1
00:00:50,508 --> 00:00:53,803
Benar. Jangan halangi aku, Richard.
2
00:01:00,935 --> 00:01:03,688
Pria bahagia namun kelaparan
3
00:01:03,772 --> 00:01:07,275
Bepergian melintasi laut dan daratan
4
00:01:07,776 --> 00:01:10,987
Mencoba memahami
5
00:01:11,071 --> 00:01:14,741
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
6
00:01:14,824 --> 00:01:16,618
Ia akan berkendara ke tempatmu
7
00:01:16,701 --> 00:01:18,369
Ia akan terbang ke tempatmu
8
00:01:18,453 --> 00:01:20,288
Ia akan bernyanyi untukmu
9
00:01:20,371 --> 00:01:22,082
Dan menari untukmu
10
00:01:22,165 --> 00:01:24,000
Ia akan tertawa bersamamu
11
00:01:24,084 --> 00:01:25,794
Dan ia akan menangis untukmu
12
00:01:25,877 --> 00:01:28,797
Hanya ada satu hal
Yang ia minta sebagai balasannya
13
00:01:28,880 --> 00:01:31,508
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
14
00:01:31,591 --> 00:01:33,927
Akankah ada
15
00:01:34,010 --> 00:01:36,638
Yang ingin memberi Phil makan?
16
00:01:37,180 --> 00:01:41,226
Seseorang beri ia makan sekarang
17
00:01:50,276 --> 00:01:51,945
Jika pernah menonton acara PBS lama,
18
00:01:52,695 --> 00:01:54,823
kalian tahu aku pernah ke Jepang.
19
00:01:56,032 --> 00:01:58,076
Saat pertama tiba di Tokyo, kupikir,
20
00:01:58,159 --> 00:02:02,080
"Wah, aku ada di dalam mesin pinball.
Di sini sangat sibuk. Gila."
21
00:02:02,163 --> 00:02:03,498
Memang selalu begitu.
22
00:02:05,458 --> 00:02:07,127
Kyoto mungkin kebalikannya.
23
00:02:08,419 --> 00:02:10,672
Saat tiba di Kyoto, rasanya seperti...
24
00:02:15,093 --> 00:02:18,847
Aku belum pernah ke tempat
di mana aku merasakan ketentraman...
25
00:02:20,598 --> 00:02:24,144
ketenangan, kedamaian, dan keindahan.
26
00:02:26,396 --> 00:02:30,775
Ini kota, tapi kota paling tenang
yang pernah kukunjungi.
27
00:02:32,777 --> 00:02:35,780
Setibanya aku di sini,
rasanya bagaikan mimpi.
28
00:02:36,281 --> 00:02:38,908
Rasanya seperti melayang-layang di jalan.
29
00:02:39,993 --> 00:02:41,661
Sungguh menakjubkan.
30
00:02:43,163 --> 00:02:47,959
Aku tiba di hotel dan melihat ke luar,
ke sungai yang jernih,
31
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
mungkin sedalam 15 cm,
32
00:02:50,211 --> 00:02:53,965
melintasi bebatuan sungai,
melewati rumah berusia berabad-abad,
33
00:02:54,048 --> 00:02:55,133
lalu aku tersadar...
34
00:02:55,884 --> 00:02:57,886
waktuku hanya sepekan di sini.
35
00:02:57,969 --> 00:02:59,470
Itu tidak akan cukup.
36
00:03:00,638 --> 00:03:04,475
Ada lebih dari 2,000 kuil
dan tempat suci kuno
37
00:03:05,143 --> 00:03:06,895
yang bisa kita kunjungi.
38
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
Kota memang dibangun di sekitarnya,
39
00:03:10,023 --> 00:03:12,525
tapi mereka juga melestarikan keindahan.
40
00:03:12,609 --> 00:03:16,446
Kita bisa berjalan di kota,
lalu tiba-tiba berbelok
41
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
dan dibawa ke abad lain.
42
00:03:26,289 --> 00:03:30,126
Dan tentu saja, keindahan ini juga
bisa ditemukan pada makanan.
43
00:03:41,888 --> 00:03:44,349
Yuma Wada memimpin wisata kuliner,
44
00:03:44,432 --> 00:03:47,644
dan tempat favoritnya
untuk mengajak orang adalah Pasar Nishiki,
45
00:03:48,228 --> 00:03:50,438
salah satu pasar terbaik dunia.
46
00:03:51,231 --> 00:03:52,815
Kenapa? Inilah alasannya.
47
00:04:00,073 --> 00:04:02,909
Sudah berapa lama
kau menjalankan wisata kuliner?
48
00:04:02,992 --> 00:04:05,411
Sudah lebih dari tujuh tahun.
49
00:04:05,495 --> 00:04:07,080
Bagaimana kau memulainya?
50
00:04:07,163 --> 00:04:11,042
Aku dahulu bekerja di Amerika,
dan ikut wisata kuliner di sana.
51
00:04:11,125 --> 00:04:14,379
Saat itulah aku sadar,
"Ini bisa kulakukan di rumah."
52
00:04:14,462 --> 00:04:15,296
Kau bisa.
53
00:04:15,380 --> 00:04:18,967
Jepang punya banyak sejarah
dan makanan enak juga. Jadi...
54
00:04:19,050 --> 00:04:21,552
Aku lihat plang,
"Jangan makan sambil berjalan."
55
00:04:21,636 --> 00:04:24,305
- Itu tak sopan dilakukan di Jepang. Ya?
- Ya.
56
00:04:25,265 --> 00:04:27,809
- Pasar ini berusia 400 tahun?
- Benar.
57
00:04:27,892 --> 00:04:30,311
Ini fantastis. Namun, ada masalah.
58
00:04:30,395 --> 00:04:32,647
Aku mau semua yang kulihat.
59
00:04:34,274 --> 00:04:36,234
Beginilah cara memajang apel.
60
00:04:37,485 --> 00:04:40,113
- Apel Fuji, dan kita di dekat Fuji!
- Ya.
61
00:04:40,196 --> 00:04:43,366
Bagi penduduk setempat,
pasar ini dikenal sebagai dapurnya Kyoto.
62
00:04:43,866 --> 00:04:46,077
Namun, ini dapur paling rapi
yang pernah kulihat.
63
00:04:46,953 --> 00:04:50,832
Omong-omong, kapan kita melihat
kerumunan seperti ini, dan tenang?
64
00:04:50,915 --> 00:04:52,625
Ini beradab.
65
00:04:53,251 --> 00:04:54,210
Maaf! Lihat?
66
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Kecuali jika ada orang
yang menyenggol kita, ini menyenangkan.
67
00:04:58,840 --> 00:04:59,674
Ya.
68
00:04:59,757 --> 00:05:02,260
Aku mau kau coba Sabazushi ini.
69
00:05:02,343 --> 00:05:05,555
Sabazushi adalah
susyi makerel yang diasinkan.
70
00:05:05,638 --> 00:05:06,973
Bagus. Aku tertarik.
71
00:05:07,056 --> 00:05:07,974
Baiklah.
72
00:05:08,599 --> 00:05:11,269
Kau langsung membukanya.
Mereka tak keberatan?
73
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
- Ya.
- Baiklah.
74
00:05:14,022 --> 00:05:16,441
Itu sepotong susyi besar di tempat asalku.
75
00:05:16,524 --> 00:05:18,234
- Mereka bisa memotongnya.
- Baik.
76
00:05:18,318 --> 00:05:19,736
Aku senang jika mereka...
77
00:05:19,819 --> 00:05:21,946
Atau haruskah kumakan langsung saja?
78
00:05:22,655 --> 00:05:24,449
Kami biasanya memotongnya.
79
00:05:24,532 --> 00:05:26,451
Mari lakukan seperti seharusnya.
80
00:05:26,534 --> 00:05:29,871
Ini masih sepotong susyi
yang lumayan besar.
81
00:05:29,954 --> 00:05:31,205
- Kau makan juga?
- Ya.
82
00:05:31,289 --> 00:05:32,832
Aku ingin seperti dia.
83
00:05:36,169 --> 00:05:39,047
Susyi yang lezat dan segar. Astaga.
84
00:05:39,130 --> 00:05:41,924
Sebenarnya, Kyoto jauh dari laut,
85
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
jadi ini cara mengawetkan ikan di sini.
86
00:05:44,969 --> 00:05:45,928
Benar.
87
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
Ini sangat unik di Kyoto.
88
00:05:50,892 --> 00:05:51,976
Langsung enak.
89
00:05:52,852 --> 00:05:54,020
Arigato.
90
00:05:56,022 --> 00:05:58,358
Permisi. Bisa pesan dua? Dua hamo.
91
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Ini disebut belut hamo.
92
00:06:00,485 --> 00:06:04,364
Jadi, ini belut malong.
Belut ini sangat kuat.
93
00:06:04,447 --> 00:06:07,658
Setelah kepalanya dipotong,
ia masih bisa menggigit.
94
00:06:07,742 --> 00:06:11,037
Apa masih bisa menggigit
setelah diadoni dan digoreng?
95
00:06:11,120 --> 00:06:12,121
Tidak.
96
00:06:14,290 --> 00:06:15,541
- Arigato.
- Ini dia.
97
00:06:15,625 --> 00:06:17,251
Lumayan panas. Hati-hati.
98
00:06:17,335 --> 00:06:19,253
Panas, panas! Sangat panas!
99
00:06:24,050 --> 00:06:25,385
Lezat sekali.
100
00:06:28,137 --> 00:06:29,389
Ini lezat!
101
00:06:29,472 --> 00:06:30,390
Lezat?
102
00:06:32,725 --> 00:06:36,938
Di sini kita akan mencoba
telur dadar dashimaki ala Kyoto.
103
00:06:38,356 --> 00:06:39,315
Kami akan cepat.
104
00:06:45,947 --> 00:06:47,615
Ini perhentian berikutnya.
105
00:06:47,698 --> 00:06:50,326
Air lokal Kyoto sangat halus dan bersih.
106
00:06:50,410 --> 00:06:52,328
Pembuatan sake sangat populer di sini.
107
00:06:52,829 --> 00:06:54,497
Kebanyakan untuk satu orang.
108
00:06:58,418 --> 00:06:59,460
Enak sekali.
109
00:06:59,544 --> 00:07:03,005
Ya. Baiklah, Kyoto terkenal
dengan acar sayurannya.
110
00:07:03,089 --> 00:07:04,590
Ini acar kubis.
111
00:07:04,674 --> 00:07:07,260
Hanya diasinkan dalam waktu singkat.
112
00:07:07,343 --> 00:07:08,553
Rasanya amat ringan.
113
00:07:09,554 --> 00:07:11,556
Itu salah satu hidangan yang disepelekan.
114
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
Ini juga camilan minum yang enak.
115
00:07:13,558 --> 00:07:15,309
Untungnya kita sedang minum.
116
00:07:17,520 --> 00:07:19,397
Cocok sekali disajikan bersama.
117
00:07:19,981 --> 00:07:22,233
Ini semua manisan buatan tangan Jepang.
118
00:07:22,316 --> 00:07:25,570
Moci segar. Ini hia berisi
kacang merah manis.
119
00:07:26,154 --> 00:07:29,866
Hia tak terdengar
seperti makanan terlezat.
120
00:07:29,949 --> 00:07:32,535
Namanya hia.
121
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
Hia!
122
00:07:40,960 --> 00:07:42,170
Aku suka hia!
123
00:07:43,004 --> 00:07:45,173
Baiklah. Ini perhentian berikutnya.
124
00:07:45,256 --> 00:07:46,674
Terlihat lebih ekstrem.
125
00:07:46,757 --> 00:07:48,468
Ini ujung terdalam lautan.
126
00:07:48,551 --> 00:07:51,345
Kami punya budaya makan ikan air tawar.
127
00:07:51,429 --> 00:07:53,347
- Ya.
- Karena Kyoto ada di pedalaman.
128
00:07:53,431 --> 00:07:55,641
Kita akan coba ikan koi juga.
129
00:07:56,267 --> 00:07:57,685
- Ikan koi?
- Ya.
130
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
Aku memelihara ikan koi di halamanku.
131
00:08:00,938 --> 00:08:03,774
- Ya.
- Aku selalu ingin mencicipinya.
132
00:08:04,984 --> 00:08:08,779
Jika ini enak, berpamitanlah
pada ikan koi, Monica.
133
00:08:10,490 --> 00:08:14,285
Ikan koi dimasak dengan sake,
pemanis mirin, dan juga kecap asin.
134
00:08:17,038 --> 00:08:19,999
Senang mengetahui
bahwa dalam keadaan darurat...
135
00:08:21,876 --> 00:08:24,086
Aku punya persediaan makanan
di halaman belakang.
136
00:08:25,755 --> 00:08:27,131
Yuma, kau yang terbaik!
137
00:08:46,984 --> 00:08:50,321
Hari ini, aku ke salah satu
kedai kopi terbaik di Kyoto.
138
00:08:50,404 --> 00:08:51,948
Namanya Wife and Husband.
139
00:08:52,031 --> 00:08:57,203
Orang yang kutemui di sana
bernama Samurai Joe Okada.
140
00:08:57,286 --> 00:08:58,246
Halo.
141
00:08:58,329 --> 00:09:00,081
Ya, terima kasih banyak.
142
00:09:00,164 --> 00:09:03,793
Seperti dugaan kalian,
dia ahli segala hal tentang samurai.
143
00:09:03,876 --> 00:09:09,715
Tak hanya itu, dia pemandu wisata
berlisensi tertua di seluruh Jepang.
144
00:09:09,799 --> 00:09:12,385
Kau memberi tur samurai di Kyoto?
145
00:09:12,468 --> 00:09:16,264
Ya, sudah 40, 50 tahun.
146
00:09:16,347 --> 00:09:19,559
- Tapi usiamu baru 35 tahun!
- Lebih.
147
00:09:20,726 --> 00:09:23,771
Lebih. Ya, aku juga lebih. Benar.
148
00:09:23,854 --> 00:09:27,024
Aku bertemu pemuda ini
setelah hari ulang tahunnya.
149
00:09:27,108 --> 00:09:29,485
Dia baru berusia 94 tahun.
150
00:09:29,569 --> 00:09:31,362
- Mau minum kopi?
- Mari?
151
00:09:31,445 --> 00:09:32,738
- Silakan.
- Terima kasih.
152
00:09:33,906 --> 00:09:38,035
Wife and Husband.
Namanya terdengar tak menjanjikan.
153
00:09:38,911 --> 00:09:40,788
- Halo.
- Halo.
154
00:09:40,871 --> 00:09:43,207
Aku Phil. Ini Joe.
155
00:09:43,291 --> 00:09:45,126
- Kalian?
- Ikumi.
156
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
- Ikumi.
- Kyochi.
157
00:09:46,669 --> 00:09:48,921
- Kau Kyoichi.
- Kyoichi.
158
00:09:49,005 --> 00:09:51,340
Kalian bekerja dan hidup bersama.
159
00:09:51,424 --> 00:09:55,136
Tak pernah kulihat ini berhasil,
tapi tampaknya kalian berhasil.
160
00:09:56,220 --> 00:09:57,763
Kami tak akan mengganggu.
161
00:09:58,472 --> 00:09:59,515
Terima kasih.
162
00:10:00,474 --> 00:10:04,145
Aku duduk membelakangi dinding
seperti samurai yang baik. Ya?
163
00:10:04,228 --> 00:10:05,563
Ninja muncul dari belakang.
164
00:10:05,646 --> 00:10:07,398
Aku merasa aman bersamamu.
165
00:10:07,982 --> 00:10:09,191
- Biar aku saja.
- Ya.
166
00:10:10,943 --> 00:10:13,529
Aku pernah dengar soal kopi ini,
jadi aku bersemangat.
167
00:10:13,613 --> 00:10:15,323
Mereka tak membuat banyak hal,
168
00:10:15,406 --> 00:10:17,617
tapi membuat salah satu kopi terbaik.
169
00:10:18,868 --> 00:10:19,994
Rasanya kuat.
170
00:10:20,077 --> 00:10:21,954
Aku tak bisa tidur malam ini.
171
00:10:22,955 --> 00:10:26,792
Mereka juga membuat
roti panggang madu dengan keju.
172
00:10:26,876 --> 00:10:28,127
Terdengar biasa saja.
173
00:10:28,210 --> 00:10:29,462
Menarik.
174
00:10:29,545 --> 00:10:30,671
Menarik, ya.
175
00:10:31,839 --> 00:10:33,049
Tapi itu luar biasa.
176
00:10:34,216 --> 00:10:36,135
- Ceritakan tentangmu.
- Ya.
177
00:10:36,218 --> 00:10:40,348
Kau lahir di Jepang,
tapi kau pernah tinggal di Amerika juga?
178
00:10:40,431 --> 00:10:41,807
Di Los Angeles.
179
00:10:42,850 --> 00:10:45,603
- Aku memandu wisata sembilan bulan.
- Ya.
180
00:10:46,103 --> 00:10:49,315
Itu masa terpenting dalam hidupku.
181
00:10:49,398 --> 00:10:53,069
- Benarkah?
- Yang memengaruhi yang kini kumiliki.
182
00:10:53,152 --> 00:10:55,029
- Bahasa.
- Bahasa.
183
00:10:55,112 --> 00:11:00,910
Saat kembali, aku lulus ujian pemerintah
untuk menjadi pemandu wisata berlisensi.
184
00:11:01,661 --> 00:11:03,954
Enam puluh satu tahun lalu.
185
00:11:04,872 --> 00:11:06,374
Apakah sulit untuk lulus?
186
00:11:06,457 --> 00:11:10,169
Hanya lima persen pelamar yang lulus tes.
187
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
Wah.
188
00:11:11,379 --> 00:11:16,217
Kulakukan yang terbaik untuk mencapai
apa pun yang ingin kulakukan.
189
00:11:16,300 --> 00:11:19,679
Berusaha dengan tulus adalah filosofiku.
190
00:11:19,762 --> 00:11:22,473
Samurai tidak boleh berbohong.
191
00:11:22,556 --> 00:11:23,391
Benar.
192
00:11:23,974 --> 00:11:28,396
Kau tahu jika aturan itu ada di Amerika,
kami tak akan punya politisi?
193
00:11:29,271 --> 00:11:30,815
Nafsu makanmu bagus.
194
00:11:30,898 --> 00:11:34,819
Benar sekali. Seperti kau
seorang samurai, ini pekerjaanku.
195
00:11:36,570 --> 00:11:40,533
Caraku menjaga kesehatanku
adalah makan roti di pagi hari,
196
00:11:40,616 --> 00:11:42,660
dan di malam hari, minum wiski.
197
00:11:43,202 --> 00:11:44,078
Kanpai!
198
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
- Percayakah kau...
- Untuk wiski!
199
00:11:47,081 --> 00:11:53,379
aku menghabiskan 110 botol
wiski scotch dalam setahun?
200
00:11:54,422 --> 00:11:55,798
110 botol.
201
00:11:57,800 --> 00:12:00,177
- Enam puluh tahun, wiski.
- Tiap malam?
202
00:12:00,261 --> 00:12:02,138
Aku sangat terkesan.
203
00:12:05,182 --> 00:12:06,434
Ini jam kukuk.
204
00:12:06,517 --> 00:12:07,810
Waktunya habis.
205
00:12:08,310 --> 00:12:09,228
Ya.
206
00:12:17,528 --> 00:12:20,573
Jalan kecil yang indah ini
adalah Jalur Filsafat.
207
00:12:24,076 --> 00:12:29,582
Pada akhir 1800-an, ini satu-satunya
wilayah tempat para filsuf, penulis,
208
00:12:29,665 --> 00:12:31,500
dan seniman bisa hidup.
209
00:12:32,126 --> 00:12:34,336
Seperti Brooklyn di tahun 70-an.
210
00:12:36,172 --> 00:12:40,050
Kini, ini salah satu
real estat termahal di Jepang
211
00:12:40,134 --> 00:12:42,428
karena lihat betapa indahnya ini.
212
00:12:45,514 --> 00:12:48,517
Rupanya, di awal musim semi
adalah musim sakura,
213
00:12:49,018 --> 00:12:54,690
yang berarti waktu mekarnya bunga sakura,
dan seluruh area ini terlihat seperti ini.
214
00:13:01,781 --> 00:13:05,409
Banyak restoran di Kyoto
memiliki sepuluh kursi.
215
00:13:05,951 --> 00:13:08,871
Aku melihat bar
yang punya empat kursi, benar?
216
00:13:08,954 --> 00:13:10,956
Dan hanya buka dari pukul 17,00 - 21,00.
217
00:13:11,707 --> 00:13:14,126
Tak ada salahnya memesan duluan,
atau jika beruntung,
218
00:13:14,210 --> 00:13:16,128
cari teman yang punya koneksi.
219
00:13:16,629 --> 00:13:19,632
Hari ini, Shizuka Anderson mengajakku
220
00:13:19,715 --> 00:13:22,301
ke tempat yang sangat terkenal di sini.
221
00:13:22,885 --> 00:13:24,720
Shizuka adalah orang Jepang-Kanada
222
00:13:24,804 --> 00:13:27,848
dan pembawa acara daring
bernama Japan by Food.
223
00:13:27,932 --> 00:13:31,268
Banyak makanan tradisional
yang luar biasa di Kyoto, 'kan?
224
00:13:31,352 --> 00:13:32,603
Banyak makanan enak,
225
00:13:32,686 --> 00:13:35,356
tapi yang paling menyenangkan
yang pernah kumakan di Kyoto
226
00:13:35,439 --> 00:13:37,233
adalah di restoran ini.
227
00:13:37,733 --> 00:13:41,946
Shizuka adalah penggemar berat
koki Kichi Kichi, Motokichi Yukimura...
228
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
Satu...
229
00:13:49,745 --> 00:13:52,915
...yang, seperti yang kalian bisa tahu,
sangat pemalu.
230
00:13:52,998 --> 00:13:55,209
Api!
231
00:13:55,292 --> 00:13:57,461
Semoga kami bisa membuatnya terbuka.
232
00:13:58,254 --> 00:14:00,214
Dengan hampir satu juta pengikut,
233
00:14:00,297 --> 00:14:03,592
dia menjadi terkenal di internet
karena hidangan yang disukai ayahku,
234
00:14:03,676 --> 00:14:07,304
sebab sungguh, ini hanyalah
telur lembut di atas nasi.
235
00:14:07,388 --> 00:14:08,389
Omurice.
236
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
- Kedelai!
- Kedelai!
237
00:14:14,353 --> 00:14:15,521
Nasi.
238
00:14:15,604 --> 00:14:16,605
Itu nasinya.
239
00:14:19,942 --> 00:14:21,443
Kau mirip Tom Cruise.
240
00:14:21,527 --> 00:14:22,611
Tom Cruise?
241
00:14:22,695 --> 00:14:24,071
Katanya kau mirip Tom Cruise.
242
00:14:24,154 --> 00:14:27,032
- Saus demi-glace!
- Saus demi-glace.
243
00:14:32,079 --> 00:14:34,123
- Dia harus keluarkan itu dari panas.
- Siap?
244
00:14:34,206 --> 00:14:36,417
- Siap.
- Sangat lembut.
245
00:14:36,500 --> 00:14:37,501
Astaga.
246
00:14:39,378 --> 00:14:40,880
- Siap?
- Siap.
247
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Waktunya pertunjukan!
248
00:14:46,260 --> 00:14:48,304
- Indah bukan?
- Yang paling indah.
249
00:14:48,387 --> 00:14:50,973
Saus daging sapi demi-glace.
250
00:14:51,056 --> 00:14:53,767
Rasanya seperti pahit.
251
00:14:54,935 --> 00:14:56,562
- Silakan!
- Untukku?
252
00:14:56,645 --> 00:14:57,688
Kita berbagi, ya?
253
00:14:57,771 --> 00:14:59,773
Kita masing-masing dapat satu.
254
00:15:04,778 --> 00:15:06,113
Terima kasih.
255
00:15:07,197 --> 00:15:08,699
Baiklah, ayo.
256
00:15:10,993 --> 00:15:12,703
- Terima kasih.
- Itu indah.
257
00:15:12,786 --> 00:15:14,246
Terima kasih banyak!
258
00:15:14,330 --> 00:15:15,539
Terima kasih.
259
00:15:15,623 --> 00:15:16,999
Ayo makan di luar.
260
00:15:25,841 --> 00:15:27,509
- Suka?
- Aku akan jadi sepertimu.
261
00:15:27,593 --> 00:15:28,802
Hei!
262
00:15:29,845 --> 00:15:30,930
Senang.
263
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
- Itu sempurna.
- Memang sempurna.
264
00:15:35,184 --> 00:15:37,978
Musik! Mulai!
265
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Satu, dua, tiga, empat!
266
00:15:49,198 --> 00:15:50,532
Astaga!
267
00:15:52,076 --> 00:15:54,662
Semuanya menari di belakang, aku suka.
268
00:16:07,549 --> 00:16:10,094
Bravo.
269
00:16:11,095 --> 00:16:12,346
- Bravo.
- Terima kasih.
270
00:16:12,429 --> 00:16:14,390
Tepuk tangan meriah.
271
00:16:15,557 --> 00:16:17,017
Bukankah menyenangkan?
272
00:16:17,101 --> 00:16:21,105
Ini yang terheboh yang penah kulihat
saat makan telur dadar.
273
00:16:23,107 --> 00:16:25,150
Ya. Aku juga.
274
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
Saat dikelilingi begitu banyak keindahan,
275
00:16:29,780 --> 00:16:31,824
terasa salah jika tak membagikannya.
276
00:16:32,825 --> 00:16:35,494
Jadi, kubawa belahan jiwaku
di perjalanan ini.
277
00:16:36,078 --> 00:16:37,079
Monica.
278
00:16:39,123 --> 00:16:42,251
Kami tinggal di Gion,
distrik geisha di Kyoto.
279
00:16:44,294 --> 00:16:48,090
Geisha artinya seniman,
dan kalian pasti tahu alasannya.
280
00:16:49,008 --> 00:16:54,096
Setiap gerakan, setiap lipatan kain,
setiap nada yang mereka nyanyikan.
281
00:16:54,179 --> 00:16:57,683
Semuanya dikuasai dengan persisi
selama bertahun-tahun.
282
00:17:00,102 --> 00:17:04,273
Ini geisha berpengalaman yang tampil
bersama geisha dalam pelatihan,
283
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
disebut maiko.
284
00:17:07,151 --> 00:17:11,363
Membantu kami menavigasi
pengalaman ini adalah Reiko Yokota,
285
00:17:11,447 --> 00:17:14,033
seorang koki kue berbakat di Kyoto.
286
00:17:14,116 --> 00:17:18,287
Tradisi maiko dimulai
sejak 300 tahun lalu.
287
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
Mereka gadis berusia 18 tahun.
288
00:17:20,539 --> 00:17:23,417
Mereka berlatih di rumah-rumah ini
289
00:17:23,500 --> 00:17:27,254
untuk mempelajari
seni minum teh dan seni menari.
290
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
- Semuanya begitu spesifik, ya?
- Ya.
291
00:17:33,635 --> 00:17:37,181
Ini ritual kuno yang mereka kuasai.
292
00:17:37,765 --> 00:17:40,142
- Aku suka tempo dari semuanya.
- Ya.
293
00:17:41,060 --> 00:17:43,187
Rasanya sangat pas dan tenteram.
294
00:17:43,270 --> 00:17:44,897
Ya. Indah.
295
00:17:47,357 --> 00:17:51,612
Ada sesuatu yang begitu indah
dalam setiap detail gerakannya.
296
00:17:53,155 --> 00:17:55,074
Terima kasih.
297
00:17:57,076 --> 00:17:59,578
Saat kita meluangkan waktu dan perhatian,
298
00:18:00,370 --> 00:18:02,748
dan tingkat kesempurnaan ini...
299
00:18:05,250 --> 00:18:10,714
Ini dianggap sebagai bentuk seni
dalam menjamu tamu, bukan?
300
00:18:14,259 --> 00:18:19,473
Kita ambil dengan tangan kiri,
lalu putar searah jarum jam dua kali
301
00:18:19,556 --> 00:18:22,309
sehingga bagian depannya
tak ada di depan kita
302
00:18:22,392 --> 00:18:24,186
untuk memberi penghormatan.
303
00:18:30,734 --> 00:18:31,568
Tepat.
304
00:18:31,652 --> 00:18:32,694
Satu...
305
00:18:32,778 --> 00:18:34,696
- Dua.
- Dua. Benar?
306
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
Silakan.
307
00:18:40,410 --> 00:18:43,622
- Layak ditunggu.
- Kenapa Starbucks tak bisa begini?
308
00:18:47,835 --> 00:18:49,419
Mereka pun menunggu kita selesai.
309
00:18:49,503 --> 00:18:50,337
Ya.
310
00:19:14,027 --> 00:19:16,029
Tahu apa artinya kaiseki?
311
00:19:16,113 --> 00:19:18,282
Itu sebenarnya berarti tasting menu.
312
00:19:18,365 --> 00:19:20,659
Gaya makan ini ada di seluruh dunia,
313
00:19:21,201 --> 00:19:26,165
dan salah satu orang terbaik di dunia
dalam melakukan ini bernama René Redzepi.
314
00:19:26,790 --> 00:19:30,210
Dia membuka restoran
di Kopenhagen bernama Noma.
315
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
Noma telah mendapat tiga bintang Michelin
316
00:19:32,921 --> 00:19:36,717
dan disebut restoran terbaik
di dunia oleh para kritikus.
317
00:19:37,217 --> 00:19:40,387
Beruntungnya aku ada di sini
pada hari-hari terakhir
318
00:19:40,470 --> 00:19:43,390
Noma membuka resto dadakan di Kyoto.
319
00:19:43,974 --> 00:19:46,643
Aku pria termujur
yang pernah kalian lihat.
320
00:19:56,695 --> 00:19:59,781
Ikut bersamaku ke Noma
adalah temanku, Julia Hwang.
321
00:19:59,865 --> 00:20:02,159
Dia menjalankan perusahaan
bernama Inner Trend,
322
00:20:02,242 --> 00:20:05,829
dan aku sangat senang
dia ada di Kyoto saat aku di sini.
323
00:20:05,913 --> 00:20:07,289
Julia, terima kasih.
324
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
Astaga, sulit kupercaya ini.
325
00:20:09,750 --> 00:20:10,876
Kanpai.
326
00:20:12,920 --> 00:20:17,174
René membawa lebih dari 100 orang
dari Kopenhagen untuk ini.
327
00:20:17,674 --> 00:20:22,095
Dia ingin seluruh staf mempelajari
tentang bagaimana rasanya di Kyoto.
328
00:20:23,555 --> 00:20:25,974
Kapan kau pertama kali datang ke Kyoto?
329
00:20:26,475 --> 00:20:28,560
Aku lahir dan besar di Jepang.
330
00:20:28,644 --> 00:20:31,146
Kyoto adalah karyawisata.
331
00:20:31,230 --> 00:20:34,274
Ini salah satu tujuan karyawisata utama.
332
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
Bersulang.
333
00:20:36,485 --> 00:20:38,862
Bersulang. Senang kau di sini bersamaku.
334
00:20:38,946 --> 00:20:40,489
Aku sangat... Terima kasih.
335
00:20:42,699 --> 00:20:43,742
Astaga. Bir ini.
336
00:20:46,620 --> 00:20:48,705
- Bir ini.
- Bir yang enak, ya?
337
00:20:48,789 --> 00:20:50,249
Jerman seharusnya takut.
338
00:20:51,959 --> 00:20:55,170
Ini shabu-shabu. Ini, biar kuangkat.
339
00:20:55,921 --> 00:20:56,838
Ya.
340
00:20:56,922 --> 00:20:58,882
Tak kusangka masih mendidih.
341
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
Begitulah kualitas tembikar Jepang.
342
00:21:01,885 --> 00:21:04,513
Menahan panas dengan baik.
Jadi, ini masih mendidih.
343
00:21:05,013 --> 00:21:07,224
Lima rumput laut yang sangat berbeda.
344
00:21:09,726 --> 00:21:11,436
Lezat sekali.
345
00:21:11,520 --> 00:21:13,981
Masing-masing merupakan luapan rasa.
346
00:21:14,064 --> 00:21:16,191
Tak pernah kurasakan yang begini.
347
00:21:16,275 --> 00:21:18,986
- Ini bak koral yang masuk...
- Aku suka ini.
348
00:21:21,196 --> 00:21:23,240
- Seperti semangka.
- Aku suka itu.
349
00:21:23,323 --> 00:21:26,451
Seolah memakan semangka,
padahal makan rumput laut.
350
00:21:31,623 --> 00:21:34,167
Aku mau tunjukkan ini karena kita akan...
351
00:21:37,421 --> 00:21:39,214
Itu udang yang sangat segar.
352
00:21:40,882 --> 00:21:43,593
- Ini porsi berikutnya.
- Mungkin ia tahu sesuatu.
353
00:21:43,677 --> 00:21:45,512
Ia tahu sesuatu sedang terjadi.
354
00:21:46,638 --> 00:21:49,349
Beberapa bahannya mungkin kurang antusias,
355
00:21:49,433 --> 00:21:51,059
tapi kami makan semuanya.
356
00:21:51,143 --> 00:21:52,394
Bahkan hiasannya.
357
00:21:52,477 --> 00:21:55,397
Nah, ada lemon.
Mereka sudah mengupas kulitnya.
358
00:22:00,110 --> 00:22:01,236
Lemon itu...
359
00:22:02,779 --> 00:22:04,072
Apa itu lemon?
360
00:22:04,156 --> 00:22:05,991
Rasanya seperti permen lemon.
361
00:22:06,908 --> 00:22:07,743
Terima kasih.
362
00:22:07,826 --> 00:22:10,746
- Dan itu hanya lemon murni?
- Itu lemon.
363
00:22:10,829 --> 00:22:12,372
Bisa dimakan seperti apel.
364
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Apa? René, hati-hati.
365
00:22:16,168 --> 00:22:18,003
Jadi, itu tak dibumbui?
366
00:22:18,086 --> 00:22:18,920
Tidak.
367
00:22:19,004 --> 00:22:20,630
Ini dari pulau Shikoku.
368
00:22:21,506 --> 00:22:22,758
Aku belajar sesuatu.
369
00:22:23,258 --> 00:22:25,802
Lihatlah ini. Itu udang yang kabur.
370
00:22:25,886 --> 00:22:28,889
Di atasnya diberi
pasta sea buckthorn asli,
371
00:22:28,972 --> 00:22:31,808
lada Madagaskar, dan garam rumput laut.
372
00:22:31,892 --> 00:22:34,519
Kami baru mengupasnya,
jadi masih berkedut.
373
00:22:34,603 --> 00:22:36,688
Pegang kepalanya.
Makan sesuap atau dua suap.
374
00:22:36,772 --> 00:22:38,857
- Itu akan menghabisinya.
- Ya. Nikmatilah.
375
00:22:38,940 --> 00:22:39,900
Baiklah.
376
00:22:39,983 --> 00:22:42,277
Sebagian orang mungkin jijik dengan ini.
377
00:22:42,361 --> 00:22:43,362
Tapi bukan aku.
378
00:22:49,576 --> 00:22:50,952
Namun, rasanya lezat.
379
00:22:53,872 --> 00:22:54,748
Halo.
380
00:22:54,831 --> 00:22:56,041
Astaga.
381
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
- Ini setipis kertas.
- Ini dia. Setipis kertas.
382
00:22:59,002 --> 00:23:02,547
Ini adalah sotong,
direndam dalam cuka wiski
383
00:23:02,631 --> 00:23:04,174
dan diletakkan di atas es.
384
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Astaga.
385
00:23:12,891 --> 00:23:15,811
Apa ini? Rasanya seperti
sepotong sasyimi lezat
386
00:23:15,894 --> 00:23:19,147
dengan semua rempah-rempah
yang belum pernah kurasakan.
387
00:23:19,231 --> 00:23:20,273
Kau pernah?
388
00:23:20,774 --> 00:23:23,443
- Dan mungkin takkan pernah lagi, tapi...
- Aku tak...
389
00:23:24,027 --> 00:23:27,531
Selanjutnya, keripik miso
dengan udah mentah yang diasinkan
390
00:23:27,614 --> 00:23:31,326
dan getah pohon persik
yang dimasak dalam dashi.
391
00:23:31,410 --> 00:23:34,871
Aku pun lupa menyebutkan,
bumbu bercak hitam kecil ini?
392
00:23:34,955 --> 00:23:35,914
Ini semut.
393
00:23:35,997 --> 00:23:37,624
Ini brilian, bukan?
394
00:23:37,707 --> 00:23:39,501
Semut adalah garam masakannya.
395
00:23:40,585 --> 00:23:42,963
Mungkin ini restoran terpopuler di dunia
396
00:23:43,046 --> 00:23:45,841
- pada saat kita syuting ini.
- Tentu saja.
397
00:23:47,217 --> 00:23:51,888
René menutup pertunjukan dengan bambu
yang disajikan dalam kaldu cumi dingin.
398
00:23:54,641 --> 00:23:55,976
Apa itu rebung?
399
00:23:57,269 --> 00:23:59,563
- Yang ini.
- Astaga!
400
00:24:00,063 --> 00:24:01,231
Ini rebung.
401
00:24:01,314 --> 00:24:04,359
Aku dapat pesan darimu melalui makanan.
402
00:24:04,943 --> 00:24:07,904
Kau ke sini bukan
untuk memengaruhi makanan Jepang.
403
00:24:07,988 --> 00:24:09,823
Tapi untuk dipengaruhi olehnya...
404
00:24:09,906 --> 00:24:13,160
Tentu, aku selalu terinspirasi
oleh Jepang.
405
00:24:13,243 --> 00:24:16,997
Dan oleh kota Kyoto ini,
yang merupakan ibu kota kaiseki,
406
00:24:17,080 --> 00:24:21,501
yaitu format tasting menu musiman
yang sudah ada sejak ratusan tahun lalu.
407
00:24:21,585 --> 00:24:23,170
Itu yang kau lakukan di Noma.
408
00:24:23,253 --> 00:24:29,050
Banyak orang percaya juru masak Prancis
datang ke Kyoto di tahun 50-an dan 60-an.
409
00:24:29,134 --> 00:24:33,388
Saat itulah kita mulai melihat
tasting menu di Eropa.
410
00:24:33,472 --> 00:24:35,182
Tempat tasting menu berasal.
411
00:24:35,265 --> 00:24:39,019
Mungkin, yang kita makan
di restoran mewah di Barat
412
00:24:39,102 --> 00:24:41,188
sebenarnya berakar dari kota ini.
413
00:24:46,276 --> 00:24:47,861
Amat menyegarkan dan ringan.
414
00:24:47,944 --> 00:24:50,864
Aku sangat berterima kasih
untuk pengalaman ini.
415
00:24:50,947 --> 00:24:52,616
Ini lebih dari istimewa.
416
00:24:53,325 --> 00:24:55,368
Aku tahu harus ke mana
resto dadakanmu nanti.
417
00:24:55,452 --> 00:24:56,661
- Ke mana?
- Rumahku.
418
00:24:59,789 --> 00:25:02,834
Ada istilah upacara minum teh
bernama ichi-go ichi-e
419
00:25:03,376 --> 00:25:05,879
bahwa kita tak bisa mengulang momen.
420
00:25:06,379 --> 00:25:09,925
Aku mungkin makan malam yang sama,
René memasak untuk kita,
421
00:25:10,008 --> 00:25:12,260
dia bahkan punya bahan yang sama,
422
00:25:12,344 --> 00:25:14,888
tapi kita takkan bisa mengulang momennya.
423
00:25:14,971 --> 00:25:18,725
Jadi, bagiku, ini seperti
ichi-go ichi-e terhebat
424
00:25:18,808 --> 00:25:20,977
yang harus benar-benar kuhargai.
425
00:25:21,061 --> 00:25:23,063
Perasaanku pun sama. Aku terharu.
426
00:25:23,146 --> 00:25:26,066
Berbagi denganmu, Kawanku,
adalah hal yang indah.
427
00:25:26,149 --> 00:25:27,817
- Terima kasih.
- Sungguh indah.
428
00:25:53,301 --> 00:25:55,512
Minimarket sedikit berbeda di sini.
429
00:25:56,429 --> 00:25:59,099
Aku selalu senang melihat bagian camilan.
430
00:26:05,188 --> 00:26:06,856
Ayo lihat yang kita punya.
431
00:26:06,940 --> 00:26:09,150
Ini sesuatu yang jarang kita lihat.
432
00:26:09,651 --> 00:26:11,069
Mentimun dalam kemasan.
433
00:26:15,865 --> 00:26:17,993
Itu menyegarkan dan menyenangkan.
434
00:26:18,994 --> 00:26:20,495
Kusimpan untuk nanti.
435
00:26:22,581 --> 00:26:24,541
Kurasa ini dendeng ikan.
436
00:26:24,624 --> 00:26:26,626
Aku mencium bau ikan.
437
00:26:27,168 --> 00:26:28,795
Ya, bau ikan.
438
00:26:33,133 --> 00:26:35,594
Bisa kunikmati ini di hari yang tepat.
439
00:26:36,094 --> 00:26:37,721
Ini bukan hari itu.
440
00:26:41,016 --> 00:26:43,810
Jeruk mandarin matang yang dikeringkan.
441
00:26:48,982 --> 00:26:51,901
Ya. Tunggu, aku jatuh cinta dengan ini.
442
00:26:54,571 --> 00:26:58,408
Ini untuk teman kami, Emilio,
yang bekerja di ZPZ.
443
00:26:58,491 --> 00:27:02,704
Dia bilang, "Jika ada yang mau
ke Jepang, bawakan aku Crunky."
444
00:27:08,501 --> 00:27:09,502
Emilio.
445
00:27:11,880 --> 00:27:14,924
Orang lain harus
membawakan Crunky untukmu.
446
00:27:16,051 --> 00:27:17,469
Aku takut yang ini.
447
00:27:17,552 --> 00:27:18,386
Apa itu?
448
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Kau tahu apa ini?
449
00:27:21,890 --> 00:27:23,642
Baiklah. Apa-apaan ini?
450
00:27:23,725 --> 00:27:26,478
Ini menggelegak dan melakukan ini.
451
00:27:37,489 --> 00:27:39,824
Mungkin jangan meminumnya kebanyakan.
452
00:27:40,533 --> 00:27:42,452
Penawarnya hanya satu.
453
00:28:06,059 --> 00:28:09,813
Kita akan bertemu koki,
yang enggan mengaku koki, dia petani.
454
00:28:10,313 --> 00:28:12,482
Dia menanam gandum kudanya sendiri.
455
00:28:12,982 --> 00:28:15,527
Dan itulah restoran ini.
456
00:28:15,610 --> 00:28:18,613
Restoran mi gandum kuda.
457
00:28:19,489 --> 00:28:21,533
Mi gandum kuda disebut soba,
458
00:28:21,616 --> 00:28:26,413
dan René Redzepi bilang
ini salah satu resto favoritnya di dunia.
459
00:28:26,496 --> 00:28:28,498
Jadi, Monica dan aku bergabung
460
00:28:28,581 --> 00:28:32,168
dengan René Redzepi
dan istrinya, Nadine, di Juu-go.
461
00:28:33,169 --> 00:28:35,505
Ini Akiya Ishibashi.
462
00:28:35,588 --> 00:28:38,216
- Terima kasih banyak.
- Kehormatan bertemu denganmu.
463
00:28:38,299 --> 00:28:40,844
Teman-temanku bilang
kau punya soba terbaik di dunia.
464
00:28:40,927 --> 00:28:41,803
Kurasa tidak.
465
00:28:41,886 --> 00:28:44,013
Tidak? Ada yang lebih enak?
Aku akan ke sana.
466
00:28:46,141 --> 00:28:48,977
Kau menanam gandum kuda,
lalu kau membuat minya.
467
00:28:49,060 --> 00:28:50,186
Ya, semuanya.
468
00:28:50,270 --> 00:28:51,646
- Semuanya.
- Wah.
469
00:28:52,439 --> 00:28:54,065
Dimulai dengan bubur.
470
00:28:54,149 --> 00:28:55,900
Ini tak tampak menarik.
471
00:28:55,984 --> 00:28:58,278
Jika disajikan ini di restoran lain,
472
00:28:58,361 --> 00:29:01,573
kita pasti sangsi.
Lalu kita cicipi dan kita begini,
473
00:29:01,656 --> 00:29:04,576
"Oh. Ya, ini enak."
474
00:29:04,659 --> 00:29:07,579
Dan itu hanya memunculkan
kenangan masa kecil
475
00:29:07,662 --> 00:29:10,039
akan sereal panas, atau sereal dingin.
476
00:29:10,123 --> 00:29:11,833
Teksturnya amat menenangkan.
477
00:29:11,916 --> 00:29:15,962
Saat masih kecil, aku selalu
memasukkan sedikit susu ke dalamnya
478
00:29:16,045 --> 00:29:18,840
karena aku ingin teksturnya seperti ini.
479
00:29:18,923 --> 00:29:22,260
Aku belum pernah makan
yang begini lagi sejak itu.
480
00:29:22,343 --> 00:29:26,139
- Semua orang mengira aku gila.
- Mereka masih berpikir begitu.
481
00:29:30,977 --> 00:29:34,272
Takkan kusebut dia tradisionalis,
karena pemikirannya modern.
482
00:29:34,355 --> 00:29:35,190
Ya...
483
00:29:35,273 --> 00:29:38,151
Dia ingin maju,
untuk membuat pertanian lebih baik.
484
00:29:38,234 --> 00:29:40,320
Dia ingin buat mi yang lebih enak.
485
00:29:41,029 --> 00:29:42,530
Dia sedang menggulung mi.
486
00:29:42,614 --> 00:29:44,657
- Ya.
- Lihat gerakannya.
487
00:29:47,660 --> 00:29:49,996
Harus kuat untuk melakukan
yang dia lakukan.
488
00:29:50,079 --> 00:29:52,332
Dia menumbuk gandum kudanya.
489
00:29:52,916 --> 00:29:55,460
Bisa kau rasakan
cara dia menekan? Ini tak mudah.
490
00:29:55,543 --> 00:29:58,171
Tapi kau pun lihat
dia tak memperhatikan kita sama sekali.
491
00:29:58,254 --> 00:30:00,673
Dia sepenuhnya fokus membuat mi.
492
00:30:00,757 --> 00:30:02,300
- Dia berkonsentrasi.
- Dia fokus.
493
00:30:05,720 --> 00:30:07,472
Salah satu daya tarik datang ke sini
494
00:30:07,555 --> 00:30:11,392
adalah kita bisa melihat langsung
perajin yang berdedikasi 100%.
495
00:30:11,476 --> 00:30:13,770
Mereka ingin lakukan semuanya sendiri.
496
00:30:13,853 --> 00:30:18,399
Bukan memikirkan membalikkan keadaan,
atau menghasilkan margin keuntungan 20%.
497
00:30:18,483 --> 00:30:20,193
Setidaknya tak terasa begitu.
498
00:30:20,276 --> 00:30:22,362
Hidangan kedua dan terakhir tiba.
499
00:30:22,445 --> 00:30:24,697
- Kita masing-masing dapat?
- Ya.
500
00:30:25,281 --> 00:30:28,243
Maksudku, lihat ini.
Ini sepiring besar mi.
501
00:30:28,868 --> 00:30:32,038
Sedikit saus cocol di sampingnya.
Hanya itu saja.
502
00:30:32,121 --> 00:30:34,082
Pertama, cicipi tanpa apa pun.
503
00:30:34,165 --> 00:30:34,999
Ya.
504
00:30:35,500 --> 00:30:38,294
Rasakan teksturnya. Kunyahan yang enak.
505
00:30:40,338 --> 00:30:44,801
Kemudian, masukkan separuh ini
ke dalam saus cocol.
506
00:30:44,884 --> 00:30:48,555
Lalu ambil beberapa mi,
dan celupkan ke dalam...
507
00:30:51,599 --> 00:30:52,851
Lalu kalian seruput.
508
00:30:52,934 --> 00:30:54,686
- Baik.
- Siap? Satu, dua, tiga.
509
00:31:01,484 --> 00:31:02,569
Bagus.
510
00:31:02,652 --> 00:31:04,904
- Bisa kurasakan. Itu enak.
- Aku merasakannya.
511
00:31:05,655 --> 00:31:07,782
Seluruh dunia bilang, "Selanjutnya."
512
00:31:24,674 --> 00:31:27,719
Ikutlah denganku
ke tempat indah di Kyoto ini.
513
00:31:27,802 --> 00:31:30,263
Ini Kozmoz New York Coffee,
514
00:31:30,346 --> 00:31:33,141
dikelola oleh orang California
bernama Barry Wyatt.
515
00:31:33,224 --> 00:31:34,475
Apa kabar?
516
00:31:34,559 --> 00:31:35,894
Baik bak bulu katak.
517
00:31:37,270 --> 00:31:39,689
Barry datang ke sini
28 tahun lalu dalam misi.
518
00:31:39,772 --> 00:31:40,732
Secara harfiah.
519
00:31:41,274 --> 00:31:45,695
Kami datang ke sini dari gereja kami
karena ada gempa besar,
520
00:31:45,778 --> 00:31:49,240
dan aku bertanggung jawab
atas penggapaian sosial.
521
00:31:49,324 --> 00:31:51,659
- Hebat.
- Aku di sini sejak itu.
522
00:31:51,743 --> 00:31:55,997
Tolong beri tahu semuanya
apa lagi yang dilakukan kafe ini.
523
00:31:56,080 --> 00:31:57,832
- Kami mengajar bahasa Inggris.
- Ya.
524
00:31:57,916 --> 00:32:01,294
Kami pun melakukan sesuatu
untuk memberikan penghasilan
525
00:32:01,377 --> 00:32:04,589
yang bisa kami investasikan kembali
ke masyarakat.
526
00:32:04,672 --> 00:32:07,550
Untungnya, sesuatu itu adalah ini.
527
00:32:07,634 --> 00:32:09,469
- Taco dan nasi.
- Cantik.
528
00:32:09,552 --> 00:32:14,223
- Dan satu burger keju mewah Kozmoz.
- Burger yang indah.
529
00:32:14,307 --> 00:32:16,726
- Ini Amerika!
- Ya!
530
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
Semua hasil
dari sekolah bahasa Inggris dan kafe
531
00:32:20,605 --> 00:32:22,732
disumbangkan
untuk program penggapaian sosial.
532
00:32:22,815 --> 00:32:26,361
Aku senang membantu semampuku.
Terutama dengan cara ini.
533
00:32:27,403 --> 00:32:28,988
Ya!
534
00:32:31,449 --> 00:32:33,159
- Barry!
- Apa itu memuaskan?
535
00:32:33,743 --> 00:32:34,911
Aku suka ini!
536
00:32:35,703 --> 00:32:39,290
Tiap pekan, tim Barry mengirimkan
kiriman ke bank makanan mereka,
537
00:32:39,374 --> 00:32:42,585
menyesuaikan setiap kotak
dengan kebutuhan penerimanya.
538
00:32:42,669 --> 00:32:46,756
Ceritakan caramu mengajak orang
dalam hal ini, dan apa penggapaianmu.
539
00:32:46,839 --> 00:32:49,092
Dari Amerika, ada program magang.
540
00:32:49,175 --> 00:32:52,220
Bisa apa saja mulai
dari mengerjakan pekerjaan web
541
00:32:52,303 --> 00:32:55,556
hingga bisa membuat burger,
membantu mengemasi kotak.
542
00:32:55,640 --> 00:32:57,475
- Ya.
- Mengajar bahasa Inggris.
543
00:32:57,558 --> 00:32:59,894
Bagus. Kau yang terbaik.
544
00:32:59,978 --> 00:33:01,896
- Terima kasih.
- Terima kasih.
545
00:33:01,980 --> 00:33:05,608
Semua keuntungan Kozmoz
disumbangkan ke panti asuhan setempat,
546
00:33:05,692 --> 00:33:09,237
tempat penampungan tunawisma,
dan program penggapaian.
547
00:33:09,320 --> 00:33:12,448
{\an8}Jika tak bisa ke sana
menjadi sukarelawan atau magang,
548
00:33:12,532 --> 00:33:14,409
{\an8}kalian bisa menyumbang di sini.
549
00:33:23,710 --> 00:33:25,420
Ini Kuil Imamiya.
550
00:33:27,505 --> 00:33:30,967
Dibangun lebih dari seribu tahun lalu,
saat wabah penyakit.
551
00:33:32,093 --> 00:33:34,595
Namanya berarti "baru dibangun",
552
00:33:34,679 --> 00:33:36,597
yang masuk akal pada saat itu.
553
00:33:41,477 --> 00:33:43,688
Di luar kuil ada toko manisan
554
00:33:44,188 --> 00:33:45,773
tempat aku bertemu teman baru.
555
00:33:46,315 --> 00:33:49,861
Jacob Kear adalah koki di Noma.
dan kini dia punya restoran sendiri
556
00:33:49,944 --> 00:33:51,654
di Kyoto, bernama Lurra.
557
00:33:51,738 --> 00:33:53,781
Kita akan makan malam di sana.
558
00:33:53,865 --> 00:33:57,618
Namun sekarang,
dia mengajakku makan aburi-mochi,
559
00:33:57,702 --> 00:34:01,164
meski tampak seperti makan siang,
ini adalah pencuci mulut.
560
00:34:01,247 --> 00:34:03,374
Mirip potongan ayam, tapi bukan.
561
00:34:03,458 --> 00:34:05,585
Bukan, ini cuma kue moci
562
00:34:05,668 --> 00:34:09,130
yang dilapisi kinako,
yaitu bubuk kedelai panggang.
563
00:34:09,797 --> 00:34:14,052
Ini dibuat dengan cara yang sama
selama ribuan tahun.
564
00:34:14,886 --> 00:34:16,596
Tempat ini dari tahun 1656.
565
00:34:16,679 --> 00:34:18,139
Sekitar tahun 1656.
566
00:34:18,222 --> 00:34:20,391
Tempat di seberang jalan itu
berapa usianya?
567
00:34:20,475 --> 00:34:22,226
Sekitar seribu tahun lebih.
568
00:34:22,310 --> 00:34:25,313
Lebih dari seribu tahun.
Tak ada yang ke sana lagi.
569
00:34:26,272 --> 00:34:27,398
Mereka mau tempat baru.
570
00:34:27,482 --> 00:34:28,608
Lihat para wanita ini.
571
00:34:28,691 --> 00:34:31,069
Mereka menancapkannya ke tusuk sate
572
00:34:31,152 --> 00:34:32,487
dan memanggangnya
573
00:34:32,570 --> 00:34:36,949
hingga panas dan agak meleleh
lalu mengoleskan miso manis di atasnya.
574
00:34:37,033 --> 00:34:39,035
- Mereka cuma buat ini?
- Cuma ini.
575
00:34:39,118 --> 00:34:42,830
Ini yang kusuka dari Jepang.
Spesialisasi, lalu mereka sempurnakan.
576
00:34:42,914 --> 00:34:45,583
Mereka menyempurnakannya.
Istilahnya shokunin.
577
00:34:45,666 --> 00:34:48,086
Kami butuh lebih banyak
shokunin di Amerika.
578
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
Tentu saja.
579
00:34:49,087 --> 00:34:49,921
Arigato.
580
00:34:50,004 --> 00:34:51,714
Terima kasih. Semoga harimu baik.
581
00:34:52,215 --> 00:34:53,591
Setelah memesan,
582
00:34:53,674 --> 00:34:56,803
kita duduk di kedai teh kecil
yang indah di sebelah.
583
00:34:57,303 --> 00:34:58,221
Lepas sepatu!
584
00:35:01,182 --> 00:35:02,642
- Duduk di sini?
- Silakan.
585
00:35:02,725 --> 00:35:04,685
Baiklah. Bicara itu gampang.
586
00:35:12,360 --> 00:35:14,946
- Bisa, Phil?
- Aku takkan pernah jadi biksu.
587
00:35:18,741 --> 00:35:20,451
- Lihat. Hai!
- Ini dia.
588
00:35:20,535 --> 00:35:22,120
Terima kasih.
589
00:35:23,621 --> 00:35:24,455
Luar biasa.
590
00:35:24,956 --> 00:35:26,958
- Terima kasih.
- Terima kasih.
591
00:35:27,041 --> 00:35:28,126
Ini dia.
592
00:35:28,209 --> 00:35:30,002
- Jadi, ini dia.
- Ini dia.
593
00:35:30,086 --> 00:35:33,798
Hanya kue ketan, dipanggang
di atas panggangan binchotan panas,
594
00:35:33,881 --> 00:35:36,008
lalu diolesi miso putih manis.
595
00:35:36,092 --> 00:35:38,845
Astaga. Kita pesan
yang biasa atau ekstra besar?
596
00:35:40,096 --> 00:35:40,930
Yang biasa.
597
00:35:45,268 --> 00:35:46,394
Semuanya terasa.
598
00:35:46,477 --> 00:35:47,770
Kau pernah makan ini?
599
00:35:47,854 --> 00:35:49,480
Kau jadi teringat apa?
600
00:35:51,232 --> 00:35:52,066
Mirip marshmallow.
601
00:35:52,150 --> 00:35:53,901
Itu sebabnya kita bersaudara.
602
00:35:53,985 --> 00:35:56,612
- Seperti katanya.
- Mirip marshmallow panggang.
603
00:35:56,696 --> 00:35:59,282
Tapi ini moci dengan saus manis lezat,
604
00:35:59,365 --> 00:36:00,283
tapi tak kemanisan.
605
00:36:00,366 --> 00:36:02,827
- Itu ciri-ciri koki kue yang baik.
- Ya.
606
00:36:02,910 --> 00:36:04,036
Orang mengingatnya.
607
00:36:06,455 --> 00:36:08,541
- Sungguh menyenangkan.
- Sederhana.
608
00:36:08,624 --> 00:36:10,293
Usianya pun ribuan tahun.
609
00:36:10,376 --> 00:36:11,335
Ayolah.
610
00:36:11,419 --> 00:36:14,422
Bisa kau bayangkan?
Bisakah kau memikirkannya?
611
00:36:14,505 --> 00:36:17,508
Ribuan tahun hanya menjual ini.
612
00:36:17,592 --> 00:36:18,885
Dan ini tak berubah.
613
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
Tak berubah.
614
00:36:20,636 --> 00:36:22,805
Itulah keindahan Kyoto.
615
00:36:22,889 --> 00:36:24,015
Paham?
616
00:36:24,098 --> 00:36:26,851
Dan kami punya Dunkin' Donuts.
617
00:36:28,686 --> 00:36:29,979
Ini menakjubkan.
618
00:36:36,152 --> 00:36:37,695
Phil!
619
00:36:38,529 --> 00:36:41,032
- Hai!
- Ini dia temanku.
620
00:36:41,115 --> 00:36:42,909
Aku harus memberitahumu.
621
00:36:42,992 --> 00:36:46,162
Tak peduli ke mana pun
aku pergi di dunia ini,
622
00:36:47,121 --> 00:36:50,291
aku harus tetap menonton acara ini.
623
00:36:51,209 --> 00:36:56,672
Entah apa penyebabnya.
Mungkin dengung rengekan orang Yahudi...
624
00:36:58,466 --> 00:37:02,386
yang membuatku merasa sangat nyaman.
625
00:37:02,470 --> 00:37:06,265
Maksudku, seluruh acaranya
terasa nyaman sekali.
626
00:37:06,349 --> 00:37:09,352
Aku sangat menyayangimu
sebelum kau bilang begitu,
627
00:37:09,435 --> 00:37:12,063
kini, dua kali, tiga kali,
empat kali lipat.
628
00:37:12,146 --> 00:37:14,649
Kau merasa kurang sehat.
629
00:37:14,732 --> 00:37:16,067
- Kini bagaimana?
- Ya.
630
00:37:16,150 --> 00:37:19,528
Upaya yang besar
untuk bisa berpenampilan seperti ini.
631
00:37:19,612 --> 00:37:24,242
Aku berpikir, Judy Gold
tak terlihat begitu menawan.
632
00:37:24,325 --> 00:37:26,869
Dia tak melakukan sesuatu yang istimewa.
633
00:37:26,953 --> 00:37:29,372
Tapi lalu Peter, mantan suamiku yang gay,
634
00:37:29,455 --> 00:37:32,583
dia bilang, "Tidak,
pakailah sedikit lipstik."
635
00:37:32,667 --> 00:37:34,126
Kau tahu.
636
00:37:34,210 --> 00:37:36,712
Kau tampak luar biasa. Pernah ke Kyoto?
637
00:37:36,796 --> 00:37:39,674
Aku tak pernah ke Kyoto,
dan aku selalu ingin.
638
00:37:39,757 --> 00:37:44,136
Kita harus membuat episode
di mana kita hanya pergi ke resto organik,
639
00:37:44,220 --> 00:37:46,347
karena kita adalah apa yang kita makan.
640
00:37:46,430 --> 00:37:47,556
Aku hanya tak tahu...
641
00:37:47,640 --> 00:37:51,143
Kau pasti mengonsumsi
banyak obat pada usiamu, ya?
642
00:37:54,939 --> 00:37:55,898
Aku sayang kau.
643
00:37:55,982 --> 00:37:59,652
Kau adalah iklan
untuk apa pun yang kau dukung,
644
00:37:59,735 --> 00:38:01,112
karena lihat dirimu.
645
00:38:01,195 --> 00:38:03,948
Jika kita bersekolah
di sekolah Ibrani bersama,
646
00:38:05,533 --> 00:38:07,868
kau pasti jadi idola di sekolah Ibrani.
647
00:38:08,703 --> 00:38:12,123
Kau manis sekali.
Itu hal bagus untuk dikatakan.
648
00:38:12,665 --> 00:38:15,001
Kau tahu ayahku suka melucu,
649
00:38:15,501 --> 00:38:19,797
hari ini, aku mau menghormatimu
dengan membiarkanmu melucu untuknya.
650
00:38:20,464 --> 00:38:23,884
Aku sangat berterima kasih.
Untuk menghormati ayahmu...
651
00:38:23,968 --> 00:38:24,802
Terima kasih.
652
00:38:24,885 --> 00:38:29,223
Jadi, Tuhan memberi tahu Adam,
"Aku punya hadiah untukmu.
653
00:38:29,307 --> 00:38:34,687
Hadiahnya wanita.
Dia akan menuruti semua perkataanmu.
654
00:38:34,770 --> 00:38:37,898
Dia akan setuju dengan semua perkataanmu,
655
00:38:37,982 --> 00:38:41,110
dia akan selalu ingin bercinta denganmu,
656
00:38:41,193 --> 00:38:44,405
dia akan memasak
dan bersih-bersih sepanjang waktu."
657
00:38:44,488 --> 00:38:49,160
Adam berkata,
"Berapa harga hadiah seperti ini?"
658
00:38:49,243 --> 00:38:51,787
Tuhan pun berkata, "Lengan dan kaki."
659
00:38:52,288 --> 00:38:56,167
Adam berpikir,
"Apa gunanya tulang rusuk untukku?"
660
00:39:01,630 --> 00:39:04,717
Luar biasa.
Ayolah, itu lelucon yang bagus.
661
00:39:05,760 --> 00:39:08,512
Kuberikan tulang rusukku.
Tahu aku dapat apa?
662
00:39:09,013 --> 00:39:09,847
Apa?
663
00:39:11,891 --> 00:39:15,144
Apa dia... Oh, Monica!
664
00:39:15,853 --> 00:39:17,355
Hai, Sayang!
665
00:39:17,438 --> 00:39:20,483
Kau sangat cantik! Senang bisa melihatmu!
666
00:39:20,566 --> 00:39:21,692
Sayang kau.
667
00:39:21,776 --> 00:39:24,820
Sayang kau. Terima kasih untuk kalian.
668
00:39:28,157 --> 00:39:29,909
Jadi, boleh kututup sekarang?
669
00:39:33,162 --> 00:39:34,747
Fran Drescher, Semuanya.
670
00:39:38,626 --> 00:39:39,794
Satu hal lagi.
671
00:39:39,877 --> 00:39:42,004
Kami perlu makan malam reuni,
672
00:39:42,088 --> 00:39:46,175
makan malam terakhir
di restoran luar biasa bernama Lurra.
673
00:39:46,967 --> 00:39:49,261
Lurra adalah restoran milik Jacob Kear.
674
00:39:50,638 --> 00:39:51,972
- Hai.
- Halo.
675
00:39:52,056 --> 00:39:53,849
Hai.
676
00:39:53,933 --> 00:39:54,934
Apa kabar?
677
00:39:55,935 --> 00:39:57,103
Teman-teman baruku.
678
00:39:57,603 --> 00:40:00,272
Ini Shoto, salah satu
anggota kru lokal favorit kami.
679
00:40:00,356 --> 00:40:03,818
Ini temanku, Andy Marsden,
pemandu wisata kuliner terbaik di Osaka.
680
00:40:03,901 --> 00:40:05,528
Betapa hebatnya staf ini!
681
00:40:05,611 --> 00:40:06,445
- Jacob.
- Halo!
682
00:40:06,529 --> 00:40:07,613
Senang berjumpa.
683
00:40:08,280 --> 00:40:09,615
Lihat, aku dapat ciuman.
684
00:40:10,199 --> 00:40:11,158
Kami berciuman.
685
00:40:13,244 --> 00:40:15,037
- Kampai.
- Kampai.
686
00:40:17,164 --> 00:40:19,291
- Kau mau wiski?
- Sekarang?
687
00:40:19,375 --> 00:40:21,377
- Setelah ini?
- Setelah ini.
688
00:40:21,460 --> 00:40:22,878
Untuk hidangan pertama,
689
00:40:22,962 --> 00:40:26,257
yang kami sediakan adalah
tiram dari daerah Hiroshima,
690
00:40:26,340 --> 00:40:29,593
serta saus terbuat
dari ragi panggang dan mentega asap.
691
00:40:29,677 --> 00:40:32,680
- Terima kasih.
- Tiramnya sudah dibelah dua. Jadi...
692
00:40:32,763 --> 00:40:35,099
Begitu, ya. Jadi, dua suapan, Semuanya.
693
00:40:35,182 --> 00:40:36,559
Terlihat enak sekali.
694
00:40:39,895 --> 00:40:43,399
Untuk hidangan berikutnya,
ikan trout dari pegunungan Iwate.
695
00:40:43,482 --> 00:40:46,527
Kami membuat kantung kelp
dan memasukkan ikannya.
696
00:40:46,610 --> 00:40:47,987
- Baiklah.
- Wah!
697
00:40:50,322 --> 00:40:52,616
Kita sudah makan banyak pekan ini.
698
00:40:54,285 --> 00:40:55,286
Bravo.
699
00:40:56,162 --> 00:40:57,121
Lezat.
700
00:40:57,204 --> 00:40:58,456
Lezat sekali.
701
00:41:00,249 --> 00:41:01,876
Konsep di balik hidangan ini adalah
702
00:41:01,959 --> 00:41:04,837
matahari yang kulihat
di perkebunan setiap pagi.
703
00:41:04,920 --> 00:41:07,548
Kami membuat
galette kecil ini dari terong.
704
00:41:07,631 --> 00:41:10,092
Jadi, saat kita taruh ini di tengah,
705
00:41:10,176 --> 00:41:12,720
ini terlihat seperti bunga matahari kecil.
706
00:41:13,429 --> 00:41:15,639
Kau membuat sausnya seperti piring.
707
00:41:15,723 --> 00:41:16,557
Ya.
708
00:41:22,313 --> 00:41:24,773
- Dasar bocah Instagram.
- Benar.
709
00:41:27,860 --> 00:41:29,570
Istri dan suami. Kalian suka?
710
00:41:29,653 --> 00:41:31,614
Istri dan suami.
711
00:41:32,114 --> 00:41:33,908
- Shoto, bagaimana?
- Aku suka.
712
00:41:37,244 --> 00:41:43,417
Aku belum pernah mencicipi makanan
seperti ini selama 94 tahun hidupku.
713
00:41:44,752 --> 00:41:45,711
Itu istimewa.
714
00:41:45,794 --> 00:41:46,712
Aku suka!
715
00:41:46,795 --> 00:41:47,630
Dia suka.
716
00:41:47,713 --> 00:41:49,548
Terima kasih.
717
00:41:49,632 --> 00:41:50,591
Berkat kau.
718
00:41:50,674 --> 00:41:51,550
Benarkah?
719
00:41:51,634 --> 00:41:53,928
Tanpamu, aku tak akan ada di sini.
720
00:41:54,011 --> 00:41:55,679
Tanpamu, aku tak akan ada di sini.
721
00:41:56,180 --> 00:41:57,640
Baiklah. Kita impas.
722
00:42:00,017 --> 00:42:02,811
Jika mau aku mengiris buah nanti,
dia sudah tunjukkan caranya.
723
00:42:06,357 --> 00:42:09,068
Makan malam ini adalah
segala yang kusukai dari Kyoto.
724
00:42:09,151 --> 00:42:12,488
Di samping penghormatan saksama
terhadap keindahan dan ketertiban,
725
00:42:12,571 --> 00:42:16,951
ada kehangatan, koneksi,
dan bahkan kejutan sambutan.
726
00:42:21,038 --> 00:42:23,290
Ini temanku René, Semuanya.
727
00:42:24,124 --> 00:42:25,918
Maaf, aku merusak pestanya.
728
00:42:26,001 --> 00:42:27,211
Senang kau datang.
729
00:42:28,212 --> 00:42:32,716
Itu kejutan yang menyenangkan.
René mengemasi semua Noma Kyoto.
730
00:42:32,800 --> 00:42:37,221
Ini hari terakhirnya, dan dia masih
menyempatkan datang dan menyapa.
731
00:42:38,931 --> 00:42:41,183
- Kami pergi.
- Sedih, bukan?
732
00:42:41,267 --> 00:42:44,395
Kau berbulan-bulan di sini,
aku hanya sepekan, dan aku enggan pergi.
733
00:42:44,478 --> 00:42:46,480
- Bisa kubayangkan rasanya...
- Lima bulan.
734
00:42:46,564 --> 00:42:49,108
Ya? Ini tempat paling istimewa.
735
00:42:49,692 --> 00:42:51,485
Tempat bagus dengan orang baik.
736
00:42:59,285 --> 00:43:02,746
Aku pernah ke beberapa tempat indah.
Kalian pernah melihatnya di sini.
737
00:43:02,830 --> 00:43:03,872
Namun, Kyoto,
738
00:43:04,957 --> 00:43:08,752
maksudku, sejak aku tiba di sini,
739
00:43:08,836 --> 00:43:13,632
ini adalah tempat paling indah
yang pernah kukunjungi.
740
00:43:18,721 --> 00:43:20,014
Kuil-kuilnya.
741
00:43:21,724 --> 00:43:22,600
Alamnya.
742
00:43:24,268 --> 00:43:25,519
Toko-tokonya.
743
00:43:26,812 --> 00:43:28,230
Setiap suapan makanan.
744
00:43:30,149 --> 00:43:32,860
Jika melihatnya cukup lama,
kita mungkin menangis.
745
00:43:35,362 --> 00:43:40,659
Meski sepekan ini menyenangkan,
sudah kupikirkan hari terakhirku di sini.
746
00:43:42,411 --> 00:43:44,580
Aku jadi sedikit melankolis.
747
00:43:45,956 --> 00:43:49,543
Ada sesuatu yang kurasakan
saat aku tiba di sini,
748
00:43:49,627 --> 00:43:53,130
yaitu meski sedang tinggal di sini,
749
00:43:53,631 --> 00:43:55,716
aku tahu aku akan merindukannya.
750
00:43:59,345 --> 00:44:02,765
Aku bukan orang pertama
yang terpengaruh oleh Kyoto seperti ini.
751
00:44:03,349 --> 00:44:06,560
Aku menemukan seorang pesyair
bernama Matsuo Bashō
752
00:44:07,061 --> 00:44:09,021
yang hidup di tahun 1600-an.
753
00:44:10,147 --> 00:44:11,398
Dia menulis haiku.
754
00:44:12,733 --> 00:44:15,444
"Di Kyoto, mendengar suara burung kukuk,
755
00:44:16,153 --> 00:44:17,696
aku merindukan Kyoto."
756
00:44:19,865 --> 00:44:23,118
Di Kyoto, aku merindukan Kyoto.
757
00:44:24,244 --> 00:44:27,081
Dia bilang begitu di tahun 1600-an.
758
00:44:28,165 --> 00:44:29,792
Aku mengatakannya sekarang.
759
00:45:27,433 --> 00:45:30,352
Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani