1
00:00:23,440 --> 00:00:26,401
Ini Atmosphere, bar dan restoran
2
00:00:26,484 --> 00:00:32,490
di lantai 122 gedung tertinggi
di dunia, Burj Khalifa.
3
00:00:33,742 --> 00:00:36,536
Serta ini salah satu
burger termahal di dunia.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,871
Lihat ini.
5
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
- Itu semuanya emas?
- Ya, emas 24 karat.
6
00:00:42,500 --> 00:00:44,878
Hanya begitulah aku memakan burger keju.
7
00:00:44,961 --> 00:00:46,046
Selamat menikmati.
8
00:00:46,880 --> 00:00:48,548
Harus kutunjukkan. Lihatlah.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,386
- Astaga!
- Tidak.
10
00:00:55,847 --> 00:00:57,057
Astaga!
11
00:01:01,936 --> 00:01:04,689
Pria bahagia namun kelaparan
12
00:01:04,773 --> 00:01:08,359
Bepergian melintasi laut dan daratan
13
00:01:09,319 --> 00:01:11,988
Mencoba memahami
14
00:01:12,072 --> 00:01:15,575
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
15
00:01:15,658 --> 00:01:17,619
Ia akan berkendara ke tempatmu
16
00:01:17,702 --> 00:01:19,329
Ia akan terbang ke tempatmu
17
00:01:19,412 --> 00:01:21,289
Ia akan bernyanyi untukmu
18
00:01:21,372 --> 00:01:23,083
Dan menari untukmu
19
00:01:23,166 --> 00:01:25,001
Ia akan tertawa bersamamu
20
00:01:25,085 --> 00:01:26,795
Dan ia akan menangis untukmu
21
00:01:26,878 --> 00:01:29,798
Hanya ada satu hal
Yang ia minta sebagai balasannya
22
00:01:29,881 --> 00:01:32,509
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
23
00:01:32,592 --> 00:01:34,844
Akankah ada
24
00:01:34,928 --> 00:01:38,348
Yang ingin memberi Phil makan?
25
00:01:38,431 --> 00:01:41,184
Seseorang beri ia makan sekarang
26
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
Marhaba dari Dubai.
27
00:01:49,818 --> 00:01:54,114
Kota metropolitan gemerlap
di pesisir Teluk Persia Semenanjung Arab,
28
00:01:54,197 --> 00:01:57,867
Dubai adalah kota terbesar
di Uni Emirat Arab.
29
00:01:58,660 --> 00:02:01,412
Aku pernah ke sini dalam perjalanan
syuting episode Cape Town
30
00:02:01,496 --> 00:02:02,455
bersama putraku, Ben.
31
00:02:02,539 --> 00:02:07,585
Dia mengerjakan acaranya saat itu,
dan kami singgah di Dubai.
32
00:02:08,169 --> 00:02:11,464
Suhunya 37 derajat, jadi harus bagaimana?
33
00:02:11,548 --> 00:02:13,049
Kami pergi ke mal.
34
00:02:13,675 --> 00:02:15,885
Ini mal terbesar di dunia.
35
00:02:17,387 --> 00:02:19,973
Kukira, begitulah Dubai.
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,142
Aku salah.
37
00:02:23,893 --> 00:02:27,564
Di balik kemewahannya,
ada bagian kota tua yang jarang dikenal,
38
00:02:27,647 --> 00:02:30,358
dan aku ingin
habiskan waktu menjelajahinya.
39
00:02:31,234 --> 00:02:35,029
Namun, entah berada di sini
atau bagian Dubai yang tampak begini,
40
00:02:35,113 --> 00:02:37,949
kita ada di kota dengan populasi imigran
yang berkembang pesat.
41
00:02:38,616 --> 00:02:43,371
Sekitar 85% penduduk Dubai
pindah ke sini dari negara lain,
42
00:02:43,454 --> 00:02:46,583
yang menghasilkan
makanan dunia yang fantastis.
43
00:02:47,458 --> 00:02:50,587
Seperti di tempat spesial
yang dikelola tiga bersaudara ini.
44
00:02:50,670 --> 00:02:53,256
Kenapa saudara ingin bekerja bersama?
45
00:02:53,339 --> 00:02:56,801
Mohammad, Wassim,
dan Omar Orfali berasal dari Suriah,
46
00:02:56,885 --> 00:03:02,849
dan mereka membuka restoran
nomor satu di Timur Tengah dan Afrika.
47
00:03:02,932 --> 00:03:04,350
Ini Orfali Bros.
48
00:03:04,976 --> 00:03:06,644
- Halo. Akhirnya.
- Mohammad.
49
00:03:06,728 --> 00:03:07,854
- Halo.
- Apa kabar?
50
00:03:07,937 --> 00:03:09,189
Senang bertemu.
51
00:03:09,272 --> 00:03:10,231
Halo, tim.
52
00:03:10,315 --> 00:03:12,025
Halo.
53
00:03:12,108 --> 00:03:15,320
Hari ini, aku mujur
karena Mohammad hanya masak untukku
54
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
saat aku berdiri di samping bar.
55
00:03:17,447 --> 00:03:20,950
Aku tahu adikmu di sini,
tapi adakah keluarga lain di Suriah?
56
00:03:21,034 --> 00:03:23,870
- Ada beberapa keluarga di Suriah.
- Kau kembali?
57
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
- Sayangnya tidak.
- Ini masa sulit, bukan?
58
00:03:27,040 --> 00:03:30,335
Ya. Aku meninggalkan Suriah tahun 2005.
59
00:03:30,418 --> 00:03:33,171
Terakhir aku ke sana,
tahun 2009. Sayangnya.
60
00:03:33,254 --> 00:03:35,298
- Lama sekali.
- Kami akan kembali.
61
00:03:35,381 --> 00:03:38,968
Kami dari Aleppo, salah satu
kota berpenghuni tertua di dunia.
62
00:03:39,052 --> 00:03:39,886
Benar.
63
00:03:39,969 --> 00:03:43,514
Kemudian, kerumitan masakan Aleppo
64
00:03:43,598 --> 00:03:47,602
berasal dari begitu banyak
lapisan tahun dan abad,
65
00:03:47,685 --> 00:03:50,188
serta manusia,
bahan-bahan, dan juru masak.
66
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
- Bersulang.
- Untuk Suriah dan untukmu.
67
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
- Ya.
- Terima kasih.
68
00:03:57,070 --> 00:03:59,489
Rasanya agak mirip anggur, kau tahu?
69
00:03:59,572 --> 00:04:01,574
Kombucha ceri mawar.
70
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
Siap?
71
00:04:04,619 --> 00:04:06,329
- Apa aku siap? Ya.
- Bagus.
72
00:04:06,412 --> 00:04:08,331
Hidangan pertama dari jagung.
73
00:04:08,915 --> 00:04:10,917
Tostada ini terbuat dari masa.
74
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
Kami membuatnya dari awal.
75
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
Ini lapisan pertama jagung, keripik.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,882
Lalu, krim yang terbuat dari sari jagung.
77
00:04:17,966 --> 00:04:20,260
Kurangi, emulsikan, dibuat jadi krim.
78
00:04:21,010 --> 00:04:24,681
Jadi, kurasa
ini terinspirasi dari Meksiko.
79
00:04:24,764 --> 00:04:25,598
Benar.
80
00:04:25,682 --> 00:04:29,686
Bagaimana kau bisa menemukan
hidangan Meksiko dari Suriah?
81
00:04:29,769 --> 00:04:32,897
Aku belum pernah ke Meksiko,
tapi sering baca soal makanan Meksiko.
82
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
Kau harus ke sana.
83
00:04:34,357 --> 00:04:36,734
Aku mau, tapi Meksiko jauh dari sini.
84
00:04:36,818 --> 00:04:38,236
Harus direncanakan dengan baik.
85
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
Kau jauh dariku, tapi aku tetap datang.
86
00:04:42,282 --> 00:04:44,951
Sutra jagungnya, kami goreng juga.
87
00:04:45,493 --> 00:04:48,413
- Ini dia.
- Aku belum pernah makan sutra jagung.
88
00:04:48,496 --> 00:04:51,416
- Lihat, jagung lokal yang indah.
- Semuanya jagung.
89
00:04:51,499 --> 00:04:53,209
Sekali suap atau dua suapan?
90
00:04:53,293 --> 00:04:55,420
Dalam sekali suap? Kurasa tidak.
91
00:04:57,255 --> 00:05:00,550
Ya. Aku mau dengar itu.
Kau lihat keripiknya,
92
00:05:01,509 --> 00:05:03,845
krimnya, dan ledakan rasa jagungnya.
93
00:05:07,682 --> 00:05:11,352
Tak hanya bisa merasakan semua teksturnya,
tapi juga semua berbagai rasa.
94
00:05:11,436 --> 00:05:15,398
Lalu, kita sadar ada banyak rasa
yang berbeda pada jagung.
95
00:05:18,151 --> 00:05:19,444
Selanjutnya...
96
00:05:19,527 --> 00:05:22,405
Roti kaviar isi smetana.
97
00:05:22,488 --> 00:05:25,408
Smetana adalah krim asam dari Rusia.
98
00:05:25,491 --> 00:05:28,328
Ini salah satu hidangan populer
sejak kami buka.
99
00:05:28,828 --> 00:05:32,540
Aku penasaran alasannya.
Itu tumpukan yang besar.
100
00:05:32,623 --> 00:05:35,376
Ya. Ini akan jadi dua suapan.
101
00:05:35,460 --> 00:05:38,129
Suapan pertama,
kaviarnya saja, seperti ini.
102
00:05:43,176 --> 00:05:44,886
Silakan. Seluruh kaviarnya.
103
00:05:48,598 --> 00:05:50,058
Lalu, cocol ke smetana.
104
00:05:50,725 --> 00:05:53,895
Aku baru makan kaviar
sebanyak itu dalam sekali suap.
105
00:05:53,978 --> 00:05:55,355
Sekali suap. Silakan.
106
00:05:56,981 --> 00:05:59,650
Ada satu untuk adikmu.
107
00:05:59,734 --> 00:06:02,362
Jangan! Kau suka bekerja dengan adikmu?
108
00:06:03,446 --> 00:06:04,655
- Jujur?
- Ya.
109
00:06:05,656 --> 00:06:07,825
- Ya dan tidak.
- Ya dan tidak?
110
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
- Richard?
- Richard.
111
00:06:10,078 --> 00:06:13,081
Kau beruntung, dia suka kau.
Aku ragu memberimu ini.
112
00:06:13,164 --> 00:06:14,707
- Dua suapan.
- Kaviar dulu.
113
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
Kemudian, rotinya.
114
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
- Jangan kelamaan. Silakan.
- Jangan begitu. Makan...
115
00:06:23,383 --> 00:06:25,885
- Ya.
- Terima kasih sudah memberinya itu.
116
00:06:25,968 --> 00:06:29,305
Aku sudah menunggu waktu yang tepat
untuk bilang, "Kau dipecat."
