1 00:00:08,404 --> 00:00:10,906 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,421 --> 00:00:27,506 ‫بوابة "سيرينيا" "مارا".‬ 3 00:00:28,799 --> 00:00:30,926 ‫لعل لقب "مارا" هو "سيرينيا"،‬ 4 00:00:31,010 --> 00:00:34,096 ‫أو ربما كانت البوابة هي "سيرينيا"؟‬ 5 00:00:36,307 --> 00:00:39,185 ‫سأصدقك القول يا "قوس المستقبلي"،‬ ‫لا أحرز تقدماً قط.‬ 6 00:00:43,731 --> 00:00:45,441 ‫لا! هل هو اليوم؟‬ 7 00:00:45,524 --> 00:00:47,693 ‫لا يمكن أن يحدث هذا، ليس الآن.‬ 8 00:00:47,777 --> 00:00:49,195 ‫لا!‬ 9 00:00:57,453 --> 00:00:58,788 ‫"أدورا"، استيقظي!‬ 10 00:00:59,747 --> 00:01:03,584 ‫- ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬ ‫- "قوس". إنه في مأزق.‬ 11 00:01:06,003 --> 00:01:08,714 ‫"على حافة الانتصار‬ 12 00:01:09,673 --> 00:01:11,884 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 13 00:01:13,052 --> 00:01:15,763 ‫معك باستمرار‬ 14 00:01:15,846 --> 00:01:17,556 ‫إلى النِزال‬ 15 00:01:17,640 --> 00:01:19,934 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 16 00:01:20,017 --> 00:01:21,602 ‫لابد من القوة‬ ‫وجرأة الأبطال‬ 17 00:01:23,354 --> 00:01:25,022 ‫وجرأة الأبطال‬ 18 00:01:25,106 --> 00:01:30,110 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 19 00:01:31,612 --> 00:01:33,405 ‫لابد من القوة"‬ 20 00:01:38,702 --> 00:01:40,454 ‫جهاز تعقب "قوس" وسهامه اختفت.‬ 21 00:01:40,538 --> 00:01:43,249 ‫لابد وأنه غادر بعد أن أطلق‬ ‫تلك الرسالة عبر نافذتي.‬ 22 00:01:43,332 --> 00:01:46,377 ‫الرسالة المكتوب بها،‬ ‫"أنا بخير. لا تتعقباني"؟‬ 23 00:01:46,460 --> 00:01:48,879 ‫إنه ليس بخير. علينا أن نتعقبه!‬ 24 00:01:48,963 --> 00:01:51,549 ‫لو كان بخير، لأخبرنا بمغادرته.‬ 25 00:01:51,632 --> 00:01:53,592 ‫وبعد اكتشافنا أن الإشارة تخص "مارا"...‬ 26 00:01:53,676 --> 00:01:57,721 ‫حسناً، "غليمر"، اهدئي.‬ ‫أوافقك الرأي، اتفقنا؟‬ 27 00:01:58,139 --> 00:02:00,558 ‫إذن، إلى أين يذهب "قوس"‬ ‫حين يغادر "القمر الساطع"؟‬ 28 00:02:02,268 --> 00:02:04,186 ‫حقاً؟ منذ متى وأنتما صديقان؟‬ 29 00:02:04,270 --> 00:02:07,231 ‫اسمعي، يحافظ "قوس" على خصوصيته بشدة.‬ 30 00:02:07,314 --> 00:02:10,943 ‫لم يتحدث قط عن ماضيه أو مكان نشأته. أبداً.‬ 31 00:02:11,026 --> 00:02:13,821 ‫وتعرفين كم يحب "قوس" الثرثرة والوضوح.‬ 32 00:02:13,904 --> 00:02:16,407 ‫هناك خطب ما. ماذا لو أنه في ورطة؟‬ 33 00:02:19,243 --> 00:02:23,330 ‫جاء "قوس" من هنا من دون شك،‬ ‫بالنظر إلى الأغصان المكسورة، عصارة الأشجار‬ 34 00:02:23,414 --> 00:02:25,457 ‫وآثار أقدامه المميزة جداً.‬ 35 00:02:27,501 --> 00:02:31,005 ‫من المحال أن يترك "قوس" سهامه الخادعة.‬ 36 00:02:31,088 --> 00:02:32,756 ‫أخبرتك، إنه في ورطة.‬ 37 00:02:33,632 --> 00:02:34,884 ‫ما ذلك المكان؟‬ 38 00:02:42,183 --> 00:02:44,894 ‫علينا العثور على "قوس"، وإخراجه من هذه...‬ 39 00:02:46,395 --> 00:02:47,229 ‫المكتبة؟‬ 40 00:02:52,693 --> 00:02:56,030 ‫هل سمعت قط بوجود مكتبة‬ ‫في "الغابة الهامسة"؟‬ 41 00:03:04,705 --> 00:03:08,792 ‫- "قوس"، كم يسرني أننا عثرنا عليك.‬ ‫- جئنا لإنقاذك،‬ 42 00:03:08,876 --> 00:03:12,087 ‫أو لقتال مختطفيك. لسنا واثقتين مما...‬ 43 00:03:13,964 --> 00:03:16,383 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 44 00:03:17,676 --> 00:03:21,472 ‫- وجدنا سهامك. من الذي سنقاتلهم؟