1 00:00:21,146 --> 00:00:22,397 ‫- مرحبًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 2 00:00:22,480 --> 00:00:23,857 ‫على الرحب والسعة.‬ 3 00:00:28,236 --> 00:00:29,404 ‫كيف حالك؟‬ 4 00:01:08,902 --> 00:01:11,654 ‫"رجل سعيد جائع‬ 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,953 ‫يحاول أن يفهم‬ 7 00:01:19,037 --> 00:01:22,791 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 8 00:01:22,874 --> 00:01:24,584 ‫سيقود إليك‬ 9 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 ‫وسيطير إليك‬ 10 00:01:26,419 --> 00:01:28,254 ‫وسيغنّي لك‬ 11 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 ‫وسيرقص لك‬ 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 ‫وسيضحك معك‬ 13 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 ‫وسيبكي من أجلك‬ 14 00:01:33,843 --> 00:01:39,474 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً‬ 15 00:01:39,557 --> 00:01:41,976 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 16 00:01:42,060 --> 00:01:44,813 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 17 00:01:44,896 --> 00:01:48,900 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 18 00:01:48,983 --> 00:01:51,444 ‫"(أورلاندو) الحقيقية"‬ 19 00:01:51,528 --> 00:01:54,489 ‫خلال نشأتنا أنا و"ريتشارد"،‬ ‫لم نزر أي مكان.‬ 20 00:01:54,572 --> 00:01:56,074 ‫كنا نعيش في إحدى ضواحي "نيويورك".‬ 21 00:01:57,575 --> 00:02:00,495 ‫ولم نسافر قط.‬ 22 00:02:01,329 --> 00:02:06,668 ‫ثم أخيرًا في عام 1972،‬ ‫حجز والدانا رحلة إلى "فلوريدا".‬ 23 00:02:06,751 --> 00:02:09,587 ‫لسوء حظهما، كنا قد اكتشفنا‬ 24 00:02:09,671 --> 00:02:11,756 ‫أنه قبل ذلك بعام،‬ 25 00:02:11,840 --> 00:02:16,136 ‫افتُتح هذا المكان‬ ‫الذي اسمه "ديزني ورلد" في "أورلاندو".‬ 26 00:02:18,721 --> 00:02:22,767 ‫لذا أزعجنا والدينا كلّ يوم‬ 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,519 ‫لمدة ثمانية أشهر‬ 28 00:02:24,602 --> 00:02:29,482 ‫إلى أن رضخا‬ ‫وقالا إنه بوسعنا قضاء يوم في "ديزني ورلد".‬ 29 00:02:29,566 --> 00:02:34,195 ‫وعندما وصلنا إلى هناك،‬ ‫كان الجو حارًا والمكان مزدحمًا جدًا‬ 30 00:02:34,279 --> 00:02:36,531 ‫وكنا نقف في هذه الطوابير‬ 31 00:02:36,614 --> 00:02:38,199 ‫مع دفتر تذاكرنا.‬ 32 00:02:38,283 --> 00:02:41,327 ‫وفي مرحلة ما، التفتت أمي نحوي وقالت،‬ 33 00:02:41,411 --> 00:02:42,704 ‫"هل يعجبك هذا؟"‬ 34 00:02:43,204 --> 00:02:46,958 ‫وقلت، "هذا أفضل يوم في حياتي."‬ 35 00:02:50,670 --> 00:02:54,215 ‫الآن، إن كنتم تظنون أن هذه الحلقة‬ 36 00:02:54,299 --> 00:02:57,677 ‫ستكون عن أكثر ما تشتهر به "أورلاندو"،‬ 37 00:02:57,760 --> 00:03:00,221 ‫فأقترح أن تشاهدوا شيئًا آخر.‬ 38 00:03:01,306 --> 00:03:05,393 ‫أنا هنا لأغيّر رأيكم ربما‬ ‫بشأن "أورلاندو" نفسها.‬ 39 00:03:05,476 --> 00:03:07,896 ‫إنها مدينة شهيرة بالترفيه، أجل،‬ 40 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 ‫لكن لها قصتها الخاصة‬ ‫خارج المتنزهات الترفيهية.‬ 41 00:03:11,649 --> 00:03:13,860 ‫هل كنتم تعلمون أنها تحتوي على طعام مذهل؟‬ 42 00:03:13,943 --> 00:03:16,696 ‫لم أكن أعلم، لكن هذا ليس مفاجئًا،‬ 43 00:03:16,779 --> 00:03:20,491 ‫لأنها مدينة مهاجرين من جميع أنحاء العالم.‬ 44 00:03:20,575 --> 00:03:23,912 ‫وما جلبوه هو ثقافتهم ومأكولاتهم.‬ 45 00:03:25,997 --> 00:03:28,124 ‫"مطعم (كروكانتي)"‬ 46 00:03:28,208 --> 00:03:31,794 ‫المحطة الأولى، مطعم "كروكانتي"‬ ‫لتناول الطعام البورتوريكي.‬ 47 00:03:31,878 --> 00:03:34,547 ‫- النجم. مرحبًا يا "يامويل".‬ ‫- كيف حالك يا "فيل"؟‬ 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,175 ‫هذا هو الطاهي "يامويل بيهيو".‬ 49 00:03:37,258 --> 00:03:39,093 ‫يسرّني وجودك.‬ 50 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 ‫قرأت أن كلمة "كروكانتي"‬ ‫تعني مقرمشًا ولذيذًا، صحيح؟‬ 51 00:03:42,639 --> 00:03:44,432 ‫صحيح. هذا اختصاصنا.‬ 52 00:03:44,515 --> 00:03:47,936 ‫نحاول أن نطهو ببطء ونأخذ وقتنا‬ 53 00:03:48,561 --> 00:03:51,689 ‫- لنجعل جلد الخنزير مقرمشًا.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:51,773 --> 00:03:54,025 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- أنا مستعد لك.‬ 55 00:03:54,692 --> 00:03:57,111 ‫تضم "أورلاندو" أكبر تجمّع للبورتوريكيين‬ 56 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 ‫خارج منطقة مدينة "نيويورك"،‬ 57 00:03:59,030 --> 00:04:03,910 ‫لذا هذا المطعم له رواد كثيرون،‬ ‫مثل هذا المحب المميز "لويس".‬ 58 00:04:03,993 --> 00:04:05,620 ‫ما هي وجبتك المفضلة هنا؟‬ 59 00:04:05,703 --> 00:04:10,250 ‫يسمّون هذه "أرانيا تاكو".‬ ‫إنها مصنوعة من موز الجنة المقلي.‬ 60 00:04:10,333 --> 00:04:11,501 ‫كقشرة.‬ 61 00:04:11,584 --> 00:04:14,629 ‫كقشرة. وهذا هو الأخطبوط.‬ 62 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 ‫لكن وضع هذين معًا في شطيرة، تصبح مذهلة.‬ 63 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 ‫أنت تفهم في الطعام.‬ 64 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 ‫"يامويل"، أنا متحمس. يا إلهي.‬ 65 00:04:26,015 --> 00:04:29,394 ‫لدينا سجق لحم الخنزير التي نصنعه هنا.‬ 66 00:04:29,477 --> 00:04:33,856 ‫هذه معدة لحم الخنزير، نسمّيها "كواهو".‬ 67 00:04:33,940 --> 00:04:37,485 ‫- لدينا بعض تاكو الأخطبوط.‬ ‫- كان "لويس" يخبرني.‬ 68 00:04:37,568 --> 00:04:38,861 ‫"تشيتشارون" مخبوز.‬ 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,406 ‫نحب أن نسمّيها حلوى "بورتوريكو".‬ 70 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 ‫نأخذ جلد الخنزير‬ 71 00:04:42,949 --> 00:04:44,284 ‫ثم نخبزه.‬ 72 00:04:44,367 --> 00:04:46,160 ‫بهذه الطريقة، يصبح مقرمشًا جدًا.‬ 73 00:04:47,203 --> 00:04:48,079 ‫تفضّل.‬ 74 00:04:53,334 --> 00:04:54,919 ‫"لويس"، هل تناولت هذه؟‬ 75 00:04:56,879 --> 00:04:58,756 ‫- هذه "تشيتشارون".‬ ‫- "تشيتشارون".‬ 76 00:04:59,340 --> 00:05:00,925 ‫سأتناول التاكو.‬ 77 00:05:01,884 --> 00:05:03,261 ‫"لويس". ها أنا ذا.‬ 78 00:05:03,344 --> 00:05:04,721 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 79 00:05:09,892 --> 00:05:12,270 ‫طُهي الأخطبوط بشكل مثالي وطري.‬ 80 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 ‫لحم خنزير مشوي.‬ 81 00:05:24,365 --> 00:05:25,658 ‫هل أنت مستعد يا "فيل"؟‬ 82 00:05:27,910 --> 00:05:29,245 ‫رائع!‬ 83 00:05:30,371 --> 00:05:31,664 ‫أنا لا أستحق.‬ 84 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 ‫انظروا إلى لحم الخنزير المشوي هذا.‬ 85 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 ‫انظروا.‬ 86 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 ‫انظروا. وأصغوا أيضًا.‬ 87 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 ‫هل تسمعون ذلك؟ هل سمعتم تلك الطقطقة؟‬ 88 00:05:45,428 --> 00:05:47,305 ‫هذا صوت طعام "كروكانتي".‬ 89 00:05:47,388 --> 00:05:52,143 ‫حسنًا، هذا عشاء وعرض،‬ ‫والعرض هو المزيد من العشاء.‬ 90 00:05:52,935 --> 00:05:56,564 ‫انظر إلى البخار المتصاعد منه.‬ ‫هل خرج للتو من المشواة؟‬ 91 00:05:56,647 --> 00:05:57,690 ‫أجل.‬ 92 00:05:57,774 --> 00:05:59,359 ‫لحم الخنزير المشوي أكلة إيطالية،‬ 93 00:05:59,442 --> 00:06:02,904 ‫لكن "يامويل"‬ ‫يضفي لمسته اللاتينية الكاريبية‬ 94 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 ‫بإضافة الليمون والمردقوش والكمون والكركم.‬ 95 00:06:06,115 --> 00:06:08,618 ‫أنا سعيد جدًا. يا إلهي.‬ 96 00:06:13,331 --> 00:06:14,874 ‫والآن لحم بطن الخنزير.‬ 97 00:06:15,708 --> 00:06:18,086 ‫يا إلهي، ماذا… لا…‬ 98 00:06:18,169 --> 00:06:22,215 ‫يصبح مفصل الخنزير مقرمشًا حقًا‬ ‫ومليئًا بالعصارة.‬ 99 00:06:22,799 --> 00:06:23,758 ‫سأتناوله.‬ 100 00:06:26,094 --> 00:06:28,971 ‫لا أعرف ماذا أفعل. هل أستمر بأكل أول شيء؟‬ 101 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‫لن أتمكن من الانتهاء.‬ ‫يجب أن أنتقل إلى غيره.‬ 102 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 ‫يا للهول! لحم الخنزير للجميع.‬ 103 00:06:45,363 --> 00:06:46,280 ‫هل أعجبك؟‬ 104 00:06:46,864 --> 00:06:48,908 ‫لا تصف الكلمات أحيانًا شعوري.‬ 105 00:06:50,076 --> 00:06:51,744 ‫لحسن الحظ، لدى "يامويل" أصدقاء‬ 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,914 ‫يمكنهم التعبير عما يحدث في معدتي‬ ‫بشكل أفضل مني.‬ 107 00:07:19,439 --> 00:07:20,273 ‫أحسنتم.‬ 108 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 ‫يحيا "كروكانتي"!‬ 109 00:07:26,112 --> 00:07:28,156 ‫قبل بضعة أشهر، كنت في جولة كتابي‬ 110 00:07:28,239 --> 00:07:30,491 ‫حيث أتجول وأؤدي عروضًا حية.‬ 111 00:07:31,033 --> 00:07:34,370 ‫في "أورلاندو"، قابلت كاتبة عن الطعام‬ ‫في "أورلاندو سينتينل"،‬ 112 00:07:34,454 --> 00:07:35,663 ‫"إيمي درو تومسون".‬ 113 00:07:35,746 --> 00:07:38,791 ‫وعدتني أن تريني بعضًا‬ ‫من أفضل الأطعمة في المدينة،‬ 114 00:07:38,875 --> 00:07:40,918 ‫لذا ها نحن في سوق "إيست إند".‬ 115 00:07:41,711 --> 00:07:44,255 ‫يا إلهي. رائع. سيكون هذا لذيذًا.‬ 116 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 ‫هذا "مات هينكلي".‬ ‫هذا مطعم "هينكلي" للحم الفاخر.‬ 117 00:07:47,467 --> 00:07:48,926 ‫مكتوب "فاخر" على قميصك.‬ 118 00:07:49,010 --> 00:07:50,928 ‫- أجل، هذا ما نفعله.‬ ‫- إنه فاخر.‬ 119 00:07:51,012 --> 00:07:54,140 ‫هذه الشابة هي سبب وجودي هنا.‬ 120 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 ‫أنت كسفيرة النوايا الحسنة لـ"أورلاندو".‬ 121 00:07:57,435 --> 00:08:00,646 ‫هذه هي متعة حياتي لأنه يُوجد الكثير هنا‬ 122 00:08:00,730 --> 00:08:03,274 ‫لا يعرفه الناس عن "أورلاندو".‬ 123 00:08:03,357 --> 00:08:05,610 ‫الكثير من الطهاة يبتكرون أطباقًا إبداعية…‬ 124 00:08:05,693 --> 00:08:07,945 ‫- أجل. مثلك.‬ ‫- إنه مثال على ذلك.‬ 125 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 ‫باتيه البط ونقانق الظباء.‬ 126 00:08:10,948 --> 00:08:14,243 ‫أجل. نحضر الكثير من المكونات‬ ‫من المزارع المحلية.‬ 127 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 ‫- أهي لحوم من "فلوريدا"؟‬ ‫- أجل، من "أورلاندو".‬ 128 00:08:17,163 --> 00:08:21,209 ‫نطلب كلّ شيء تقريبًا،‬ ‫وسنأكله بمجرد أن نجلس على طاولة.‬ 129 00:08:21,292 --> 00:08:22,251 ‫سنقدّم ما سيعجبكم.‬ 130 00:08:22,335 --> 00:08:25,838 ‫سنقدّم لكما عرضًا كبيرًا رائعًا‬ ‫للحم البارد في علبة‬ 131 00:08:25,922 --> 00:08:27,089 ‫وبعض الشطائر.‬ 132 00:08:27,173 --> 00:08:29,175 ‫حسنًا. أنا متحمس. يا إلهي.‬ 133 00:08:29,675 --> 00:08:32,845 ‫بينما نحن هنا،‬ ‫لنبدأ مع هذه المقبلات المجانية.‬ 134 00:08:32,929 --> 00:08:34,013 ‫هلّا نأكل؟‬ 135 00:08:34,096 --> 00:08:36,015 ‫بط ولحم الخنزير وخس وطماطم وبيض.‬ 136 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- نخبك.‬ 137 00:08:40,311 --> 00:08:41,562 ‫تفضّلا.‬ 138 00:08:41,646 --> 00:08:42,772 ‫في الوقت المناسب.‬ 139 00:08:44,857 --> 00:08:47,652 ‫هذه شطيرة ليست سيئة.‬ 140 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 ‫هذه طريقة جيدة لقول ذلك.‬ 141 00:08:49,946 --> 00:08:54,825 ‫فاز "مات" بالعديد من الأوسمة‬ ‫المتعلقة بالشطائر‬ 142 00:08:54,909 --> 00:08:55,910 ‫أفضل من أوسمتي.‬ 143 00:08:55,993 --> 00:08:57,954 ‫سيحصل على وسام آخر مني اليوم.‬ 144 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 145 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 ‫- "أورلاندو"!‬ ‫- "أورلاندو".‬ 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,924 ‫لنذهب على بُعد أربعة أمتار‬ ‫إلى "لا فيم دو فروماج".‬ 147 00:09:10,508 --> 00:09:13,344 ‫هذه سيدة "مانشيغو".‬ 148 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 149 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 ‫- "فيل".‬ ‫- أنا "توندا".‬ 150 00:09:16,597 --> 00:09:17,640 ‫سُررت بلقائك.‬ 151 00:09:17,723 --> 00:09:19,225 ‫أنا متحمس جدًا لوجودي هنا.‬ 152 00:09:19,308 --> 00:09:22,228 ‫- أهلًا.‬ ‫- سمعت أنك تعدّين أفضل جبن مشوي.‬ 153 00:09:22,311 --> 00:09:24,230 ‫لدينا جبن مشوي لذيذ.‬ 154 00:09:24,313 --> 00:09:25,439 ‫يا إلهي.‬ 155 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 ‫هذا ما نسّميه "خنزير الكمأة".‬ 156 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 ‫لذا نعدّ زبدة الكمأة المركبة.‬ 157 00:09:29,986 --> 00:09:31,946 ‫هناك جبن "سوتوسينري أل تارتوفو"،‬ 158 00:09:32,029 --> 00:09:35,449 ‫وهو جبن الكمأة الإيطالي، وهو رائع.‬ 159 00:09:35,533 --> 00:09:37,743 ‫لدينا بعض لحم الخنزير المقدد المدخن.‬ 160 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 ‫يا إلهي.‬ 161 00:09:40,705 --> 00:09:44,417 ‫هذا جبن مشوي لذيذ.‬ ‫إن كنتم تحبون الجبن المشوي.‬ 162 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 ‫عجبًا.‬ 163 00:09:46,961 --> 00:09:48,629 ‫وقع عليّ، لكن الأمر يستحق.‬ 164 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 165 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 ‫أُحب تعابير الوجه عندما يكون الناس متحمسين‬ 166 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 ‫ويأكلون شيئًا لذيذًا. هكذا.‬ 167 00:09:55,928 --> 00:09:59,307 ‫- إحدى ألذ شطائر الجبن المشوي في العالم.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 168 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 ‫- نخبكما.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 169 00:10:04,353 --> 00:10:07,898 ‫ليست مجرد أكشاك هنا.‬ ‫هناك أماكن للجلوس أيضًا،‬ 170 00:10:07,982 --> 00:10:10,985 ‫مثل "دومو"، مطعم شعيرية حيث يمكننا الجلوس‬ 171 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 ‫وتذوّق المزيد من الطعام من أصدقائنا الجدد.‬ 172 00:10:13,154 --> 00:10:14,071 ‫يا إلهي.‬ 173 00:10:14,155 --> 00:10:15,573 ‫لقد عاد "مات".‬ 174 00:10:15,656 --> 00:10:17,033 ‫عجبًا!‬ 175 00:10:17,617 --> 00:10:19,535 ‫"باتيه أون كروت" مصنوعة من الأرانب.‬ 176 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 ‫هذا رأس خنزير بالكاري مع فستق وخوخ.‬ 177 00:10:23,122 --> 00:10:25,583 ‫عجبًا. سآكلها كلّها إن لم تمانع.‬ 178 00:10:25,666 --> 00:10:27,752 ‫على الإطلاق. وفر مساحة لشطيرة الدجاج.‬ 179 00:10:27,835 --> 00:10:29,045 ‫- سأفعل.‬ ‫- ها قد أتت.‬ 180 00:10:29,128 --> 00:10:30,129 ‫وهي قادمة.‬ 181 00:10:32,465 --> 00:10:33,424 ‫بحقك!‬ 182 00:10:34,133 --> 00:10:36,385 ‫شطيرة سلطة الدجاج بالليمون المحفوظ.‬ 183 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 ‫تناولت تلك الشطيرة من قبل.‬ ‫ستشعر بمذاق الليمون الحامض.‬ 184 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 ‫عجبًا، إنها لذيذة.‬ 185 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 ‫"مات". نخبك يا صديقي.‬ 186 00:10:49,899 --> 00:10:50,816 ‫نخبك.‬ 187 00:10:50,900 --> 00:10:52,318 ‫نخبك. شكرًا.‬ 188 00:10:52,401 --> 00:10:53,569 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- استمتعا.‬ 189 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عادت "توندا"!‬ 190 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 ‫- يا إلهي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 191 00:10:59,158 --> 00:11:00,910 ‫مهلًا. نحتاج إلى مساحة لك.‬ 192 00:11:00,993 --> 00:11:04,872 ‫يبدو أن الناس هنا قلقون‬ ‫من أنني قد لا آكل شيئًا لمدة خمس ثوان.‬ 193 00:11:05,539 --> 00:11:06,999 ‫هذا يسعدني.‬ 194 00:11:07,083 --> 00:11:08,834 ‫هذا جبن أزرق.‬ 195 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 ‫- أيمكنني فعلها؟‬ ‫- تناوله مباشرةً.‬ 196 00:11:10,461 --> 00:11:11,671 ‫أتريدين القليل أولًا؟‬ 197 00:11:11,754 --> 00:11:14,507 ‫وكأن الجبن حلوى.‬ 198 00:11:15,257 --> 00:11:16,217 ‫أجل.‬ 199 00:11:19,011 --> 00:11:20,596 ‫- هل استمتعت بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:11:21,639 --> 00:11:24,600 ‫- هل تؤدي رقصة صغيرة؟‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 201 00:11:24,684 --> 00:11:27,019 ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- جيد، يسرّني ذلك.‬ 202 00:11:27,103 --> 00:11:28,646 ‫- استمتعا.‬ ‫- مذهل.‬ 203 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 ‫- إنه مثل موكب جميل.‬ ‫- صحيح؟‬ 204 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 ‫طرد خاص.‬ 205 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 ‫وها هو مالك وطاهي "دومو"، "سوني نوين"،‬ 206 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 ‫مع بعض أجنحة الدجاج والرامن.‬ 207 00:11:37,530 --> 00:11:41,742 ‫ورامن عظام الخنزير المميز لدينا،‬ ‫والمعروف أيضًا باسم "ريتشي ريتش".‬ 208 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 ‫أشعر بالترف اليوم. ملعقة؟‬ 209 00:11:45,079 --> 00:11:46,747 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تفضّلا.‬ 210 00:11:46,831 --> 00:11:50,418 ‫يا إلهي. هذا الحساء دسم.‬ 211 00:11:50,501 --> 00:11:52,253 ‫يبدو أن المرق خفيف.‬ 212 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 ‫صحيح؟‬ 213 00:11:59,093 --> 00:12:00,094 ‫"سوني"!‬ 214 00:12:01,971 --> 00:12:03,848 ‫هذا بمستوى "اليابان" في كلّ شيء.‬ 215 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 ‫هذا أفضل حساء من أي نوع.‬ 216 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 ‫أجل، إنه فريد جدًا لنا‬ ‫لأننا نعدّ صلصة الميسو،‬ 217 00:12:10,479 --> 00:12:12,732 ‫وصلصة الميسو تحتوي على لحم خنزير مطحون،‬ 218 00:12:12,815 --> 00:12:15,067 ‫ويحتوي الحساء على صلصة ميسو حمراء.‬ 219 00:12:15,151 --> 00:12:16,777 ‫هناك الكثير من النكهات.‬ 220 00:12:17,778 --> 00:12:19,822 ‫هذه بيضة غير تقليدية.‬ 221 00:12:26,287 --> 00:12:29,039 ‫مهلًا. ماذا فعلت بتلك البيضة؟‬ 222 00:12:29,123 --> 00:12:32,918 ‫عادةً، ننقعها في فول الصويا.‬ 223 00:12:33,002 --> 00:12:36,130 ‫ما فعلناه بشكل مختلف هنا‬ ‫هو أننا وضعنا كريمة "بروليه" فوقها.‬ 224 00:12:37,590 --> 00:12:39,717 ‫لتحصل على التوازن بين الحلو والمالح.‬ 225 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 ‫أيمكنني طلب طبق آخر؟‬ 226 00:12:41,510 --> 00:12:42,344 ‫أجل.‬ 227 00:12:43,679 --> 00:12:45,598 ‫المحطة الأخيرة، الحلويات.‬ 228 00:12:46,390 --> 00:12:47,516 ‫هل تعرفون "غيديونز"؟‬ 229 00:12:47,600 --> 00:12:50,060 ‫كلّ من يأتي إلى "أورلاندو" يعرف "غيديونز".‬ 230 00:12:50,144 --> 00:12:51,061 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 231 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 ‫يديره العالم المجنون "ستيف لويس".‬ 232 00:12:54,565 --> 00:12:56,859 ‫الخبز هو هوايتي للتخلص من التوتر.‬ 233 00:12:56,942 --> 00:12:59,528 ‫أمزح بقول إن المكون السري في البسكويت‬ ‫هو دموعي.‬ 234 00:13:01,280 --> 00:13:03,532 ‫البسكويت الأصلي‬ ‫هو بسكويت برقائق الشوكولاتة.‬ 235 00:13:03,616 --> 00:13:04,784 ‫- أجل.‬ ‫- لنتناول قضمة منه.‬ 236 00:13:04,867 --> 00:13:06,619 ‫- حسنًا.‬ ‫- تأمّل ذلك.‬ 237 00:13:07,536 --> 00:13:10,790 ‫كلّ قطعة بسكويت وزنها ربع كلغ تقريبًا.‬ 238 00:13:10,873 --> 00:13:13,167 ‫يستغرق تحضيرها أكثر من 24 ساعة.‬ 239 00:13:20,090 --> 00:13:21,801 ‫هذه هي ردة الفعل المناسبة.‬ 240 00:13:21,884 --> 00:13:24,136 ‫سنؤدي رقصة "غيديونز" للسعادة.‬ 241 00:13:24,720 --> 00:13:27,223 ‫بدا أنها ستكون مليئة سكر، لكنها ليست كذلك.‬ 242 00:13:27,306 --> 00:13:31,685 ‫أفضّل استخدام الشوكولاتة الداكنة،‬ ‫لذا فهي تجربة أكثر توازنًا.‬ 243 00:13:31,769 --> 00:13:35,064 ‫الهدف هو صنع بسكويت دسم ولذيذ،‬ ‫وليس مليئًا بالسكر.‬ 244 00:13:35,147 --> 00:13:37,399 ‫- خبز شيء مليء بالسكر أمر سهل.‬ ‫- أأنت من هنا؟‬ 245 00:13:37,483 --> 00:13:40,528 ‫أنحدر من جزيرة "ستاتن"،‬ ‫وأنا في "أورلاندو" منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 246 00:13:40,611 --> 00:13:44,532 ‫لأنني أُتيحت لي الفرصة لرؤية مطعمي‬ ‫يتحول من سلسلة مطاعم‬ 247 00:13:44,615 --> 00:13:46,534 ‫إلى مطعم محلي في كلّ مكان.‬ 248 00:13:46,617 --> 00:13:50,204 ‫أُحب أن يكون مطعمي محليًا أكثر،‬ ‫ولديّ مطعم في "ديزني".‬ 249 00:13:50,287 --> 00:13:52,998 ‫الحلم الأمريكي. أنت تنظرين إليه.‬ 250 00:13:59,797 --> 00:14:03,425 ‫أتتذكرون عندما أخبرتكم‬ ‫عن رحلتنا العائلية إلى "فلوريدا" عام 1972؟‬ 251 00:14:04,009 --> 00:14:08,681 ‫الشيء الآخر الذي توسلنا إلى والدينا لفعله‬ ‫هو الذهاب إلى "فلوريدا إيفرغليدز".‬ 252 00:14:09,431 --> 00:14:15,980 ‫ووصلنا إلى هناك ورأينا تمساحًا واحدًا،‬ ‫لكن التمساح كان يفعل هذا.‬ 253 00:14:17,982 --> 00:14:20,609 ‫هذه لقطاتي الحقيقية لذلك التمساح.‬ 254 00:14:21,485 --> 00:14:23,445 ‫كان هذا حجم الحياة البرية.‬ 255 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 ‫لم يكن هذا مثيرًا بأي شكل من الأشكال.‬ 256 00:14:25,865 --> 00:14:29,618 ‫كان الجو حارًا ومملًا جدًا،‬ 257 00:14:30,536 --> 00:14:33,747 ‫لذا ظن "ريتشارد" أنه سيكون من الممتع‬ ‫إعادتي إلى المستنقع.‬ 258 00:14:33,831 --> 00:14:35,749 ‫- أيها القبطان.‬ ‫- القبطان "كيد".‬ 259 00:14:35,833 --> 00:14:37,626 ‫أنا هنا لمساعدتك يا رجل. كيف الحال؟‬ 260 00:14:37,710 --> 00:14:41,589 ‫هذه المرة على أحد قوارب المروحة‬ ‫التي لم أراها إلّا في البرامج التلفزيونية.‬ 261 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ‫اجلس في أقصى اليمين، انتبه لخطواتك.‬ 262 00:14:44,633 --> 00:14:46,176 ‫هل سنرى التماسيح؟‬ 263 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 ‫نأمل ذلك.‬ 264 00:14:49,555 --> 00:14:51,891 ‫أجل. نأمل ذلك.‬ 265 00:14:53,350 --> 00:14:55,436 ‫"فيل"، تفضّل واعتمرها.‬ 266 00:14:55,519 --> 00:14:57,563 ‫سنشغّل المحرك ونبقى في أماكننا.‬ 267 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 ‫هل أحتاج إلى التمسك بأي شيء؟‬ 268 00:15:01,984 --> 00:15:04,695 ‫رجاءً اربط حزام الأمان هذا من أجلي.‬ 269 00:15:06,280 --> 00:15:07,156 ‫خدعته.‬ 270 00:15:15,789 --> 00:15:18,751 ‫لم يكن علينا الذهاب بعيدًا لرؤية التمساح.‬ 271 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 ‫استدرنا نحو الزاوية ورأينا واحدة.‬ 272 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 273 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 ‫هل تمزح؟‬ 274 00:15:24,214 --> 00:15:26,926 ‫انظر إلى الجهة الخلفية من يمينها.‬ 275 00:15:27,009 --> 00:15:30,304 ‫هناك تمساح صغير على بُعد نصف متر‬ ‫على الجانب الآخر منها.‬ 276 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 ‫هذه أنثى كبيرة الحجم،‬ 277 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 ‫لكنها الوحيدة‬ ‫التي ستكون حول التماسيح الصغيرة.‬ 278 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 ‫لم أسمع شيئًا مما قلته.‬ 279 00:15:40,064 --> 00:15:42,024 ‫هذا غير معقول.‬ 280 00:15:42,608 --> 00:15:45,694 ‫حسنًا. شكرًا يا سيدتي.‬ ‫أتمنى لك العمر المديد.‬ 281 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 ‫انظر إلى هذا التمساح الضخم.‬ ‫انظر إلى ذلك المسار الصغير.‬ 282 00:16:03,504 --> 00:16:05,756 ‫- إنه ينظر إليك.‬ ‫- عجبًا!‬ 283 00:16:05,839 --> 00:16:08,384 ‫- هذا تمساح بطول ثلاثة أمتار ونصف.‬ ‫- يا للهول!‬ 284 00:16:08,467 --> 00:16:10,719 ‫أحد أكبر التماسيح في هذه البحيرة.‬ 285 00:16:10,803 --> 00:16:13,973 ‫إذا حصل على دفعة من الطاقة،‬ ‫فيمكنه الصعود على متن القارب.‬ 286 00:16:14,056 --> 00:16:17,059 ‫بالتأكيد. في العام الماضي‬ ‫خلال موسم التزاوج،‬ 287 00:16:17,142 --> 00:16:18,894 ‫كان يصدم القوارب.‬ 288 00:16:18,978 --> 00:16:19,979 ‫مع وجود الناس عليها؟‬ 289 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 ‫أجل. اضطُررت إلى مسح المقاعد.‬ 290 00:16:21,939 --> 00:16:24,316 ‫تبول الناس على أنفسهم‬ ‫وتحولت المقاعد إلى اللون البني.‬ 291 00:16:29,196 --> 00:16:30,114 ‫حسنًا.‬ 292 00:16:34,243 --> 00:16:36,954 ‫يمكن أن تكون "إيفرغليدز" مرعبة، هذا صحيح،‬ 293 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 ‫لكنها جميلة أيضًا.‬ 294 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 ‫لذا إن كنت في "أورلاندو"،‬ ‫فلا داعي للوقوف في طابور‬ 295 00:16:43,043 --> 00:16:45,754 ‫لرؤية التماسيح الآلية في المستنقع المزيف.‬ 296 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 ‫على بُعد نصف ساعة فقط،‬ ‫يمكنك رؤية التماسيح الحقيقية.‬ 297 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 ‫حان وقت المثلجات.‬ 298 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 ‫لكن ليست أي مثلجات.‬ 299 00:17:06,567 --> 00:17:08,444 ‫هذه مثلجات فلبينية.‬ 300 00:17:08,527 --> 00:17:11,405 ‫- هذه أفضل مثلجات.‬ ‫- إنها الأفضل.‬ 301 00:17:11,488 --> 00:17:15,784 ‫نحن في مطعم "سامباغيتا"،‬ ‫يديره "ماري ميركادو" و"مو حسن".‬ 302 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 ‫مرحبًا.‬ 303 00:17:17,411 --> 00:17:19,496 ‫أنا هنا مع "آنا إسكاماني"،‬ 304 00:17:19,580 --> 00:17:21,790 ‫ممثلة الولاية في هذه المقاطعة.‬ 305 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 ‫أخبرتك أنني سأعود.‬ 306 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 ‫شكرًا على عودتك.‬ 307 00:17:26,003 --> 00:17:28,255 ‫اكتشفت هذا المكان في رحلتي الأخيرة هنا.‬ 308 00:17:29,798 --> 00:17:31,800 ‫كلّ قضمة رائعة.‬ 309 00:17:31,884 --> 00:17:34,928 ‫هناك نكهات لم تتناولوها من قبل،‬ ‫نكهات لم أتناولها من قبل.‬ 310 00:17:35,012 --> 00:17:37,848 ‫أيها الناس، مرحبًا يا جماعة!‬ 311 00:17:40,476 --> 00:17:42,811 ‫نكهة كريمة الجوافة أولًا.‬ 312 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 ‫أجل. يا للروعة.‬ 313 00:17:49,651 --> 00:17:51,361 ‫صلصة الصويا بالزبدة الاسكتلندية.‬ 314 00:17:51,862 --> 00:17:53,739 ‫جربت نكهات كثيرة في المرة الماضية.‬ 315 00:17:53,822 --> 00:17:56,742 ‫نكهة المثلجات هذه تحديدًا، "بوكو باندان"،‬ ‫مصنوعة من جوز الهند.‬ 316 00:17:56,825 --> 00:18:00,454 ‫- جوز الهند.‬ ‫- إذًا "بوكو" هو جوز الهند الصغير.‬ 317 00:18:00,537 --> 00:18:02,915 ‫هناك قطع جوز الهند والباندان.‬ 318 00:18:02,998 --> 00:18:03,916 ‫جيد، صحيح؟‬ 319 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‫هذه نكهة "سامباغيتا" بالمناسبة.‬ 320 00:18:06,085 --> 00:18:07,544 ‫هذه نكهة تحمل الاسم نفسه.‬ 321 00:18:07,628 --> 00:18:11,006 ‫كانت أمي تصنع لي الحلوى‬ ‫مثل هلام الحليب مع فاكهة الليتشي،‬ 322 00:18:11,090 --> 00:18:12,674 ‫وهذه تكريمًا لها.‬ 323 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 ‫إنها بمثابة رسالة حب إلى "الفلبين"‬ 324 00:18:15,135 --> 00:18:18,889 ‫وتكريمًا لتراث والديّ وقصتهما‬ 325 00:18:18,972 --> 00:18:21,934 ‫عن طريق ما أجيده، المثلجات.‬ 326 00:18:22,518 --> 00:18:25,354 ‫أفضل إعلان لـ"الفلبين"‬ 327 00:18:25,437 --> 00:18:27,397 ‫هو عن طريق شيء مذاقه لذيذ.‬ 328 00:18:27,481 --> 00:18:32,152 ‫لدينا أيضًا نكهة حلوى "هالو هالو" النباتية‬ ‫وهي الحلوى المثلجة الشهيرة في "الفلبين".‬ 329 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 ‫- لم أتناول هذه قط.‬ ‫- سأتناول تلك. أنت بحاجة إلى ذلك.‬ 330 00:18:39,118 --> 00:18:41,411 ‫تفضّلا. إليكم "هالو هالو"!‬ 331 00:18:41,495 --> 00:18:42,454 ‫"هالو هالو".‬ 332 00:18:42,538 --> 00:18:45,040 ‫أجل. إنها تعني المزيج.‬ 333 00:18:45,124 --> 00:18:48,919 ‫المزيج. تذكرت هذا وقلت،‬ ‫"يجب أن نأتي إلى هنا،"‬ 334 00:18:49,002 --> 00:18:51,797 ‫لأن هذه واحدة من أفضل مثلجات في العالم.‬ 335 00:18:51,880 --> 00:18:53,632 ‫- صحيح.‬ ‫- إنها كذلك حقًا.‬ 336 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 ‫- ألم تتناولي هذه من قبل؟‬ ‫- لا، لكن هذه لذيذة جدًا.‬ 337 00:18:57,177 --> 00:18:59,930 ‫سنبقى هنا إلى أن تنهيها.‬ 338 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 ‫بالنسبة إلى "آنا"،‬ ‫"سامباغيتا" ليست مجرد حلوى،‬ 339 00:19:04,393 --> 00:19:08,021 ‫إنها دليل على تحوّل "أورلاندو"‬ ‫من مدينة صناعية‬ 340 00:19:08,105 --> 00:19:09,731 ‫إلى مدينة مستقلة بذاتها.‬ 341 00:19:10,274 --> 00:19:12,067 ‫"ماري" هي مثال رائع‬ 342 00:19:12,151 --> 00:19:15,279 ‫للشباب الذين يأتون إلى مجتمعنا‬ 343 00:19:15,362 --> 00:19:16,780 ‫ويعتبرونه مجتمعهم.‬ 344 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 ‫بالنسبة إليّ، لطالما كانت "أورلاندو"‬ ‫مجتمعًا من المهاجرين،‬ 345 00:19:20,033 --> 00:19:23,829 ‫مجتمعًا من سكان "فلوريدا"‬ ‫الكادحين المثابرين‬ 346 00:19:23,912 --> 00:19:26,331 ‫الذين يريدون تحسين الحياة للجيل القادم.‬ 347 00:19:26,415 --> 00:19:30,586 ‫بالطبع. جلب المتنزه‬ ‫كلّ هؤلاء المهاجرين إلى البلدة،‬ 348 00:19:31,211 --> 00:19:34,298 ‫لذا فهو جزء من القصة،‬ ‫لكنه ليس القصة بذاتها.‬ 349 00:19:34,381 --> 00:19:37,134 ‫- القصة هي الناس دائمًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 350 00:19:37,217 --> 00:19:41,555 ‫نحن مدينة يافعة حيث ما زلنا مرنين.‬ 351 00:19:41,638 --> 00:19:44,308 ‫نحن نصوغ قصة ومستقبل "أورلاندو".‬ 352 00:19:44,391 --> 00:19:45,601 ‫حمدًا لله على وجودكم.‬ 353 00:19:46,768 --> 00:19:49,521 ‫أنت مرحة ومبهجة جدًا.‬ 354 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‫ماذا تفعلين في السياسة؟‬ 355 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 ‫يجب أن تكون إيجابيًا‬ ‫في مجال السياسة في "فلوريدا".‬ 356 00:19:55,068 --> 00:19:58,197 ‫لو لم أكن كذلك،‬ ‫لكنت محاطة بالكثير من المثلجات،‬ 357 00:19:58,280 --> 00:20:00,657 ‫وعلى الأرجح في الزاوية أبكي في مكان ما.‬ 358 00:20:04,995 --> 00:20:07,289 ‫لا يعرف المرء أبدًا أين سيقابل بطلًا.‬ 359 00:20:07,372 --> 00:20:12,294 ‫أريدكم أن تقابلوا "براندون وولف"،‬ ‫الذي نجا من إطلاق النار على ملهى "بولس"‬ 360 00:20:12,377 --> 00:20:13,587 ‫هنا في "أورلاندو"،‬ 361 00:20:13,670 --> 00:20:16,215 ‫أحد أسوأ الأمور التي حدثت في هذا البلد.‬ 362 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 ‫وبعد ذلك مباشرةً، أصبح ناشطًا،‬ 363 00:20:20,135 --> 00:20:23,347 ‫ليس فحسب من أجل حقوق مجتمع الميم،‬ 364 00:20:23,430 --> 00:20:26,934 ‫لكنه أيضًا مؤيد رائع‬ ‫لسلامة التعامل مع الأسلحة.‬ 365 00:20:27,017 --> 00:20:29,686 ‫يشعر الناس بأن النظام موجّه ضدهم،‬ 366 00:20:29,770 --> 00:20:31,772 ‫وأن صوتًا واحدًا لا يمكن أن يُحدث فرقًا،‬ 367 00:20:31,855 --> 00:20:35,025 ‫لكن سواء كان صوتي سيُحدث فرقًا أم لا،‬ ‫يجب أن أستخدمه.‬ 368 00:20:35,108 --> 00:20:36,193 ‫"تعال ودعنا نملأ فطيرتك"‬ 369 00:20:36,276 --> 00:20:38,779 ‫اليوم، سنلتقي على الفطور‬ 370 00:20:38,862 --> 00:20:41,657 ‫في مؤسسة رائعة اسمها "سبع قضمات".‬ 371 00:20:42,241 --> 00:20:43,325 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 372 00:20:44,576 --> 00:20:45,744 ‫يبدو المكان كالجنة.‬ 373 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 ‫"كعكة الزبدة البنية بالبندق"‬ 374 00:20:47,329 --> 00:20:48,872 ‫- إنها الجنة. أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 375 00:20:48,956 --> 00:20:51,458 ‫وهذه "ترينا غريغوري بروبست".‬ 376 00:20:51,541 --> 00:20:52,542 ‫"مافن الموز والجوز"‬ 377 00:20:52,626 --> 00:20:55,921 ‫"ترينا" طاهية وخبازة رائعة.‬ ‫المعجنات لا تُصدّق.‬ 378 00:20:56,004 --> 00:20:58,382 ‫الطعام حجمه كبير.‬ 379 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 ‫- لنبدأ بهذه.‬ ‫- لنبدأ بهذه.‬ 380 00:21:02,928 --> 00:21:04,763 ‫سأجلب بعض الطعام قريبًا.‬ 381 00:21:05,430 --> 00:21:07,516 ‫لأنه لا يمكننا تناول هذه فحسب.‬ 382 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 ‫هذا هو المكان المفضل لـ"براندون"،‬ ‫الذي انتقل إلى "أورلاندو"‬ 383 00:21:11,979 --> 00:21:13,981 ‫للعمل كمؤدي في "ديزني ورلد".‬ 384 00:21:14,564 --> 00:21:19,653 ‫ما مدى صعوبة إدارة منظمة‬ ‫اسمها "إيكواليتي فلوريدا"؟‬ 385 00:21:19,736 --> 00:21:22,572 ‫إنه زمن صعب لأداء هذا العمل.‬ 386 00:21:22,656 --> 00:21:24,074 ‫- أجل.‬ ‫- سأكون صادقًا.‬ 387 00:21:24,157 --> 00:21:27,619 ‫"فلوريدا" مليئة‬ ‫بالأشخاص الجميلين واللطيفين والمحترمين.‬ 388 00:21:27,703 --> 00:21:30,956 ‫وسياستنا هي التي أصبحت صعبة‬ 389 00:21:31,039 --> 00:21:32,833 ‫- ومحرجة وبصراحة.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 ‫أدركت أن عالمًا أفضل كان ممكنًا،‬ 391 00:21:35,919 --> 00:21:39,047 ‫وكان علينا أن نبدأ بتحدي هؤلاء السياسيين‬ 392 00:21:39,131 --> 00:21:43,051 ‫الذين رفضوا فعل شيء حيال أي من مشاكلنا.‬ 393 00:21:43,135 --> 00:21:46,513 ‫صحيح. هل كنت ناشطًا من قبل؟‬ 394 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 ‫لا.‬ 395 00:21:47,514 --> 00:21:50,434 ‫فقدت أعز أصدقائي في تلك الليلة،‬ 396 00:21:50,517 --> 00:21:54,146 ‫وكنت خائفًا حقًا ألّا يعرفهم العالم.‬ 397 00:21:54,229 --> 00:21:56,690 ‫كنت خائفًا أن يكونوا مجرد أسماء‬ ‫على جدار في مكان ما،‬ 398 00:21:56,773 --> 00:21:59,609 ‫ويتذكر الناس كيف ماتوا، وليس كيف عاشوا.‬ 399 00:21:59,693 --> 00:22:03,196 ‫كان "ماركو روبيو"‬ ‫يرشّح نفسه للفترة الثانية آنذاك،‬ 400 00:22:03,280 --> 00:22:07,617 ‫وكنت غاضبًا لأنه كان يستخدم "بولس" كمنصة‬ 401 00:22:07,701 --> 00:22:10,370 ‫لخوض إعادة انتخابه لمجلس الشيوخ.‬ 402 00:22:10,454 --> 00:22:13,165 ‫لذا أرسلت رسالة إلكترونية غير مرغوب فيها‬ ‫إلى خصمه‬ 403 00:22:13,248 --> 00:22:16,460 ‫وقلت، "مرحبًا، هذه قصتي.‬ ‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬ 404 00:22:16,543 --> 00:22:19,296 ‫ومؤكد أنه يمكنك إخبار الناس‬ ‫بأن المرء ليس مضطرًا‬ 405 00:22:19,379 --> 00:22:22,966 ‫إلى انتظار حدوث الأمر الفظيع‬ ‫لاتخاذ إجراء حاسم.‬ 406 00:22:23,050 --> 00:22:25,635 ‫المرء ليس مضطرًا إلى الانتظار‬ ‫إلى أن تصبح مدينته رائجة.‬ 407 00:22:25,719 --> 00:22:29,056 ‫يجب أن يحضر اجتماعات الحكومة المحلية.‬ 408 00:22:29,139 --> 00:22:31,058 ‫يجب أن يترشح للمنصب إن استطاع.‬ 409 00:22:31,141 --> 00:22:33,769 ‫يقاوم المرء عن طريق تناول الطعام مع الناس.‬ 410 00:22:33,852 --> 00:22:37,230 ‫أجل، من الصعب أن يكره المرء شخصًا ما‬ ‫عندما يتناول وجبة معه.‬ 411 00:22:37,314 --> 00:22:38,982 ‫عليه الانخراط فحسب.‬ 412 00:22:39,066 --> 00:22:39,900 ‫يا إلهي.‬ 413 00:22:39,983 --> 00:22:41,943 ‫- جلبنا كلّ شيء لكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:22:42,027 --> 00:22:43,737 ‫هذا طبق "تشيكن ليكين غود".‬ 415 00:22:43,820 --> 00:22:46,865 ‫إنه بسكويت مع لحم الخنزير المقدد‬ ‫على خشب التفاح‬ 416 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 ‫وبيض متوسط الطهو،‬ 417 00:22:48,200 --> 00:22:50,994 ‫ثم يُخمر في المعكرونة بخمسة أنواع جبن.‬ 418 00:22:51,078 --> 00:22:53,830 ‫يا إلهي. ربما هذا هو أسعد مكان‬ ‫على وجه الأرض.‬ 419 00:22:53,914 --> 00:22:54,748 ‫إنه كذلك.‬ 420 00:22:54,831 --> 00:22:56,666 ‫هذا هو طبقنا الكوبي.‬ 421 00:22:56,750 --> 00:22:59,419 ‫الطبق الكوبي الجنوبي،‬ ‫لذا ثمة إضافات جنوبية للمكونات.‬ 422 00:22:59,503 --> 00:23:00,337 ‫يعجبني.‬ 423 00:23:00,420 --> 00:23:04,216 ‫شطيرة لحم البقر ولحم الخنزير المفرومين،‬ ‫على الطريقة القديمة.‬ 424 00:23:04,299 --> 00:23:07,386 ‫هذه شطيرة "ميني بيرل" بالدجاج والوافل.‬ 425 00:23:07,469 --> 00:23:08,345 ‫"ميني بيرل"!‬ 426 00:23:09,721 --> 00:23:11,515 ‫وفطيرة وعاء الدجاج.‬ 427 00:23:12,140 --> 00:23:13,225 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 428 00:23:13,308 --> 00:23:14,476 ‫أعني…‬ 429 00:23:14,559 --> 00:23:16,186 ‫- يعجبني الطعام، حسنًا.‬ ‫- لنأكل.‬ 430 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذه لذيذة.‬ 431 00:23:21,817 --> 00:23:24,778 ‫قرمشة الدجاج المقلي رائعة،‬ 432 00:23:24,861 --> 00:23:31,118 ‫ثم حلاوة الشراب ومذاق المرق.‬ 433 00:23:31,201 --> 00:23:32,911 ‫هذا فطور كامل.‬ 434 00:23:32,994 --> 00:23:36,832 ‫نعدّ ذلك الشراب فعلًا هنا،‬ 435 00:23:36,915 --> 00:23:41,169 ‫غالون من شراب القيقب و2.25 كلغ من الزبدة،‬ 436 00:23:41,253 --> 00:23:45,549 ‫أذيبها ثم أضع الزبدة في الشراب.‬ 437 00:23:46,383 --> 00:23:50,053 ‫- وها هو شراب زبدة الفانيليا.‬ ‫- ها هي الأعراض، اتصلوا بالطوارئ.‬ 438 00:23:52,055 --> 00:23:54,141 ‫"ترينا"، ألا ترين السخرية…‬ 439 00:23:54,808 --> 00:23:57,894 ‫- أجل.‬ ‫- …في تسمية مطعم "سبع قضمات"،‬ 440 00:23:57,978 --> 00:24:02,274 ‫بينما يستحيل أكل‬ ‫أي من وجباتك في سبع قضمات؟‬ 441 00:24:02,357 --> 00:24:03,650 ‫هذا صحيح.‬ 442 00:24:03,733 --> 00:24:09,406 ‫في عام 2006، خضعت لجراحة المجازة المعدية،‬ ‫وأعادوا تدريبي على تناول الطعام.‬ 443 00:24:09,489 --> 00:24:12,325 ‫وسبع إلى تسع قضمات هي ما آكلها في كلّ وجبة.‬ 444 00:24:12,409 --> 00:24:13,243 ‫عجبًا.‬ 445 00:24:13,326 --> 00:24:15,620 ‫ندعم تلك الفلسفة،‬ 446 00:24:15,704 --> 00:24:17,539 ‫"إن كانت سبع قضمات فقط،‬ 447 00:24:17,622 --> 00:24:19,833 ‫فمن الأفضل أن تكون‬ ‫أفضل سبع قضمات على الإطلاق."‬ 448 00:24:20,876 --> 00:24:23,879 ‫رأيت فتيات صغيرات ينهين هذه الأطباق.‬ ‫لا تكن مستسلمًا.‬ 449 00:24:26,465 --> 00:24:28,717 ‫أظن أن هذا يمثّل تحديًا لك.‬ 450 00:24:29,259 --> 00:24:30,469 ‫وداعًا يا سروالي.‬ 451 00:24:32,596 --> 00:24:35,765 ‫بصفتها عضوة في مجتمع الميم،‬ 452 00:24:35,849 --> 00:24:39,478 ‫عبّرت "ترينا" عن فخرها‬ ‫بقولها إن "سبع قضمات"‬ 453 00:24:39,561 --> 00:24:43,064 ‫هو ملجأ لأي شخص‬ ‫يشعر بعدم الأمان في البيئة الحالية.‬ 454 00:24:43,815 --> 00:24:48,820 ‫هل يسعك القول إن "أورلاندو"‬ ‫مكان آمن في الوقت الحالي؟‬ 455 00:24:49,863 --> 00:24:51,573 ‫قبل أحداث ملهى "بولس"،‬ 456 00:24:51,656 --> 00:24:54,034 ‫كانت "أورلاندو" مكانًا مرحبًا وشاملًا.‬ 457 00:24:54,117 --> 00:24:56,203 ‫ربما كانت أكثر هدوءًا حيال ذلك.‬ 458 00:24:56,828 --> 00:24:59,414 ‫في 12 يونيو 2016، برزت هذه المدينة.‬ 459 00:25:01,208 --> 00:25:04,336 ‫أرصفة بألوان قوس قزح‬ ‫والمدرج بألوان قوس قزح.‬ 460 00:25:04,419 --> 00:25:06,046 ‫يرتدي العمدة قميصًا مكتوبًا عليه،‬ 461 00:25:06,129 --> 00:25:09,424 ‫"احموا الأطفال المتحولين جنسيًا،"‬ ‫ويرفع راية ألوان قوس قزح.‬ 462 00:25:09,508 --> 00:25:13,261 ‫كيف نقاوم ونتصدى‬ ‫ونجعل تلك الأشياء تحدد ولايتنا‬ 463 00:25:13,345 --> 00:25:16,556 ‫بدلًا مما يفعله الحاكم‬ ‫لمساعدته على الترشح للمنصب؟‬ 464 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 ‫أريدك أن تترشح لمنصب الحاكم رجاءً.‬ 465 00:25:25,732 --> 00:25:29,027 ‫"(ناسا)"‬ 466 00:25:32,948 --> 00:25:35,909 ‫أول شيء أتذكّر أنني كنت أريده وأنا طفل‬ 467 00:25:35,992 --> 00:25:37,661 ‫هو أن أكون رائد فضاء.‬ 468 00:25:37,744 --> 00:25:40,247 ‫لقد نشأت في الستينيات‬ 469 00:25:40,330 --> 00:25:43,291 ‫عندما كنا نطلق الناس إلى الفضاء‬ 470 00:25:43,375 --> 00:25:45,377 ‫ومشينا على القمر.‬ 471 00:25:46,795 --> 00:25:50,882 ‫انطلاقة مدهشة. أقوى آلة فضائية‬ ‫أطلقها إنسان على الإطلاق.‬ 472 00:25:51,466 --> 00:25:55,262 ‫ذهبنا إلى أبعد مكان تواجدنا فيه جسديًا.‬ 473 00:25:55,929 --> 00:25:57,597 ‫كان ذلك عام 1969.‬ 474 00:25:58,306 --> 00:26:02,102 ‫واليوم، سأقابل رائد فضاء حقيقي‬ ‫في "كيب كانافيرال"،‬ 475 00:26:02,185 --> 00:26:03,853 ‫مركز "كينيدي" الفضائي.‬ 476 00:26:04,563 --> 00:26:05,438 ‫أيها الكابتن.‬ 477 00:26:06,565 --> 00:26:08,942 ‫هذا هو الكابتن "وينستون سكوت".‬ 478 00:26:09,025 --> 00:26:11,361 ‫يا له من شرف عظيم أن ألتقي بك يا سيدي.‬ 479 00:26:11,444 --> 00:26:12,487 ‫الشرف لي.‬ 480 00:26:12,571 --> 00:26:14,864 ‫أهلًا بك في مجمع زوار‬ ‫مركز "كينيدي" الفضائي.‬ 481 00:26:14,948 --> 00:26:18,410 ‫لا يسعني إخبارك كم أنا متحمس لكوني هنا،‬ 482 00:26:18,994 --> 00:26:22,163 ‫وأنت تقف هنا وكأنك مع أصدقائك القدامى.‬ 483 00:26:22,247 --> 00:26:24,958 ‫في الواقع، أنا كذلك. بعض أصدقائي القدامى.‬ 484 00:26:25,041 --> 00:26:28,670 ‫هذه "روكيت غاردن"، وكما يمكنك الملاحظة،‬ 485 00:26:28,753 --> 00:26:30,171 ‫هذه صواريخ عتيقة‬ 486 00:26:30,255 --> 00:26:33,049 ‫تعود إلى أيام مشروع "ميركوري".‬ 487 00:26:33,133 --> 00:26:34,718 ‫"ميركوري" و"أبولو".‬ 488 00:26:35,343 --> 00:26:36,678 ‫- "أبولو 7".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 489 00:26:36,761 --> 00:26:38,346 ‫شاهدت هذا ينطلق.‬ 490 00:26:38,430 --> 00:26:41,016 ‫أتعجّب دائمًا من حجم هذا الشيء.‬ 491 00:26:41,099 --> 00:26:44,603 ‫كلّ هذا وقود وصاروخ.‬ 492 00:26:44,686 --> 00:26:47,522 ‫لكنك لا تستطع إطلاقها‬ ‫من دون كلّ ذلك الوقود.‬ 493 00:26:47,606 --> 00:26:50,650 ‫500 ألف غالون من وقود الدفع الصاروخي‬ 494 00:26:50,734 --> 00:26:54,237 ‫تُولّد 3.4 مليون كلغ من الدفع.‬ 495 00:26:54,321 --> 00:26:57,532 ‫تتجاوز سرعة 160 كلم في الساعة‬ ‫قبل أن تزيل البرج.‬ 496 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 ‫ما أكثر اللحظات إثارة في حياتك المهنية؟‬ 497 00:27:00,827 --> 00:27:04,164 ‫أظن أنها كانت أول رحلة لي في الفضاء.‬ ‫عندما ارتديت البذلة،‬ 498 00:27:04,247 --> 00:27:06,416 ‫خرجت من غرفة معادلة الضغط‬ 499 00:27:06,499 --> 00:27:08,918 ‫ثم طفت إلى أعلى حجرة الحمولة.‬ 500 00:27:09,002 --> 00:27:12,088 ‫وعندما فعلت ذلك،‬ ‫استطعت أن أرى مدى ارتفاعنا‬ 501 00:27:12,172 --> 00:27:16,760 ‫ومدى سرعتنا فوق الأرض،‬ ‫بسرعة 28 ألف كلم في الساعة.‬ 502 00:27:16,843 --> 00:27:18,219 ‫أنت المسافر المثالي.‬ 503 00:27:18,303 --> 00:27:21,806 ‫أجل. كنت محظوظًا جدًا‬ ‫لأنني تمكنت من السفر كما فعلت.‬ 504 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 ‫بطل حقيقي. شكرًا.‬ 505 00:27:24,809 --> 00:27:27,062 ‫- من دواعي سروري. شكرًا.‬ ‫- أيها الكابتن!‬ 506 00:27:27,896 --> 00:27:28,855 ‫"(إم آر في إن)"‬ 507 00:27:28,938 --> 00:27:31,733 ‫"مركبة التجول على (المريخ)"‬ 508 00:27:34,069 --> 00:27:36,988 ‫اتضح أنهم سمحوا للأغبياء‬ ‫بالتدريب على مهمات فضائية أيضًا.‬ 509 00:27:37,489 --> 00:27:39,491 ‫لذا انتبهوا، سأذهب إلى "المريخ".‬ 510 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 ‫"لأعضاء الطاقم فقط"‬ 511 00:27:40,617 --> 00:27:43,745 ‫حسنًا يا "أليهاندرو".‬ ‫هذه ليست جولة سياحية، صحيح؟‬ 512 00:27:43,828 --> 00:27:46,581 ‫- أهذه ما يستخدمها رواد الفضاء؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 513 00:27:46,665 --> 00:27:48,792 ‫أمتأكد من أنك تريدني أن أركب هذه؟‬ 514 00:27:48,875 --> 00:27:50,085 ‫أريدك أن تشارك.‬ 515 00:27:51,294 --> 00:27:53,546 ‫تبدو مثل جولة.‬ 516 00:27:54,255 --> 00:27:57,509 ‫ستشعر كأنك في قطار ملاهي سريع صعب.‬ 517 00:27:57,592 --> 00:27:59,469 ‫ماذا تقصد بـ"صعب"؟‬ 518 00:27:59,552 --> 00:28:02,764 ‫وانظروا إلى العبقريين‬ ‫اللذين يراقبان الوضع.‬ 519 00:28:02,847 --> 00:28:04,140 ‫"العمليات"‬ 520 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 ‫بالتوفيق.‬ 521 00:28:11,106 --> 00:28:13,525 ‫- حسنًا، لقد تم فصلنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 522 00:28:14,150 --> 00:28:15,235 ‫سندخل الغلاف الجوي.‬ 523 00:28:15,318 --> 00:28:16,528 ‫"الدخول المرشح: واجهة الدخول"‬ 524 00:28:16,611 --> 00:28:17,987 ‫انظر إلى هذا المنظر.‬ 525 00:28:18,071 --> 00:28:19,197 ‫رائع نوعًا ما.‬ 526 00:28:19,280 --> 00:28:20,657 ‫- حسنًا، لقد هبطنا.‬ ‫- أجل.‬ 527 00:28:20,740 --> 00:28:22,075 ‫"الرجاء الالتزام بالتعليمات"‬ 528 00:28:22,158 --> 00:28:22,992 ‫الآن هذه مهمتك.‬ 529 00:28:23,535 --> 00:28:25,036 ‫ها أنت ذا، ادفع.‬ 530 00:28:26,746 --> 00:28:27,664 ‫كيف أبلي؟‬ 531 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 532 00:28:29,040 --> 00:28:33,211 ‫نتلقى الإحداثيات.‬ ‫الإحداثيات هي واحد، اثنان، صفر، إكس،‬ 533 00:28:34,003 --> 00:28:36,464 ‫ثلاثة، اثنان، اثنان، "واي".‬ 534 00:28:36,548 --> 00:28:37,590 ‫توليد نقطة وصول.‬ 535 00:28:42,137 --> 00:28:43,430 ‫يا إلهي!‬ 536 00:28:43,513 --> 00:28:45,098 ‫"فيليب"، هل أنت بخير هناك؟‬ 537 00:28:47,142 --> 00:28:48,935 ‫أنا إهانة لمهنة رائد الفضاء.‬ 538 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 ‫سنحاول أن نأخذ…‬ 539 00:28:53,398 --> 00:28:54,315 ‫يا إلهي!‬ 540 00:28:54,399 --> 00:28:55,400 ‫يا إلهي!‬ 541 00:28:58,903 --> 00:29:01,156 ‫- أشعر بالغثيان قليلًا.‬ ‫- يسارًا.‬ 542 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 ‫"فيل"، لقد علقنا بسببك.‬ 543 00:29:04,993 --> 00:29:07,162 ‫أظن أننا نعيش هنا الآن.‬ 544 00:29:22,218 --> 00:29:25,180 ‫الآن سنذهب‬ ‫إلى مطعم معروف باسم "ليتل سايغون"،‬ 545 00:29:25,930 --> 00:29:29,559 ‫وسنذهب إلى سوق رائع‬ ‫اسمه "تيان هونغ"، مع "ريكي لي".‬ 546 00:29:29,642 --> 00:29:32,520 ‫"ريكي" هو صانع محتوى عن الطعام‬ ‫وابن مهاجرين فيتناميين‬ 547 00:29:32,604 --> 00:29:34,314 ‫هربا بالقوارب بعد حرب "فيتنام".‬ 548 00:29:35,690 --> 00:29:38,693 ‫بعد عام 1975 عندما سقطت "سايغون"،‬ 549 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 ‫غادر مئات الآلاف من الفيتناميين البلاد.‬ 550 00:29:42,363 --> 00:29:44,240 ‫استقر البعض هنا في "أورلاندو"‬ 551 00:29:44,324 --> 00:29:47,702 ‫وأسسوا أعمالًا مثل "تيان هونغ"‬ ‫ليشعروا بحنين الوطن.‬ 552 00:29:47,786 --> 00:29:49,078 ‫كم عددكم؟‬ 553 00:29:49,996 --> 00:29:52,373 ‫أعتقد أن آخر تقدير كان نحو 50 ألفًا.‬ 554 00:29:53,041 --> 00:29:55,835 ‫لدينا أكبر تجمّع‬ ‫للأعمال الفيتنامية التجارية،‬ 555 00:29:55,919 --> 00:29:57,337 ‫المطاعم والأسواق الفيتنامية.‬ 556 00:29:57,420 --> 00:30:01,090 ‫لذا يأتي الناس لتناول الطعام‬ ‫والتسوق والشعور بحنين الوطن.‬ 557 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 ‫أجل.‬ 558 00:30:03,510 --> 00:30:07,430 ‫يُفترض أن تكون "بان مي"‬ ‫أحد أفضل الشطائر في "فلوريدا".‬ 559 00:30:07,514 --> 00:30:09,432 ‫صحيح، أوافقك الرأي بالتأكيد.‬ 560 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 ‫"بان مي"، شطيرة تناسبني.‬ 561 00:30:11,059 --> 00:30:13,394 ‫ستأكل "بان مي" اليوم.‬ 562 00:30:13,478 --> 00:30:14,646 ‫إنها طازجة وساخنة.‬ 563 00:30:14,729 --> 00:30:15,814 ‫قهوة فيتنامية.‬ 564 00:30:17,482 --> 00:30:18,733 ‫ها أنت ذا. نخبك.‬ 565 00:30:21,820 --> 00:30:24,697 ‫إنه مثل مخفوق القهوة. إنه رائع.‬ 566 00:30:24,781 --> 00:30:26,407 ‫- لنقسمها، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:30:26,491 --> 00:30:28,618 ‫انظر كم هي طازجة.‬ 568 00:30:30,286 --> 00:30:31,621 ‫هذا ما يريد المرء رؤيته.‬ 569 00:30:31,704 --> 00:30:37,210 ‫كلّ هذه الكزبرة الجميلة والجزر‬ ‫والبصل والقليل من المايونيز ولحم الخنزير.‬ 570 00:30:37,293 --> 00:30:40,296 ‫- هذه هي الشطيرة المميزة.‬ ‫- زبدة فرنسية وخبز فرنسي.‬ 571 00:30:40,380 --> 00:30:41,381 ‫زبدة فرنسية.‬ 572 00:30:49,681 --> 00:30:52,433 ‫إنها طرية ومليئة بالزبدة.‬ 573 00:30:52,934 --> 00:30:55,395 ‫لأننا صديقان، علينا المشاركة.‬ 574 00:30:55,478 --> 00:30:56,855 ‫نتشارك ونتبادل ونبدّل.‬ 575 00:30:57,689 --> 00:30:59,023 ‫هذه رائعة.‬ 576 00:30:59,524 --> 00:31:02,402 ‫إنها تفاعلية، وكذلك قرمشة الخبز الفرنسي.‬ 577 00:31:02,485 --> 00:31:03,862 ‫إنها تفاعلية.‬ 578 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 ‫لأنها تتحدث إليك بينما تأكلها.‬ 579 00:31:14,497 --> 00:31:15,707 ‫ماذا سنفعل اليوم؟‬ 580 00:31:15,790 --> 00:31:16,916 ‫"مدرسة (غراند أفينيو)"‬ 581 00:31:17,000 --> 00:31:17,876 ‫نكتسب معرفة.‬ 582 00:31:17,959 --> 00:31:20,795 ‫سنتذوق الأربع النكهات المختلفة هذه‬ 583 00:31:20,879 --> 00:31:23,798 ‫ونستطيع التمييز بين النكهات‬ ‫التي نحبها والتي لا نحبها،‬ 584 00:31:23,882 --> 00:31:26,759 ‫وكيف نشرح لعملائنا عندما نذهب إلى السوق.‬ 585 00:31:29,554 --> 00:31:32,432 ‫هناك منظمة رائعة هنا في "أورلاندو"‬ 586 00:31:32,515 --> 00:31:35,977 ‫تعلّم الأطفال كيف يصبحون رواد أعمال.‬ 587 00:31:36,853 --> 00:31:41,816 ‫منتجهم هو العسل الذي يحصدونه ويغلّفونه‬ ‫ويبيعونه في أسواق المزارعين المحلية.‬ 588 00:31:41,900 --> 00:31:43,776 ‫اسم المؤسسة "عسل النحل الأسود".‬ 589 00:31:44,819 --> 00:31:48,114 ‫ها هي مديرة برنامج "عسل النحل الأسود"،‬ ‫"ألكسيس هيكس".‬ 590 00:31:48,615 --> 00:31:51,367 ‫عندما يدخل فمك، عليك أن تتركه على لسانك‬ 591 00:31:51,451 --> 00:31:53,536 ‫وتنشره في فمك.‬ 592 00:31:54,287 --> 00:31:57,290 ‫لأنك تريد أن تتذوق كلّ تلك النكهات.‬ 593 00:31:57,373 --> 00:31:59,500 ‫"متذوق العسل، عجلة الرائحة والمذاق"‬ 594 00:31:59,584 --> 00:32:01,711 ‫يتذوقون العسل اليوم ليتعرفوا على منتجهم.‬ 595 00:32:01,794 --> 00:32:04,297 ‫وكانوا لطفاء بما يكفي للسماح لي بالانضمام.‬ 596 00:32:05,298 --> 00:32:07,467 ‫أتيت في يوم جيد.‬ 597 00:32:08,092 --> 00:32:09,052 ‫ما رأيك؟‬ 598 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 ‫إنه لذيذ. يعجبني في الواقع.‬ 599 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 ‫مذاقه كالأعشاب والزهور.‬ 600 00:32:13,348 --> 00:32:15,308 ‫هل تفضّلين زهر البرتقال أكثر؟‬ 601 00:32:15,391 --> 00:32:16,476 ‫قليلًا فقط.‬ 602 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 ‫هل حصدوا العسل؟‬ 603 00:32:18,978 --> 00:32:21,898 ‫سيخضعون للتدريب في دورة مدتها 11 أسبوعًا.‬ 604 00:32:21,981 --> 00:32:23,733 ‫- هل ارتديت بذلة النحل؟‬ ‫- أجل.‬ 605 00:32:23,816 --> 00:32:25,902 ‫فعلت ذلك في "أيرلندا".‬ 606 00:32:25,985 --> 00:32:26,861 ‫الأمر مخيف.‬ 607 00:32:26,945 --> 00:32:30,239 ‫كنت خائفًا أيضًا. لم أتعرّض للسع.