117
00:06:31,099 --> 00:06:33,267
Aku ingin dia keluar dengan baik.
118
00:06:34,310 --> 00:06:37,647
Kita bisa terus begini
sampai kau bilang berhenti.
119
00:06:37,730 --> 00:06:39,273
Kau akan lama di sini.
120
00:06:41,234 --> 00:06:42,527
Pesta berlanjut.
121
00:06:42,610 --> 00:06:46,823
Terong asap dipadukan
dengan tahini paprika merah panggang,
122
00:06:46,906 --> 00:06:49,075
bunga pangan, dan dua jenis cabai.
123
00:06:49,992 --> 00:06:53,204
Lalu, Sichuan bertemu Suriah
dengan pangsit daging sapi Wagyu ini.
124
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
Serta éclair gurih isi krim jamur
yang diberi pugasan kwinsi
125
00:06:58,126 --> 00:07:01,671
dan prosciutto yang terbuat,
karena ini negara Muslim,
126
00:07:01,754 --> 00:07:04,173
dari daging sapi, bukan daging babi.
127
00:07:04,257 --> 00:07:05,800
- Sekali suap?
- Ya.
128
00:07:05,883 --> 00:07:07,427
Aku suka sekali suap.
129
00:07:08,302 --> 00:07:09,137
Baiklah.
130
00:07:13,266 --> 00:07:16,394
Di sini, setelah makan
semua makanan spektakuler ini,
131
00:07:16,477 --> 00:07:17,770
aku sungguh kenyang.
132
00:07:17,854 --> 00:07:20,523
Lalu dia berkata, "Aku punya burger."
133
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
Burger terakhirku jatuh.
Takkan kujatuhkan yang ini.
134
00:07:28,072 --> 00:07:29,073
Ini dia.
135
00:07:31,200 --> 00:07:35,496
Daging sapi Wagyu cincang,
saus rahasiaku, sedikit bawang karamel.
136
00:07:37,123 --> 00:07:39,292
Entahlah. Burger terbaik?
137
00:07:41,419 --> 00:07:43,212
Ya. Ya, mungkin.
138
00:07:43,296 --> 00:07:45,465
- Richard, jangan bodoh.
- Ya.
139
00:07:46,215 --> 00:07:48,968
Sedihnya, aku harus ke Dubai
saat ingin burger
140
00:07:49,051 --> 00:07:50,553
karena burgermu enak sekali.
141
00:07:51,429 --> 00:07:54,223
Aku makan semua masakan Mohammad,
142
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
lalu dia mengenalkanku pada adiknya.
143
00:07:57,310 --> 00:07:59,187
Mereka adalah koki kue.
144
00:07:59,270 --> 00:08:02,148
- Inikah para adik yang terkenal?
- Ya. Wassim si genius.
145
00:08:02,231 --> 00:08:04,066
- Wassim, kau genius?
- Ya.
146
00:08:04,150 --> 00:08:05,026
Tidak.
147
00:08:06,319 --> 00:08:08,404
- Dan Omar.
- Omar? Apa pekerjaannya?
148
00:08:08,488 --> 00:08:09,989
Keduanya koki kue.
149
00:08:10,072 --> 00:08:12,783
Aku senang dia bilang,
"Ini adikku. Dia genius.
150
00:08:12,867 --> 00:08:14,243
Dan ini adikku yang lain."
151
00:08:14,327 --> 00:08:16,162
Kau menyebutnya genius dan dia bukan?
152
00:08:16,245 --> 00:08:17,872
- Dia...
- Dia Fredo-nya?
153
00:08:17,955 --> 00:08:19,540
Tidak, dia tulang punggungnya.
154
00:08:20,875 --> 00:08:22,960
Lihat betapa bagusnya
mereka bekerja bersama.
155
00:08:23,044 --> 00:08:24,670
Kau melihatnya, Richard?
156
00:08:25,254 --> 00:08:29,383
Lihat kue Prancis yang indah itu,
tapi mereka belum pernah ke Prancis.
157
00:08:29,967 --> 00:08:32,887
Ada kue renyah dengan dulce de leche.
158
00:08:32,970 --> 00:08:34,764
Terima kasih, Koki. Para koki.
159
00:08:36,265 --> 00:08:39,018
Ini terinspirasi dari budaya kami.
Ceri asam cokelat.
160
00:08:39,101 --> 00:08:40,686
- Lihat itu.
- Silakan.
161
00:08:41,896 --> 00:08:44,774
Puding beras yang dibentuk
jadi jeruk mandarin.
162
00:08:45,358 --> 00:08:46,400
Seperti telur jeruk.
163
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
Dari mana asal pistacio-nya?
164
00:08:50,238 --> 00:08:51,364
Dari Aleppo.
165
00:08:54,534 --> 00:08:57,870
- Ada keik yuzu wijen hitam.
- Kau bisa percaya itu?
166
00:08:57,954 --> 00:09:02,124
Praline kacang hazel
ala master pastri Prancis, Pierre Hermé.
167
00:09:03,209 --> 00:09:04,293
Mangga.
168
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
Kurasa kita baru makan
pencuci mulut sebanyak ini.
169
00:09:09,715 --> 00:09:11,717
Selamat datang di adegan terakhirku.
170
00:09:18,099 --> 00:09:21,769
Kini setelah terbiasa berjalan,
saatnya menjelajahi Dubai lama.
171
00:09:21,852 --> 00:09:24,272
Cara lebih baik untuk mengenal tempat ini
172
00:09:24,355 --> 00:09:28,276
adalah bertemu dengan orang
yang pernah ke setiap negara di dunia.
173
00:09:28,359 --> 00:09:33,364
Drew Binsky mungkin adalah
pelancong YouTube paling top
174
00:09:33,447 --> 00:09:35,241
seusianya di dunia.
175
00:09:35,324 --> 00:09:39,203
Dia melakukan hal tak terbayangkan,
bahkan saat aku seusianya.
176
00:09:41,581 --> 00:09:42,665
Apa?
177
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
Tapi aku setuju dengan adegan ini
178
00:09:44,375 --> 00:09:48,087
karena rekan konspirator Drew,
Deanna, juga ada di sini.
179
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
- Dua orang Yahudi dan seorang Filipina.
- Ya.
180
00:09:50,298 --> 00:09:52,216
- Itu sitkom baru.
- Benar.
181
00:09:52,842 --> 00:09:56,470
Sudahkah kubilang
mereka baru menikah? Seperti, baru saja.
182
00:09:56,554 --> 00:09:58,055
Selamat datang di Dubai, Phil.
183
00:09:58,139 --> 00:10:00,600
- Ini bulan madu kalian?
- Ya.
184
00:10:00,683 --> 00:10:03,519
- Terima kasih menghabiskannya denganku.
- Tentu.
185
00:10:03,603 --> 00:10:06,272
- Beginikah bayangan bulan madumu?
- Ya.
186
00:10:06,355 --> 00:10:07,982
Hai, apa kabar?
187
00:10:08,065 --> 00:10:09,859
- Siapa namamu?
- Namaku Nihal.
188
00:10:09,942 --> 00:10:11,235
Nihal, aku Phil.
189
00:10:11,861 --> 00:10:13,446
- Drew.
- Deanna. Senang bertemu.
190
00:10:13,529 --> 00:10:14,739
Suka makanan India?
191
00:10:14,822 --> 00:10:16,240
Ya. Aku suka.
192
00:10:16,324 --> 00:10:17,283
Aku juga suka.
193
00:10:17,366 --> 00:10:19,744
- Katakan apa ini.
- Ini paratha, 'kan?
194
00:10:19,827 --> 00:10:23,164
Ya, ini paratha bawang
dan ini aloo methi paratha.
195
00:10:23,748 --> 00:10:26,709
- Rasanya bak panekuk terbaik.
- Aku suka.
196
00:10:26,792 --> 00:10:30,004
Kalau malam antreannya panjang,
jadi sulit untuk masuk.
197
00:10:30,087 --> 00:10:31,672
Kita datang tepat waktu.
198
00:10:31,756 --> 00:10:34,008
- Baiklah, ini dia.
- Silakan.
199
00:10:34,550 --> 00:10:36,469
- Tunggu, Nihal.
- Momen penting.
200
00:10:40,681 --> 00:10:44,644
Langsung tersenyum.
Bagaimana? Agar pedas, 'kan?
201
00:10:44,727 --> 00:10:46,562
- Astaga, enak sekali.
- Ini pedas.
202
00:10:47,396 --> 00:10:53,110
Drew mengingatkanku
aku seharusnya bepergian lebih awal.
203
00:10:53,861 --> 00:10:57,198
Sebab kalian masih muda,
tapi sudah mengunjungi
204
00:10:57,823 --> 00:10:59,450
setiap negara di dunia.
205
00:10:59,533 --> 00:11:01,160
- Semuanya.
- Berapa banyak?
206
00:11:01,243 --> 00:11:02,870
Seratus sembilan puluh tujuh.
207
00:11:02,953 --> 00:11:05,873
- Benar.
- Aku takkan sampai ke 197 negara.
208
00:11:05,956 --> 00:11:06,957
Ya, kau bisa.
209
00:11:07,041 --> 00:11:10,711
Tapi inilah yang ingin kusampaikan,
pergilah selagi masih muda.
210
00:11:10,795 --> 00:11:12,963
- Bepergian adalah pendidikan terbaik.
- Benar!
211
00:11:13,047 --> 00:11:15,633
- Kuberi tahu semua orang. Ya.
- Itu saja. Titik.
212
00:11:15,716 --> 00:11:17,677
- Aku bisa menambahkan.
- Silakan.
213
00:11:17,760 --> 00:11:22,431
Jika bisa bepergian dengan seseorang,
menurutku, kau bisa menaklukkan dunia,
214
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
atau melakukan apa pun.
215
00:11:23,641 --> 00:11:26,769
Kukira kau mau bilang,
"Jika bisa bepergian dengan seseorang,
216
00:11:26,852 --> 00:11:28,187
kau bisa tinggal bersamanya."
217
00:11:28,771 --> 00:11:32,108
Aku dan Monica ke Eropa
saat kami baru pacaran tiga bulan.
218
00:11:32,191 --> 00:11:36,153
Dan itulah ujian hubungan,
219
00:11:36,237 --> 00:11:40,324
karena kapan kalian lebih sering bersama
selain saat bepergian?
220
00:11:40,408 --> 00:11:42,368
Kita melihat hal baik, buruk, dan jelek.
221
00:11:42,451 --> 00:11:43,994
Monica kebanyakan lihat jeleknya.
222
00:11:45,413 --> 00:11:47,873
Kita akan ke... Mau ke mana kita?
223
00:11:47,957 --> 00:11:50,668
Ke kedai teh, jadi itu teh Afganistan.
224
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
- Ya.
- Kedai teh Arab.
225
00:11:52,336 --> 00:11:54,714
- Ya.
- Kau lupa sedang di negara mana.
226
00:11:57,758 --> 00:12:00,344
Arabian Tea House ada di daerah Bastakiya.