‬ ‫- لا أحد. يجب ألا تكونا هنا.‬ 45 00:03:21,555 --> 00:03:23,557 ‫عليكما الرحيل الآن، قبل...‬ 46 00:03:29,605 --> 00:03:32,691 ‫- من هناك؟ من هؤلاء؟‬ ‫- جارياني.‬ 47 00:03:32,775 --> 00:03:35,986 ‫هاتان "أدورا" و"غليمر".‬ ‫صديقتاي من الأكاديمية.‬ 48 00:03:36,070 --> 00:03:39,323 ‫"أدورا"، "غليمر"، أقدم لكما، والديّ.‬ 49 00:03:40,032 --> 00:03:41,742 ‫"أدورا"، "غليمر".‬ 50 00:03:41,825 --> 00:03:45,871 ‫كم يسرنا لقاء أصدقاء "قوس"‬ ‫من الدراسة أخيراً.‬ 51 00:03:51,460 --> 00:03:53,629 ‫أريد منكم تعزيز المعايير الأمنية.‬ 52 00:03:53,712 --> 00:03:56,090 ‫أحضروا إليّ جميع التقارير مباشرةً.‬ ‫لا أحد سواي.‬ 53 00:03:56,173 --> 00:03:58,259 ‫أريد مضاعفة الدوريات. والأهم من ذلك...‬ 54 00:04:05,349 --> 00:04:06,350 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 55 00:04:06,433 --> 00:04:09,853 ‫نعم، وأبلغوني مباشرةً بأي أمر مريب.‬ 56 00:04:09,937 --> 00:04:13,315 ‫أتعنين مثل أن زنزانة "حائكة الظلال" خاوية؟‬ 57 00:04:13,816 --> 00:04:16,610 ‫أنا من وضعت السجينة‬ ‫في الحبس الانفرادي ليلة أمس!‬ ‫ولا يتحتم عليّ تفسير أفعالي لمرؤوسيّ.‬ 58 00:04:19,571 --> 00:04:23,742 ‫- "كاترا"، كانت "لوني" تحاول إجابة...‬ ‫- لديكم أوامركم.‬ 59 00:04:23,826 --> 00:04:28,372 ‫سأزج بمن يجادلني منكم لاحقاً‬ ‫في زنزانة "حائكة الظلال". اذهبوا!‬ 60 00:04:30,374 --> 00:04:32,334 ‫أمرتكم بالذهاب!‬ 61 00:04:37,256 --> 00:04:38,299 ‫"كاترا"...‬ 62 00:04:51,061 --> 00:04:54,148 ‫إن أردتم أي شيء،‬ ‫فما عليكم إلا أن تخبروني، وسأحضره.‬ 63 00:04:54,231 --> 00:04:55,899 ‫أتريدون وجبات خفيفة؟ سأحضرها لكم.‬ 64 00:04:56,358 --> 00:04:58,652 ‫نعم، إنه مفعم بالنشاط.‬ 65 00:04:59,361 --> 00:05:02,823 ‫لابد وأنكما تستمتعان بارتياد‬ ‫"أكاديمية المؤسسات التاريخية" مع "قوس".‬ 66 00:05:03,282 --> 00:05:05,451 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 67 00:05:06,243 --> 00:05:07,953 ‫أجل. ما كنت لأغير أي شيء.‬ 68 00:05:08,495 --> 00:05:11,623 ‫في الأكاديمية، التي نرتادها جميعاً.‬ 69 00:05:14,251 --> 00:05:18,672 ‫أحسبكم قد جئتم لرؤية مجموعتنا‬ ‫من قطع "الأوائل" الأثرية.‬ 70 00:05:18,756 --> 00:05:20,966 ‫حصلنا على شظايا فخارية جديدة. أنا...‬ 71 00:05:21,592 --> 00:05:23,594 ‫- ماذا كنت أفعل؟‬ ‫- الوجبات الخفيفة.‬ 72 00:05:23,677 --> 00:05:25,471 ‫نعم. الوجبات الخفيفة!‬ 73 00:05:25,929 --> 00:05:29,308 ‫الخزف مذهل حقاً. أرسله شقيق "قوس" الأكبر.‬ 74 00:05:30,309 --> 00:05:33,729 ‫- شقيق؟‬ ‫- هل لـ"قوس" شقيق أكبر؟ كم هذا لطيف.‬ 75 00:05:34,229 --> 00:05:38,359 ‫إنه أصغر واحد من 13 شقيقاً،‬ ‫جميعهم من المؤرخين مثلنا تماماً.‬ 76 00:05:38,442 --> 00:05:42,613 ‫ومثل "قوس" تماماً حين يتخرج‬ ‫سيتولى إدارة المكتبة.‬ 77 00:05:42,696 --> 00:05:43,530 ‫صحيح يا "قوس"؟‬ 78 00:05:46,492 --> 00:05:51,038 ‫لا تزعج نفسك يا "لانس".‬ ‫يبدو أنه ليس في مزاج للحديث اليوم.‬ 79 00:05:54,500 --> 00:05:59,338 ‫حسناً، أشكركما على الشاي والمقبلات،‬ ‫لكن أحسب صديقتي تودان حقاً...‬ 80 00:05:59,421 --> 00:06:00,964 ‫القيام بجولة في المكتبة.‬ 81 00:06:01,048 --> 00:06:05,010 ‫بالطبع، لابد وأن "قوس" وجد‬ ‫من يشاركه ولعه بالتاريخ.‬ 82 00:06:05,094 --> 00:06:08,347 ‫انتظرا حتى نريكما أقدم أجزاء مجموعتنا.‬ 83 00:06:08,430 --> 00:06:11,600 ‫شظية من حجر روني عتيق بائد.‬ 84 00:06:12,643 --> 00:06:15,729 ‫لو لم يكن ذا قيمة تاريخية،‬ ‫لتخلصت منه منذ زمن.‬ 85 00:06:15,813 --> 00:06:19,233 ‫ما من سبب للإبقاء هنا‬ ‫على ما يذكرنا بالأميرات وحربهن.‬ 86 00:06:19,316 --> 00:06:21,110 ‫لكن "قطيع الأشرار" من بادر بالحرب.‬ 87 00:06:21,193 --> 00:06:23,570 ‫والأميرات يقاتلن لإنقاذ "إيثيريا".‬ 88 00:06:23,654 --> 00:06:27,950 ‫أنت أصغر من أن تتذكري اتحاد الأميرات‬ ‫الأول الفاشل. لكنني لست كذلك.‬ 89 00:06:28,492 --> 00:06:31,286 ‫تطوعت، قاتلت لما حسبته صواباً.‬ 90 00:06:31,370 --> 00:06:33,705 ‫- أبي، أيمكننا ألا نخوض...؟‬ ‫- حين عدت لدياري،‬ 91 00:06:33,789 --> 00:06:35,791 ‫لم يتبق من قريتي سوى الرماد.‬ 92 00:06:35,874 --> 00:06:39,294 ‫أقسمت حينها ألا تنخرط أسرتي‬ ‫بعدها في القتال‬ 93 00:06:39,378 --> 00:06:40,796 ‫أو مع الأميرات مجدداً.‬ 94 00:06:48,804 --> 00:06:52,391 ‫إذن، أعلم ما سيلطف الأجواء، صور الأطفال.‬ 95 00:06:52,474 --> 00:06:55,602 ‫لدي صور رائعة لاستحمام "قوس" الأول‬ ‫بالفقاقيع.‬ 96 00:06:56,395 --> 00:06:59,022 ‫سأري "أدورا" و"غليمر" غرفتي الآن.‬ 97 00:06:59,106 --> 00:07:01,275 ‫- أريد مشاهدة حمام الفقاقيع.‬ ‫- الآن.‬ 98 00:07:05,612 --> 00:07:07,030 ‫"قوس"، ماذا يحدث؟‬ 99 00:07:09,366 --> 00:07:11,869 ‫لا يعلم أبواي أنني من مقاتلي "التمرد".‬ 100 00:07:11,952 --> 00:07:14,872 ‫يحسبانني أرتاد جامعة داخلية.‬ ‫ويُفترض أنني في عطلة الآن.‬ 101 00:07:14,955 --> 00:07:18,208 ‫ألهذا لم تتحدث عن ماضيك قط؟‬ 102 00:07:18,292 --> 00:07:21,170 ‫حسبته لأنه مظلم وأليم بالنسبة لك،‬ 103 00:07:21,253 --> 00:07:24,047 ‫لكن والديك يبدوان غاية في اللطف وطبيعيين.‬ 104 00:07:24,756 --> 00:07:26,925 ‫اسمعي، أحب والديّ، مفهوم؟‬ 105 00:07:27,009 --> 00:07:28,635 ‫لم أذكرهما قط، لأنهما،‬ 106 00:07:29,553 --> 00:07:33,348 ‫قررا حين كنت صغيراً‬ ‫أنني من سيبقى في الديار،‬ 107 00:07:33,432 --> 00:07:37,186 ‫ليتولى إدارة المكتبة حين يتقاعدان.‬ ‫لكنني أردت السفر والقتال.‬ 108 00:07:37,269 --> 00:07:39,354 ‫فقمت بالأمر الوحيد الذي باستطاعتي.‬ 109 00:07:40,105 --> 00:07:42,107 ‫علمت نفسي الرماية سراً، فررت،‬ 110 00:07:42,191 --> 00:07:44,610 ‫وتظاهرت أنني أرتاد جامعة داخلية مختلقة.‬ 111 00:07:44,902 --> 00:07:47,070 ‫يبدو هذا إيضاحاً كافياً يا "قوس".‬ 112 00:07:47,154 --> 00:07:49,990 ‫شاهدتما طبيعتهما. إنهما لا يصغيان لي.‬ 113 00:07:50,073 --> 00:07:52,159 ‫يفترضان وحسب أنهما يعلمان ما أريده.‬ 114 00:07:52,242 --> 00:07:55,245 ‫وإن اكتشف "لانس" عدم رغبتي‬ ‫في أن أصبح مؤرخاً...‬ 115 00:07:55,329 --> 00:07:58,499 ‫والأسوأ، إن اكتشف "جورج"‬ ‫أنني من جنود "التمرد"‬ 116 00:07:58,582 --> 00:08:01,585 ‫أقاتل إلى جانب الأميرات، سيدمره ذلك.‬ 117 00:08:01,668 --> 00:08:06,131 ‫- هل ستظل تكذب عليهما إلى الأبد إذن؟‬ ‫- ليس إلى الأبد.‬ 118 00:08:06,215 --> 00:08:08,967 ‫فقط إلى المستقبل المنظور.‬ 119 00:08:09,051 --> 00:08:11,178 ‫لقد نجح الأمر حتى الآن. أرجوكما.‬ 120 00:08:11,678 --> 00:08:12,554 ‫من أجلي؟‬ 121 00:08:14,723 --> 00:08:17,267 ‫كما أن والديّ لديهما أكبر مجموعة‬ 122 00:08:17,351 --> 00:08:20,145 ‫من قطع الأوائل الأثرية وكتاباتهم‬ ‫في "إيثيريا".‬ 123 00:08:20,229 --> 00:08:23,649 ‫إنه المكان الأمثل لنبحث عن إجابات‬ ‫بشأن "شيرا"،‬ 124 00:08:23,732 --> 00:08:26,777 ‫رسالة "مارا" و"سيرينيا" وكل شيء.‬ 125 00:08:26,860 --> 00:08:28,529 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 126 00:08:28,612 --> 00:08:30,239 ‫يمكننا أن نصبح أكاديميين.‬ 127 00:08:30,697 --> 00:08:31,865 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 128 00:08:33,325 --> 00:08:34,993 ‫هذا سيكون كارثة.‬ 129 00:08:35,077 --> 00:08:37,579 ‫سيكون كذلك بمثل هذا السلوك.‬ 130 00:08:39,122 --> 00:08:43,460 ‫بالمناسبة، لعلني أخبرتهم في خطاباتي‬ ‫أن "غليمر" تدرس تخصص الفيزياء،‬ 131 00:08:43,544 --> 00:08:46,588 ‫و"أدورا" تخصص الفنون،‬ ‫ولستما من الأميرات ولا تملكان قوى سحرية،‬ 132 00:08:46,672 --> 00:08:49,299 ‫وأننا التقينا في العام الدراسي الأول.‬ ‫اتفقنا؟ هيا بنا!‬ 133 00:08:54,888 --> 00:08:56,348 ‫مرحباً، "كاترا".‬ 134 00:08:56,431 --> 00:09:00,143 ‫اسمعي، أبحث عن أي شيء مريب كما أخبرتنا،‬ 135 00:09:00,227 --> 00:09:03,897 ‫لكننا في "أرض الرعب"،‬ ‫لذا كل ما فيها مريب.‬ 136 00:09:04,648 --> 00:09:08,569 ‫أملت أن تخبريني ماذا يجب عليّ البحث عنه؟‬ 137 00:09:09,111 --> 00:09:13,907 ‫إن أمضيت المزيد من الوقت في اتباع الأوامر‬ ‫بدلاً من التشكيك بها،‬ 138 00:09:13,991 --> 00:09:16,660 ‫لما احتجت أن أخبرك. اخرجي الآن! اذهبي!‬ 139 00:09:16,743 --> 00:09:19,830 ‫حسناً أيتها الهرة الشرسة.‬ ‫لم أشأ حقاً القيام بهذا،‬ 140 00:09:19,913 --> 00:09:23,208 ‫- لكنك لم تتركي لي خياراً.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 141 00:09:30,299 --> 00:09:32,050 ‫دعك من كل همومك وحسب.‬ 142 00:09:32,134 --> 00:09:35,012 ‫- أنت بمأمن. أنت بمأمن هنا.‬ ‫- توقفي!‬ 143 00:09:35,095 --> 00:09:37,639 ‫- أنت بمأمن هنا، اتفقنا؟‬ ‫- اتركيني! هل جننت؟‬ 144 00:09:37,723 --> 00:09:40,976 ‫- ليس هناك ما لا يمكننا تولي أمره.‬ ‫- فقدت "حائكة الظلال"!‬ 145 00:09:41,059 --> 00:09:43,937 ‫- كيف يُفترض بنا التعامل مع هذا الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:09:44,896 --> 00:09:47,107 ‫فرت "حائكة الظلال".‬ 147 00:09:47,190 --> 00:09:50,235 ‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬ ‫"هورداك" الحقيقة.‬ 148 00:09:50,319 --> 00:09:53,905 ‫لا يتحتم عليك القيام بذلك بمفردك. أنا هنا.‬ 149 00:09:53,989 --> 00:09:56,658 ‫- وأحسب أن بوسع "إنترابتا" صنع جهاز تتبع.‬ ‫- لا!‬ 150 00:09:56,742 --> 00:10:00,078 ‫تمضي "إنترابتا" كل وقتها بصحبة "هورداك"‬ ‫ولا تجيد كتمان الأسرار.‬ 151 00:10:00,162 --> 00:10:03,457 ‫فور إخبارنا لـ"إنترابتا" ستخبره،‬ ‫وعندها سينتهي أمري.‬ 152 00:10:05,751 --> 00:10:08,003 ‫سنحرص إذن على عدم حدوث ذلك قط.‬ 153 00:10:08,337 --> 00:10:12,174 ‫سنعثر على "حائكة الظلال"، كلتانا معاً،‬ ‫ولن نخبر أحداً سوانا بالأمر.‬ 154 00:10:18,055 --> 00:10:21,058 ‫هذه جرة "كولونيا" التي يعود تاريخها‬ ‫إلى ألف عام.‬ 155 00:10:21,141 --> 00:10:24,269 ‫وهذا اللوح يعود تاريخه‬ ‫إلى ما يزيد عن ألفي عام.‬ 156 00:10:25,854 --> 00:10:30,067 ‫وهنا حيث لعب "قوس"‬ ‫ألعابه التخيلية وهو صغير.‬ 157 00:10:32,694 --> 00:10:36,531 ‫- دعني أخمن، كان يتخيل أنه من القراصنة؟‬ ‫- لا. لا يحب "قوس" القراصنة.‬ 158 00:10:36,615 --> 00:10:40,952 ‫بل يتظاهر بأنه مؤرخ، استعداداً منه‬ ‫لتولي إدارة المكتبة حتى في ذلك الحين.‬ 159 00:10:41,036 --> 00:10:42,371 ‫- صحيح، "قوس"؟‬ ‫- صحيح.‬ 160 00:10:43,997 --> 00:10:48,543 ‫سيدي والد "قوس"، سيدي،‬ ‫بصفتكما من مؤرخي "الأوائل"،‬ 161 00:10:48,627 --> 00:10:51,296 ‫هل تعرفان أي شيء عن أسطورة "شيرا"؟‬ 162 00:10:52,130 --> 00:10:53,507 ‫سؤال رائع.‬ 163 00:10:53,590 --> 00:10:56,093 ‫يصعب إيجاد ترجمة دقيقة،‬ 164 00:10:56,176 --> 00:10:58,970 ‫لكننا نحسب الاسم في الواقع، "هيرا".‬ 165 00:10:59,888 --> 00:11:03,850 ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- لكنك لا تعرفين ذلك قطعاً يا "أدورا".‬ 166 00:11:04,309 --> 00:11:07,062 ‫كانت تقاتل من أجل مجد "الرأس الرمادي".‬ 167 00:11:07,145 --> 00:11:10,816 ‫- بل "من أجل (الرأس الرمادي)."‬ ‫- وكانت تمتطي تنيناً.‬ 168 00:11:13,985 --> 00:11:16,405 ‫مهلاً، ألديها تنين؟ ليت كان لي...‬ 169 00:11:20,409 --> 00:11:21,952 ‫بأية حال، ماذا كنت أقول؟‬ 170 00:11:22,452 --> 00:11:23,703 ‫هراء عن الأميرات.‬ 171 00:11:25,831 --> 00:11:27,624 ‫شظية الحجر الروني.‬ 172 00:11:27,707 --> 00:11:31,211 ‫إنها أقدم قطعة من زمن "الأوائل"‬ ‫في مجموعتنا.‬ 173 00:11:31,670 --> 00:11:32,879 ‫لكن كفى حديثاً بشأننا.‬ 174 00:11:32,963 --> 00:11:35,882 ‫أخبرانا عن دراستكما، "أدورا" و"غليمر".‬ 175 00:11:36,591 --> 00:11:38,427 ‫كما تعلمان، الفيزياء جيدة.‬ 176 00:11:38,969 --> 00:11:40,554 ‫والتاريخ جيد أيضاً.‬ 177 00:11:41,847 --> 00:11:43,557 ‫حسبت تخصصك في الفنون؟‬ 178 00:11:44,766 --> 00:11:47,310 ‫- تدرس تخصصين.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:11:47,394 --> 00:11:51,648 ‫التاريخ، الفنون، تاريخ الفنون، 3 تخصصات.‬ ‫أدرس 3 تخصصات.‬ 180 00:11:51,731 --> 00:11:54,734 ‫كما أقوم بالتدريس،‬ ‫إلا إذا كان ذلك شيئاً لا يفعله الطلاب.‬ 181 00:11:54,818 --> 00:11:58,780 ‫- هل زادت الحرارة هنا؟ أعني...‬ ‫- يسرني لقاؤك أخيراً يا "غليمر".‬ 182 00:11:58,864 --> 00:12:01,450 ‫- حسبنا أن "قوس" اختلقك من مخيلته.‬ ‫- حقاً؟‬ 183 00:12:01,533 --> 00:12:06,121 ‫تعلمين كم أن "قوس" خجول وهادئ الطباع،‬ ‫ولا يحظى بالعديد من الأصدقاء.‬ 184 00:12:06,204 --> 00:12:09,207 ‫من رسائله، يبدو أنك من ساعدته‬ ‫على الخروج من عزلته.‬ 185 00:12:09,291 --> 00:12:11,543 ‫نعم. أحسبني فعلت ذلك.‬ 186 00:12:12,210 --> 00:12:16,798 ‫إذن، كفرض دراسي،‬ ‫لدينا أحجية تخص "الأوائل" علينا حلها.‬ 187 00:12:16,882 --> 00:12:20,969 ‫لكننا نواجه صعوبة في الكلمة الأخيرة.‬ ‫هل سمعتما عن "سيرينيا" من قبل؟‬ 188 00:12:22,179 --> 00:12:25,182 ‫"سيرينيا" اسم إحدى أبطال الأوائل‬ ‫الأسطوريين.‬ 189 00:12:25,265 --> 00:12:28,768 ‫رغم أن بعضنا يرى أنها كانت شخصاً حقيقياً.‬ 190 00:12:29,644 --> 00:12:35,275 ‫يرى بعضنا أن إناء "إلبيرون"‬ ‫يعود تاريخه إلى ألف عام فقط.‬ 191 00:12:35,358 --> 00:12:39,029 ‫- أهذا كل ما لديكما بشأن "سيرينيا"؟‬ ‫- لا. أنا آسف.‬ 192 00:12:39,446 --> 00:12:43,325 ‫كل ما في الطابق الأول.‬ ‫هناك المزيد في الطابق الثاني.‬ 193 00:12:43,408 --> 00:12:47,412 ‫- سيستغرق هذا الأمر ساعات.‬ ‫- ساعات، أيام، وربما أسابيع.‬ 194 00:12:47,496 --> 00:12:51,958 ‫وإن كنتم محظوظين،‬ ‫فقد يستغرقكم عمراً بأكمله.‬ 195 00:12:52,834 --> 00:12:53,835 ‫كم أنت مبتذل.‬ 196 00:12:54,377 --> 00:12:57,797 ‫هذه تتحدث عن القنوات المائية،‬ ‫لذا فإن تصنيفها خاطئ.‬ 197 00:12:58,924 --> 00:13:03,595 ‫- مهلاً، أيمكنك قراءة كتابات "الأوائل"؟‬ ‫- أدرس علم اللغات كذلك.‬ 198 00:13:03,678 --> 00:13:06,515 ‫إنه تخصص خامس أو رابع. لم أعد أحصيها.‬ 199 00:13:06,598 --> 00:13:09,476 ‫- ما المكتوب هنا؟‬ ‫- مكتوب، "غداء".‬ 200 00:13:09,559 --> 00:13:12,938 ‫- لا. حسبت المكتوب "حب".‬ ‫- حسبت المكتوب...؟‬ 201 00:13:15,273 --> 00:13:17,192 ‫تروق لي هذه الفتاة!‬ 202 00:13:18,693 --> 00:13:22,364 ‫في الواقع، هناك جدال آخر‬ ‫يمكنك أن تحسميه من أجلنا يا "أدورا".‬ 203 00:13:22,447 --> 00:13:25,825 ‫لست واثقة. ربما كان الأحرى‬ ‫أن أساعدهما في المشروع الدراسي.‬ 204 00:13:28,245 --> 00:13:29,955 ‫لكن أظن أن هذا لن يضير.‬ 205 00:13:30,038 --> 00:13:33,833 ‫رائع! إلى الأمام يا فرقة أفضل الباحثين.‬ 206 00:13:41,299 --> 00:13:42,592 ‫ما زلنا لا نحرز تقدماً.‬ 207 00:13:42,676 --> 00:13:45,679 ‫ما دخل بطلة "أوائل" أسطورية بـ"مارا"؟‬ 208 00:13:46,721 --> 00:13:48,848 ‫"غليمر"، ما الخطب؟‬ 209 00:13:49,975 --> 00:13:51,977 ‫ما خطبك أنت؟‬ 210 00:13:52,060 --> 00:13:55,814 ‫لديك أسرة سرية، ويُفترض أن تكون مؤرخاً،‬ 211 00:13:55,897 --> 00:14:00,235 ‫وتكره القراصنة على ما يبدو،‬ ‫ولم تخبرني بأي من هذا من قبل.‬ 212 00:14:01,778 --> 00:14:04,072 ‫أشعر وكأنني لا أعرفك إطلاقاً.‬ 213 00:14:04,155 --> 00:14:08,034 ‫"غليمر"، تعرفين كل شيء عنيّ،‬ ‫عن هويتي الحقيقية.‬ 214 00:14:08,118 --> 00:14:11,955 ‫أتظاهر بأنني شخص آخر مع أسرتي‬ ‫لأن الحقيقة ستؤلمهما.‬ 215 00:14:12,038 --> 00:14:14,624 ‫وهذا يسبب لك التعاسة.‬ 216 00:14:15,166 --> 00:14:19,296 ‫"قوس"، والداك يحبانك.‬ ‫أثق بأنهما سيحبان هويتك الحقيقية كذلك.‬ 217 00:14:19,963 --> 00:14:23,425 ‫أنت لا تعرفين ذلك.‬ ‫لقد خططا لي مستقبلي منذ صغري.‬ 218 00:14:23,508 --> 00:14:26,845 ‫لكن واقع الحال، لست مثل سائر أسرتي أبداً.‬ 219 00:14:26,928 --> 00:14:30,181 ‫حاولت إخبارهم ذلك من قبل،‬ ‫لكنهما يأبيان سماعه.‬ 220 00:14:30,265 --> 00:14:31,433 ‫لذا، أتظاهر.‬ 221 00:14:35,186 --> 00:14:39,190 ‫تم العثور على هذا في نفس الموقع الحفري‬ ‫مع شظية الحجر الروني.‬ 222 00:14:39,274 --> 00:14:42,944 ‫واقع الأمر، نعجز على تحديد ماهيته.‬ 223 00:14:43,028 --> 00:14:44,362 ‫لذا، ما المكتوب عليه؟‬ 224 00:14:47,574 --> 00:14:50,035 ‫أجل، هذا سهل.‬ 225 00:14:50,118 --> 00:14:52,621 ‫إنها كلمة سر لفتحه.‬ 226 00:14:52,704 --> 00:14:54,164 ‫مكتوب، "إيتيرنيا".‬ 227 00:14:57,125 --> 00:14:58,710 ‫إنها تنجح! إنه...‬ 228 00:15:01,212 --> 00:15:03,673 ‫- إنه...‬ ‫- وحش.‬ 229 00:15:14,893 --> 00:15:17,896 ‫إنه وحش "بدائي". سيكون تولي أمره هيناً.‬ 230 00:15:17,979 --> 00:15:18,897 ‫"أدورا"، تريثي!‬ 231 00:15:18,980 --> 00:15:22,817 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 232 00:15:32,535 --> 00:15:35,747 ‫تدرس "أدورا" تخصصاً سادساً في "شيرا"؟‬ 233 00:15:38,458 --> 00:15:40,835 ‫لا تقلقوا، سأتولى الأمر.‬ 234 00:15:44,130 --> 00:15:45,715 ‫أنت، دعها وشأنها!‬ 235 00:15:51,262 --> 00:15:53,098 ‫تماسكي يا "غليمر". أنا آتية.‬ 236 00:16:00,814 --> 00:16:02,899 ‫تتفانيان جداً في دراساتهما.‬ 237 00:16:08,571 --> 00:16:11,324 ‫"قوس"، هل صديقتاك من الأميرات؟‬ 238 00:16:11,408 --> 00:16:14,494 ‫عليك أن تخبرنا بالحقيقة‬ ‫في الحال أيها الشاب، وإلا...‬ 239 00:16:14,577 --> 00:16:17,914 ‫علينا التصرف في الحال‬ ‫قبل أن يهاجمنا الوحش البدائي.‬ 240 00:16:17,998 --> 00:16:20,375 ‫- هل تعلم ما هذا الشيء؟‬ ‫- جابهناهم من قبل.‬ 241 00:16:20,458 --> 00:16:23,044 ‫إنهم يهاجمون فقط لرغبتهم في حماية شيء ما.‬ 242 00:16:23,128 --> 00:16:27,215 ‫- ما الذي يحاول حمايته إذن؟‬ ‫- جابهتهم من قبل؟ من أنت؟‬ 243 00:16:30,010 --> 00:16:32,971 ‫وُجد إلى جوار شظية الحجر الروني.‬ ‫أيمكن أن يكون هو؟‬ 244 00:16:33,054 --> 00:16:34,472 ‫أبي، أنت عبقري!‬ 245 00:16:34,556 --> 00:16:38,059 ‫أعدكما أن أفسر لكما كل شيء،‬ ‫لكن الآن عليكما أن تثقا بي.‬ 246 00:16:38,643 --> 00:16:40,353 ‫"قوس"؟ "قوس"!‬ ‫"قوس"، عد إلى هنا!‬ 247 00:16:45,025 --> 00:16:46,484 ‫لا عليك، ابق بعيداً!‬ 248 00:16:46,568 --> 00:16:47,819 ‫- "غليمر"!‬ ‫- سأتولى الأمر!‬ 249 00:16:52,282 --> 00:16:53,908 ‫سررت جداً بلقائكما.‬ 250 00:17:05,170 --> 00:17:06,463 ‫لا يمكنني بلوغه.‬ 251 00:17:11,051 --> 00:17:14,220 ‫"قوس"!‬ 252 00:17:14,304 --> 00:17:15,680 ‫أمسكت به!‬ 253 00:17:28,651 --> 00:17:29,861 ‫"قوس"!‬ 254 00:17:46,336 --> 00:17:47,670 ‫أحسنت يا "قوس"!‬ 255 00:17:48,838 --> 00:17:50,340 ‫ماذا يحدث؟‬ 256 00:18:04,395 --> 00:18:06,231 ‫أنا... كذبت عليكما.‬ 257 00:18:06,773 --> 00:18:09,400 ‫لا وجود لـ"أكاديمية المؤسسات التاريخية".‬ 258 00:18:09,484 --> 00:18:12,862 ‫كنت أقطن في "القمر الساطع"،‬ ‫أقاتل ضمن صفوف "التمرد"‬ 259 00:18:12,946 --> 00:18:15,532 ‫إلى جانب "أدورا" والأميرة "غليمر".‬ 260 00:18:16,491 --> 00:18:17,784 ‫لكن لماذا؟‬ 261 00:18:17,867 --> 00:18:19,619 ‫لا أريد أن أصبح مؤرخاً.‬ 262 00:18:20,161 --> 00:18:22,580 ‫لم أرد أن أصبح مؤرخاً قط.‬ 263 00:18:22,664 --> 00:18:26,209 ‫لست خجولاً محباً للكتب.‬ ‫لست عبقرياً مثلكما.‬ 264 00:18:26,709 --> 00:18:28,878 ‫أصنع الأشياء. أنا جندي.‬ 265 00:18:28,962 --> 00:18:32,048 ‫هذه حقيقة هويتي. ولم يعد بوسعي خداعكما‬ ‫بشأنها بعد الآن‬ 266 00:18:32,132 --> 00:18:34,551 ‫رغم علمي أنني أفطر قلبيكما.‬ 267 00:18:44,561 --> 00:18:48,648 ‫ما يفطر قلبينا هو أنك ظننت أن عليك خداعنا‬ 268 00:18:48,731 --> 00:18:50,984 ‫- بشأن هويتك الحقيقية.‬ ‫- ألستما غاضبين؟‬ 269 00:18:51,484 --> 00:18:54,320 ‫لكنني مقاتل، وأنت تمقت المقاتلين.‬ 270 00:18:54,404 --> 00:18:57,282 ‫لا يمكنني أن أمقتك قط. أبداً.‬ 271 00:18:57,365 --> 00:18:59,993 ‫إن كنت تشعر بانتمائك إلى "التمرد"،‬ 272 00:19:00,076 --> 00:19:01,494 ‫فهذا هو مكانك.‬ 273 00:19:01,578 --> 00:19:04,497 ‫"قوس"، لم لم تخبرنا وحسب؟‬ 274 00:19:04,581 --> 00:19:07,125 ‫حاولت، لكنكما لم تصغيا.‬ 275 00:19:07,542 --> 00:19:10,920 ‫لم تصغيا لي سوى حين قلت لكما‬ ‫ما أردتما سماعه.‬ 276 00:19:11,880 --> 00:19:14,465 ‫لم نكن نعلم قط بأنك تشعر على هذا النحو.‬ 277 00:19:14,549 --> 00:19:18,553 ‫كنا نحاول فقط أن نشجعك على السعي‬ ‫لتحقيق أحلامك.‬ 278 00:19:18,970 --> 00:19:22,640 ‫حسبنا أننا ندعمك بينما في حقيقة الأمر‬ ‫كنا نسيء إليك.‬ 279 00:19:22,724 --> 00:19:25,518 ‫نحبك كما أنت يا "قوس". نحن فخوران بك.‬ 280 00:19:25,602 --> 00:19:28,062 ‫بغض النظر عن المسار الذي تسلكه في حياتك.‬ 281 00:19:33,234 --> 00:19:37,155 ‫هذا عناق أسري أيتها الأميرتين.‬ ‫أنتما من أسرة "قوس" أيضاً.‬ 282 00:19:43,494 --> 00:19:47,248 ‫في إحدى مهامنا، تلقينا رسالة‬ ‫من مصدر مجهول.‬ 283 00:19:47,332 --> 00:19:51,169 ‫إن عرفنا معنى "سيرينيا"،‬ ‫فأعتقد أننا سنتمكن من معرفة بقيتها.‬ ‫"بوابة (سيرينيا) (مارا)". حسناً.‬ ‫لكن ما هذه الكلمات الأخرى؟‬ 284 00:19:55,715 --> 00:19:58,343 ‫لا أعلم. إنها متآكلة وصعبة القراءة.‬ 285 00:19:58,426 --> 00:20:01,221 ‫مهلاً، "لانس"، بم يذكرك هذا النقش؟‬ 286 00:20:02,055 --> 00:20:04,682 ‫- أحسبك على حق.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 287 00:20:04,766 --> 00:20:08,269 ‫انظر إليه يا "قوس".‬ ‫انظر إليه بإمعان شديد. ماذا ترى؟‬ 288 00:20:11,439 --> 00:20:15,068 ‫- هذه ليست كلمات قط، صحيح؟‬ ‫- فهمت الآن.‬ 289 00:20:15,151 --> 00:20:16,736 ‫"جورج"، أحضر جهاز العرض.‬ 290 00:20:19,405 --> 00:20:21,741 ‫عالم "الأوائل" كان مختلفاً عن عالمنا.‬ 291 00:20:21,824 --> 00:20:24,577 ‫المناخ، اللغة، حتى السماء كانت مختلفة،‬ 292 00:20:24,661 --> 00:20:27,664 ‫تملأها تشكيلات كونية كانوا يدعونها...‬ 293 00:20:29,624 --> 00:20:31,125 ‫النجوم.‬ 294 00:20:31,209 --> 00:20:35,046 ‫استخدمها "الأوائل" في الملاحة‬ ‫وأسموا المجموعات النجمية‬ 295 00:20:35,129 --> 00:20:39,592 ‫تيمناً بالأبطال الأسطوريين،‬ ‫بمن فيهم "سيرينيا".‬ 296 00:20:39,676 --> 00:20:42,762 ‫تظهر مجموعة "سيرينيا" النجمية في الصيف فقط‬ 297 00:20:42,845 --> 00:20:44,722 ‫وفوق مكان واحد فقط.‬ 298 00:20:45,890 --> 00:20:48,685 ‫- "كريمسون المهجورة".‬ ‫- علينا الذهاب إلى هناك إذن.‬ 299 00:20:48,768 --> 00:20:51,312 ‫ماذا؟ لا يمكنكم الذهاب‬ ‫إلى "كريمسون المهجورة".‬ 300 00:20:51,396 --> 00:20:54,774 ‫إنها منطقة مقفرة، صحراء جرداء هائلة.‬ 301 00:20:54,857 --> 00:20:57,944 ‫لم يسبق أن ذهب أحد إلى هناك وعاد حياً قط.‬ 302 00:20:58,027 --> 00:21:00,154 ‫عدوني، لن تقربوها يا أطفال.‬ 303 00:21:06,536 --> 00:21:10,498 ‫- هل أردت التحدث معي، لورد "هورداك"؟‬ ‫- نعم يا قائدة القوات.‬ 304 00:21:10,581 --> 00:21:13,293 ‫أردت التواصل معك، كما أسميتها أنت.‬ 305 00:21:13,376 --> 00:21:17,755 ‫- لأرى كيف يتم اتباع أوامري.‬ ‫- تسير كل الأمور على أكمل وجه.‬ 306 00:21:17,839 --> 00:21:21,676 ‫أيعني ذلك أن "حائكة الظلال"‬ ‫قد تم نقلها إلى "جزيرة الوحوش"،‬ 307 00:21:21,759 --> 00:21:23,094 ‫وفق أوامري؟‬ 308 00:21:24,053 --> 00:21:26,931 ‫أجل. أرسلتها بالأمس، كما أمرت تماماً.‬ 309 00:21:27,015 --> 00:21:30,768 ‫- صدقني، لن نراها مجدداً.‬ ‫- فقدت "حائكة الظلال"!‬ 310 00:21:33,521 --> 00:21:35,732 ‫فرت "حائكة الظلال".‬ 311 00:21:37,108 --> 00:21:39,652 ‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬ ‫"هورداك" الحقيقة.‬ 312 00:21:39,736 --> 00:21:42,780 ‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬ ‫"هورداك" الحقيقة.‬ 313 00:21:47,702 --> 00:21:49,996 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 314 00:21:53,124 --> 00:21:53,958 ‫انتظر.‬ 315 00:22:03,051 --> 00:22:06,888 ‫أعلم أن إجراءاتك الأمنية المتراخية‬ ‫سمحت بفرار "حائكة الظلال".‬ 316 00:22:06,971 --> 00:22:11,351 ‫أعلم أنك كنت تتسترين على الأمر،‬ ‫وتكذبين بشأن مكان تواجدها.‬ 317 00:22:12,852 --> 00:22:17,398 ‫لكن أسوأ ما في الأمر، منحتك فرصة للاعتراف،‬ 318 00:22:17,482 --> 00:22:21,069 ‫لكي تثبتي لي جدارتك، ولـ"القطيع".‬ 319 00:22:21,611 --> 00:22:23,404 ‫كان هذا اختباراً.‬ 320 00:22:24,822 --> 00:22:27,200 ‫وأنت فشلت.‬