> 00:36:28,060 -Od 1887. godine? -Tako je. 670 00:36:29,395 --> 00:36:32,648 Osnovali su ga slobodni robovi 671 00:36:33,149 --> 00:36:36,903 koji su došli u potrazi za boljim mjestom za život. 672 00:36:38,821 --> 00:36:41,824 U Eatonvilleu smo veoma ponosni 673 00:36:41,908 --> 00:36:45,411 i svi znaju gđu Kim. 674 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Nedjeljom ne možeš ni ući. 675 00:36:48,873 --> 00:36:52,210 Ako ne staneš u red do 10.30, 676 00:36:52,710 --> 00:36:56,589 a red se proteže odande do pločnika. 677 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 -Dobro da je srijeda. -Da. 678 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 Dobro. 679 00:37:00,468 --> 00:37:01,969 Ispričaj mi svoju priču. 680 00:37:02,511 --> 00:37:04,430 -Ja sam s Tajlanda. -Da. 681 00:37:04,513 --> 00:37:08,684 Miješane sam rase, otac je crnac, majka Tajlandžanka. 682 00:37:08,768 --> 00:37:12,521 Bivši muž je u zrakoplovstvu. Doveo me s Tajlanda. 683 00:37:12,605 --> 00:37:16,734 Radila sam posvuda, u bolnicama, domovima za nemoćne. 684 00:37:16,817 --> 00:37:19,737 Rekla sam da jednog dana želim svoj restoran. 685 00:37:19,820 --> 00:37:22,740 I usrdno sam molila. 686 00:37:23,241 --> 00:37:24,450 Nisam prestajala moliti. 687 00:37:25,159 --> 00:37:26,744 Trebalo mi je 30 godina. 688 00:37:27,703 --> 00:37:29,205 Daleko sam dogurala. 689 00:37:29,956 --> 00:37:33,125 Znaš što? Zaslužuješ to. 690 00:37:33,209 --> 00:37:34,085 Istina. 691 00:37:34,168 --> 00:37:38,256 Zaslužuješ ovo. Ti si primjer marljivog rada. 692 00:37:38,339 --> 00:37:39,632 -Da. -Ustrajnosti. 693 00:37:39,715 --> 00:37:42,802 -Da. Ti to možeš, ja sam uspjela. -Ti si dokaz. 694 00:37:42,885 --> 00:37:45,221 -Drži se za ruku. -Tako je. 695 00:37:45,304 --> 00:37:49,267 Drži se za Božju ruku. Ne puštaj dok on to ne kaže. 696 00:37:49,350 --> 00:37:51,352 Što ako želim još purećeg krila? 697 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 Nema problema, dušo. 698 00:38:00,278 --> 00:38:03,823 Nahranite Phila, molim 699 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 Evo nam Petea Homesa. 700 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 Ne viđam te dovoljno. 701 00:38:06,909 --> 00:38:09,287 Bio sam s Peteom 702 00:38:09,370 --> 00:38:13,207 na festivalu komedije u Vancouveru. 703 00:38:13,291 --> 00:38:15,501 Bilo je sjajno, dobro smo se zabavili 704 00:38:15,584 --> 00:38:17,586 i jeli smo sjajnu kinesku hranu. 705 00:38:17,670 --> 00:38:19,505 -Jesmo. -Zbog tebe sam ogladnio. 706 00:38:19,588 --> 00:38:22,091 Donijeli su mi pecivo ribom. 707 00:38:24,093 --> 00:38:26,053 Volim svu židovsku hranu. 708 00:38:27,430 --> 00:38:28,973 Moraš li jesti pred kamerom? 709 00:38:29,056 --> 00:38:30,433 Recimo da moram. 710 00:38:30,516 --> 00:38:33,311 Na tvoju žalost, ovo je emisija. 711 00:38:34,312 --> 00:38:35,980 Znaš li da sam u Orlandu? 712 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 Vrlo lijepo. Ljubazni i dobri ljudi. 713 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 Bilo bi mi lakše da i ti jedeš. Imaš li što? 714 00:38:41,402 --> 00:38:44,488 Imam kavu. Gle, imam malu šalicu espressa. 715 00:38:44,572 --> 00:38:47,241 Baš zgodno. Ti si poput diva. 716 00:38:49,618 --> 00:38:50,870 Sjajna fora iz Seinfelda. 717 00:38:50,953 --> 00:38:54,707 Pravim se da je hotelski sapun normalne veličine, a moji mišići ogromni. 718 00:38:57,084 --> 00:38:58,419 Nije loše. 719 00:38:58,502 --> 00:39:02,798 Seinfeld me naučio da postoji mjesto za otrcane šale. 720 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 Možeš naći mjesto za nešto što je pomalo glupo. 721 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 -Gle s kim razgovaraš. -Znam. 722 00:39:09,972 --> 00:39:12,767 Uskoro ćeš imati stand-up emisiju? 723 00:39:12,850 --> 00:39:16,520 Da. Bit će na Netflixu. Zove se Nisam za sve. 724 00:39:16,604 --> 00:39:18,356 Pete Holmes, Nisam za sve. 725 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 Volim te, Pete Holmes. 726 00:39:20,024 --> 00:39:23,110 -I ja tebe. -A sad ono zašto sam te zvao. 727 00:39:23,194 --> 00:39:24,528 -Da. -Vic za Maxa. 728 00:39:24,612 --> 00:39:27,073 Ti ovaj tjedan pričaš vic za Maxa. 729 00:39:27,656 --> 00:39:31,160 Dvojica lovaca nađu se u šumi 730 00:39:31,243 --> 00:39:35,623 i naiđu na ogromnu rupu u tlu. 731 00:39:35,706 --> 00:39:39,752 Nađu veliki kamen u blizini, bace ga u rupu 732 00:39:39,835 --> 00:39:41,045 i osluškuju. 733 00:39:41,128 --> 00:39:44,715 Nakon deset sekundi napokon čuju da je pao na dno. 734 00:39:44,799 --> 00:39:49,470 Odjednom, kao iz vedra neba, brzinom munje, bum! 735 00:39:49,553 --> 00:39:54,183 Dotrči koza, protrči između njih 736 00:39:54,266 --> 00:39:55,518 i uskoči u rupu. 737 00:39:56,852 --> 00:39:57,686 Pada… 738 00:39:59,313 --> 00:40:00,731 Koza upadne u rupu. 739 00:40:00,815 --> 00:40:03,317 Gledaju se, „Što je ovo bilo?” 740 00:40:04,443 --> 00:40:06,862 Uskoro dolazi seljak i upita, 741 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 „Jeste li vidjeli moju kozu?” 742 00:40:09,281 --> 00:40:14,537 A oni će „Ne znamo. Kako je izgledala?” 743 00:40:14,620 --> 00:40:16,205 A seljak odgovara, 744 00:40:16,288 --> 00:40:19,333 „Mora biti ovdje. Vezao sam je za veliki kamen.” 745 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 Sjajno. Pete, vidimo se uskoro. 746 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 -Hvala ti. Pa-pa. -Zdravo, prijatelju. 747 00:40:44,483 --> 00:40:47,361 Vrijeme je da se oprostim od prijatelja u Orlandu 748 00:40:47,445 --> 00:40:51,824 pa ih vodim na odličnu večeru u restoran Capa, 749 00:40:52,783 --> 00:40:55,995 koji vodi Malyna Si, vlasnica Michelinove zvjezdice. 750 00:40:58,789 --> 00:41:00,207 Evo Yamuela iz Crocantea. 751 00:41:00,291 --> 00:41:01,750 Lijepo si se dotjerala. 752 00:41:02,376 --> 00:41:03,377 Drago mi je. 753 00:41:03,461 --> 00:41:07,214 Prijatelji s tržnice East End, Tonda, Matt i Sonny iz Domua. 754 00:41:08,424 --> 00:41:10,509 Drago mi je što su tu Marie i Mo 755 00:41:10,593 --> 00:41:12,720 iz sjajne slastičarnice Sampaguite. 756 00:41:13,262 --> 00:41:17,224 Tu su Ricky Lee i Amy Drew Thompson. 757 00:41:18,142 --> 00:41:20,060 Dao sam si oduška za kraj tjedna 758 00:41:20,144 --> 00:41:22,480 i nisam se razočarao. 759 00:41:23,981 --> 00:41:27,860 Ovdje imaju sjajne tapase i odlične odreske. 760 00:41:29,236 --> 00:41:30,821 Ovo izgleda sjajno. 761 00:41:31,530 --> 00:41:34,617 Ovdje imamo dvije varijante paelle. 762 00:41:34,700 --> 00:41:37,203 Ovo je tradicionalna valencijska paella. 763 00:41:37,286 --> 00:41:41,957 Sa šafranom, kunićem, piletinom, bobom i mahunama. 764 00:41:42,041 --> 00:41:44,293 -Ono je paella s plodovima mora. -Hvala. 765 00:41:44,376 --> 00:41:46,420 Ovo je sjajno. Šafran je… 766 00:41:46,504 --> 00:41:47,755 -Izvrsno. -Izvrsno. 767 00:41:47,838 --> 00:41:49,006 Da. 768 00:41:50,299 --> 00:41:51,300 Bacam se na nju. 769 00:41:52,843 --> 00:41:57,181 Jesmo li što propustili reći o Orlandu? 770 00:41:58,265 --> 00:42:00,768 Kulinarska scena sve je bolja. 771 00:42:00,851 --> 00:42:03,646 Sve je zanimljivija. 772 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 I jako sam sretan što sam dio toga. 773 00:42:07,650 --> 00:42:12,947 I vrlo sam ponosan što sam s vama za ovim stolom. 774 00:42:13,864 --> 00:42:17,868 Sjajno je što očekujete da su svjetski gradovi fantastični, 775 00:42:18,619 --> 00:42:22,414 ali ponekad najbolju priču nađeš ondje gdje je ne očekuješ. 776 00:42:23,457 --> 00:42:25,459 Svijet dolazi u Orlando. 777 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 Stoga ne čudi da je Orlando svjetski grad. 778 00:42:32,633 --> 00:42:34,343 Stiže odrezak. 779 00:42:34,426 --> 00:42:36,095 -Jeste li i vi dobili? -Jesmo. 780 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 Dobro. Hrana je sjajna. 781 00:42:42,184 --> 00:42:45,354 Jesmo li dovoljno bliski da proslijedim ovu koščurinu? 782 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 Evo ga. 783 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 Sad smo obitelj. 784 00:42:52,194 --> 00:42:54,029 Što sam naučio ovaj tjedan? 785 00:42:55,155 --> 00:42:59,034 Dovedite obitelj u Disney World, u Epcot. 786 00:42:59,618 --> 00:43:00,578 Dođite i uživajte. 787 00:43:00,661 --> 00:43:03,080 Možda će vam to biti najbolji dan u životu. 788 00:43:06,917 --> 00:43:10,504 Ali za mene je pravo čarobno kraljevstvo 789 00:43:11,046 --> 00:43:13,465 stvarni svijet izvan zabavnog parka. 790 00:43:15,593 --> 00:43:16,844 Hvala, Orlando. 791 00:43:20,889 --> 00:43:23,267 Hvala što si me tako lijepo iznenadio. 792 00:43:31,984 --> 00:43:35,571 Luis! Mislio sam da samo voliš jesti. 793 00:44:25,412 --> 00:44:28,123 Prijevod titlova: Sanja Vakula