227
00:12:00,428 --> 00:12:02,346
Bukan daerah Buster Keaton.
228
00:12:04,432 --> 00:12:08,185
Aku tahu ini Dubai lama,
tapi mungkin aku mengira lebih tua,
229
00:12:08,269 --> 00:12:10,146
- seperti berusia ribuan tahun.
- Tidak.
230
00:12:10,229 --> 00:12:12,106
- Karena ada sejarahnya.
- Ya.
231
00:12:12,189 --> 00:12:16,277
Jadi, saat kita bilang "Dubai lama",
ini dari 50, 60 tahun lalu, 'kan?
232
00:12:16,360 --> 00:12:18,279
- Tahun 1970-an, 1980-an.
- Sungguh?
233
00:12:18,362 --> 00:12:21,574
Ada sungai di sekitar ini,
itulah pemukiman asli Dubai,
234
00:12:21,657 --> 00:12:23,659
tempat para pedagang datang.
235
00:12:23,743 --> 00:12:26,454
Industri minyak,
maka itu banyak gedung tinggi.
236
00:12:26,537 --> 00:12:27,747
Ada minyak di sini?
237
00:12:28,622 --> 00:12:32,334
Bahkan sebelum ini dibangun,
hanya ada tenda di gurun.
238
00:12:32,418 --> 00:12:33,544
Itu saja.
239
00:12:33,627 --> 00:12:37,256
Bisa dikatakan kota ini
berkembang pesat sejak tenda di gurun.
240
00:12:37,339 --> 00:12:38,883
- Itu dia.
- Kedai teh.
241
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
- Arabian Tea House.
- Ya.
242
00:12:40,593 --> 00:12:43,095
Ini sedekat yang kuinginkan dengan unta...
243
00:12:44,221 --> 00:12:47,308
Aku ingin mengajakmu ke sini
karena suasananya lebih Timur Tengah.
244
00:12:47,391 --> 00:12:50,311
- Tentu.
- Kami pesan banyak makanan dengan teh.
245
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
Ini kedai teh, jadi hidangan khasnya teh.
246
00:12:52,480 --> 00:12:55,775
Dalam semua perjalananmu,
apa kau punya tempat favorit?
247
00:12:55,858 --> 00:12:56,942
Kami suka Iran.
248
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
- Sungguh?
- Aku mau bilang begitu. Aku suka Iran.
249
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
- Karena keramahannya.
- Ya.
250
00:13:00,946 --> 00:13:03,908
Di Timur Tengah,
orang-orangnya sangat ramah.
251
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
- Di sini begitu.
- Ya.
252
00:13:05,159 --> 00:13:07,077
Permisi, ini rotinya.
253
00:13:07,161 --> 00:13:08,704
- Terlihat enak.
- Ya.
254
00:13:08,788 --> 00:13:11,165
Roti yang lezat, dan ini selada kalian.
255
00:13:11,248 --> 00:13:12,666
Selada. Aku suka selada.
256
00:13:13,167 --> 00:13:14,168
Lihat ini.
257
00:13:14,251 --> 00:13:15,669
Makbus betis domba.
258
00:13:15,753 --> 00:13:17,254
Salona ayam.
259
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
Aku suka nama-namanya.
260
00:13:18,756 --> 00:13:19,632
Apa itu domba?
261
00:13:20,591 --> 00:13:22,051
- Ayo makan.
- Ya.
262
00:13:22,134 --> 00:13:24,136
- Bersulang.
- Bersulang bersama.
263
00:13:26,096 --> 00:13:28,682
Astaga. Empuk sekali.
264
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
Pemilik kedai teh, Rania dan Ali,
265
00:13:32,144 --> 00:13:35,022
mampir untuk memastikan
kami menyantapnya dengan benar.
266
00:13:35,105 --> 00:13:36,106
Kalian coba apa?
267
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Tikka lemon?
268
00:13:37,358 --> 00:13:38,192
Fantastis.
269
00:13:38,275 --> 00:13:40,736
Ini hidangan yang sangat unik
di belahan dunia ini.
270
00:13:40,820 --> 00:13:42,571
Direndam dalam lemon hitam.
271
00:13:42,655 --> 00:13:43,906
Ini lemon hitam.
272
00:13:43,989 --> 00:13:46,033
- Ini lemon kering.
- Aku baru melihatnya.
273
00:13:46,116 --> 00:13:47,868
Haruskah aku memerasnya?
274
00:13:47,952 --> 00:13:49,161
Atau bisa kau makan.
275
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
- Bisa?
- Tentu saja.
276
00:13:57,461 --> 00:14:00,422
Jika kau tak bilang ini aman,
aku enggan menyentuhnya,
277
00:14:00,506 --> 00:14:01,841
tapi ini enak sekali.
278
00:14:01,924 --> 00:14:04,593
Kini coba nasinya.
Sang bintang pertunjukan.
279
00:14:04,677 --> 00:14:05,803
Ini dia.
280
00:14:05,886 --> 00:14:07,596
Ada bintang baru, Richard.
281
00:14:07,680 --> 00:14:09,014
Aku sudah menunggu.
282
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
Resepnya adalah resep ibu Ali.
283
00:14:12,142 --> 00:14:15,771
Jadi, sesekali kami menyuruhnya mencicipi
284
00:14:15,855 --> 00:14:19,149
untuk memberi tahu kami
jika ini enak, sesuai standarnya.
285
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
- Dia sangat ketat?
- Ya, sedikit.
286
00:14:22,695 --> 00:14:23,571
Aku coba.
287
00:14:28,659 --> 00:14:30,160
Di mana ibumu?
288
00:14:30,661 --> 00:14:32,121
- Siapa namanya?
- Mariyam.
289
00:14:32,204 --> 00:14:33,038
Mariyam.
290
00:14:49,179 --> 00:14:54,685
Selamat datang di sekuel terburuk
dalam sejarah: Schlemiel of Arabia 2.
291
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
Aku belum terbiasa.
292
00:15:05,571 --> 00:15:06,572
Unta.
293
00:15:08,657 --> 00:15:11,285
Aku kurang menikmati ini
dibandingkan kalian.
294
00:15:13,245 --> 00:15:16,373
Aku sudah pergi sampai
ke gurun, jadi selagi di sini,
295
00:15:16,457 --> 00:15:20,753
sebaiknya kita lakukan hal lain
yang kutakuti, yaitu falconry.
296
00:15:21,921 --> 00:15:22,963
Halo, Temanku.
297
00:15:23,047 --> 00:15:26,008
Ini Mohammed dari Nara Desert Escapes,
298
00:15:26,091 --> 00:15:28,552
dan dia akan mengajariku beberapa hal
299
00:15:28,636 --> 00:15:32,765
soal burung dengan paruh dan cakar
yang sangat panjang dan tajam ini.
300
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
Ini Ghost. Elang peregrine.
301
00:15:35,392 --> 00:15:38,020
- Dan simbol negara ini.
- Ya. Cantik.
302
00:15:38,103 --> 00:15:40,606
Ia hewan tercepat di planet ini.
303
00:15:40,689 --> 00:15:44,652
Mereka bisa menyelam
dengan kecepatan 389 kilometer per jam,
304
00:15:44,735 --> 00:15:47,279
yaitu sekitar 242 mil per jam.
305
00:15:47,363 --> 00:15:48,405
Ia akan terbang?
306
00:15:48,489 --> 00:15:51,116
Ya, lalu ia akan datang
mendarat di tanganmu.
307
00:15:51,200 --> 00:15:53,160
- Yakin?
- Semoga. Kita akan coba.
308
00:15:53,243 --> 00:15:54,078
Baiklah.
309
00:15:59,583 --> 00:16:00,417
Baiklah.
310
00:16:03,504 --> 00:16:05,673
Suku Bedawi yang biasa tinggal di gurun,
311
00:16:05,756 --> 00:16:07,758
memutuskan menangkap dan melatih mereka.
312
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
"Mereka akan berburu dan kita akan makan."
313
00:16:10,552 --> 00:16:12,721
- Masukkan tanganmu kiri ke dalam.
- Agak gugup.
314
00:16:12,805 --> 00:16:15,015
Jangan. Pegang ini erat-erat.
315
00:16:15,099 --> 00:16:16,642
- Pegang erat-erat?
- Ya.
316
00:16:28,737 --> 00:16:29,613
Wah.
317
00:16:30,447 --> 00:16:34,868
Dia begini, "Oke, aku datang, sudah
melaksanakan perintah. Mana makanannya?"
318
00:16:37,538 --> 00:16:41,417
Aku merasakan hal yang sama.
Ya. Aku juga lapar.
319
00:16:41,500 --> 00:16:42,584
Itu dia.
320
00:16:42,668 --> 00:16:45,087
Aku senang sekali bertemu Ghost si elang.
321
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
Ia tak mengincar mataku.
Ia burung yang baik.
322
00:16:51,218 --> 00:16:53,721
Tapi judul acaranya bukan
Somebody Feed Falcon.
323
00:16:54,221 --> 00:16:57,016
Mohammed dan aku
berhak dapat potongan daging juga.
324
00:16:57,099 --> 00:17:00,352
Tapi kami akan memasaknya
dengan cara mereka selama ribuan tahun.
325
00:17:03,313 --> 00:17:04,648
Minus kertas foilnya.
326
00:17:13,615 --> 00:17:14,450
Halo.
327
00:17:14,533 --> 00:17:16,827
Ada hidangan khas madfoon domba Arab.
328
00:17:17,494 --> 00:17:20,748
Lalu ini saus untukmu.
Kau bisa ambil rotinya di sini.
329
00:17:20,831 --> 00:17:22,207
- Terima kasih.
- Terima kasih.
330
00:17:23,709 --> 00:17:26,879
Ya. Baiklah, dia bilang lakukan ini, 'kan?
331
00:17:26,962 --> 00:17:28,797
- Ya.
- Masukkan seperti ini.
332
00:17:28,881 --> 00:17:31,216
- Dan beri sedikit saus?
- Benar.
333
00:17:37,723 --> 00:17:38,557
Ya?
334
00:17:39,224 --> 00:17:40,476
- Ini pedas.
- Memang.
335
00:17:41,477 --> 00:17:44,646
- Ini hidangan Bedawi?
- Ini hidangan Bedawi, ya.
336
00:17:45,564 --> 00:17:46,482
Ini enak.
337
00:17:47,399 --> 00:17:51,070
Ini berada di urutan teratas
dalam daftar pengalaman unikku.
338
00:17:51,153 --> 00:17:51,987
Ya.
339
00:17:52,738 --> 00:17:56,200
Kita berada di oasis
sekitar satu jam di luar Dubai ini,
340
00:17:56,283 --> 00:17:59,495
tapi kita juga mungkin berada
di alam liar. Kita ada di alam liar.
341
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
Ya.
342
00:18:02,081 --> 00:18:05,542
Aku senang mereka punya kursi
dengan bantal di alam liar.
343
00:18:15,886 --> 00:18:17,721
Jika kalian suka masakan rumah,
344
00:18:18,222 --> 00:18:20,849
kalian harus datang
ke tempat ini di Dubai.
345
00:18:20,933 --> 00:18:21,975
Perjalanannya sepadan.
346
00:18:22,935 --> 00:18:28,023
Ini Bait Maryam, yang secara harfiah
berarti "rumah Maryam".
347
00:18:28,607 --> 00:18:32,528
Ini Salam Dakkak dan putrinya, Nada.
348
00:18:32,611 --> 00:18:34,571
Maryam adalah ibu Salam.
349
00:18:35,280 --> 00:18:38,283
- Halo. Hai.
- Halo.
350
00:18:38,867 --> 00:18:41,328
Salam memasak hidangan Palestina-Yordania
351
00:18:41,411 --> 00:18:43,622
yang dia makan sejak kecil di rumah.
352
00:18:43,705 --> 00:18:45,082
Selamat datang di Bait Maryam.
353
00:18:45,165 --> 00:18:47,042
- Terima kasih.
- Senang kau datang.
354
00:18:47,126 --> 00:18:50,462
Aku baru baca bahwa
kau koki wanita terbaik tahun ini.
355
00:18:50,546 --> 00:18:51,380
Ya.
356
00:18:51,463 --> 00:18:54,800
Restoran ini didedikasikan
untuk ibumu, 'kan?
357
00:18:54,883 --> 00:18:56,969
Benar, dan ini gorden untuknya.
358
00:18:57,052 --> 00:18:59,012
- Ini gordennya?
- Ya.
359
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
- Kau ingin terasa seperti di rumah?
- Benar.
360
00:19:01,598 --> 00:19:04,226
Aku merasa dia selalu menemaniku.
361
00:19:04,309 --> 00:19:06,645
- Ibu selalu bilang saat mengaduk panci...
- Ya.
362
00:19:06,728 --> 00:19:09,731
seolah bukan dia
yang mengaduk, tapi Maryam.
363
00:19:09,815 --> 00:19:11,441
Luar biasa.
364
00:19:11,525 --> 00:19:13,443
Jujur, bukan hanya
karena ini masakan kami,
365
00:19:13,527 --> 00:19:16,113
tapi saat mencicipinya,
kau akan merasakan semacam energi.
366
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
Meski kau bukan dari Timur Tengah,
367
00:19:18,282 --> 00:19:20,784
dari mana pun asalmu,
kau akan tetap merasakannya.
368
00:19:20,868 --> 00:19:21,869
Kau akan merasa betah.
369
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
- Rempah-rempah bangsa Arab terkenal.
- Ya.
370
00:19:25,539 --> 00:19:28,250
Jadi, ada hidangan spesial
untukmu hari ini.
371
00:19:28,333 --> 00:19:31,086
Namanya kibbeh nayyeh,
yaitu daging mentah.
372
00:19:31,170 --> 00:19:33,964
Jadi, Ibu berasal
dari desa bernama Tarshiha.
373
00:19:34,047 --> 00:19:37,050
Tarshiha sangat terkenal
dengan daging mentahnya.
374
00:19:37,134 --> 00:19:38,552
Kami mau menyajikannya.
375
00:19:38,635 --> 00:19:42,264
Harus kukatakan,
orang tuaku berasal dari Jerman.
376
00:19:43,015 --> 00:19:49,855
Saat kami masih kecil,
ibuku menggulung daging giling, mentah...
377
00:19:49,938 --> 00:19:51,982
- Baik.
- dengan sedikit garam.
378
00:19:52,482 --> 00:19:54,484
Dalam mangkuk. Dan itu camilanku.
379
00:19:54,568 --> 00:19:58,405
- Jadi, aku sudah makan kibbeh nayyeh.
- Wah. Baiklah.
380
00:19:58,488 --> 00:20:01,283
Ya, tapi ini terlihat sedikit lebih rumit
381
00:20:01,366 --> 00:20:03,327
daripada daging hamburger Ibu.
382
00:20:04,328 --> 00:20:06,538
- Kita harus mencuci bulgurnya.
- Ya.
383
00:20:06,622 --> 00:20:08,999
Setelah itu, buang semua airnya.
384
00:20:09,082 --> 00:20:14,588
Lalu kita taruh semua rempahnya
seperti jintan, murdiqush.
385
00:20:14,671 --> 00:20:16,006
- Murdiqush?
- Ya.
386
00:20:16,089 --> 00:20:18,884
Aku tak pernah dengar ini.
Apa ada kata bahasa Inggrisnya?
387
00:20:20,385 --> 00:20:22,304
- Seperti "margoram".
- Marjoram.
388
00:20:22,387 --> 00:20:25,724
- Ya. Tepat. Ya. Kau benar.
- Ya, wah.
389
00:20:25,807 --> 00:20:27,017
Lumayan juga, Phil.
390
00:20:27,100 --> 00:20:30,270
Ini campuran rempah untuk kibbeh.
391
00:20:30,354 --> 00:20:33,106
Ini spesial untuk kibbeh.
Banyak rempah-rempah, dicampur.
392
00:20:33,190 --> 00:20:34,233
- Rempah berbeda?
- Ya.
393
00:20:34,858 --> 00:20:37,778
Cengkih. Jangan terlalu banyak. Sedikit.
394
00:20:38,487 --> 00:20:39,905
Serta kayu manis.
395
00:20:39,988 --> 00:20:41,031
Benar.
396
00:20:41,114 --> 00:20:43,533
Kita mulai membuat seperti ini.
397
00:20:44,660 --> 00:20:48,622
Saat kubaca bahwa ini hidangan Levantine...
398
00:20:48,705 --> 00:20:50,916
- Ya.
- Apa ini ada di seluruh daerah?
399
00:20:50,999 --> 00:20:53,377
- Ya.
- Daging jenis apa ini?
400
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
Ini domba.
401
00:20:56,463 --> 00:21:00,467
Bagian khusus dari kaki, di dalam kaki,
402
00:21:00,550 --> 00:21:04,012
dan digiling di mesin
menjadi sangat lembut.
403
00:21:05,222 --> 00:21:06,932
- Ibu dahulu mengajar memasak.
- Ya.
404
00:21:07,015 --> 00:21:09,893
Lalu pindah ke Amerika
dan kembali ke sini.
405
00:21:09,977 --> 00:21:11,895
- Kebanyakan mengurus kami.
- Ya.
406
00:21:11,979 --> 00:21:14,523
Lalu kami bilang,
"Saatnya Ibu memikirkan diri Ibu,
407
00:21:14,606 --> 00:21:16,024
lakukan hal yang Ibu sukai."
408
00:21:16,566 --> 00:21:18,277
Jadi, Ibu bilang, "Ibu mau restoran."
409
00:21:18,860 --> 00:21:20,821
- Ini impianku. Ya.
- Ya.
410
00:21:21,863 --> 00:21:25,867
- Lihat betapa indahnya ini.
- Ibu memberimu sepotong sekarang.
411
00:21:27,411 --> 00:21:29,454
- Wah.
- Akan kutunjukkan caranya.
412
00:21:29,538 --> 00:21:32,416
Kau harus memakannya dengan benar
untuk merasakan semua rasanya.
413
00:21:32,499 --> 00:21:33,333
Aku mengerti.
414
00:21:33,417 --> 00:21:36,253
Lalu ambil roti di sebelahmu.
415
00:21:36,336 --> 00:21:39,131
- Pilih juga dari ini...
- Jadi, ini, ini, ini.
416
00:21:39,214 --> 00:21:41,300
- Akan kulakukan perintahmu.
- Ya.
417
00:21:42,301 --> 00:21:43,593
- Suka bawang?
- Ya.
418
00:21:43,677 --> 00:21:44,594
Baiklah. Bagus.
419
00:21:45,929 --> 00:21:47,055
- Sekali suap?
- Ya.
420
00:21:48,557 --> 00:21:50,726
Silakan. Jangan... Bagus sekali.
421
00:21:59,735 --> 00:22:05,115
Entah apa yang terjadi,
tapi saat kugigit ini...
422
00:22:11,121 --> 00:22:12,497
Kau dibawa ke mana?
423
00:22:16,293 --> 00:22:19,212
Ada beberapa momen yang mengalihkan.
424
00:22:22,132 --> 00:22:26,219
Aku tak hanya bilang
ke negeri lain, seperti Dubai.
425
00:22:26,928 --> 00:22:32,309
Aku bilang ke waktu
dan tempat serta manusia lain.
426
00:22:35,187 --> 00:22:37,189
- Harus kukatakan.
- Katakanlah.
427
00:22:37,272 --> 00:22:39,733
Ini sangat gila.
428
00:22:41,985 --> 00:22:44,029
- Aku merasa emosional.
- Ya.
429
00:22:45,113 --> 00:22:46,907
Kau akan membuatku menangis.
430
00:22:48,200 --> 00:22:51,453
Aku selalu ingat ibuku
saat membuatnya. Ya.
431
00:22:52,496 --> 00:22:54,915
Entah apakah karena kau menceritakan ini.
432
00:22:54,998 --> 00:22:57,042
Ya. Sudah kuperingatkan.
433
00:22:57,125 --> 00:23:01,588
Namun... Kurasa bukan itu.
434
00:23:01,671 --> 00:23:08,428
Menurutku, rasanya sangat liar
bisa merasakan emosi dalam makanan.
435
00:23:08,512 --> 00:23:10,138
- Aku sudah bilang.
- Ya.
436
00:23:10,931 --> 00:23:12,224
Itu ajaib.
437
00:23:12,307 --> 00:23:16,186
Kau tahu aku menaruh seluruh hati
dan cintaku pada makanan.
438
00:23:16,269 --> 00:23:18,730
- Aku mau bilang itu...
- Aku perlu memberi makan orang.
439
00:23:18,814 --> 00:23:21,233
- Tapi aku tak mau tampak berlebihan.
- Aku mengerti.
440
00:23:21,316 --> 00:23:22,484
Tapi kau mengerti?
441
00:23:23,110 --> 00:23:25,654
Bukankah menakjubkan makanan bisa begitu?
442
00:23:25,737 --> 00:23:29,616
Itulah hal yang paling kusukai.
Ini tidak sering terjadi.
443
00:23:29,699 --> 00:23:32,744
Hidangan tertentu lezat,
dan itu sudah cukup.
444
00:23:32,828 --> 00:23:36,415
Itu selalu jadi intinya.
"Rasanya luar biasa. Cobalah."
445
00:23:36,498 --> 00:23:39,709
Namun, kini kita membahas
soal dimensi lain.
446
00:23:39,793 --> 00:23:42,796
Andai istriku di sini.
Hari ini adalah hari jadi kami.
447
00:23:42,879 --> 00:23:45,340
- Sungguh?
- Seharusnya kau ajak dia.
448
00:23:45,424 --> 00:23:47,968
- Seharusnya. Aku akan kembali.
- Ya.
449
00:23:48,051 --> 00:23:49,761
- Janjilah mengunjungiku.
- Tentu.
450
00:23:49,845 --> 00:23:52,597
Jika kau suka masakanku.