‬ 608 00:32:30,323 --> 00:32:31,240 ‫أنا تعرّضت.‬ 609 00:32:31,324 --> 00:32:32,700 ‫من خلال البذلة؟‬ 610 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 ‫دخل البذلة.‬ 611 00:32:34,911 --> 00:32:36,287 ‫لن تريني مجددًا.‬ 612 00:32:39,082 --> 00:32:42,001 ‫لم قررت العمل في العسل؟‬ 613 00:32:42,085 --> 00:32:44,671 ‫نحن في منطقة فقيرة بالموارد الغذائية هنا‬ ‫في هذا المجتمع.‬ 614 00:32:44,754 --> 00:32:47,215 ‫لا يمكن الوصول‬ ‫إلى الخضار الطازج أو الفواكه،‬ 615 00:32:47,298 --> 00:32:49,926 ‫أشياء تساعد النحل على التلقيح والنمو.‬ 616 00:32:50,927 --> 00:32:53,221 ‫يتعلمون كيفية إدارة أعمالهم الخاصة.‬ 617 00:32:53,304 --> 00:32:56,391 ‫يكتبون خطط أعمالهم‬ ‫ويحصلون على شهادة في تربية النحل،‬ 618 00:32:56,474 --> 00:32:59,727 ‫ثم يمكنهم العودة للعمل معنا في دور قيادي‬ 619 00:32:59,811 --> 00:33:01,688 ‫ليتمكنوا من تعليم الطلاب الآخرين.‬ 620 00:33:01,771 --> 00:33:03,022 ‫إنه لذيذ.‬ 621 00:33:03,106 --> 00:33:04,107 ‫أجل، إنه لذيذ.‬ 622 00:33:05,316 --> 00:33:08,695 ‫أخذت معي القليل إلى المنزل،‬ ‫ويمكنكم شراء القليل منه أيضًا.‬ 623 00:33:08,778 --> 00:33:11,155 ‫أو التبرع عن طريق زيارة الموقع على الشاشة.‬ 624 00:33:11,781 --> 00:33:16,035 ‫"(فيل روزنثال ورلد دوت كوم سلاش شاريتي)"‬ 625 00:33:22,667 --> 00:33:24,836 ‫على بُعد دقائق قليلة‬ ‫من وسط مدينة "أورلاندو"‬ 626 00:33:24,919 --> 00:33:26,546 ‫تقع بلدة "إيتونفيل".‬ 627 00:33:26,629 --> 00:33:28,673 ‫"(إيتونفيل)"‬ 628 00:33:28,756 --> 00:33:30,174 ‫"مدينة (إيتونفيل) التاريخية"‬ 629 00:33:30,258 --> 00:33:33,511 ‫أُحب أي مكان يحتوي على حروف "أكل"،‬ ‫لكن هذا ليس ما يجعلها مميزة.‬ 630 00:33:33,594 --> 00:33:36,806 ‫تحتل مكانًا مهمًا‬ ‫في تاريخ الأمريكيين الأفارقة‬ 631 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 ‫وتحتوي على بعض أفضل الأطعمة.‬ 632 00:33:40,351 --> 00:33:46,149 ‫سنذهب اليوم إلى مطعم أسطوري‬ ‫اسمه "كوكن" مع "كيم".‬ 633 00:33:46,733 --> 00:33:48,651 ‫- هل أنت "مارسيل"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 634 00:33:48,735 --> 00:33:50,236 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 635 00:33:50,319 --> 00:33:52,155 ‫- أنت حفيد "كيم".‬ ‫- أجل.‬ 636 00:33:52,238 --> 00:33:53,197 ‫عجبًا!‬ 637 00:33:53,781 --> 00:33:55,074 ‫أتريدون مقابلة "كيم"؟‬ 638 00:33:55,783 --> 00:33:57,910 ‫كيف حالك؟‬ 639 00:33:57,994 --> 00:33:59,579 ‫سُررت بلقائك.‬ 640 00:33:59,662 --> 00:34:03,374 ‫مكتوب "الطعام الروحي بتأثير آسيوي".‬ 641 00:34:03,458 --> 00:34:04,876 ‫أجل. أنا من "تايلاند".‬ 642 00:34:05,460 --> 00:34:07,378 ‫هل تستخدمين بعض التوابل الآسيوية؟‬ 643 00:34:07,462 --> 00:34:10,840 ‫أجل، لكنني لن أخبر أحدًا بوصفتي.‬ 644 00:34:10,923 --> 00:34:12,383 ‫ليس عليك إخباري بأي شيء.‬ 645 00:34:14,719 --> 00:34:17,889 ‫- عليك التحدث إلى بطني هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 646 00:34:21,893 --> 00:34:25,313 ‫تنضم إلينا على الغداء‬ ‫عضوة المجلس المحلي "واندا راندولف".‬ 647 00:34:25,813 --> 00:34:27,774 ‫في كلّ مكان ذهبت إليه،‬ 648 00:34:27,857 --> 00:34:30,109 ‫تبعها حشد من الناس.‬ 649 00:34:30,193 --> 00:34:33,529 ‫أعلم أن لديك شاحنات طعام‬ ‫وعملت في أماكن أخرى،‬ 650 00:34:33,613 --> 00:34:35,406 ‫وأنك طورت شعبية كبيرة.‬ 651 00:34:35,490 --> 00:34:36,365 ‫أتفهّم السبب.‬ 652 00:34:36,449 --> 00:34:38,743 ‫أجل. لماذا؟‬ 653 00:34:38,826 --> 00:34:41,162 ‫- هذه ابنتي هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 654 00:34:41,245 --> 00:34:42,163 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 655 00:34:42,246 --> 00:34:44,916 ‫يا لها من عائلة رائعة.‬ ‫يمكنك العمل مع العائلة.‬ 656 00:34:44,999 --> 00:34:46,459 ‫هل قابلت أخي؟‬ 657 00:34:49,128 --> 00:34:50,004 ‫هل يعجبك؟‬ 658 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 ‫- أُحبه.‬ ‫- حقًا؟‬ 659 00:34:52,465 --> 00:34:55,009 ‫تشرّفنا بك، وداعًا.‬ 660 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 ‫أجل، حسنًا.‬ 661 00:34:57,428 --> 00:35:01,057 ‫- ما الذي يجب أن أبدأ به؟‬ ‫- رغيف اللحم، يا إلهي.‬ 662 00:35:02,183 --> 00:35:04,310 ‫أتعرف عندما تأكل أحيانًا رغيف اللحم‬ 663 00:35:04,393 --> 00:35:06,437 ‫ويحتوي على خبز كثير في الداخل؟‬ 664 00:35:06,521 --> 00:35:08,397 ‫- هذا كلّه لحم.‬ ‫- فهمت.‬ 665 00:35:08,481 --> 00:35:10,024 ‫سترى عندما تأخذ قضمة.‬ 666 00:35:11,359 --> 00:35:14,445 ‫هذا طعام حقيقي. أجل.‬ 667 00:35:14,529 --> 00:35:15,404 ‫يا إلهي.‬ 668 00:35:16,322 --> 00:35:21,202 ‫ستحصل على قضمة من هذه البطاطا الحلوة.‬ ‫بلا زبدة ولا منتجات ألبان.‬ 669 00:35:24,413 --> 00:35:25,289 ‫البطاطا فحسب…‬ 670 00:35:26,666 --> 00:35:28,918 ‫- تحكمين جيدًا على الطعام.‬ ‫- أخبرتك بذلك.‬ 671 00:35:29,001 --> 00:35:31,963 ‫للمجيء إلى هنا، بربك، هذا جميل.‬ 672 00:35:32,046 --> 00:35:34,465 ‫"صوفينا"، أحضري أحد أجنحة الديك الرومي‬ 673 00:35:34,549 --> 00:35:36,509 ‫وضعي المرق فوقها.‬ 674 00:35:40,096 --> 00:35:41,013 ‫عجبًا!‬ 675 00:35:41,097 --> 00:35:43,558 ‫لن يكون في صحة جيدة عندما يغادر المكان.‬ 676 00:35:43,641 --> 00:35:44,934 ‫جئت في صحة سيئة.‬ 677 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 ‫- عجبًا!‬ ‫- تفضّل يا عزيزي.‬ 678 00:35:51,941 --> 00:35:53,067 ‫- أجل.‬ ‫- تناول.‬ 679 00:35:53,151 --> 00:35:54,402 ‫أجل.‬ 680 00:35:54,902 --> 00:35:57,697 ‫انظرا إلى ذلك. لا أحتاج إلى سكين.‬ 681 00:35:57,780 --> 00:35:58,906 ‫- أجل.‬ ‫- سآكل مباشرةً.‬ 682 00:36:02,743 --> 00:36:03,953 ‫يا إلهي.‬ 683 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 ‫أصبحت أعياد الشكر الخاصة بي سيئة الآن.‬ 684 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 ‫أجل.‬ 685 00:36:10,334 --> 00:36:14,005 ‫أخبريني أكثر عن المدينة.‬ 686 00:36:14,881 --> 00:36:17,633 ‫لأن هذه مدينة تاريخية، "إيتونفيل".‬ 687 00:36:17,717 --> 00:36:18,593 ‫أجل.‬ 688 00:36:18,676 --> 00:36:22,346 ‫- هذه أقدم بلدية للأمريكيين الأفارقة…‬ ‫- أجل.‬ 689 00:36:22,430 --> 00:36:24,348 ‫"البلدة التي بنتها الحرية، (إيتونفيل)"‬ 690 00:36:24,432 --> 00:36:25,933 ‫…في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 691 00:36:26,017 --> 00:36:28,060 ‫- 1887؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 692 00:36:29,395 --> 00:36:32,648 ‫وقد أسسها عبيد أحرار‬ 693 00:36:33,149 --> 00:36:36,903 ‫أتوا إلى هنا بحثًا عن مكان أفضل للعيش فيه.‬ 694 00:36:38,821 --> 00:36:41,824 ‫نحن نفتخر كثيرًا هنا في "إيتونفيل"…‬ 695 00:36:41,908 --> 00:36:45,411 ‫- أجل.‬ ‫- …والجميع يعرف السيدة "كيم".‬ 696 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 ‫في أيام الأحد،‬ ‫لا يمكنك حتى الدخول بسبب الزحام.‬ 697 00:36:48,873 --> 00:36:52,210 ‫إن لم تصل إلى هنا بحلول 10:30‬ ‫للوقوف في الطابور،‬ 698 00:36:52,710 --> 00:36:56,589 ‫فسيكون الطابور‬ ‫من الداخل إلى الخارج عند الرصيف.‬ 699 00:36:56,672 --> 00:36:58,466 ‫- يسرّني أنه يوم الأربعاء.‬ ‫- أجل.‬ 700 00:36:58,549 --> 00:36:59,425 ‫حسنًا.‬ 701 00:37:00,468 --> 00:37:01,969 ‫أخبريني بقصتك.‬ 702 00:37:02,511 --> 00:37:04,430 ‫- أنا من "تايلاند".‬ ‫- أجل.‬ 703 00:37:04,513 --> 00:37:08,684 ‫أنا مختلطة. أبي أسود وأمي تايلاندية.‬ 704 00:37:08,768 --> 00:37:12,521 ‫زوجي السابق في القوات الجوية.‬ ‫أحضرني من "تايلاند".‬ 705 00:37:12,605 --> 00:37:16,734 ‫عملت في العديد من الأماكن،‬ ‫مستشفيات ودور رعاية مسنين.‬ 706 00:37:16,817 --> 00:37:19,737 ‫قلت، "ذات يوم، أريد تأسيس مطعمي الخاص."‬ 707 00:37:19,820 --> 00:37:22,740 ‫وظللت أدعو.‬ 708 00:37:23,241 --> 00:37:24,450 ‫تابعت الدعاء.‬ 709 00:37:25,159 --> 00:37:26,744 ‫استغرق الأمر مني 30 عامًا.‬ 710 00:37:27,703 --> 00:37:29,205 ‫قطعت شوطًا طويلًا.‬ 711 00:37:29,956 --> 00:37:33,125 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟ أنت تستحقين ذلك.‬ 712 00:37:33,209 --> 00:37:34,085 ‫أجل يا سيدي.‬ 713 00:37:34,168 --> 00:37:38,256 ‫تستحقين هذا. أنت دليل على العمل الجاد.‬ 714 00:37:38,339 --> 00:37:39,632 ‫- أجل.‬ ‫- والمثابرة.‬ 715 00:37:39,715 --> 00:37:42,802 ‫- أجل. يمكنكم فعل ذلك، أنا فعلت ذلك.‬ ‫- أنت الدليل.‬ 716 00:37:42,885 --> 00:37:45,221 ‫- لا تفلت يدي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 717 00:37:45,304 --> 00:37:49,267 ‫لا تفقد ثقتك بالله. لا تستسلم إلى أن يقول.‬ 718 00:37:49,350 --> 00:37:51,352 ‫ماذا إن أردت المزيد من جناح الديك الرومي؟‬ 719 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 ‫سألبّي لك طلبك.‬ 720 00:38:00,278 --> 00:38:03,823 ‫"هلّا يطعكم أحدكم (فيل)؟"‬ 721 00:38:03,906 --> 00:38:05,366 ‫"بيت هولمز" يا جماعة.‬ 722 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 ‫لا تُتاح لي رؤيتك بما يكفي.‬ 723 00:38:06,909 --> 00:38:09,287 ‫رأيت "بيت" وقابلته‬ 724 00:38:09,370 --> 00:38:13,207 ‫في مهرجان "فانكوفر" للكوميديا.‬ 725 00:38:13,291 --> 00:38:15,293 ‫كان رائعًا جدًا وقد استمتعنا كثيرًا‬ 726 00:38:15,376 --> 00:38:17,586 ‫وذهبنا وتناولنا طعامًا صينيًا رائعًا.‬ 727 00:38:17,670 --> 00:38:19,505 ‫- فعلنا ذلك.‬ ‫- تجعلني أشعر بالجوع.‬ 728 00:38:19,588 --> 00:38:22,091 ‫أحضروا لي خبزًا بالسمك الأبيض.‬ 729 00:38:24,093 --> 00:38:26,053 ‫أُحب كلّ الأطعمة اليهودية.‬ 730 00:38:27,430 --> 00:38:28,973 ‫أيجب أن تأكل هذه أمام الكاميرا؟‬ 731 00:38:29,056 --> 00:38:30,433 ‫لنقل أجل.‬ 732 00:38:30,516 --> 00:38:33,311 ‫من المؤسف لك، هذا جوهر البرنامج.‬ 733 00:38:34,312 --> 00:38:35,980 ‫هل كنت تعلم أنني في "أورلاندو"؟‬ 734 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 ‫جميل. أشخاص طيبون ولطيفون.‬ 735 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 ‫كنت لأشعر بتحسّن إن كنت تأكل.‬ ‫هل لديك أي شيء؟‬ 736 00:38:41,402 --> 00:38:44,488 ‫لديّ قهوة. لديّ كوب "إسبريسو" صغير.‬ 737 00:38:44,572 --> 00:38:47,241 ‫هذا جميل. أنت مثل عملاق.‬ 738 00:38:49,660 --> 00:38:50,870 ‫تقليد رائع لـ"ساينفيلد".‬ 739 00:38:50,953 --> 00:38:54,707 ‫أُحب التظاهر بأن صابون الفندق بحجم عادي‬ ‫وعضلاتي ضخمة.‬ 740 00:38:57,084 --> 00:38:58,419 ‫ليس سيئًا.‬ 741 00:38:58,502 --> 00:39:02,798 ‫علّمني "ساينفيلد" أن المزحات المبتذلة‬ ‫تكون مناسبة أحيانًا.‬ 742 00:39:02,882 --> 00:39:06,886 ‫يمكنك أن تجد وقتًا مناسبًا لشيء غبي قليلًا.‬ 743 00:39:06,969 --> 00:39:09,388 ‫- انظر إلى من تتحدث.‬ ‫- أعرف.‬ 744 00:39:09,972 --> 00:39:12,767 ‫هل لديك عرض كوميدي خاص قادم؟‬ 745 00:39:12,850 --> 00:39:16,520 ‫أجل. سيُعرض على "نتفليكس"‬ ‫اسمه "آيم نوت فور إيفري وان".‬ 746 00:39:16,604 --> 00:39:18,356 ‫"بيت هولمز"، "آيم نوت فور إيفري وان".‬ 747 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 ‫أُحبك يا "بيت هولمز".‬ 748 00:39:20,024 --> 00:39:23,110 ‫- أُحبك أيضًا.‬ ‫- والآن وصلنا إلى أهم جزء في المكالمة.‬ 749 00:39:23,194 --> 00:39:24,528 ‫- أجل.‬ ‫- مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 750 00:39:24,612 --> 00:39:27,073 ‫عليك أن تلقي مزحة هذا الأسبوع‬ ‫تكريمًا لـ"ماكس".‬ 751 00:39:27,656 --> 00:39:31,160 ‫هناك هذان الشابان، صيادان في الغابة،‬ 752 00:39:31,243 --> 00:39:35,623 ‫وقد صادفا حفرة كبيرة في الأرض.‬ 753 00:39:35,706 --> 00:39:39,752 ‫حملا هذه الصخرة الكبيرة القريبة‬ ‫ورمياها في الحفرة‬ 754 00:39:39,835 --> 00:39:41,045 ‫وأصغيا،‬ 755 00:39:41,128 --> 00:39:44,715 ‫وبعد عشر ثوان، سمعا أخيرًا ارتطامها بالأرض.‬ 756 00:39:44,799 --> 00:39:49,470 ‫فجأة، شيء يركض بسرعة كبيرة نحوهما!‬ 757 00:39:49,553 --> 00:39:54,183 ‫عنزة تركض بينهما‬ ‫وتدفعهما للابتعاد عن بعضهما‬ 758 00:39:54,266 --> 00:39:55,518 ‫وتقفز في الحفرة.‬ 759 00:39:56,852 --> 00:39:57,686 ‫تسقط…‬ 760 00:39:59,313 --> 00:40:00,731 ‫تسقط العنزة في الحفرة.‬ 761 00:40:00,815 --> 00:40:03,317 ‫قالا، "ماذا؟ ماذا كان ذلك؟"‬ 762 00:40:04,443 --> 00:40:06,862 ‫بعد عشر ثوان، أتى مزارع وقال،‬ 763 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 ‫"هل رأيتما عنزتي؟"‬ 764 00:40:09,281 --> 00:40:14,537 ‫وقالا، "لا نعرف. كيف كانت تبدو؟"‬ 765 00:40:14,620 --> 00:40:16,205 ‫وردّ المزارع،‬ 766 00:40:16,288 --> 00:40:19,333 ‫"يجب أن تكون هنا، ربطتها بصخرة كبيرة."‬ 767 00:40:29,385 --> 00:40:32,555 ‫رائع. "بيت"، سأراك قريبًا.‬ 768 00:40:32,638 --> 00:40:34,765 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا صديقي.‬ 769 00:40:44,483 --> 00:40:46,777 ‫حان الوقت لتوديع أصدقائي في "أورلاندو"،‬ 770 00:40:46,861 --> 00:40:51,824 ‫لذا أردت أن أقدّم لهم عشاءً رائعًا،‬ ‫والليلة سنذهب إلى مطعم "كابا"،‬ 771 00:40:52,783 --> 00:40:55,995 ‫الذي تديره الطاهية‬ ‫الحائزة على نجمة "ميشلان"، "مالينا سي".‬ 772 00:40:58,789 --> 00:41:00,207 ‫هذا "يامويل" من "كروكانتي".‬ 773 00:41:00,291 --> 00:41:01,750 ‫تبدين فاتنة وأنت متأنقة.‬ 774 00:41:02,376 --> 00:41:03,377 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 775 00:41:03,461 --> 00:41:07,214 ‫أصدقائي من سوق "إيست إند"،‬ ‫"توندا" و"مات" و"سوني" من "دومو".‬ 776 00:41:07,298 --> 00:41:08,340 ‫ضعه.‬ 777 00:41:08,424 --> 00:41:10,509 ‫أنا سعيد أن "ماري" و"مو" هنا‬ 778 00:41:10,593 --> 00:41:12,720 ‫من مطعمي المفضل للمثلجات "سامباغيتا".‬ 779 00:41:13,262 --> 00:41:17,224 ‫"ريكي لي" هنا،‬ ‫وكذلك "إيمي درو تومسون" بالطبع.‬ 780 00:41:18,142 --> 00:41:20,060 ‫هذا أهم حدث للأسبوع بالنسبة إليّ،‬ 781 00:41:20,144 --> 00:41:22,480 ‫وعجبًا، لا يخيّب أملي.‬ 782 00:41:23,981 --> 00:41:27,860 ‫يحتوي هذا على تاباس مذهلة‬ ‫وشريحة لحم رائعة.‬ 783 00:41:29,236 --> 00:41:30,821 ‫انظروا كم يبدو الطعام رائعًا.‬ 784 00:41:31,530 --> 00:41:34,617 ‫لدينا هنا نوعان مختلفان من الباييا.‬ 785 00:41:34,700 --> 00:41:37,203 ‫هذه باييا "فالنسيانا" تقليدية.‬ 786 00:41:37,286 --> 00:41:41,957 ‫هذه مع الزعفران والأرانب‬ ‫والدجاج والفول والفاصولياء الخضراء.‬ 787 00:41:42,041 --> 00:41:44,168 ‫- تلك باييا بالمأكولات البحرية.‬ ‫- شكرًا.‬ 788 00:41:44,251 --> 00:41:46,420 ‫ما مدى روعة هذه؟ الزعفران…‬ 789 00:41:46,504 --> 00:41:47,755 ‫- مذهلة.‬ ‫- مذهلة.‬ 790 00:41:47,838 --> 00:41:49,006 ‫صحيح؟‬ 791 00:41:50,299 --> 00:41:51,300 ‫انظروا إليّ آكل.‬ 792 00:41:53,344 --> 00:41:57,181 ‫هل هناك أي شيء عن "أورلاندو"‬ ‫تظنون أنه ما زال يجب أن يُقال؟‬ 793 00:41:58,265 --> 00:42:00,768 ‫أرى أن الطعام هنا يتحسن.‬ 794 00:42:00,851 --> 00:42:03,646 ‫يصبح أكثر إثارة للاهتمام مع الوقت.‬ 795 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 ‫ويسعدني جدًا أن أكون جزءًا منه.‬ 796 00:42:07,650 --> 00:42:12,947 ‫ووجودي معكم جميعًا على هذه الطاولة،‬ ‫يجعلني هذا فخورًا جدًا.‬ 797 00:42:13,864 --> 00:42:17,868 ‫الأمر الرائع‬ ‫هو أنك تتوقع أن تكون مدن العالم رائعة،‬ 798 00:42:18,619 --> 00:42:22,414 ‫لكن أحيانًا تكون أفضل قصة‬ ‫هي التي لا تتوقعها.‬ 799 00:42:23,457 --> 00:42:25,459 ‫يأتي الناس من أنحاء العالم إلى "أورلاندو".‬ 800 00:42:26,252 --> 00:42:29,880 ‫لذا ليس من المفاجئ‬ ‫أن تكون "أورلاندو" مدينة عالمية.‬ 801 00:42:32,633 --> 00:42:34,343 ‫ها هي بعض شرائح اللحم.‬ 802 00:42:34,426 --> 00:42:36,095 ‫- ألديكم بعضها؟‬ ‫- أجل.‬ 803 00:42:36,178 --> 00:42:38,389 ‫حسنًا. الطعام مذهل.‬ 804 00:42:42,184 --> 00:42:44,770 ‫هل نشعر بأننا قريبون بما يكفي‬ ‫لتمرير العظمة الضخمة؟‬ 805 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 ‫ها نحن أولاء.‬ 806 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 ‫الآن نحن عائلة.‬ 807 00:42:52,194 --> 00:42:54,029 ‫ماذا تعلمت هذا الأسبوع؟‬ 808 00:42:55,155 --> 00:42:59,034 ‫أجل، أحضر عائلتك‬ ‫إلى "ديزني ورلد" وإلى "إبكوت".‬ 809 00:42:59,618 --> 00:43:00,578 ‫تعالوا واستمتعوا.‬ 810 00:43:00,661 --> 00:43:03,080 ‫ربما ستقضون أفضل يوم في حياتكم.‬ 811 00:43:06,917 --> 00:43:10,504 ‫لكن بالنسبة إليّ، المكان الساحر هنا‬ 812 00:43:11,046 --> 00:43:13,465 ‫هو العالم الحقيقي في المدينة.‬ 813 00:43:15,593 --> 00:43:16,844 ‫شكرًا لك يا "أورلاندو".‬ 814 00:43:20,889 --> 00:43:23,267 ‫شكرًا لكونك مفاجأة جميلة.‬ 815 00:43:31,984 --> 00:43:35,571 ‫"لويس"! ظننت أنك مجرد رجل يحب الأكل.‬ 816 00:44:28,290 --> 00:44:31,251 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