1 00:00:08,362 --> 00:00:10,948 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:35,056 --> 00:00:35,890 ‫אדורה.‬ 3 00:00:40,519 --> 00:00:41,479 ‫טוות הצללים?‬ 4 00:00:45,983 --> 00:00:48,694 ‫על גבולות האומץ‬ 5 00:00:49,612 --> 00:00:51,822 ‫אור שובר אפלה‬ 6 00:00:53,032 --> 00:00:54,658 ‫אִיתָךְ תמיד‬ 7 00:00:55,034 --> 00:00:56,035 ‫במלחמה‬ 8 00:00:57,578 --> 00:00:59,955 ‫הקרב הסופי מתקרב‬ 9 00:01:00,039 --> 00:01:01,290 ‫נשמור על האור‬ 10 00:01:01,373 --> 00:01:03,209 ‫ולא נפחד‬ 11 00:01:03,292 --> 00:01:04,960 ‫לא נפחד‬ 12 00:01:05,044 --> 00:01:11,467 ‫נגלה את האומץ‬ ‫שחבוי עמוק בלב (אווו)‬ 13 00:01:11,550 --> 00:01:13,344 ‫נשמור על האור‬ 14 00:01:17,890 --> 00:01:21,310 ‫תכפילו את השמירה מסביב,‬ ‫ושלשו אותה באבן הירח.‬ 15 00:01:21,393 --> 00:01:24,814 ‫לא נישן עד שנגלה‬ ‫איך טוות הצללים נכנסה לטירה.‬ 16 00:01:27,525 --> 00:01:28,776 ‫למה עצרנו?‬ 17 00:01:28,859 --> 00:01:32,112 ‫כאן האסירה מוחזקת.‬ ‫-זה הכלא שלכם?‬ 18 00:01:32,196 --> 00:01:35,741 ‫טכנית מדובר בחדר האורחים,‬ ‫אבל הוא ראוי בהחלט‬ 19 00:01:35,825 --> 00:01:36,909 ‫לשיכון אסירים.‬ 20 00:01:37,493 --> 00:01:39,078 ‫הוצאנו את הכריות.‬ 21 00:01:40,329 --> 00:01:42,581 ‫את רוב הכריות.‬ ‫-זה הכלא?‬ 22 00:01:42,665 --> 00:01:44,333 ‫כן, זה הכלא.‬ 23 00:01:44,416 --> 00:01:47,294 ‫הוד מלכותך, אני מכירה את טוות הצללים.‬ 24 00:01:47,378 --> 00:01:49,797 ‫את תכסיסיה. עליי להיות בחקירה.‬ 25 00:01:49,880 --> 00:01:52,424 ‫אני היחידה...‬ ‫-טוות הצללים מסוכנת.‬ 26 00:01:52,508 --> 00:01:54,301 ‫לא אתן לה להתקרב אליכם.‬ 27 00:01:54,385 --> 00:01:57,638 ‫אל אף אחד מכם.‬ ‫אני אוסרת עליכם להתקרב לחדר.‬ 28 00:01:57,721 --> 00:02:00,224 ‫אבל, הוד מלכותך...‬ ‫-זה סופי.‬ 29 00:02:07,231 --> 00:02:08,858 ‫אני צריכה להיכנס לשם.‬ 30 00:02:08,941 --> 00:02:11,777 ‫היא יכלה ללכת לכל מקום, אבל באה הנה.‬ 31 00:02:11,861 --> 00:02:13,320 ‫עליי לברר מדוע.‬ 32 00:02:13,404 --> 00:02:17,074 ‫אם המלכה תקשיב לי...‬ ‫-אדורה, אולי זה לטובה.‬ 33 00:02:17,158 --> 00:02:21,162 ‫טוות הצללים גידלה אותך.‬ ‫היא יודעת איך להיכנס לך לראש.‬ 34 00:02:21,245 --> 00:02:23,747 ‫לא נוכל לקחת סיכון שתערים עלייך.‬ 35 00:02:23,831 --> 00:02:25,166 ‫זה לא יקרה.‬ 36 00:02:30,713 --> 00:02:34,550 ‫טוב. בואו נחזור למיטות, נישן קצת,‬ 37 00:02:34,800 --> 00:02:38,220 ‫נניח לשומרים הלא-מנוסים‬ ‫של ירח בוהק לטפל בזה.‬ 38 00:02:40,890 --> 00:02:43,559 ‫את תנסי לחמוק פנימה, נכון?‬ ‫-מה?‬ 39 00:02:44,101 --> 00:02:44,977 ‫לא.‬ 40 00:02:49,398 --> 00:02:50,232 ‫לא!‬ 41 00:02:56,322 --> 00:02:57,698 ‫איפה אני?‬ 42 00:03:01,535 --> 00:03:03,495 ‫את בכלא של ירח בוהק.‬ 43 00:03:05,205 --> 00:03:06,540 ‫זה כלא?‬ 44 00:03:07,082 --> 00:03:10,419 ‫למה כולם כל הזמן... כמובן שזה כלא.‬ 45 00:03:10,920 --> 00:03:13,172 ‫את בטח אמה של גלימר.‬ 46 00:03:13,547 --> 00:03:17,426 ‫זיהיתי לפי איך שהקול שלך נעשה צווחני‬ ‫כשאת צורחת.‬ 47 00:03:17,509 --> 00:03:19,845 ‫איך את מעזה?‬ ‫-טוות הצללים.‬ 48 00:03:19,929 --> 00:03:22,431 ‫את תתני את הדין על הפשעים שביצעת‬ 49 00:03:22,514 --> 00:03:26,226 ‫כשהיית המורה של אחי.‬ ‫-אה, כן.‬ 50 00:03:26,894 --> 00:03:29,813 ‫המלך מייקה הטוב והמוכשר.‬ 51 00:03:29,897 --> 00:03:32,232 ‫אל תזכירי את שמו.‬ 52 00:03:32,316 --> 00:03:35,152 ‫לא בגללי הוא נהרג.‬ 53 00:03:39,573 --> 00:03:41,075 ‫אמרי לנו למה את פה.‬ 54 00:03:41,992 --> 00:03:47,414 ‫יש לי מידע חשוב על הבסת השבט,‬ 55 00:03:48,415 --> 00:03:51,877 ‫אבל אדבר רק עם אדורה.‬ 56 00:04:07,268 --> 00:04:08,102 ‫קטרה.‬ 57 00:04:08,519 --> 00:04:09,436 ‫קטרה.‬ 58 00:04:10,271 --> 00:04:11,855 ‫קטרה, מצאתי אותך.‬ 59 00:04:11,939 --> 00:04:13,107 ‫סקורפיה?‬ 60 00:04:13,190 --> 00:04:17,528 ‫איך נכנסת לכאן?‬ ‫-בחיי, זה היה חתיכת מבצע.‬ 61 00:04:25,869 --> 00:04:28,122 ‫הוא היה רב חשיבות ומסוכן.‬ 62 00:04:28,205 --> 00:04:31,375 ‫בואי, אחלץ אותך מפה. אין הרבה זמן עד ש...‬ 63 00:04:31,458 --> 00:04:32,459 ‫עד שמה?‬ 64 00:04:33,502 --> 00:04:36,922 ‫הורדאק. הוא זימן אסיפה לחזות בענישה שלך.‬ 65 00:04:37,923 --> 00:04:39,341 ‫אבל אני בטוחה...‬ 66 00:04:39,425 --> 00:04:43,762 ‫שזה בטח לא רציני. אבל מה שזה לא יהיה,‬ ‫לא אתן לו לקרות.‬ 67 00:04:43,846 --> 00:04:46,974 ‫אני אחלץ אותך. אוף, הכפתורים האלה קטנים.‬ 68 00:04:47,057 --> 00:04:49,476 ‫כה קטנים. לחצתי על הלא נכון.‬ 69 00:04:50,185 --> 00:04:52,813 ‫בסדר, רגע אחד. לעזאזל, לא זה.‬ 70 00:04:52,896 --> 00:04:53,731 ‫די.‬ 71 00:04:54,064 --> 00:04:57,234 ‫לא היה לי סיכוי. עשיתי הכול כמו שצריך.‬ 72 00:04:57,318 --> 00:05:01,322 ‫חשבתי שאצליח להוכיח את עצמי,‬ ‫אבל לא חשוב מה אני עושה,‬ 73 00:05:01,405 --> 00:05:03,532 ‫אני אף פעם לא מנצחת.‬ 74 00:05:03,741 --> 00:05:05,534 ‫טוות הצללים צדקה.‬ 75 00:05:06,660 --> 00:05:08,329 ‫היא לא צדקה.‬ 76 00:05:08,412 --> 00:05:11,081 ‫אל תתייאשי. אני יכולה להציל אותך.‬ 77 00:05:11,165 --> 00:05:13,167 ‫ממש אכפת לך ממני, נכון?‬ 78 00:05:13,250 --> 00:05:15,836 ‫כמובן שאכפת לי. את קטרה.‬ 79 00:05:15,919 --> 00:05:17,629 ‫את המנהיגה שלנו. את...‬ 80 00:05:19,173 --> 00:05:20,174 ‫את חברתי.‬ 81 00:05:21,300 --> 00:05:22,926 ‫את הכול בשבילי.‬ 82 00:05:30,225 --> 00:05:34,188 ‫התחברות עם אנשים הובילה אותי לצרה הזאת.‬ 83 00:05:34,271 --> 00:05:36,857 ‫לכי, או שיחסלו אותך איתי.‬ 84 00:05:36,940 --> 00:05:38,192 ‫מה?‬ 85 00:05:38,275 --> 00:05:40,611 ‫את טיפשה? אמרתי לך ללכת.‬ 86 00:05:40,694 --> 00:05:41,779 ‫שומרים!‬ 87 00:06:30,369 --> 00:06:31,203 ‫אדורה.‬ 88 00:06:39,670 --> 00:06:42,005 ‫באתי להחליף אותך במשמרת.‬ 89 00:06:48,679 --> 00:06:51,765 ‫תראו, אמרתי לכם, אני רק צריכה לדבר איתה.‬ 90 00:06:51,849 --> 00:06:55,394 ‫אדורה, טוות הצללים תנסה לפגוע בך שוב.‬ 91 00:06:55,477 --> 00:06:56,812 ‫זה לא בטוח.‬ 92 00:06:56,895 --> 00:06:59,565 ‫כן בטוח. היא מהשבט.‬ 93 00:06:59,773 --> 00:07:03,277 ‫היא מרושעת. מרושעים לא משתנים.‬ 94 00:07:03,360 --> 00:07:07,447 ‫אני מהשבט. אני השתניתי.‬ ‫-זה לא אותו הדבר. את שונה מהם.‬ 95 00:07:07,531 --> 00:07:09,449 ‫את טובה, נחמדה ו...‬ 96 00:07:09,533 --> 00:07:10,409 ‫ושי-רה?‬ 97 00:07:12,661 --> 00:07:15,622 ‫הייתי בדיוק כמותם, ואז עזבתי.‬ 98 00:07:15,914 --> 00:07:19,918 ‫לא כי הרמתי את החרב הזאת,‬ ‫אלא כי זה היה הדבר הנכון.‬ 99 00:07:20,002 --> 00:07:24,173 ‫עליי להאמין שגם אחרים יכולים להשתנות.‬ ‫כולל טוות הצללים.‬ 100 00:07:24,256 --> 00:07:26,508 ‫פשוט תסמכו עליי, טוב?‬ 101 00:07:26,592 --> 00:07:28,719 ‫אני מספיק חזקה להתעמת איתה.‬ 102 00:07:30,179 --> 00:07:32,306 ‫עליי לדעת שהיא השתנתה באמת,‬ 103 00:07:32,389 --> 00:07:36,977 ‫שלאישה שגידלה אותי‬ ‫יש עדיין טוב עמוק בפנים.‬ 104 00:07:37,686 --> 00:07:39,730 ‫עמוק מאוד בפנים.‬ 105 00:07:41,190 --> 00:07:45,068 ‫אנחנו סומכים עלייך,‬ ‫אבל לא ניתן לך להתעמת איתה לבד.‬ 106 00:07:45,152 --> 00:07:46,653 ‫מה את צריכה מאיתנו?‬ 107 00:07:48,530 --> 00:07:51,867 ‫בפעם האחרונה, ספרי לנו מה את יודעת.‬ 108 00:07:51,950 --> 00:07:54,953 ‫אני יודעת שכשמטילים כישוף אמת,‬ 109 00:07:55,037 --> 00:07:59,750 ‫חייבים לעשות את זה כמו שצריך.‬ ‫זו עבודה מרושלת.‬ 110 00:08:00,292 --> 00:08:02,961 ‫את בטוחה שאת אחותו של מייקה?‬ 111 00:08:05,214 --> 00:08:09,259 ‫היא מנסה לעצבן אותנו.‬ ‫-תחסכי לעצמך את אי הנעימות‬ 112 00:08:09,343 --> 00:08:12,012 ‫אם פשוט תתני לי לדבר עם אדורה.‬ 113 00:08:12,638 --> 00:08:16,767 ‫לא, הנערה הזאת סבלה מספיק בגללך.‬ ‫ספרי לנו את האמת.‬ 114 00:08:17,184 --> 00:08:19,102 ‫למה השבט שלח אותך לפה?‬ 115 00:08:19,269 --> 00:08:20,604 ‫מה אתם זוממים?‬ 116 00:08:22,314 --> 00:08:24,441 ‫את חושבת שהורדאק שלח אותי?‬ 117 00:08:24,900 --> 00:08:29,488 ‫ברחתי מהורדאק ושילמתי על כך מחיר.‬ 118 00:08:32,032 --> 00:08:34,326 ‫את גוססת, נכון?‬ 119 00:08:39,373 --> 00:08:41,875 ‫אנג'לה, אוכל לדבר איתך רגע?‬ 120 00:08:43,835 --> 00:08:45,295 ‫זה לא עובד.‬ 121 00:08:45,629 --> 00:08:49,049 ‫ניסינו הכול, ומצבה מחמיר.‬ 122 00:08:49,132 --> 00:08:52,135 ‫אולי כדאי להניח לאדורה...‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 123 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 ‫אתן תיכנסו. אסיח את דעתן.‬ 124 00:08:55,097 --> 00:08:57,307 ‫כדאי שנתייעץ עם ברית הנסיכות‬ 125 00:08:57,391 --> 00:08:59,601 ‫לפני שנתקדם.‬ ‫-הוד מלכותכן!‬ 126 00:08:59,685 --> 00:09:01,520 ‫היי.‬ 127 00:09:01,603 --> 00:09:04,314 ‫אז, מי רוצה לראות קסם?‬ 128 00:09:11,572 --> 00:09:12,739 ‫אדורה.‬ 129 00:09:13,156 --> 00:09:15,200 ‫שמעי, גברת.‬ 130 00:09:15,826 --> 00:09:18,870 ‫עם כל החטיפות וההתעללויות שלך,‬ 131 00:09:19,079 --> 00:09:22,874 ‫אני רק מחפשת סיבה לפעולת תגמול קטנה.‬ 132 00:09:22,958 --> 00:09:27,212 ‫אז, אם תעשי משהו כדי לפגוע באדורה...‬ ‫-גלימר.‬ 133 00:09:27,963 --> 00:09:29,131 ‫אני אסתדר.‬ 134 00:09:32,509 --> 00:09:35,470 ‫תראי אותך, אדורה שלי.‬ 135 00:09:36,430 --> 00:09:40,559 ‫התגנבת לירח בוהק. למה?‬ ‫זו הסיבה היחידה לשיחה בינינו.‬ 136 00:09:40,642 --> 00:09:41,810 ‫כדי לפגוש אותך.‬ 137 00:09:42,352 --> 00:09:44,563 ‫רק בך אני יכולה לבטוח.‬ 138 00:09:44,646 --> 00:09:47,065 ‫התגעגעתי אלייך, ילדתי.‬ 139 00:09:47,149 --> 00:09:48,942 ‫זה מאחורינו. נסי שוב.‬ 140 00:09:49,484 --> 00:09:52,029 ‫נבונה. תמיד היית.‬ 141 00:09:52,613 --> 00:09:56,658 ‫מהרגע שראיתי אותך לראשונה, ידעתי שאת שונה.‬ 142 00:09:56,742 --> 00:09:58,744 ‫היית...‬ ‫-מיוחדת?‬ 143 00:09:58,827 --> 00:10:02,331 ‫לא, תמיד אמרת לי שאני חסרת חשיבות.‬ 144 00:10:02,414 --> 00:10:05,167 ‫הייתי מיוחדת רק כל עוד נשמעתי לך.‬ 145 00:10:05,250 --> 00:10:06,418 ‫למה באת?‬ 146 00:10:13,091 --> 00:10:15,010 ‫מה...? מה קורה לך?‬ 147 00:10:15,260 --> 00:10:18,513 ‫נזקקתי לכול כוחות הקסם שלי‬ ‫כדי להגיע אלייך.‬ 148 00:10:19,056 --> 00:10:21,141 ‫אני גוססת, אדורה.‬ 149 00:10:22,017 --> 00:10:24,061 ‫את משקרת.‬ ‫-אדורה.‬ 150 00:10:24,603 --> 00:10:25,854 ‫אני מאמינה לה.‬ 151 00:10:36,657 --> 00:10:38,950 ‫למען כבודה של הגולגולת.‬ 152 00:10:41,203 --> 00:10:45,123 ‫אני לא יודעת למה באת,‬ ‫אבל לא אניח לך לסבול כך.‬ 153 00:10:45,207 --> 00:10:50,128 ‫ארפא אותך, טוות הצללים,‬ ‫ואז תעני לשאלותינו.‬ 154 00:10:50,212 --> 00:10:52,464 ‫סגרנו?‬ 155 00:10:52,547 --> 00:10:55,342 ‫אדורה, את לא יודעת לרפא.‬ 156 00:10:55,425 --> 00:10:58,011 ‫אני אלמד. אחרת היא תמות.‬ 157 00:10:58,679 --> 00:11:00,806 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 158 00:11:01,723 --> 00:11:05,060 ‫פעם לימדתי קסמים במיסטקור.‬ 159 00:11:05,686 --> 00:11:08,647 ‫אביך היה תלמיד שלי, הנסיכה.‬ 160 00:11:10,232 --> 00:11:13,193 ‫אוכל לעזור לך לשלוט בקסם שלך, אדורה,‬ 161 00:11:13,276 --> 00:11:16,655 ‫אבל עלייך לסמוך עליי קודם.‬ 162 00:11:20,659 --> 00:11:23,829 ‫טוב, אבל בתמורה תסמכי עליי את.‬ 163 00:11:24,329 --> 00:11:26,206 ‫תסמכי על כך שאיני טיפשה.‬ 164 00:11:26,289 --> 00:11:29,292 ‫תסמכי על כך שאגלה את כל תכסיסייך.‬ 165 00:11:29,376 --> 00:11:33,547 ‫תפסיקי לשקר לשם שינוי,‬ ‫ותסמכי עליי עם האמת.‬ 166 00:11:42,222 --> 00:11:45,225 ‫הורדאק, מצוין. יש לנו הרבה להספיק היום.‬ 167 00:11:45,308 --> 00:11:48,395 ‫שילבתי טכנולוגיה של הראשונים מהצד הצפוני‬ 168 00:11:48,478 --> 00:11:51,064 ‫במכונת השערים שלנו, אבל חסר משהו.‬ 169 00:11:51,148 --> 00:11:55,986 ‫למרבה המזל, קלטתי אות.‬ ‫נראה שזו הודעה מהראשונים.‬ 170 00:11:56,069 --> 00:12:00,157 ‫אני לא מזהה את שאר המילים,‬ ‫אבל זו קלה. משמעותה, "שער".‬ 171 00:12:00,240 --> 00:12:02,909 ‫אולי זה הדבר החסר שאנחנו מחפשים.‬ 172 00:12:04,077 --> 00:12:04,911 ‫איפה קטרה?‬ 173 00:12:04,995 --> 00:12:07,080 ‫צריך לשלוח אותה למשימה מיד!‬ 174 00:12:07,164 --> 00:12:09,708 ‫קטרה לא צריכה להטריד אותך יותר.‬ 175 00:12:10,041 --> 00:12:12,085 ‫היא נשלחה לאי הפרא.‬ 176 00:12:12,169 --> 00:12:14,129 ‫אני לא מבינה.‬ 177 00:12:14,921 --> 00:12:19,176 ‫כפי שתראה, היעילות הכללית‬ ‫של השבט עלתה ב-400 אחוזים‬ 178 00:12:19,259 --> 00:12:22,637 ‫מאז שקטרה שימשה סגניתך.‬ ‫ותראה את התרשים הזה.‬ 179 00:12:23,680 --> 00:12:27,809 ‫טכנולוגיית הראשונים קירבה‬ ‫אותנו יותר מאי פעם‬ 180 00:12:27,893 --> 00:12:29,352 ‫ליצירת שער שעובד.‬ 181 00:12:29,436 --> 00:12:33,023 ‫קטרה היתה יעילה מאוד‬ ‫בהשגת טכנולוגיה עבורנו.‬ 182 00:12:33,106 --> 00:12:35,400 ‫והאות האחרון מגיע מכאן.‬ 183 00:12:35,609 --> 00:12:36,610 ‫השממה האדומה.‬ 184 00:12:36,693 --> 00:12:39,196 ‫אין לנו זמן. אנחנו זקוקים לקטרה.‬ 185 00:12:40,030 --> 00:12:41,698 ‫זה חסר טעם.‬ 186 00:12:41,781 --> 00:12:45,785 ‫לא אבזבז כוחות על שממה חסרת חיים.‬ 187 00:12:46,161 --> 00:12:47,996 ‫סוף פסוק.‬ 188 00:12:55,170 --> 00:12:57,130 ‫את נסיכה,‬ 189 00:12:57,464 --> 00:12:59,925 ‫אז יש לך אבן יקרה.‬ 190 00:13:00,008 --> 00:13:02,511 ‫שלך נמצאת בחרבך.‬ 191 00:13:02,594 --> 00:13:06,556 ‫בעזרתה את נושאת את הקסם הבסיסי של את'ריה.‬ 192 00:13:08,058 --> 00:13:11,436 ‫תני לו לעבור בחרב ואז בך.‬ 193 00:13:15,106 --> 00:13:18,652 ‫למדי להתרכז. למקד את כוחך.‬ 194 00:13:20,487 --> 00:13:22,822 ‫כבר ניסיתי את זה. זה לא מצליח.‬ 195 00:13:22,906 --> 00:13:25,825 ‫מה לעשות? להפנות אלייך את החרב? מה?‬ 196 00:13:27,911 --> 00:13:29,204 ‫תירגעי.‬ 197 00:13:29,287 --> 00:13:33,208 ‫התסכול שלך יגרום לאנרגיה‬ ‫שאת מפיקה להיות הרסנית‬ 198 00:13:33,291 --> 00:13:34,543 ‫אם לא תיזהרי.‬ 199 00:13:34,626 --> 00:13:38,630 ‫מחשבתך צריכה להיות שלווה כדי שתוכלי לרפא.‬ 200 00:13:39,464 --> 00:13:43,093 ‫התקרבי אליי ותרשי לי לעזור לך.‬ 201 00:13:55,522 --> 00:13:58,525 ‫את חוששת, אך מסרבת להודות בכך.‬ 202 00:13:59,693 --> 00:14:03,363 ‫חוששת מכוחותייך, שייצאו מכלל שליטה.‬ 203 00:14:04,114 --> 00:14:08,118 ‫הרשי לעצמך להרגיש את זה, ואז תתגברי על זה.‬ 204 00:14:09,619 --> 00:14:12,372 ‫את חזקה יותר מהחששות שלך.‬ 205 00:14:31,266 --> 00:14:33,184 ‫מה אתן עושות?‬ 206 00:14:33,268 --> 00:14:35,103 ‫מצטער. ניסיתי.‬ 207 00:14:51,077 --> 00:14:51,912 ‫אדורה.‬ 208 00:14:58,376 --> 00:15:00,670 ‫אמרתי לשתיכן לא להתקרב לכאן.‬ 209 00:15:00,879 --> 00:15:03,757 ‫היא שי-רה, אמא. מה אני אמורה לעשות?‬ 210 00:15:03,840 --> 00:15:07,594 ‫עמדתי בהבטחה שלי, כעת תורך. למה את כאן?‬ 211 00:15:10,931 --> 00:15:12,265 ‫את רוצה את האמת?‬ 212 00:15:12,807 --> 00:15:14,476 ‫אין לי לאן ללכת.‬ 213 00:15:15,101 --> 00:15:17,103 ‫קטרה בגדה בי.‬ 214 00:15:17,187 --> 00:15:19,731 ‫הורדאק השליך אותי.‬ 215 00:15:20,065 --> 00:15:21,816 ‫אני רוצה לחסל אותם.‬ 216 00:15:22,067 --> 00:15:25,236 ‫והדרך הטובה ביותר לעשות זאת היא לעזור לך.‬ 217 00:15:25,570 --> 00:15:30,742 ‫הורדאק עובד שנים על יצירת מכונה‬ ‫שיכולה לפתוח שערים‬ 218 00:15:30,825 --> 00:15:32,953 ‫במארג החלל.‬ 219 00:15:33,161 --> 00:15:37,832 ‫בכוונתו לשלוח את שאר צבאות השבט דרך השער‬ 220 00:15:37,916 --> 00:15:43,171 ‫וכך לכבוש את את'ריה, אחת ולתמיד.‬ 221 00:15:43,254 --> 00:15:45,423 ‫צבאות? יש עוד מהשבט?‬ 222 00:15:45,507 --> 00:15:48,677 ‫זהו כוח כה עצום, שלא תצליחי להבין אותו.‬ 223 00:15:48,760 --> 00:15:52,681 ‫אתם נאבקים להדוף‬ ‫את הכוחות העלובים של הורדאק שנים.‬ 224 00:15:52,847 --> 00:15:57,394 ‫לא יהיה לכם סיכוי מול כוחו השלם של השבט.‬ 225 00:15:57,477 --> 00:16:00,814 ‫למה נדמה לך שהוא קרוב להשלמת המכונה כעת?‬ 226 00:16:00,897 --> 00:16:03,566 ‫כי יש לו דבר מה שלא היה לו קודם.‬ 227 00:16:03,650 --> 00:16:08,571 ‫נסיכה שיודעת לשלב טכנולוגיה של הראשונים‬ 228 00:16:08,863 --> 00:16:11,032 ‫עם מכונות השבט.‬ 229 00:16:11,282 --> 00:16:15,078 ‫אנטרפטה. לכן היא תרה אחר טכנולוגיה‬ ‫של הראשונים.‬ 230 00:16:15,161 --> 00:16:17,372 ‫את חושבת שאנחנו טיפשים?‬ 231 00:16:17,455 --> 00:16:21,001 ‫היא יודעת שהשבט מפסיד,‬ ‫והיא מנסה להפחיד אותנו.‬ 232 00:16:21,084 --> 00:16:24,087 ‫שערים לעולמות אחרים? זה מגוחך.‬ 233 00:16:24,170 --> 00:16:26,089 ‫אני מבינה שכך זה נשמע.‬ 234 00:16:26,172 --> 00:16:29,134 ‫לנו באת'ריה אין דרך לתפוס‬ 235 00:16:29,426 --> 00:16:31,845 ‫את קיומו של עולם מעבר להשגתנו.‬ 236 00:16:31,928 --> 00:16:32,971 ‫ובכל זאת,‬ 237 00:16:33,054 --> 00:16:36,349 ‫הראיה לכך ניצבת מולנו.‬ 238 00:16:39,394 --> 00:16:40,353 ‫אני?‬ 239 00:16:40,437 --> 00:16:43,148 ‫הורדאק כבר הצליח פעם אחת.‬ 240 00:16:43,481 --> 00:16:46,484 ‫לפני שנים, הוא פתח שער.‬ 241 00:16:46,568 --> 00:16:48,570 ‫זה היה לרגע אחד.‬ 242 00:16:48,653 --> 00:16:52,282 ‫ואז, תינוקת עברה.‬ 243 00:16:52,949 --> 00:16:56,077 ‫זו היית את, אדורה.‬ 244 00:16:56,161 --> 00:16:59,873 ‫הגעת דרך שער מעולם אחר.‬ 245 00:16:59,956 --> 00:17:00,832 ‫מה?‬ 246 00:17:00,915 --> 00:17:03,877 ‫הניחי לה. את משקרת. אנחנו יודעים.‬ 247 00:17:03,960 --> 00:17:05,545 ‫את משקרת כל הזמן.‬ 248 00:17:05,628 --> 00:17:08,798 ‫אין לי סיבה לשקר.‬ 249 00:17:08,965 --> 00:17:11,718 ‫אדורה שונה מאיתנו.‬ 250 00:17:12,343 --> 00:17:17,223 ‫את חושבת שכול אחד יכול‬ ‫להחזיר לחיים אישה גוססת?‬ 251 00:17:17,307 --> 00:17:19,976 ‫זה לא האיחוד שדמיינת, מה?‬ 252 00:17:20,060 --> 00:17:23,146 ‫אולי היית מעדיפה את נוחות השקרים.‬ 253 00:17:23,229 --> 00:17:24,898 ‫זה מספיק בהחלט.‬ 254 00:17:24,981 --> 00:17:26,691 ‫אל תקשיבי לה, אדורה.‬ 255 00:17:30,028 --> 00:17:32,238 ‫לאן את הולכת? אדורה?‬ 256 00:17:45,168 --> 00:17:46,252 ‫אור בוהק.‬ 257 00:17:48,004 --> 00:17:49,464 ‫אני יודעת שאת כאן.‬ 258 00:17:50,465 --> 00:17:53,718 ‫ברכות, אדורה. לא ציפיתי לאימון שלנו היום.‬ 259 00:17:53,802 --> 00:17:56,221 ‫אבל זה מצביע על שיפור במחויבות.‬ 260 00:17:56,679 --> 00:17:58,932 ‫אמרת שאת עוקבת אחריי מילדות.‬ 261 00:17:59,015 --> 00:18:00,892 ‫אז את אמורה לדעת מה אני.‬ 262 00:18:00,975 --> 00:18:02,352 ‫מאיפה באתי.‬ 263 00:18:05,021 --> 00:18:06,314 ‫עני לי.‬ 264 00:18:07,440 --> 00:18:10,318 ‫זה נכון. אינך מאת'ריה.‬ 265 00:18:11,486 --> 00:18:13,238 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 266 00:18:13,321 --> 00:18:14,405 ‫תסבירי.‬ 267 00:18:14,489 --> 00:18:18,326 ‫למה את שואלת על אירועים‬ ‫שנמצאים בבנק הזיכרון שלך?‬ 268 00:18:18,409 --> 00:18:19,911 ‫המה שלי?‬ 269 00:18:19,994 --> 00:18:24,249 ‫למה את מבקשת הבהרות‬ ‫לגבי אירועים שחזית בהם?‬ 270 00:18:24,332 --> 00:18:25,750 ‫הייתי תינוקת.‬ 271 00:18:25,959 --> 00:18:28,169 ‫תינוקות לא זוכרים דברים.‬ 272 00:18:28,837 --> 00:18:31,506 ‫מעניין. ארשום לפניי.‬ 273 00:18:31,589 --> 00:18:34,300 ‫אור בוהק, מאיפה באתי?‬ 274 00:18:42,058 --> 00:18:45,103 ‫זה השער שממנו הגעת, אדורה.‬ 275 00:18:51,401 --> 00:18:55,530 ‫השבט חטף אותך, עשה ממך חיילת במלחמתו.‬ 276 00:18:55,613 --> 00:18:57,240 ‫לא יכולתי לעצור בעדם.‬ 277 00:18:58,658 --> 00:19:02,912 ‫אז צפיתי והמתנתי ליום‬ ‫שבו אוכל לאחד אותך עם חרבך.‬ 278 00:19:04,873 --> 00:19:05,707 ‫החרב.‬ 279 00:19:06,708 --> 00:19:08,084 ‫הכוחות.‬ 280 00:19:08,168 --> 00:19:11,087 ‫הראשונים הגיעו מעבר לכוכבים.‬ 281 00:19:11,629 --> 00:19:16,301 ‫הם יצרו את החרב כך שהיא תישמע רק לאחד מהם.‬ 282 00:19:16,718 --> 00:19:17,552 ‫אני...‬ 283 00:19:18,052 --> 00:19:19,429 ‫אני ראשונה?‬ 284 00:19:19,512 --> 00:19:21,681 ‫אינך מרוצה. אני לא מבינה.‬ 285 00:19:21,764 --> 00:19:24,225 ‫היתה לי משפחה? אני יכולה לחזור?‬ 286 00:19:24,309 --> 00:19:27,187 ‫שער הביא אותי לפה, האם יוכל לקחת אותי‬ 287 00:19:27,353 --> 00:19:28,271 ‫הביתה?‬ 288 00:19:28,354 --> 00:19:31,232 ‫כשמארה ניתקה אותנו משאר היקום,‬ 289 00:19:31,316 --> 00:19:34,110 ‫היא הרסה את היכולת שלנו לפתוח שערים.‬ 290 00:19:34,360 --> 00:19:38,114 ‫אם ננסה לפתוח שער עכשיו,‬ ‫התוצאה תהיה הרסנית.‬ 291 00:19:38,198 --> 00:19:41,910 ‫מארה. היא כנראה הגיעה‬ ‫מאותו מקום שאני הגעתי ממנו.‬ 292 00:19:41,993 --> 00:19:44,245 ‫למה היא עשתה זאת?‬ ‫-זה לא חשוב.‬ 293 00:19:44,329 --> 00:19:46,748 ‫זהו ביתך כעת. בתור שי-רה, את...‬ 294 00:19:46,831 --> 00:19:48,666 ‫את לא מקשיבה לי.‬ 295 00:19:48,750 --> 00:19:53,004 ‫את מגיבה בצורה לא הגיונית.‬ ‫כבוד לשאת את כוחה של שי-רה.‬ 296 00:19:53,087 --> 00:19:55,423 ‫אין לי השפעה על מה שקורה לי?‬ 297 00:19:55,506 --> 00:19:57,175 ‫אין לי אפשרות בחירה?‬ 298 00:19:57,258 --> 00:19:59,177 ‫לא. זהו גורלך.‬ 299 00:19:59,427 --> 00:20:00,595 ‫את לא בוחרת.‬ 300 00:20:00,678 --> 00:20:02,055 ‫את נבחרת.‬ 301 00:20:03,932 --> 00:20:05,183 ‫אדורה.‬ 302 00:20:05,600 --> 00:20:06,434 ‫אדורה.‬ 303 00:20:06,809 --> 00:20:08,019 ‫לאן את הולכת?‬ 304 00:20:09,479 --> 00:20:11,022 ‫שוב זה קורה.‬ 305 00:20:11,940 --> 00:20:17,195 ‫לא היינו צריכים לתת לה לדבר עם אדורה.‬ ‫אני לא מסוגלת לדמיין את הרגשתה.‬ 306 00:20:17,946 --> 00:20:20,156 ‫אדורה.‬ ‫-את בסדר?‬ 307 00:20:21,199 --> 00:20:25,203 ‫אני לא בטוחה. אבל אני חושבת‬ ‫שאני יודעת מה עליי לעשות.‬ 308 00:20:25,286 --> 00:20:27,538 ‫כל חיי הסתירו ממני את האמת.‬ 309 00:20:27,622 --> 00:20:29,958 ‫אז אחפש את התשובות בעצמי.‬ 310 00:20:30,041 --> 00:20:33,211 ‫מארה התחילה את הכול כשהיא נטשה את את'ריה.‬ 311 00:20:33,294 --> 00:20:36,256 ‫היא הרמז היחיד שיש לנו לגבי שערים ו...‬ 312 00:20:36,756 --> 00:20:37,715 ‫ולגביי.‬ 313 00:20:38,758 --> 00:20:42,136 ‫אלך לשממה האדומה. אלך בעקבות המסר ממארה.‬ 314 00:20:42,220 --> 00:20:45,556 ‫אני יודעת שזה מסוכן מאוד,‬ ‫אבל זו הבחירה שלי.‬ 315 00:20:45,640 --> 00:20:49,435 ‫אתם לא צריכים לבוא איתי.‬ ‫-אדורה, בטח שנבוא איתך.‬ 316 00:20:49,519 --> 00:20:52,772 ‫את חושבת שהיית מצליחה לשכנע אותנו לא לבוא?‬ 317 00:21:11,124 --> 00:21:14,961 ‫אני רוצה שתסתכלו ותלמדו.‬ 318 00:21:15,962 --> 00:21:18,047 ‫אין דבר שאיני יודע.‬ 319 00:21:18,631 --> 00:21:23,219 ‫אין דבר שלא אעשה‬ ‫על מנת להעניש את מי שבגד באמוני.‬ 320 00:21:23,303 --> 00:21:27,473 ‫קפטנית הכוח שלכם לשעבר התגלתה כלא ראויה,‬ 321 00:21:27,807 --> 00:21:30,893 ‫לא יעילה, וחסרת ערך.‬ 322 00:21:32,562 --> 00:21:35,690 ‫כולכם, תלמדו מזה.‬ 323 00:21:36,024 --> 00:21:39,235 ‫זה מה שקורה לכישלונות.‬ 324 00:21:40,695 --> 00:21:41,821 ‫אתה הכישלון.‬ 325 00:21:46,034 --> 00:21:49,495 ‫אתה זקוק לי, כמו שנזקקת לטוות הצללים,‬ 326 00:21:49,579 --> 00:21:52,749 ‫כי אין לך מושג איך לנהל את המקום הזה.‬ 327 00:21:52,832 --> 00:21:56,085 ‫אתה יודע רק להתחבא במעבדה שלך.‬ 328 00:21:56,711 --> 00:22:00,173 ‫אולי זו הסיבה שלא הצלחת להביס חבורת נערים.‬ 329 00:22:01,549 --> 00:22:02,759 ‫קטרה.‬ 330 00:22:05,219 --> 00:22:07,305 ‫תחסכי לי את הנאום.‬ 331 00:22:07,680 --> 00:22:10,350 ‫חל שינוי בתוכנית.‬ 332 00:22:10,892 --> 00:22:11,768 ‫היי, קטרה.‬ 333 00:22:11,851 --> 00:22:14,562 ‫הצלתי את חייך. אין בעד מה.‬ 334 00:22:15,229 --> 00:22:16,356 ‫אני לא מבינה.‬ 335 00:22:16,439 --> 00:22:19,484 ‫אנטרפטה התערבה לטובתך.‬ 336 00:22:19,567 --> 00:22:20,985 ‫את חייבת לה תודה.‬ 337 00:22:21,069 --> 00:22:23,905 ‫במקום כל העונשים שתכננתי,‬ 338 00:22:24,322 --> 00:22:28,034 ‫אני שולח אותך להשיג טכנולוגיה‬ ‫של הראשונים עבורנו‬ 339 00:22:28,117 --> 00:22:30,119 ‫בשממה האדומה.‬ 340 00:22:30,912 --> 00:22:32,246 ‫השממה האדומה?‬ 341 00:22:32,747 --> 00:22:35,374 ‫זה איזור מת לגמרי. דבר לא שורד שם.‬ 342 00:22:37,251 --> 00:22:38,711 ‫בדיוק.‬ 343 00:23:09,867 --> 00:23:12,370 ‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