Jika tidak, tak usah.
451
00:23:55,434 --> 00:23:59,604
Kau akan... Suatu hari
kau akan bilang, "Phil lagi?"
452
00:23:59,688 --> 00:24:02,399
- Tidak. Tidak pernah.
- Terlalu sering!
453
00:24:12,200 --> 00:24:13,743
Kami kebetulan tiba di Dubai
454
00:24:13,827 --> 00:24:16,329
pada hari-hari terakhir
bulan suci umat Muslim,
455
00:24:16,413 --> 00:24:17,747
yang disebut Ramadan.
456
00:24:18,248 --> 00:24:21,126
Ramadan adalah hari raya saat,
selama kurang lebih 30 hari,
457
00:24:21,209 --> 00:24:23,587
kalian berpuasa
dari matahari terbit hingga terbenam,
458
00:24:24,087 --> 00:24:29,384
dan berbuka puasa
setiap malam disebut iftar.
459
00:24:31,720 --> 00:24:34,181
Di jalan-jalan Dubai lama selama Ramadan,
460
00:24:34,264 --> 00:24:37,434
ribuan orang berkumpul
untuk berbuka puasa bersama,
461
00:24:38,602 --> 00:24:40,854
dan aku beruntung bisa ikut bergabung.
462
00:24:41,396 --> 00:24:45,066
Aku bertemu Drew dan Deanna,
serta Peyman Al Awadhi,
463
00:24:45,150 --> 00:24:47,402
seorang narablog kuliner yang hebat.
464
00:24:48,403 --> 00:24:51,156
Lalu aku bertemu para pria
di sekitarku ini.
465
00:25:22,270 --> 00:25:23,188
Apa kabar?
466
00:25:23,271 --> 00:25:24,773
Halo, Kawanku.
467
00:25:25,357 --> 00:25:26,733
Senang bertemu.
468
00:25:26,816 --> 00:25:27,734
- Halo.
- Hai.
469
00:25:29,110 --> 00:25:31,279
- Hebat, 'kan?
- Kau baik-baik saja?
470
00:25:31,363 --> 00:25:33,532
- Ya. Aku tidak...
- Butuh ruang lagi?
471
00:25:33,615 --> 00:25:35,158
Tidak, ini sudah luas.
472
00:25:35,242 --> 00:25:39,204
Hanya saja punggung
dan kakiku tidak sebagus milikmu.
473
00:25:39,287 --> 00:25:40,205
Tapi kau...
474
00:25:40,288 --> 00:25:41,456
Lihat caraku duduk.
475
00:25:41,540 --> 00:25:43,792
Pasti kau sudah melakukannya
seumur hidupmu.
476
00:25:45,335 --> 00:25:46,962
Ada berapa orang malam ini?
477
00:25:47,045 --> 00:25:51,258
Ada sekitar tiga sampai
empat ribu orang per hari, tiap hari.
478
00:25:51,341 --> 00:25:55,220
Di jalan-jalan yang baru kulewati ini,
sangat mengharukan.
479
00:25:55,303 --> 00:25:57,556
- Dan semua makanannya sama?
- Ya.
480
00:25:57,639 --> 00:25:59,849
Aku melihat jeruk dan kurma. Ini sup?
481
00:25:59,933 --> 00:26:02,185
Ini khususnya dari India Selatan.
482
00:26:02,686 --> 00:26:03,895
Ini disebut kanji.
483
00:26:03,979 --> 00:26:06,481
Kanji. Aku tahu itu. Tentu. Ya.
484
00:26:06,565 --> 00:26:07,732
Ini bubur nasi.
485
00:26:07,816 --> 00:26:10,068
Apa semuanya di sini orang India?
486
00:26:10,151 --> 00:26:12,153
- Ini komunitas campuran.
- Campuran?
487
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
Ya. Ada orang India, Pakistan, Bangladesh.
488
00:26:15,615 --> 00:26:17,075
Lalu apa isi tasnya?
489
00:26:17,158 --> 00:26:18,952
Ini beberapa camilan.
490
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
- Camilan?
- Ya.
491
00:26:20,287 --> 00:26:22,330
- Kami suka camilan.
- Cuma camilan.
492
00:26:23,873 --> 00:26:25,000
Dia menelepon.
493
00:26:29,087 --> 00:26:30,922
Siapa yang menelepon di saat penting?
494
00:26:31,006 --> 00:26:35,010
Itu putraku. Dia bertanya,
"Apa ini waktu yang tepat untuk berbuka?"
495
00:26:35,510 --> 00:26:36,886
Ya. Itu seruannya.
496
00:26:39,598 --> 00:26:41,141
Jadi, kini kita bisa berbuka.
497
00:26:41,224 --> 00:26:43,143
Semuanya juga sinkron,
498
00:26:43,226 --> 00:26:46,938
jadi semua masjid akan
mengumandangkan azan secara bersamaan.
499
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Makanya kau bisa dengar... Itu bukan gema.
500
00:26:50,400 --> 00:26:53,361
- Itu favoritku.
- Merinding.
501
00:27:01,411 --> 00:27:03,079
Kami berbuka dengan kurma.
502
00:27:03,163 --> 00:27:04,873
Jadi, semuanya makan kurma dahulu.
503
00:27:06,249 --> 00:27:07,542
Alasannya adalah
504
00:27:07,626 --> 00:27:11,379
karena begitulah
cara Nabi Muhammad berbuka puasa.
505
00:27:12,589 --> 00:27:13,632
Ini keren sekali.
506
00:27:16,092 --> 00:27:20,096
Ada sesuatu mengenai
makan bersama. Rasanya sangat ajaib.
507
00:27:20,180 --> 00:27:23,975
Aku merasa menjadi bagian
dari hal yang besar.
508
00:27:24,059 --> 00:27:28,521
Jika kau memikirkan
masjid-masjid lain di negara ini
509
00:27:28,605 --> 00:27:30,023
yang melakukan hal sama,
510
00:27:30,106 --> 00:27:33,735
yang kau maksud adalah jutaan orang
yang mungkin makan makanan yang sama.
511
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
- Di dunia.
- Ya.
512
00:27:35,278 --> 00:27:37,280
- Maafkan pertanyaanku.
- Tentu.
513
00:27:38,281 --> 00:27:43,119
Saat aku mendengar azan,
tak ada yang berhenti untuk salat.
514
00:27:44,371 --> 00:27:45,246
Kenapa begitu?
515
00:27:45,330 --> 00:27:47,165
Tepat. Pertanyaan yang bagus.
516
00:27:47,832 --> 00:27:50,460
Biasanya azan adalah
panggilan untuk salat,
517
00:27:50,543 --> 00:27:55,215
tapi bagi kami,
itu tandanya bisa berbuka puasa.
518
00:27:55,298 --> 00:27:56,633
Itu panggilan untuk makan.
519
00:27:56,716 --> 00:27:59,844
Kau akan mendengar
suara azan lagi dalam 15 menit,
520
00:27:59,928 --> 00:28:02,347
dan kau akan lihat
semuanya bangun untuk salat.
521
00:28:02,430 --> 00:28:03,932
Ceritakan tentang dirimu.
522
00:28:04,015 --> 00:28:07,477
Ceritakan pekerjaanmu
dan hidupmu di Dubai.
523
00:28:07,560 --> 00:28:10,814
Aku tinggal di Dubai
selama empat tahun terakhir.
524
00:28:10,897 --> 00:28:12,857
Aku bekerja di manufaktur bahan kimia.
525
00:28:12,941 --> 00:28:15,026
- Manufaktur bahan kimia?
- Manufaktur.
526
00:28:15,110 --> 00:28:16,695
Sudah berapa lama tinggal di sini?
527
00:28:16,778 --> 00:28:18,905
Aku lahir dan besar. Aku orang sini.
528
00:28:18,988 --> 00:28:21,866
Aku salah satu dari 12 persen.
529
00:28:21,950 --> 00:28:25,870
Mayoritas orang yang tinggal di Dubai
berasal dari tempat lain?
530
00:28:25,954 --> 00:28:26,955
- Tentu.
- Benar?
531
00:28:27,038 --> 00:28:29,124
Negara ini berkembang begitu pesat,
532
00:28:29,207 --> 00:28:31,668
kami tak bisa berkembang biak
dengan cukup cepat, jadi...
533
00:28:31,751 --> 00:28:33,920
Kami harus mengimpor semuanya.
534
00:28:34,003 --> 00:28:36,047
- Kau butuh saran?
- Ya.
535
00:28:37,966 --> 00:28:40,301
Jadi, mereka ke masjid untuk salat?
536
00:28:40,385 --> 00:28:41,219
Mereka pergi.
537
00:28:41,302 --> 00:28:43,930
- Mereka pergi satu per satu.
- Lanjutkan saja.
538
00:28:44,013 --> 00:28:46,266
Aku tak mau kau kena masalah. Itu dia.
539
00:28:46,349 --> 00:28:48,184
- Kami masih punya waktu.
- Ya?
540
00:28:49,644 --> 00:28:50,895
- Senang bertemu.
- Shukran.
541
00:28:50,979 --> 00:28:53,773
Baiklah, terima kasih.
Senang bertemu denganmu.
542
00:28:53,857 --> 00:28:57,110
- Senang bertemu denganmu.
- Senang berbuka bersamamu.
543
00:28:57,193 --> 00:28:59,028
Aku sangat senang sekali.
544
00:28:59,112 --> 00:29:00,780
- Baiklah.
- Senang bertemu.
545
00:29:00,864 --> 00:29:01,906
Dah, Phil.
546
00:29:11,708 --> 00:29:14,043
Aku butuh bantuan untuk berdiri.
547
00:29:33,730 --> 00:29:35,398
Selamat siang, Semuanya.
548
00:29:35,482 --> 00:29:39,402
Kita menghabiskan banyak uang
untuk membangun gunung salju raksasa
549
00:29:39,486 --> 00:29:40,987
di tengah gurun.
550
00:29:41,070 --> 00:29:42,989
Ada dua pekerjaan hari ini.
551
00:29:43,072 --> 00:29:47,452
Misi pertama kalian adalah
memastikan pria tua yang bersama kalian
552
00:29:47,535 --> 00:29:48,745
tidak merasa takut.
553
00:29:49,245 --> 00:29:53,041
Atau terluka.
Atau ketakutan. Atau menangis.
554
00:29:56,044 --> 00:29:57,962
- Ada yang lucu?
- Ya.
555
00:29:58,046 --> 00:30:00,215
- Apa yang lucu?
- Tidak ada.
556
00:30:01,674 --> 00:30:04,594
Tugas kedua adalah
bergembiralah sepuasnya!
557
00:30:04,677 --> 00:30:05,887
- Ya!
- Ya.
558
00:30:05,970 --> 00:30:08,556
Logan! DJ! Kita mulai!
559
00:30:10,475 --> 00:30:12,727
- Kau pernah melakukannya?
- Ya.
560
00:30:12,811 --> 00:30:14,813
- Kau menyetir.
- Satu, dua, tiga, ayo.
561
00:30:17,774 --> 00:30:21,528
Jika belum menebaknya,
Dubai bukanlah tempat yang berhemat.
562
00:30:22,111 --> 00:30:26,366
Seperti ini, salah satu resor ski
dalam ruangan terbesar di dunia.
563
00:30:33,957 --> 00:30:37,794
Kuakui, itu hal paling seru
yang kualami di salju di dalam mal.
564
00:30:37,877 --> 00:30:39,170
- Sekali lagi!
- Ya!
565
00:30:47,345 --> 00:30:50,723
Hal yang suka kulakukan
saat ada di tempat baru yang tak kukenal
566
00:30:50,807 --> 00:30:53,226
dan aku tahu dunia kulinernya bagus,
567
00:30:53,309 --> 00:30:54,561
adalah ikut tur.
568
00:30:54,644 --> 00:30:55,854
Aku butuh bimbingan.
569
00:30:55,937 --> 00:30:59,023
Jadi, carilah pemandu. Tak perlu malu.
570
00:30:59,107 --> 00:31:00,525
Jadi, inilah Arva Ahmed,
571
00:31:00,608 --> 00:31:04,028
yang mengelola perusahaan wisata kuliner
bernama Frying Pan Adventures,
572
00:31:04,112 --> 00:31:06,698
dan dia mengajakku berkeliling
di lingkungan Al Ras.
573
00:31:06,781 --> 00:31:08,408
Ini bagian favoritku di Dubai
574
00:31:08,491 --> 00:31:11,411
karena ini kota yang serba cepat
dan selalu berubah,
575
00:31:11,494 --> 00:31:13,454
dan kadang kau ingin istirahat.
576
00:31:14,038 --> 00:31:18,001
Di sini kau bisa duduk,
minum secangkir chai, dan bersantai.
577
00:31:20,503 --> 00:31:23,047
Ini Koki Al Naz.
578
00:31:23,131 --> 00:31:25,508
Dia dari Iran selatan,
579
00:31:25,592 --> 00:31:29,721
dan dia mengubah proses pembuatan
salah satu roti favoritku di kota.
580
00:31:29,804 --> 00:31:32,515
- Ini ragag. Pernah makan ragag?
- Entahlah.
581
00:31:32,599 --> 00:31:34,684
Dari kata "raga",
yang berarti sangat tipis.
582
00:31:34,767 --> 00:31:37,437
- Seperti krep?
- Benar. Tapi lebih tipis.
583
00:31:37,520 --> 00:31:40,106
Dia menyentuh wajan
yang sangat panas. Terasa dari sini.
584
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Ya. Tangan asbes, Kawanku.
585
00:31:44,402 --> 00:31:47,614
Ini bagaikan kanvasmu,
kau bisa berkreasi semaumu.
586
00:31:47,697 --> 00:31:49,699
- Aku suka pakai telur.
- Semua pakai telur.
587
00:31:49,782 --> 00:31:54,037
Tapi ada tambahan yang amat lezat
untuk kebanyakan hidangan kami di sini,
588
00:31:54,120 --> 00:31:55,538
yaitu Chips Oman.
589
00:31:55,622 --> 00:31:58,082
Ini dari negara tetangga, Oman.
590
00:31:58,166 --> 00:31:59,751
- Ada rempahnya.
- Ya.
591
00:31:59,834 --> 00:32:01,044
Rasa cabai.
592
00:32:01,127 --> 00:32:05,340
Jadi, kita tambahkan itu, lalu tambahkan
saus ikan yang disebut mehyawa.
593
00:32:05,423 --> 00:32:08,760
Pada dasarnya
ini saus ikan teri yang diawetkan.
594
00:32:08,843 --> 00:32:11,095
- Ini dia.
- Wah.
595
00:32:11,179 --> 00:32:12,931
- Kita bagi dua.
- Bagus.
596
00:32:13,681 --> 00:32:15,516
- Masih sangat panas.
- Tak apa.
597
00:32:15,600 --> 00:32:18,436
- Lihat dirimu, tangan asbes.
- Begitulah.
598
00:32:18,519 --> 00:32:20,813
- Jika besar di rumah India...
- Ya.
599
00:32:20,897 --> 00:32:22,690
- Kau sudah terbiasa.
- Benar.
600
00:32:22,774 --> 00:32:23,691
Baiklah.
601
00:32:29,405 --> 00:32:32,158
Keripiknya seperti bahan utama.
602
00:32:32,241 --> 00:32:35,828
Kita tak hanya memakannya seperti camilan,
tapi juga menambahkannya bak rempah.
603
00:32:35,912 --> 00:32:38,122
Ayo cicipi tehnya juga.
604
00:32:40,959 --> 00:32:42,377
- Manis.
- Enak?
605
00:32:42,877 --> 00:32:45,171
Harus ke dokter gigi setelah ini.
606
00:32:46,297 --> 00:32:48,466
Beginilah orang Dubai meminum chai.
607
00:32:48,549 --> 00:32:49,717
Satu galon gula.
608
00:32:49,801 --> 00:32:53,304
- Terima kasih. Sepas, Koki Al Naz.
- Terima kasih. Senang bertemu.
609
00:32:57,475 --> 00:32:59,936
Aku tahu ini pemberhentian roti kedua,
610
00:33:00,019 --> 00:33:02,230
tapi aku suka sekali roti.
611
00:33:02,730 --> 00:33:05,817
- Halo. Asalamualaikum.
- Asalamualaikum.
612
00:33:06,359 --> 00:33:07,986
Lihat ini.
613
00:33:08,069 --> 00:33:09,904
Semua ditampilkan untuk kita.
614
00:33:09,988 --> 00:33:14,742
Mereka membuat semua roti reguler
untuk masyarakat kelas pekerja,
615
00:33:14,826 --> 00:33:18,079
karena ada banyak pria
yang meninggalkan keluarganya di rumah,
616
00:33:18,162 --> 00:33:20,623
istrinya di negara lain.
617
00:33:20,707 --> 00:33:22,375
Ini tempat makan umum,
618
00:33:22,458 --> 00:33:25,253
tapi yang kusukai adalah za'atar dan keju.
619
00:33:26,045 --> 00:33:29,757
- Za'atar dan keju. Silakan.
- Za'atar dan keju. Aku mau...
620
00:33:29,841 --> 00:33:32,760
- Keju panggang terbaik di dunia, 'kan?
- Ya.
621
00:33:35,680 --> 00:33:37,306
Itu reaksi yang tepat.
622
00:33:38,391 --> 00:33:39,225
Arva.
623
00:33:39,308 --> 00:33:41,269
- Perpaduan luar biasa.
- Benar.
624
00:33:41,352 --> 00:33:45,023
Ada roti Afghanistan
yang diberi za'atar Timur Tengah
625
00:33:45,106 --> 00:33:47,942
bersama dengan keju olahan super.
626
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
Ini amat luar biasa, seperti...
627
00:33:49,902 --> 00:33:53,448
Tapi bukankah kau selalu mendapati
di situlah hal ajaib terjadi?
628
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
Saat kita memadukan segalanya.
629
00:33:55,742 --> 00:33:58,453
Mau kutambahkan sesuatu lagi pada ini?
630
00:33:58,536 --> 00:34:00,455
Ya. Ya! Lakukan.
631
00:34:00,538 --> 00:34:03,207
- Ini saus pedasnya...
- Kau seperti penembak.
632
00:34:03,291 --> 00:34:06,127
Tiap rumah orang Emirati-Iran
punya merek saus pedas ini.
633
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Excellence.
634
00:34:07,295 --> 00:34:10,965
- Itu elang botak Amerika di...
- Ini dibuat di Louisiana.
635
00:34:11,049 --> 00:34:11,924
Ayo.
636
00:34:13,092 --> 00:34:14,761
Rasanya lebih masam daripada pedas.
637
00:34:14,844 --> 00:34:17,764
Kami tak menyebutnya
Saus Elang Botak, tapi saus elang.
638
00:34:17,847 --> 00:34:18,681
Saus elang.
639
00:34:19,307 --> 00:34:20,808
Ini saus kita sekarang.
640
00:34:21,517 --> 00:34:23,394
- Bagus kau punya itu.
- Ya.
641
00:34:25,063 --> 00:34:27,398
Yang kau katakan tentang pekerja...
642
00:34:27,940 --> 00:34:29,692
Kami dengar banyak hal di rumah.
643
00:34:30,359 --> 00:34:33,738
Tapi aku pun dengar, karena aku di sini,
bahwa sebagian besar pekerja
644
00:34:33,821 --> 00:34:38,201
memilih meninggalkan negaranya
karena bisa berpenghasilan lebih di sini
645
00:34:38,284 --> 00:34:39,660
dan mengirimnya lagi ke rumah.
646
00:34:39,744 --> 00:34:43,956
Aku tahu ayahku datang ke Dubai
karena dia merasa ada peluang
647
00:34:44,040 --> 00:34:46,125
yang tak bisa dia lakukan di rumah.
648
00:34:46,209 --> 00:34:47,710
Tak semua orang begitu,
649
00:34:47,794 --> 00:34:51,089
tapi ini adalah lahan peluang
bagi banyak orang.
650
00:34:54,217 --> 00:34:56,052
Kedua roti pilihannya lezat.
651
00:34:56,135 --> 00:34:58,387
Aku tak sabar melihat
pencuci mulut pilihannya.
652
00:34:58,471 --> 00:35:00,973
Aku kaget saat dia bilang,
"Tahu apa yang enak?"
653
00:35:01,557 --> 00:35:03,810
Cokelat susu unta.
654
00:35:06,729 --> 00:35:11,234
Baiklah, bukan sesuatu
yang pernah kucari, tapi ini dia.
655
00:35:11,317 --> 00:35:13,319
Namun, aku mau mencoba apa pun.
656
00:35:13,402 --> 00:35:16,030
- Jangan menghina sebelum mencoba.
- Tidak.
657
00:35:16,114 --> 00:35:18,574
Cuma pengalamanku dengan unta tak enak.
658
00:35:18,658 --> 00:35:19,492
Itu dia.
659
00:35:21,119 --> 00:35:23,996
- Susu unta punya rasa yang sedikit asin.
- Ya.
660
00:35:24,080 --> 00:35:27,750
Dan sangat berharga. Seekor sapi
menghasilkan 40, 50, 60 liter susu sehari.
661
00:35:27,834 --> 00:35:31,462
Unta menghasilkan enam
sampai tujuh liter susu sehari, bukan?
662
00:35:31,546 --> 00:35:33,172
Tapi mereka akan mengeluhkannya.
663
00:35:33,256 --> 00:35:36,217
Aku takkan mengomentari
unta ratu yang malang itu.
664
00:35:36,300 --> 00:35:39,554
- Mereka adalah kapal gurun.
- Aku menggoda unta.
665
00:35:40,138 --> 00:35:42,431
- Mari coba ini dahulu.
- Terima kasih.
666
00:35:42,515 --> 00:35:43,349
Baiklah.
667
00:35:48,521 --> 00:35:50,773
Kau tahu apa yang mau kukatakan?
668
00:35:50,857 --> 00:35:52,859
Kau bisa merasakan untanya.
669
00:35:55,403 --> 00:35:56,696
Aku bercanda.
670
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
Cokelat yang lezat.
671
00:35:58,656 --> 00:36:01,993
Kalian takkan pernah tahu
itu berasal dari musuhku.
672
00:36:02,076 --> 00:36:04,912
Ini hal terbaik yang dihasilkan dari unta.
673
00:36:40,698 --> 00:36:42,491
Malam ini kita akan ke Ossiano
674
00:36:42,575 --> 00:36:45,411
bersama Koki Gregoire
di Atlantis Palm Hotel.
675
00:36:46,537 --> 00:36:49,582
Aku mengerti ada hal keren
untuk dilihat saat makan.
676
00:37:02,845 --> 00:37:05,473
Saat mendengarnya,
kedengarannya agak menipu,
677
00:37:05,556 --> 00:37:09,101
tapi ketika duduk di sini,
itu sangat memukau.
678
00:37:09,185 --> 00:37:11,854
Entah apakah aku pernah melihat akuarium
679
00:37:11,938 --> 00:37:16,692
yang dipenuhi
berbagai jenis ikan, pari, dan hiu.
680
00:37:16,776 --> 00:37:19,862
Memang. Menurut legenda, ada 65,000 hewan.
681
00:37:20,446 --> 00:37:21,989
Enam puluh lima ribu hewan?
682
00:37:22,073 --> 00:37:24,492
Aku pesan yang kecil
untuk hidangan pembuka
683
00:37:24,575 --> 00:37:27,286
dan yang itu untuk hidangan utama.
Begitukah caranya?
684
00:37:27,370 --> 00:37:30,164
Kusuruh orang. Sayangnya, tidak bisa.
685
00:37:30,248 --> 00:37:33,834
Rasanya agak aneh makan ikan di depan...
686
00:37:33,918 --> 00:37:35,336
Di depan ikan.
687
00:37:35,419 --> 00:37:40,299
Pernahkah saat orang sedang makan ikan,
ada ikan lain melihat dan bilang, "Ibu!"?
688
00:37:42,885 --> 00:37:45,054
Kini ceritakan tentangmu. Kau dari?
689
00:37:45,137 --> 00:37:48,849
Prancis. Aku orang Prancis,
dari Brittany, bagian barat Prancis.
690
00:37:48,933 --> 00:37:51,852
- Ya.
- Tempat indah, terinspirasi oleh lautan.
691
00:37:52,687 --> 00:37:54,689
Dia pun terinspirasi oleh hal tak terduga.
692
00:37:54,772 --> 00:37:56,607
Makan malam kami diawali dengan anggur,
693
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
dituang dengan lilin
untuk mencari endapan,
694
00:37:59,151 --> 00:38:00,987
yang mewah tapi bukan hal aneh.
695
00:38:01,070 --> 00:38:05,241
Kecuali anggur ini bebas alkohol,
karena ini negara Muslim, ingat?
696
00:38:06,492 --> 00:38:08,536
Lalu ada lilinnya.
697
00:38:11,622 --> 00:38:14,083
Ini bukan lilin asli,
seperti yang kau lihat.
698
00:38:14,166 --> 00:38:15,543
Ini lilin foie gras.
699
00:38:15,626 --> 00:38:16,794
Jenis terbaik.
700
00:38:16,877 --> 00:38:18,045
Memang, ya.
701
00:38:18,129 --> 00:38:21,215
Lilinnya terbuat
dari cokelat putih dan lemak bebek.
702
00:38:21,799 --> 00:38:22,675
Halo.
703
00:38:24,010 --> 00:38:25,511
Itu musuh terbaikku.
704
00:38:26,095 --> 00:38:29,974
Aku suka dia. Tapi aku selalu berusaha
agar tamu lihat makanannya.
705
00:38:30,057 --> 00:38:34,687
Itu tugas berat karena mereka
ingin mengalahkan aksinya, bukan?
706
00:38:34,770 --> 00:38:37,565
Namun, harus kuakui ini sungguh lezat.
707
00:38:38,524 --> 00:38:39,400
Hiu!
708
00:38:42,737 --> 00:38:45,573
Kami mencoba memancing emosi.
Ini sangat penting.
709
00:38:46,073 --> 00:38:48,743
Emosi yang kau pancing adalah kebahagiaan.
710
00:38:48,826 --> 00:38:51,162
Memang. Tapi bisa juga ketakutan.
711
00:38:51,245 --> 00:38:52,621
Akankah ada ketakutan?
712
00:38:52,705 --> 00:38:54,957
Bukan ketakutan, lebih ke ketidaktahuan.
713
00:38:55,041 --> 00:38:57,293
Baiklah, aku takut hal itu, jadi...
714
00:38:59,086 --> 00:39:00,504
Hidangan selanjutnya.
715
00:39:01,005 --> 00:39:02,757
Baiklah, kotak harta karun.
716
00:39:03,883 --> 00:39:05,134
Siap, Semuanya?
717
00:39:07,678 --> 00:39:10,264
- Sekarang masukkan tanganmu...
- Apa?
718
00:39:10,348 --> 00:39:11,891
Tidak tahu apa isinya.
719
00:39:11,974 --> 00:39:12,933
Tidak apa-apa.
720
00:39:14,852 --> 00:39:15,686
Halo.
721
00:39:19,648 --> 00:39:22,109
Wah. Syukurlah aku tidak gegabah,
722
00:39:22,610 --> 00:39:25,988
karena aku pernah terkena durinya.
723
00:39:26,072 --> 00:39:27,782
- Richard...
- Itu intinya.
724
00:39:27,865 --> 00:39:31,660
Cerita lengkapnya adalah
soal tak tahu apa yang akan kau temukan.
725
00:39:31,744 --> 00:39:34,747
- Bulu babi, tak semua orang suka.
- Aku suka.
726
00:39:34,830 --> 00:39:38,751
Karena Koki memadukan bulu babi ini
dengan mangga, rumput laut,
727
00:39:38,834 --> 00:39:43,297
kaviar ikan trout, dan es krim kimchi,
kurasa kalian juga akan menyukainya.
728
00:39:45,925 --> 00:39:49,887
Rasanya dingin dan, astaga,
sungguh hidangan yang lezat.
729
00:39:53,057 --> 00:39:57,520
Hidangan berikutnya terinspirasi
oleh sup kuno klasik Prancis selatan.
730
00:39:57,603 --> 00:40:00,606
Tapi penyajiannya ala Dubai abad ke-21.
731
00:40:02,691 --> 00:40:05,653
- Garam terbentuk.
- Ikannya belum disentuh.
732
00:40:05,736 --> 00:40:09,031
Kami filet, bakar sedikit bagian atasnya
untuk mengeluarkan minyaknya.
733
00:40:09,115 --> 00:40:11,826
Lalu kita tuangkan
benda ajaib ini di atasnya.
734
00:40:12,493 --> 00:40:14,662
Bagaimana garam itu terbentuk?
735
00:40:15,162 --> 00:40:17,540
- Ini sulap. Tak bisa kuberi tahu.
- Memang sulap.
736
00:40:17,623 --> 00:40:19,542
Luar biasa. Aku belum pernah melihatnya.
737
00:40:19,625 --> 00:40:23,421
Dari segi rasa,
ini intinya adalah bouillabaisse.
738
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Kalian jangan lihat.
739
00:40:38,769 --> 00:40:41,439
Halo? Ted? Kau bisa dengar aku?
740
00:40:41,522 --> 00:40:42,940
Apa aku kedengaran?
741
00:40:43,023 --> 00:40:44,984
Aku mendengarmu. Kau dengar aku?
742
00:40:45,067 --> 00:40:46,861
- Aku coba dengar...
- Ini dia!
743
00:40:46,944 --> 00:40:50,239
- Hai, Phil.
- Aku hanya senang melihatmu.
744
00:40:50,322 --> 00:40:54,243
- Sudah berapa lama kau di Dubai?
- Sepekan. Kau pernah ke sini?
745
00:40:54,326 --> 00:40:55,578
Tidak, tak pernah.
746
00:40:55,661 --> 00:40:58,747
Karakternya sangat dalam,
747
00:40:58,831 --> 00:41:01,000
artinya banyak orang dari seluruh dunia.
748
00:41:01,083 --> 00:41:03,127
Ada bagian kota yang tua
749
00:41:03,210 --> 00:41:07,465
dengan pasar-pasar lama,
dan itu juga seperti kota masa depan.
750
00:41:07,548 --> 00:41:10,259
Termasuk gedung tertinggi di dunia.
751
00:41:10,342 --> 00:41:12,553
- Kau tahu, tempat To Cruise...
- Benar.
752
00:41:12,636 --> 00:41:15,389
Ya. Richard ingin aku
melakukan adegan itu,
753
00:41:15,473 --> 00:41:17,725
tapi tanpa tindakan pencegahan keamanan.
754
00:41:18,517 --> 00:41:20,895
Jadi, kau lihat serbet ini.
755
00:41:20,978 --> 00:41:24,940
Alasanku menaruhnya di pangkuanku
adalah karena mereka mengirim ini.
756
00:41:25,483 --> 00:41:27,985
- Kau lihat itu?
- Astaga, itu sepiring pencuci mulut.
757
00:41:28,068 --> 00:41:31,447
Ini sepiring pencuci mulut lengkap
dengan semua jenis kue.
758
00:41:31,530 --> 00:41:34,658
Lihat ini. Aku tak tahu apa isinya.
759
00:41:35,326 --> 00:41:37,077
- Bagus sekali, 'kan?
- Wah.
760
00:41:37,161 --> 00:41:39,330
Ini seperti kotoran Smurf.
761
00:41:39,413 --> 00:41:42,917
Atau kau taruh di hidung bayi
untuk menyedot ingus, mungkin.
762
00:41:43,000 --> 00:41:47,171
Hei! Aku akan mencobanya. Siap?
763
00:41:52,510 --> 00:41:53,719
Astaga.
764
00:41:54,553 --> 00:41:56,138
Itu es krim atau kue?
765
00:41:56,222 --> 00:42:00,976
Rasanya hampir mirip krim marshmallow
yang lezat dengan isian rasberi di tengah.
766
00:42:01,060 --> 00:42:02,019
Astaga.
767
00:42:02,102 --> 00:42:03,938
Apa yang kau makan malam ini?
768
00:42:04,021 --> 00:42:07,399
Kami pergi ke restoran ikan
dan aku pesan ayam piccata.
769
00:42:07,900 --> 00:42:09,777
Kau terdengar seperti ayahku.
770
00:42:09,860 --> 00:42:11,779
Kami pergi ke restoran ikan.
771
00:42:11,862 --> 00:42:14,657
Mengajaknya ke seluruh Italia,
ke Pantai Amalfi,
772
00:42:14,740 --> 00:42:18,994
dan dia akan bertanya kepada pelayan,
di mana pun kami berada,
773
00:42:19,078 --> 00:42:20,579
"Bisa pesan kutlet daging sapi?"
774
00:42:20,663 --> 00:42:25,084
Aku bilang, "Ayah, kenapa tak mencoba
makanan yang terkenal di Italia?"
775
00:42:25,167 --> 00:42:26,919
"Aku suka kutlet daging sapi." Aku...
776
00:42:27,545 --> 00:42:29,296
Mereka selalu bilang tak ada.
777
00:42:29,380 --> 00:42:33,842
Kami akhirnya pergi ke salah satu
restoran boga bahari terbaik di dunia,
778
00:42:33,926 --> 00:42:35,469
di Pantai Amalfi.
779
00:42:35,553 --> 00:42:40,224
Boga bahari. Tertulis "boga bahari"
dalam huruf besar di mana-mana di resto.
780
00:42:40,307 --> 00:42:43,644
Pelayan pun datang, dan aku menahan napas,
781
00:42:43,727 --> 00:42:46,730
ayahku bilang,
"Bisa pesan kutlet daging sapi?"
782
00:42:46,814 --> 00:42:47,815
Aku pun marah!
783
00:42:48,857 --> 00:42:50,985
"Kenapa Ayah bersikeras...?"
784
00:42:51,068 --> 00:42:54,113
Dan pelayan bilang,
"Kami bisa buatkan untukmu."
785
00:42:54,196 --> 00:42:57,241
Ayahku bilang, "Terima kasih."
786
00:42:59,326 --> 00:43:00,911
Aku tak pernah menanyainya lagi.
787
00:43:00,995 --> 00:43:02,413
Karena itu kami menyayanginya.
788
00:43:02,496 --> 00:43:04,415
Kau akan melucu. Punya lelucon?
789
00:43:04,999 --> 00:43:07,459
- Aku punya.
- Aku bersemangat.
790
00:43:07,543 --> 00:43:09,753
Jadi, pasangan lansia ini
791
00:43:10,838 --> 00:43:13,048
pergi ke rumah teman mereka
untuk makan malam.
792
00:43:13,549 --> 00:43:16,302
Ada beberapa pria di sana,
793
00:43:16,885 --> 00:43:22,057
dan istrinya bicara pada para wanita,
dia bicara pada para teman pria lansianya.
794
00:43:22,141 --> 00:43:24,226
Mereka memandangnya dan berkata,
795
00:43:24,768 --> 00:43:27,479
"Kau tampak luar biasa. Sangat cerdas."
796
00:43:28,105 --> 00:43:29,815
Balasnya, "Memang.
797
00:43:29,898 --> 00:43:33,652
Aku meminum obat untuk daya ingat ini,
798
00:43:33,736 --> 00:43:37,072
dan hasilnya amat ampuh."
799
00:43:37,698 --> 00:43:39,366
Salah satu dari mereka bilang,
800
00:43:40,117 --> 00:43:43,203
"Wah, aku butuh itu. Apa namanya?"
801
00:43:43,829 --> 00:43:45,623
Dia bilang, "Itu...
802
00:43:47,166 --> 00:43:50,502
Ya ampun, itu...
803
00:43:51,337 --> 00:43:55,007
Baunya harum. Itu, kau tahu..."
804
00:43:55,090 --> 00:43:57,343
Itu bunga, tangkainya punya
805
00:43:58,385 --> 00:44:00,137
duri, dan setiap..."
806
00:44:00,220 --> 00:44:02,264
- Seorang pria bilang, "Mawar?"
- "Ya. Mawar.
807
00:44:02,348 --> 00:44:04,558
Rose! Apa nama obat yang kuminum?"
808
00:44:06,977 --> 00:44:09,772
Sempurna. Harus kuberi tahu kau,
809
00:44:09,855 --> 00:44:15,277
variasinya adalah lelucon favorit
dan terbaik ayahku.
810
00:44:16,153 --> 00:44:19,782
Sungguh, kau berpikir
untuk menyampaikan lelucon itu
811
00:44:19,865 --> 00:44:22,284
adalah penghormatan nyata untuknya.
812
00:44:22,368 --> 00:44:23,702
Tuhan memberkatimu.
813
00:44:24,203 --> 00:44:27,581
Ted, aku sangat menyayangimu.
Kawanku, selamat tidur.
814
00:44:27,665 --> 00:44:30,042
- Aku akan kembali...
- Boleh lihat adikmu?
815
00:44:30,125 --> 00:44:33,671
Aku tak mau kau mimpi buruk
sebelum tidur, tapi ini dia.
816
00:44:34,463 --> 00:44:36,715
- Lebih muda.
- Jauh lebih muda.
817
00:44:36,799 --> 00:44:39,093
- Sangat tampan.
- Cukup, Ted.
818
00:44:41,553 --> 00:44:43,347
Hei, bepergianlah dengan aman.
819
00:44:43,430 --> 00:44:46,517
Terima kasih, Kawanku.
Bagus. Ted Danson, Semuanya.
820
00:44:50,312 --> 00:44:52,898
Jamuan reuni malam ini
diadakan di Al Qbabh,
821
00:44:52,981 --> 00:44:55,234
salah satu
dari segelintir restoran di Dubai
822
00:44:55,317 --> 00:44:58,320
yang benar-benar menyajikan
makanan khas Emirat.
823
00:44:58,404 --> 00:45:01,073
Hore!
824
00:45:01,865 --> 00:45:04,993
Dan aku bertemu semua temanku pekan ini.
825
00:45:05,077 --> 00:45:07,746
Ditambah beberapa yang baru,
seperti adik Peyman, Sahar,
826
00:45:07,830 --> 00:45:11,375
dan Trevor James, si Food Ranger,
jika kalian kenal YouTube.
827
00:45:11,458 --> 00:45:13,377
Kudengar resto ini sangat bagus.
828
00:45:13,460 --> 00:45:15,421
- Cara menyapa ala Emirat.
- Ya.
829
00:45:15,504 --> 00:45:17,047
Lalu bersentuhan hidung.
830
00:45:17,131 --> 00:45:18,173
- Sungguh?
- Itu saja.
831
00:45:18,257 --> 00:45:21,093
- Aku ragu kau bisa atasi ini.
- Lihat hidungku.
832
00:45:21,719 --> 00:45:22,636
Bagus sekali.
833
00:45:23,387 --> 00:45:25,431
- Kau juga melakukannya?
- Tidak.
834
00:45:27,307 --> 00:45:28,809
Jangan dekatkan padaku.
835
00:45:32,688 --> 00:45:35,315
Entah apa isinya ini,
tapi aku bersemangat.
836
00:45:39,987 --> 00:45:41,029
Ini saja?
837
00:45:41,113 --> 00:45:42,614
Tidak. Ini hidangan pembuka.
838
00:45:43,615 --> 00:45:44,908
Hidangan sambutan.
839
00:45:46,243 --> 00:45:47,494
- Langsung makan?
- Wah.
840
00:45:47,578 --> 00:45:49,955
Sulit dipercaya. Semuanya boga bahari.
841
00:45:50,038 --> 00:45:53,000
- Kau mulai dengan apa?
- Udangnya. Ya.
842
00:45:53,083 --> 00:45:54,084
Pakai tangan.
843
00:45:54,168 --> 00:45:56,754
- Ya, baik. Aku mengerti.
- Ya.
844
00:45:56,837 --> 00:45:59,465
- Tanganmu harus mencubit.
- Bagus.
845
00:45:59,548 --> 00:46:01,967
Ini menyenangkan. Dan lezat.
846
00:46:02,760 --> 00:46:04,428
Banyak sekali makanan lezat.
847
00:46:04,511 --> 00:46:07,848
- Lemon yang diawetkan. Orang Arab...
- Aku suka. Kau pernah coba?
848
00:46:07,931 --> 00:46:10,184
- Ya. Di Arabian Tea House.
- Bagus.
849
00:46:10,267 --> 00:46:11,143
Hari pertamaku.
850
00:46:11,226 --> 00:46:14,271
Jika tinggal sepuluh hari lagi,
kau takkan pergi.
851
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
Itulah yang terjadi
pada semua yang datang ke Dubai.
852
00:46:17,024 --> 00:46:19,693
"Kami hanya di sini sebentar lalu pergi."
853
00:46:19,777 --> 00:46:21,945
Kemudian, aduh, 20 tahun berlalu.
854
00:46:23,238 --> 00:46:25,157
Hal hebat tentang Dubai, secara historis,
855
00:46:25,240 --> 00:46:27,785
adalah ini tempat berkumpulnya
semua orang.
856
00:46:27,868 --> 00:46:31,497
Ya. Tentu saja. Ini tempat terbaik
untuk menjadi ras campuran.
857
00:46:31,580 --> 00:46:35,250
Seperti, "Aku anak yang entah dari mana
atau dari belahan dunia mana aku berasal."
858
00:46:35,334 --> 00:46:36,376
Kau akan cocok.
859
00:46:36,460 --> 00:46:37,377
Setuju sekali.
860
00:46:37,461 --> 00:46:39,004
Aku suka setiap detiknya.
861
00:46:39,087 --> 00:46:42,174
Kesan pertama tentang Dubai
jika kita melewatinya,
862
00:46:42,257 --> 00:46:45,594
kita bilang, "Astaga, lihat semua uang
yang dihabiskan untuk membangun."
863
00:46:45,677 --> 00:46:49,723
Tapi sedikit di balik tampilannya,
kita akan bertemu orang-orang menawan.
864
00:46:49,807 --> 00:46:52,893
Aku berterima kasih
karena membuatku merasa diterima,
865
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
dan kemurahan hati
serta keramahtamahan kalian,
866
00:46:55,979 --> 00:46:59,024
juga cinta yang kurasakan,
867
00:46:59,691 --> 00:47:03,570
bukan karena ini aku, tapi karena
sudah jadi sifat kalian begini,
868
00:47:03,654 --> 00:47:05,864
baik sekali dan aku takkan
pernah melupakannya.
869
00:47:05,948 --> 00:47:08,367
Jadi, kuangkat segelas air untuk kalian.
870
00:47:08,450 --> 00:47:11,328
Angkat segelas air.
Begitulah bersulang di Dubai.
871
00:47:11,411 --> 00:47:13,831
- Ini dia.
- Cara yang halal.
872
00:47:13,914 --> 00:47:14,832
Benar.
873
00:47:14,915 --> 00:47:18,252
Tak pernah terpikir
aku akan pergi ke Dubai untuk liburan
874
00:47:18,335 --> 00:47:21,129
setelah pemberhentian itu lima tahun lalu.
875
00:47:22,089 --> 00:47:24,466
Ini mal. Untuk apa aku butuh itu?
876
00:47:25,467 --> 00:47:28,136
Ini menunjukkan
betapa salahnya kesan pertama.
877
00:47:29,638 --> 00:47:30,639
Itu pelajarannya.
878
00:47:31,932 --> 00:47:33,183
Kita tak pernah tahu.
879
00:48:27,112 --> 00:48:30,032
Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani