1 00:00:08,362 --> 00:00:10,906 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,056 --> 00:00:35,890 ‫"أدورا".‬ 3 00:00:40,644 --> 00:00:41,604 ‫"حائكة الظلال"؟‬ 4 00:00:45,983 --> 00:00:48,694 ‫"على حافة الانتصار‬ 5 00:00:49,612 --> 00:00:51,822 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 6 00:00:53,032 --> 00:00:54,658 ‫معك باستمرار‬ 7 00:00:55,034 --> 00:00:56,035 ‫إلى النزال‬ 8 00:00:57,578 --> 00:00:59,955 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 9 00:01:00,039 --> 00:01:01,290 ‫لا بد من القوة‬ 10 00:01:01,373 --> 00:01:03,209 ‫وجرأة الأبطال‬ 11 00:01:03,292 --> 00:01:04,960 ‫وجرأة الأبطال‬ 12 00:01:05,044 --> 00:01:11,467 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 13 00:01:11,550 --> 00:01:13,344 ‫لا بد من القوة"‬ 14 00:01:17,973 --> 00:01:21,310 ‫ضاعفوا حراسة المحيط،‬ ‫واجعلوها 3 أضعاف حول "الحجر القمري".‬ 15 00:01:21,393 --> 00:01:24,480 ‫لن يغفو أحد حتى نتبين‬ ‫كيف دخلت "حائكة الظلال" القلعة.‬ 16 00:01:27,525 --> 00:01:28,776 ‫لماذا توقفنا هنا؟‬ 17 00:01:28,859 --> 00:01:32,112 ‫- هنا نحتجز السجينة.‬ ‫- أهذا هو السجن لديكم؟‬ 18 00:01:32,196 --> 00:01:35,741 ‫في الواقع، إنها غرفة غير مستغلة،‬ ‫لكنها أكثر من كافية‬ 19 00:01:35,825 --> 00:01:36,909 ‫لتكون زنزانة.‬ 20 00:01:37,493 --> 00:01:39,078 ‫أزلنا الوسائد.‬ 21 00:01:40,329 --> 00:01:42,581 ‫- أغلب الوسائد.‬ ‫- أهذا هو السجن؟‬ 22 00:01:42,665 --> 00:01:44,333 ‫أجل، إنه السجن.‬ 23 00:01:44,416 --> 00:01:46,794 ‫جلالة الملكة، أعرف "حائكة الظلال".‬ 24 00:01:46,877 --> 00:01:49,922 ‫أعرف ألاعيبها.‬ ‫أريد أن أكون حاضرة في استجوابها.‬ 25 00:01:50,005 --> 00:01:52,550 ‫- أنا الوحيدة التي...‬ ‫- "حائكة الظلال" خطرة.‬ 26 00:01:52,633 --> 00:01:54,635 ‫لن أسمح لتلك السيدة بالاقتراب منك.‬ 27 00:01:54,718 --> 00:01:57,721 ‫أو الاقتراب من أي منكم.‬ ‫عليكم ألا تقربوا هذه الغرفة.‬ 28 00:01:57,805 --> 00:02:00,391 ‫- لكن، جلالة الملكة...‬ ‫- هذا قرار نهائي.‬ 29 00:02:07,606 --> 00:02:08,858 ‫أحتاج إلى الدخول.‬ 30 00:02:08,941 --> 00:02:12,611 ‫كان بوسع "حائكة الظلال" الذهاب‬ ‫إلى أي مكان، لكنها جاءت إلى هنا.‬ 31 00:02:12,695 --> 00:02:13,696 ‫أريد معرفة السبب.‬ 32 00:02:13,779 --> 00:02:17,867 ‫- لو أن الملكة تصغي إليّ...‬ ‫- "أدورا"، لعل هذا للأفضل.‬ 33 00:02:17,950 --> 00:02:21,453 ‫قامت "حائكة الظلال" بتربيتك.‬ ‫تعلم كيف تتلاعب بعقلك.‬ 34 00:02:21,537 --> 00:02:23,747 ‫يجب ألا نخاطر بأن تتلاعب بك.‬ 35 00:02:23,831 --> 00:02:25,166 ‫لن يحدث ذلك.‬ 36 00:02:30,713 --> 00:02:34,550 ‫حسناً. أحسب أن علينا العودة إلى الفراش،‬ ‫لنحظى ببعض النوم،‬ 37 00:02:34,884 --> 00:02:38,262 ‫ونترك زمام الأمور في أيدي‬ ‫حراس "القمر الساطع" غير الأكفاء.‬ 38 00:02:40,890 --> 00:02:43,684 ‫- ستحاولين التسلل إلى الداخل، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:02:44,101 --> 00:02:44,977 ‫لا.‬ 40 00:02:49,398 --> 00:02:50,232 ‫لا!‬ 41 00:02:56,322 --> 00:02:57,698 ‫أين...؟ أين أنا؟‬ 42 00:03:01,535 --> 00:03:03,495 ‫أنت في سجن "القمر الساطع".‬ 43 00:03:05,205 --> 00:03:06,540 ‫أهذا سجن؟‬ 44 00:03:07,082 --> 00:03:10,419 ‫لم لا ينفك الجميع...؟ بالطبع، إنه سجن.‬ 45 00:03:10,961 --> 00:03:13,213 ‫لا بد وأنك والدة "غليمر".‬ 46 00:03:13,547 --> 00:03:17,426 ‫تبينت ذلك من تزايد حدة نبرة صوتك‬ ‫حين تصرخين.‬ 47 00:03:17,509 --> 00:03:19,845 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- "حائكة الظلال".‬ 48 00:03:19,929 --> 00:03:22,348 ‫ستدفعين ثمن الجرائم التي ارتكبتها‬ 49 00:03:22,431 --> 00:03:26,226 ‫- حين كنت معلمة شقيقي.‬ ‫- نعم.‬ 50 00:03:26,894 --> 00:03:29,813 ‫"ميكا" الرقيق الموهوب.‬ 51 00:03:29,897 --> 00:03:32,232 ‫إياك وذكر اسمه.‬ 52 00:03:32,316 --> 00:03:35,152 ‫لست من تسبب في موته.‬ 53 00:03:39,573 --> 00:03:41,075 ‫أخبرينا بسبب مجيئك.‬ 54 00:03:41,992 --> 00:03:47,414 ‫لدي معلومات غاية في الأهمية‬ ‫لهزيمة "قطيع الأشرار"،‬ 55 00:03:48,415 --> 00:03:51,877 ‫لكنني لن أتحدث إلا إلى "أدورا".‬ 56 00:04:07,268 --> 00:04:08,102 ‫"كاترا"!‬ 57 00:04:08,519 --> 00:04:09,436 ‫"كاترا"!‬ 58 00:04:10,271 --> 00:04:11,855 ‫"كاترا"، وجدتك.‬ 59 00:04:11,939 --> 00:04:13,107 ‫"سكوربيا"؟‬ 60 00:04:13,190 --> 00:04:17,611 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- يا للهول. كانت مغامرة شيقة.‬ 61 00:04:25,869 --> 00:04:28,455 ‫شملت أموراً رفيعة المستوى وشديدة الخطورة.‬ 62 00:04:28,539 --> 00:04:31,750 ‫هيا الآن، سأخرجك من هنا.‬ ‫لا نملك الكثير من الوقت قبل...‬ 63 00:04:31,834 --> 00:04:32,835 ‫قبل ماذا؟‬ 64 00:04:33,502 --> 00:04:36,922 ‫"هورداك". دعا لعقد اجتماع ليشهدوا عقابك.‬ 65 00:04:37,923 --> 00:04:39,883 ‫لكنني واثقة أنه...‬ 66 00:04:39,967 --> 00:04:43,762 ‫ليس عقاباً شديداً، لكن مهما يكن،‬ ‫لن أسمح بحدوثه.‬ 67 00:04:43,846 --> 00:04:46,974 ‫سأخرجك من هنا.‬ ‫يا للهول، هذه الأزرار صغيرة جداً.‬ 68 00:04:47,057 --> 00:04:49,476 ‫صغيرة للغاية. ضغطت على الزر الخطأ.‬ 69 00:04:50,185 --> 00:04:52,813 ‫حسناً، لحظة واحدة. بئساً، ليس هذا الزر.‬ 70 00:04:52,896 --> 00:04:53,731 ‫كفى.‬ 71 00:04:54,064 --> 00:04:57,234 ‫لم تُتح لي فرصة للنجاح قط.‬ ‫فعلت كل شيء بشكل صحيح.‬ 72 00:04:57,818 --> 00:05:00,779 ‫حسبت أن بإمكاني إثبات نفسي،‬ ‫لكن ما أفعله لا وزن له،‬ 73 00:05:00,863 --> 00:05:02,990 ‫ليس مُقدراً لي الفوز.‬ 74 00:05:03,741 --> 00:05:05,534 ‫كانت "حائكة الظلال" على حق.‬ 75 00:05:06,660 --> 00:05:08,329 ‫إنها ليست على حق!‬ 76 00:05:08,412 --> 00:05:11,081 ‫لا تيأسي بعد. بإمكاني إنقاذك.‬ 77 00:05:11,165 --> 00:05:13,167 ‫أنت تهتمين لأمري حقاً، أليس كذلك؟‬ 78 00:05:13,250 --> 00:05:15,836 ‫بالطبع أهتم لأمرك. أنت "كاترا".‬ 79 00:05:15,919 --> 00:05:17,588 ‫أنت قائدتنا. أنت...‬ 80 00:05:19,173 --> 00:05:20,174 ‫أنت صديقتي.‬ 81 00:05:21,300 --> 00:05:22,885 ‫تعنين كل شيء بالنسبة لي.‬ 82 00:05:30,225 --> 00:05:34,188 ‫الاهتمام بأمر الآخرين‬ ‫هو ما أوقعني في هذه الورطة.‬ 83 00:05:34,271 --> 00:05:36,857 ‫ارحلي عن هنا، وإلا تسببت لك بالأذى.‬ 84 00:05:36,940 --> 00:05:38,192 ‫ماذا؟‬ 85 00:05:38,275 --> 00:05:40,611 ‫هل أنت حمقاء؟ أخبرتك أن ترحلي.‬ 86 00:05:40,694 --> 00:05:41,779 ‫أيها الحراس!‬ 87 00:06:30,369 --> 00:06:31,203 ‫"أدورا"!‬ 88 00:06:39,670 --> 00:06:42,005 ‫جئت لأحل محلك في الحراسة.‬ 89 00:06:48,971 --> 00:06:51,682 ‫اسمعي، أخبرتك، أريد التحدث معها وحسب!‬ 90 00:06:51,765 --> 00:06:55,394 ‫"أدورا"، ستحاول "حائكة الظلال"‬ ‫إيذائك مجدداً.‬ 91 00:06:55,477 --> 00:06:56,812 ‫أنت لست متأكدة من ذلك.‬ 92 00:06:56,895 --> 00:06:59,565 ‫بلى، متأكدة. هي تنتمي إلى "قطيع الأشرار".‬ 93 00:06:59,773 --> 00:07:03,277 ‫إنها شريرة. لا يتغير الأشرار.‬ 94 00:07:03,360 --> 00:07:07,197 ‫- أنا من "قطيع الأشرار". وقد تغيرت.‬ ‫- هذا أمر مختلف. لست مثلهم.‬ 95 00:07:07,281 --> 00:07:09,449 ‫أنت طيبة ولطيفة و...‬ 96 00:07:09,533 --> 00:07:10,409 ‫و"شيرا"؟‬ 97 00:07:12,661 --> 00:07:15,622 ‫كنت مثلهم تماماً، ثم رحلت.‬ 98 00:07:15,914 --> 00:07:19,918 ‫ليس لأنني حصلت على هذا السيف،‬ ‫بل لأنه كان التصرف الصائب.‬ 99 00:07:20,002 --> 00:07:23,839 ‫يجب أن أؤمن أن بإمكان الآخرين‬ ‫أن يتغيروا كذلك. حتى "حائكة الظلال".‬ 100 00:07:23,922 --> 00:07:26,592 ‫فقط... فقط ثقا بي وحسب، اتفقنا؟‬ 101 00:07:27,050 --> 00:07:28,719 ‫لدي قوة تكفي لمواجهتها الآن.‬ 102 00:07:30,304 --> 00:07:32,556 ‫أحتاج إلى معرفة إن كانت قد تبدلت حقاً.‬ 103 00:07:32,639 --> 00:07:37,019 ‫إن كان بداخل السيدة التي ربتني بعض الخير.‬ 104 00:07:37,686 --> 00:07:39,730 ‫في صميم أعماق قلبها.‬ 105 00:07:41,440 --> 00:07:44,651 ‫نحن نثق بك، لكننا لن ندعك تواجهينها وحدك.‬ 106 00:07:45,152 --> 00:07:46,778 ‫والآن ماذا تريدين منا فعله؟‬ 107 00:07:48,530 --> 00:07:51,867 ‫للمرة الأخيرة، أخبرينا بما تعرفينه.‬ 108 00:07:51,950 --> 00:07:54,953 ‫أعلم أنك متى ألقيت تعويذة الحقيقة،‬ 109 00:07:55,037 --> 00:07:59,750 ‫يجب أن تحرصي على رسمها بشكل صحيح.‬ ‫هذا أداء رديء.‬ 110 00:08:00,292 --> 00:08:02,961 ‫هل أنت حقاً شقيقة "ميكا"؟‬ 111 00:08:05,214 --> 00:08:09,259 ‫- إنها تحاول إثارة حنقنا.‬ ‫- يمكنكما تجنب هذه المتاعب‬ 112 00:08:09,343 --> 00:08:12,012 ‫إن سمحتما لي فقط بالتحدث إلى "أدورا".‬ 113 00:08:12,638 --> 00:08:16,767 ‫لا، أنت جعلت تلك الفتاة تعاني بما يكفي.‬ ‫أخبرينا بالحقيقة الآن.‬ 114 00:08:17,184 --> 00:08:19,269 ‫لماذا أرسلك "قطيع الأشرار" إلى هنا؟‬ 115 00:08:19,353 --> 00:08:20,687 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 116 00:08:22,314 --> 00:08:24,441 ‫أتحسبين أن "هورداك" أرسلني؟‬ 117 00:08:24,900 --> 00:08:29,488 ‫لقد فررت من "هورداك" ودفعت ثمن ذلك.‬ 118 00:08:32,032 --> 00:08:34,326 ‫أنت تحتضرين، أليس كذلك؟‬ 119 00:08:39,373 --> 00:08:41,875 ‫"أنجيلا"، أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬ 120 00:08:43,835 --> 00:08:45,295 ‫هذا لا ينجح.‬ 121 00:08:45,629 --> 00:08:49,049 ‫حاولنا كل شيء، وحالتها تزداد سوءاً.‬ 122 00:08:49,132 --> 00:08:52,135 ‫- ربما علينا السماح لـ"أدورا"...‬ ‫- لن أسمح بذلك قط.‬ 123 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 ‫أنتما ادخلا. سأقوم بإلهائهما.‬ 124 00:08:55,097 --> 00:08:57,057 ‫علينا التشاور مع "اتحاد الأميرات"‬ 125 00:08:57,140 --> 00:08:59,601 ‫- قبل أن نستمر.‬ ‫- جلالتكما!‬ 126 00:08:59,685 --> 00:09:01,520 ‫مرحباً.‬ 127 00:09:01,603 --> 00:09:04,314 ‫إذن، من يريد مشاهدة حيلة سحرية؟‬ 128 00:09:11,572 --> 00:09:12,739 ‫"أدورا".‬ 129 00:09:13,156 --> 00:09:15,200 ‫أنصتي يا امرأة.‬ 130 00:09:15,826 --> 00:09:18,870 ‫بعد كل ما قمت به من اختطاف وتلاعب بالعقول،‬ 131 00:09:19,079 --> 00:09:22,874 ‫أنا أبحث عن سبب للانتقام منك فحسب!‬ 132 00:09:22,958 --> 00:09:27,212 ‫- لذا، إن فعلت أي شيء لإيذاء "أدورا"...‬ ‫- "غليمر".‬ 133 00:09:27,963 --> 00:09:29,089 ‫سأتولى الأمر.‬ 134 00:09:32,509 --> 00:09:35,470 ‫يا للعجب، "أدورا".‬ 135 00:09:36,430 --> 00:09:40,559 ‫تسللت إلى "القمر الساطع"، لماذا؟‬ ‫هذا هو الدافع الوحيد لحديثنا معاً.‬ 136 00:09:40,642 --> 00:09:41,768 ‫لمقابلتك.‬ 137 00:09:42,352 --> 00:09:44,563 ‫أنت وحدك من يمكنني الثقة به.‬ 138 00:09:44,646 --> 00:09:47,065 ‫لقد افتقدتك يا ابنتي.‬ 139 00:09:47,149 --> 00:09:49,359 ‫تخطينا تلك المرحلة. عليك قول الحقيقة.‬ 140 00:09:49,484 --> 00:09:52,029 ‫ذكية. لطالما كنت كذلك.‬ 141 00:09:52,613 --> 00:09:56,658 ‫منذ أن رأيتك، أيقنت أنك مختلفة.‬ 142 00:09:56,742 --> 00:09:58,744 ‫- كنت...‬ ‫- متميزة؟‬ 143 00:09:58,827 --> 00:10:02,331 ‫لا، ما قلته لي دوماً‬ ‫هو أنني غير ذات أهمية.‬ 144 00:10:02,414 --> 00:10:05,208 ‫كنت متميزة فقط في حال انصياعي لأوامرك.‬ 145 00:10:05,417 --> 00:10:06,418 ‫ما سبب مجيئك؟‬ 146 00:10:13,091 --> 00:10:15,010 ‫ماذا...؟ ماذا يحدث لك؟‬ 147 00:10:15,719 --> 00:10:18,513 ‫استنفدت جميع قواي السحرية للمجيء إليك.‬ 148 00:10:19,056 --> 00:10:21,141 ‫أنا أحتضر يا "أدورا".‬ 149 00:10:22,017 --> 00:10:24,061 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- "أدورا".‬ 150 00:10:24,603 --> 00:10:25,854 ‫لا أحسبها تكذب.‬ 151 00:10:36,657 --> 00:10:38,950 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 152 00:10:41,203 --> 00:10:45,123 ‫لا أعلم سبب حضورك،‬ ‫لكنني لن أدعك تعانين هكذا.‬ 153 00:10:45,207 --> 00:10:50,128 ‫سأقوم بشفائك يا "حائكة الظلال"،‬ ‫وبعدها ستجيبين على أسئلتنا.‬ 154 00:10:50,212 --> 00:10:52,464 ‫هل نحن متفقين؟‬ 155 00:10:52,547 --> 00:10:55,342 ‫"أدورا"، لا تعرفين كيف تقومين بالشفاء.‬ 156 00:10:55,425 --> 00:10:58,011 ‫يمكنني اكتشاف الطريقة. ستموت إن لم أفعل.‬ 157 00:10:58,679 --> 00:11:00,806 ‫ربما كان بإمكاني مساعدتك.‬ 158 00:11:01,723 --> 00:11:05,060 ‫كنت معلمة للسحر ذات يوم في "ميستاكور".‬ 159 00:11:05,686 --> 00:11:08,647 ‫قمت بتدريب والدك أيتها الأميرة.‬ 160 00:11:10,232 --> 00:11:13,193 ‫يمكنني مساعدتك للسيطرة‬ ‫على قواك السحرية، "أدورا".‬ 161 00:11:13,276 --> 00:11:16,655 ‫لكن أولاً... عليك أن تثقي بي.‬ 162 00:11:20,659 --> 00:11:23,829 ‫حسناً، لكن في المقابل، فلتثقي بي أنت.‬ 163 00:11:24,371 --> 00:11:26,206 ‫ثقي أنني لست حمقاء.‬ 164 00:11:26,289 --> 00:11:29,292 ‫ثقي أنني سأتبين محاولاتك لخداعي.‬ 165 00:11:29,376 --> 00:11:33,547 ‫كفي عن الكذب لمرة واحدة‬ ‫وثقي بي لتخبريني بالحقيقة.‬ 166 00:11:42,347 --> 00:11:45,559 ‫"هورداك"، رائع.‬ ‫لدي الكثير لمناقشته معك اليوم.‬ 167 00:11:45,767 --> 00:11:48,895 ‫لقد دمجت جهاز الأوائل‬ ‫الذي حصلنا عليه من النهر الشمالي‬ 168 00:11:48,979 --> 00:11:51,231 ‫في آلة البوابة، لكن ما زال ينقصنا شيء.‬ 169 00:11:51,314 --> 00:11:55,986 ‫لحسن الحظ، التقطت إشارة للتو.‬ ‫تبدو كرسالة من "الأوائل".‬ 170 00:11:56,069 --> 00:11:59,823 ‫لا أعلم معنى هذه الكلمات الأخرى،‬ ‫لكن هذه يسيرة، تعني "بوابة".‬ 171 00:11:59,906 --> 00:12:02,909 ‫لعله الشيء الذي ينقصنا.‬ 172 00:12:04,202 --> 00:12:05,078 ‫أين "كاترا"؟‬ 173 00:12:05,162 --> 00:12:06,830 ‫علينا إرسالها على الفور!‬ 174 00:12:06,955 --> 00:12:09,708 ‫لم تعد "كاترا" من شأنك بعد الآن.‬ 175 00:12:10,041 --> 00:12:12,085 ‫سيتم إرسالها إلى "جزيرة الوحوش".‬ 176 00:12:12,169 --> 00:12:14,129 ‫أنا مرتبكة.‬ 177 00:12:14,921 --> 00:12:19,176 ‫كما ترى فإن الإنتاجية الإجمالية لـ"القطيع"‬ ‫قد زادت بنسبة 400 بالمئة‬ 178 00:12:19,259 --> 00:12:22,637 ‫منذ أصبحت "كاترا" نائبتك.‬ ‫وانظر إلى هذا التخطيط البياني.‬ 179 00:12:23,680 --> 00:12:27,809 ‫تُظهر الأدلة أن أجهزة "الأوائل"‬ ‫جعلتنا أقرب من أي وقت مضى‬ 180 00:12:27,893 --> 00:12:29,603 ‫من صنع بوابة صالحة للاستخدام.‬ 181 00:12:29,686 --> 00:12:33,023 ‫نجحت "كاترا" نجاحاً باهراً‬ ‫في جلب أجهزة جديدة لنا.‬ 182 00:12:33,106 --> 00:12:35,400 ‫وهذه الإشارة الأخيرة مصدرها هنا.‬ 183 00:12:35,650 --> 00:12:36,776 ‫"كريمسون المهجورة".‬ 184 00:12:36,902 --> 00:12:39,321 ‫لا وقت لدينا لنهدره. نحتاج إلى "كاترا".‬ 185 00:12:40,030 --> 00:12:41,698 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 186 00:12:41,781 --> 00:12:45,785 ‫لن أهدر القوات في أرض مقفرة لا حياة فيها.‬ 187 00:12:46,161 --> 00:12:47,996 ‫انتهى هذا النقاش.‬ 188 00:12:55,170 --> 00:12:57,130 ‫أنت أميرة‬ 189 00:12:57,464 --> 00:12:59,925 ‫لذا تملكين حجر روني.‬ 190 00:13:00,008 --> 00:13:02,511 ‫يكمن حجرك هنا، في داخل سيفك.‬ 191 00:13:02,594 --> 00:13:06,556 ‫باستخدامه، توجهين سحرك الأولي‬ ‫النابع من "إيثيريا".‬ 192 00:13:08,058 --> 00:13:11,436 ‫دعيه يتدفق عبر السيف وإلى داخلك.‬ 193 00:13:15,106 --> 00:13:18,652 ‫عليك أن تتعلمي التركيز. ركزي قواك.‬ 194 00:13:20,487 --> 00:13:22,781 ‫حاولت هذا من قبل. أعجز أن أجعله ينجح.‬ 195 00:13:22,906 --> 00:13:25,825 ‫ماذا أفعل؟ هل أصوب السيف نحوك، أم ماذا؟‬ 196 00:13:27,911 --> 00:13:29,162 ‫اهدئي.‬ 197 00:13:29,287 --> 00:13:33,208 ‫سيتسبب إحباطك في جعل الطاقة‬ ‫التي تنتجينها مدمرة‬ 198 00:13:33,291 --> 00:13:34,543 ‫إن لم تتوخي الحذر.‬ 199 00:13:34,626 --> 00:13:38,630 ‫لا بد وأن يحظى ذهنك بالسكينة‬ ‫إن أردت شفاء الآخرين.‬ 200 00:13:39,464 --> 00:13:43,093 ‫اقتربي واسمحي لي بمساعدتك.‬ 201 00:13:55,522 --> 00:13:58,525 ‫أنت تشعرين بالخوف،‬ ‫لكنك تأبين الاعتراف بذلك.‬ 202 00:13:59,693 --> 00:14:03,363 ‫تخشين من قواك، من أن تخرج عن السيطرة.‬ 203 00:14:04,114 --> 00:14:08,118 ‫اسمحي لنفسك بأن تشعري بها، ثم اجتازيها.‬ 204 00:14:09,619 --> 00:14:12,372 ‫أنت أقوى من مخاوفك.‬ 205 00:14:31,266 --> 00:14:33,184 ‫ماذا تفعلون؟‬ 206 00:14:33,268 --> 00:14:35,103 ‫أنا آسف. حاولت.‬ 207 00:14:51,077 --> 00:14:51,912 ‫"أدورا".‬ 208 00:14:58,376 --> 00:15:00,670 ‫أخبرتكما ألا تدخلا إلى هنا.‬ 209 00:15:00,879 --> 00:15:03,757 ‫إنها "شيرا" يا أمي.‬ ‫ما الذي تتوقعين مني فعله؟‬ 210 00:15:03,840 --> 00:15:07,594 ‫التزمت بجانبي من الاتفاق.‬ ‫فلتلتزمي أنت بجانبك. ما سبب مجيئك؟‬ 211 00:15:10,931 --> 00:15:12,265 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 212 00:15:12,807 --> 00:15:14,476 ‫لم يعد لي مكان آخر.‬ 213 00:15:15,101 --> 00:15:17,103 ‫خانتني "كاترا".‬ 214 00:15:17,187 --> 00:15:19,731 ‫ألقاني "هورداك" جانباً.‬ 215 00:15:20,065 --> 00:15:21,816 ‫أريد هزيمتهما.‬ 216 00:15:22,150 --> 00:15:24,986 ‫ومساعدتك هي أفضل وسيلة لفعل ذلك.‬ 217 00:15:25,570 --> 00:15:30,742 ‫يعمل "هورداك" منذ سنوات على صنع آلة‬ ‫قادرة على فتح بوابة‬ 218 00:15:30,825 --> 00:15:32,953 ‫عبر نسيج الفضاء.‬ 219 00:15:33,161 --> 00:15:37,832 ‫ينوي إحضار بقية جيوش "قطيع الأشرار"‬ ‫عبر البوابة‬ 220 00:15:37,916 --> 00:15:43,171 ‫ليستخدمها لغزو "إيثيريا"، وبشكل نهائي.‬ 221 00:15:43,254 --> 00:15:45,465 ‫جيوش؟ أهناك المزيد من "قطيع الأشرار"؟‬ 222 00:15:45,548 --> 00:15:48,677 ‫قوة ضخمة للغاية، لا يمكنك حتى تخيلها.‬ 223 00:15:48,760 --> 00:15:52,681 ‫عانيت في مقاومة قوات "هورداك"‬ ‫الهزيلة لسنوات.‬ 224 00:15:52,847 --> 00:15:57,394 ‫لن يكون لديكم أمل ضد‬ ‫قوة "قطيع الأشرار" الكامل.‬ 225 00:15:57,477 --> 00:16:01,189 ‫ما الذي يدعوك للظن أنه أوشك‬ ‫على الانتهاء من صنع آلة البوابة هذه؟‬ 226 00:16:01,314 --> 00:16:03,566 ‫لأن بحوزته ما لم يكن بحوزته سابقاً.‬ 227 00:16:03,650 --> 00:16:08,571 ‫أميرة تعرف كيف تدمج تقنية "الأوائل"‬ 228 00:16:08,863 --> 00:16:11,032 ‫مع آلات "قطيع الأشرار".‬ 229 00:16:11,282 --> 00:16:15,078 ‫"إنترابتا". لهذا كانت تسعى للحصول‬ ‫على أجهزة "الأوائل".‬ 230 00:16:15,161 --> 00:16:17,372 ‫هل تحسبيننا حمقى؟‬ 231 00:16:17,664 --> 00:16:20,959 ‫تعلم أن "قطيع الأشرار" ينهزم،‬ ‫وهي تحاول إفزاعنا.‬ 232 00:16:21,084 --> 00:16:24,087 ‫بوابات إلى عوالم أخرى؟ هذا مثير للسخرية.‬ 233 00:16:24,170 --> 00:16:26,089 ‫أعلم كيف يبدو لكم الأمر.‬ 234 00:16:26,172 --> 00:16:29,134 ‫نحن معشر "إيثيريا" لا ندرك قط فكرة‬ 235 00:16:29,426 --> 00:16:31,845 ‫وجود كون بعيد المنال.‬ 236 00:16:31,928 --> 00:16:32,971 ‫لكن رغم ذلك،‬ 237 00:16:33,054 --> 00:16:36,349 ‫ها هو الدليل أمامنا.‬ 238 00:16:39,394 --> 00:16:40,353 ‫أنا؟‬ 239 00:16:40,437 --> 00:16:43,148 ‫نجح "هورداك" من قبل.‬ 240 00:16:43,481 --> 00:16:46,484 ‫منذ أعوام طويلة، فتح بوابة.‬ 241 00:16:46,568 --> 00:16:48,570 ‫لمدة لحظات معدودة.‬ 242 00:16:48,653 --> 00:16:52,282 ‫وخلالها، جاءت طفلة.‬ 243 00:16:52,949 --> 00:16:56,077 ‫كنت أنت تلك الطفلة يا "أدورا".‬ 244 00:16:56,161 --> 00:16:59,873 ‫جئت عبر البوابة من عالم آخر.‬ 245 00:16:59,998 --> 00:17:00,832 ‫ماذا؟‬ 246 00:17:00,915 --> 00:17:03,877 ‫دعيها وشأنها. أنت تكذبين، جميعنا نعلم ذلك.‬ 247 00:17:04,002 --> 00:17:05,545 ‫تكذبين بشأن كل شيء.‬ 248 00:17:05,628 --> 00:17:08,798 ‫لن أجني شيئاً من الكذب.‬ 249 00:17:08,965 --> 00:17:11,718 ‫"أدورا" مختلفة عنا.‬ 250 00:17:12,343 --> 00:17:17,223 ‫أتحسبون أن بإمكان أي شخص‬ ‫شفاء سيدة كانت على شفا الموت؟‬ 251 00:17:17,307 --> 00:17:19,976 ‫ليس جمع الشمل الذي تخيلتموه، أليس كذلك؟‬ 252 00:17:20,060 --> 00:17:23,146 ‫لعلكم كنتم تفضلون‬ ‫الراحة النابعة من الأكاذيب.‬ 253 00:17:23,229 --> 00:17:24,898 ‫أرى أن هذا يكفي تماماً.‬ 254 00:17:24,981 --> 00:17:26,608 ‫لا تصغي إليها يا "أدورا".‬ 255 00:17:30,028 --> 00:17:32,238 ‫إلى أين تذهبين؟ "أدورا"؟‬ 256 00:17:45,168 --> 00:17:46,252 ‫"الأمل المنير".‬ 257 00:17:48,004 --> 00:17:49,464 ‫أعلم أنك هنا.‬ 258 00:17:50,465 --> 00:17:53,718 ‫مرحباً يا "أدورا".‬ ‫لم أتوقع حضورك اليوم للمران.‬ 259 00:17:53,802 --> 00:17:56,221 ‫لكن هذا يشير إلى ارتفاع في مستوى تفانيك.‬ 260 00:17:56,679 --> 00:17:59,140 ‫قلت إنك تراقبينني منذ كنت رضيعة.‬ 261 00:17:59,224 --> 00:18:01,226 ‫لذا، لا بد وأنك تعلمين حقيقة هويتي.‬ 262 00:18:01,309 --> 00:18:02,685 ‫موطني الأصلي.‬ 263 00:18:05,021 --> 00:18:06,314 ‫أجيبيني.‬ 264 00:18:07,440 --> 00:18:10,276 ‫هذا صحيح. لست من "إيثيريا".‬ 265 00:18:11,486 --> 00:18:13,238 ‫لم لم تخبريني؟‬ 266 00:18:13,321 --> 00:18:14,405 ‫اشرحي.‬ 267 00:18:14,781 --> 00:18:18,326 ‫لم تسألين عن أحداث موجودة‬ ‫في مستودع ذكرياتك؟‬ 268 00:18:18,409 --> 00:18:19,911 ‫ماذا؟‬ 269 00:18:19,994 --> 00:18:24,249 ‫لم تطلبين تفسيراً لأحداث شهدتها؟‬ 270 00:18:24,332 --> 00:18:25,750 ‫كنت رضيعة.‬ 271 00:18:25,917 --> 00:18:28,128 ‫لا يتذكر الرُّضع الأحداث.‬ 272 00:18:28,837 --> 00:18:31,506 ‫هذا مثير للاهتمام. سأدون ذلك لأتذكره.‬ 273 00:18:31,589 --> 00:18:34,300 ‫"الأمل المنير"، ما هو موطني الأصلي؟‬ 274 00:18:42,058 --> 00:18:45,103 ‫هذه هي البوابة التي جئت عبرها يا "أدورا".‬ 275 00:18:51,401 --> 00:18:55,530 ‫اختطفك "قطيع الأشرار"،‬ ‫وجعلوا منك جندية من أجل حربهم.‬ 276 00:18:55,613 --> 00:18:56,948 ‫لم أتمكن من ردعهم.‬ 277 00:18:58,658 --> 00:19:02,912 ‫لذا، راقبت في انتظار اليوم‬ ‫الذي يمكنني به لمّ شملك مع السيف.‬ 278 00:19:04,873 --> 00:19:05,707 ‫السيف.‬ 279 00:19:06,708 --> 00:19:08,084 ‫هذه القوى.‬ 280 00:19:08,168 --> 00:19:11,087 ‫جاء "الأوائل" من وراء النجوم.‬ 281 00:19:11,629 --> 00:19:16,301 ‫صنعوا السيف بحيث لا يستجيب‬ ‫إلا لمن هو من بني جنسهم.‬ 282 00:19:16,718 --> 00:19:17,552 ‫أنا...‬ 283 00:19:18,052 --> 00:19:19,429 ‫أنا من "الأوائل"؟‬ 284 00:19:19,512 --> 00:19:22,056 ‫أنت مستاءة. لا أفهم.‬ 285 00:19:22,182 --> 00:19:24,142 ‫هل كانت لدي أسرة؟ أيمكنني العودة؟‬ 286 00:19:24,225 --> 00:19:26,519 ‫جئت عبر بوابة، أيمكن لبوابة إعادتي...‬ 287 00:19:27,353 --> 00:19:28,271 ‫لموطني؟‬ 288 00:19:28,354 --> 00:19:31,232 ‫حين قطعت "مارا" صلتنا ببقية الكون،‬ 289 00:19:31,316 --> 00:19:33,776 ‫دمرت قدرتنا على صنع البوابات.‬ 290 00:19:34,360 --> 00:19:38,114 ‫محاولة فتح بوابة الآن‬ ‫سيكون لها تبعات مدمرة.‬ 291 00:19:38,198 --> 00:19:41,367 ‫"مارا". لا بد وأن موطنها الأصلي نفس موطني.‬ 292 00:19:41,993 --> 00:19:44,287 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- هذا غير مهم.‬ 293 00:19:44,370 --> 00:19:46,873 ‫أصبح هذا موطنك الآن. وبصفتك "شيرا"، أنت...‬ 294 00:19:46,956 --> 00:19:48,666 ‫أنت لا تصغين إليّ.‬ 295 00:19:48,750 --> 00:19:52,212 ‫تتصرفين بشكل مضطرب.‬ ‫من المشرّف لك أن تحملي قوى "شيرا".‬ 296 00:19:52,295 --> 00:19:54,964 ‫ألا يحق لي إبداء رأيي بشأن ما يحل بي؟‬ 297 00:19:55,506 --> 00:19:57,175 ‫ألا يحق لي الاختيار؟‬ 298 00:19:57,258 --> 00:19:59,177 ‫لا. هذا هو قدرك.‬ 299 00:19:59,427 --> 00:20:00,595 ‫لا خيار لك.‬ 300 00:20:00,678 --> 00:20:02,055 ‫تم اختيارك.‬ 301 00:20:03,932 --> 00:20:05,183 ‫"أدورا".‬ 302 00:20:05,600 --> 00:20:06,434 ‫"أدورا".‬ 303 00:20:06,809 --> 00:20:08,019 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 304 00:20:09,479 --> 00:20:11,022 ‫يتكرر حدوث الأمر.‬ 305 00:20:12,273 --> 00:20:14,776 ‫ما كان يجب السماح لها بالتحدث إلى "أدورا".‬ 306 00:20:14,859 --> 00:20:17,528 ‫أعجز حتى عن تخيل ما تشعر به.‬ 307 00:20:17,946 --> 00:20:20,156 ‫- "أدورا"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 308 00:20:21,199 --> 00:20:24,661 ‫لست واثقة بعد. لكن أظن أنني أعلم‬ ‫ما يجب عليّ فعله.‬ 309 00:20:24,827 --> 00:20:27,538 ‫يخفي الجميع عني الحقيقة طوال حياتي.‬ 310 00:20:27,622 --> 00:20:29,958 ‫لذا، سأبحث عن الإجابات بنفسي.‬ 311 00:20:30,041 --> 00:20:33,169 ‫تسببت "مارا" في هذا الأمر برمته‬ ‫بقطعها صلات "إيثيريا".‬ 312 00:20:33,253 --> 00:20:36,089 ‫إنها الدليل الوحيد الذي لدينا‬ ‫بشأن البوابات، و...‬ 313 00:20:36,756 --> 00:20:37,715 ‫بشأني أنا.‬ 314 00:20:38,758 --> 00:20:42,345 ‫سأذهب إلى "كريمسون المهجورة".‬ ‫سأتعقب رسالة "مارا".‬ 315 00:20:42,428 --> 00:20:45,265 ‫أعلم أنه أمر محفوف بالمخاطر، لكنه اختياري.‬ 316 00:20:45,640 --> 00:20:49,394 ‫- لا يتحتم عليكما مرافقتي.‬ ‫- "أدورا"، سنرافقك بالطبع.‬ 317 00:20:49,560 --> 00:20:52,772 ‫أتظنين أن بإمكانك إقناعنا بالتخلف عنك‬ ‫حتى لو حاولت؟‬ 318 00:21:11,124 --> 00:21:14,961 ‫أريدكم جميعاً أن تشاهدوا وتتعلموا.‬ 319 00:21:15,962 --> 00:21:18,047 ‫ليس هناك ما لا أعلمه.‬ 320 00:21:18,631 --> 00:21:23,219 ‫ليس هناك ما أتورع عن فعله‬ ‫لمعاقبة من يخونون ثقتي.‬ 321 00:21:23,303 --> 00:21:27,473 ‫تبين أن قائدة القوات السابقة ضعيفة،‬ 322 00:21:27,807 --> 00:21:30,893 ‫وغير ذات كفاءة، وعديمة القيمة.‬ 323 00:21:32,562 --> 00:21:35,690 ‫بالنسبة إلى بقيتكم، اتعظوا بهذا الأمر.‬ 324 00:21:36,024 --> 00:21:39,235 ‫هذا ما يحيق بالفاشلين.‬ 325 00:21:40,695 --> 00:21:41,821 ‫بل أنت الفاشل.‬ 326 00:21:46,034 --> 00:21:49,495 ‫أنت بحاجة إليّ،‬ ‫كما كنت بحاجة إلى "حائكة الظلال"،‬ 327 00:21:49,579 --> 00:21:52,749 ‫لأنك لا تعلم قط كيف تدير هذا المكان.‬ 328 00:21:52,832 --> 00:21:56,044 ‫لا تجيد سوى الاختباء في مختبرك.‬ 329 00:21:56,711 --> 00:22:00,173 ‫ربما كان هذا سبب عدم قدرتك‬ ‫على هزيمة جماعة من المراهقين.‬ 330 00:22:01,549 --> 00:22:02,717 ‫"كاترا".‬ 331 00:22:05,219 --> 00:22:07,305 ‫وفري حديثك هذا.‬ 332 00:22:07,680 --> 00:22:10,350 ‫تم تعديل الخطط.‬ 333 00:22:10,892 --> 00:22:11,893 ‫مرحباً، "كاترا".‬ 334 00:22:11,976 --> 00:22:14,687 ‫أنقذت حياتك. على الرحب والسعة.‬ 335 00:22:15,229 --> 00:22:16,356 ‫لا أفهم.‬ 336 00:22:16,439 --> 00:22:19,233 ‫تدخلت "إنترابتا" وتشفعت لك.‬ 337 00:22:19,359 --> 00:22:20,985 ‫يجب عليك أن تشكريها.‬ 338 00:22:21,069 --> 00:22:23,905 ‫بدلاً من العقوبات المتعددة‬ ‫التي نويت إخضاعك لها،‬ 339 00:22:24,322 --> 00:22:28,034 ‫سيتم إرسالك لإحضار جهاز "الأوائل" لنا.‬ 340 00:22:28,117 --> 00:22:30,119 ‫في "كريمسون المهجورة".‬ 341 00:22:30,912 --> 00:22:32,246 ‫"كريمسون المهجورة"؟‬ 342 00:22:32,747 --> 00:22:35,374 ‫إنها منطقة مهلكة تماماً.‬ ‫لا ينجو بها شيء قط.‬ 343 00:22:37,251 --> 00:22:38,711 ‫بالضبط.‬ 344 00:23:09,867 --> 00:23:12,370 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