1 00:00:07,194 --> 00:00:09,947 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:23,753 --> 00:00:24,879 ในที่สุด 3 00:00:37,099 --> 00:00:38,100 ไม่ได้เรื่อง 4 00:00:45,775 --> 00:00:47,568 ไม่ได้เรื่อง 5 00:00:48,652 --> 00:00:51,405 เราเต็มไปด้วยความเข้มแข็ง 6 00:00:52,281 --> 00:00:54,492 ให้ความมืดนั้นแพ้พ่าย 7 00:00:55,576 --> 00:00:57,536 เราพร้อมยืนเคียงข้าง 8 00:00:57,620 --> 00:00:59,163 ต่อสู้ข้างกาย 9 00:01:00,206 --> 00:01:02,625 พวกเราจะไม่ต้องแพ้พ่าย 10 00:01:02,708 --> 00:01:04,043 เราต้องเข้มแข็ง 11 00:01:04,126 --> 00:01:05,878 และเราต้องกล้าหาญ 12 00:01:05,961 --> 00:01:07,630 ไม่เกรงกลัวใคร 13 00:01:07,713 --> 00:01:13,302 เราต้องค้นหาขุมพลังภายในใจที่เรามี และดึงมันออกมา 14 00:01:14,261 --> 00:01:16,055 เราต้องเข้มแข็ง 15 00:01:20,643 --> 00:01:24,355 ฉันยังไม่อยากเชื่อ ว่าเอนแทรปตาทำงานให้พวกฮอร์ด 16 00:01:24,438 --> 00:01:29,860 - ชาโดว์วีฟเวอร์ปั่นหัวหล่อน ต้องใช่แน่ ว่ามั้ย - ฉันก็ไม่รู้ หล่อนดูปกติตอนเราคุยกับหล่อน 17 00:01:29,944 --> 00:01:31,570 ปกติสไตล์เอนแทรปตา แต่ถึงอย่างนั้น 18 00:01:31,654 --> 00:01:35,449 หล่อนอยากอยู่กับพวกฮอร์ด พวกเขามีเทคโนโลยีที่ล้ำกว่าเราก็จริง 19 00:01:35,533 --> 00:01:40,037 - แต่ฝั่งของเรามีเวทมนตร์ - เวทมนตร์กับสิ่งประดิษฐ์ไม่ต่างกันซะทีเดียว 20 00:01:40,120 --> 00:01:46,877 เอนแทรปตาเป็นคนเดียวที่เข้าใจเรื่องนั้นอย่างดี หล่อนเกือบนำทั้งสองสิ่งมาใช้ได้มากกว่าใครๆ 21 00:01:46,961 --> 00:01:49,255 และตอนนี้หล่อนอยู่ข้างพวกฮอร์ด 22 00:01:51,298 --> 00:01:52,800 แหม ใครต้องพึ่งเอนแทรปตากันล่ะ 23 00:01:52,883 --> 00:01:57,888 พวกเธอมีโบว์ทั้งคน ยอดนักประดิษฐ์ แห่งสมาคมนักประดิษฐ์เอธีเรีย 24 00:02:00,099 --> 00:02:02,017 ใช่ ตั้งใจทำแบบนั้นอยู่แล้ว 25 00:02:02,101 --> 00:02:05,396 หวัดดี เดี๋ยวฉันลงไป 26 00:02:05,479 --> 00:02:10,276 สหาย ฉันเห็นบ้านเรือนข้างหน้า เกือบถึงด่านหน้าแล้ว 27 00:02:11,944 --> 00:02:15,823 เอนแทรปตาตัดสินใจแล้ว เราเปลี่ยนเรื่องนั้นไม่ได้ 28 00:02:15,906 --> 00:02:22,454 แต่เรามุ่งมั่นกับภารกิจและช่วยคนของเราได้ สัปดาห์ก่อนเราขาดการติดต่อกับด่านหน้าอัลวิน 29 00:02:22,538 --> 00:02:26,125 ไม่มีรายงานว่ามีพวกฮอร์ดอยู่ในพื้นที่ แต่เราจะชะล่าใจไม่ได้ 30 00:02:26,208 --> 00:02:30,838 - พวกมันต้องเกี่ยวแน่ พวกมันเกี่ยวตลอด - เราจัดการพวกฮอร์ดได้ 31 00:02:30,921 --> 00:02:34,967 ฉันไม่สนที่พวกมันมีสิ่งประดิษฐ์ของเอนแทรปตา พวกมันเทียบเราไม่ติด 32 00:02:35,050 --> 00:02:37,678 เราจะจัดการเรื่องนี้ตามวิถีของเรา 33 00:02:37,761 --> 00:02:39,597 - โดยใช้กำลังเหรอ - เกือบตายน่ะเหรอ 34 00:02:39,680 --> 00:02:43,851 ไม่ใช่และไม่ใช่ โดยร่วมมือกันและไม่ท้อถอย 35 00:02:43,934 --> 00:02:47,521 ไชโย ก๊วนเพื่อนซี้ทั้งสี่มาช่วยแล้ว 36 00:02:48,397 --> 00:02:53,485 เพราะเรามีกันสี่คนไง โอเค ตัดชื่อนั้นออก 37 00:03:25,267 --> 00:03:28,228 เอมิลี่ ส่งไขควงหกแฉกให้ฉันหน่อย 38 00:03:38,405 --> 00:03:41,951 แกพูดถูก เอมิลี่ เราทำงานแบบนี้ได้ยังไง 39 00:03:44,745 --> 00:03:45,746 สวัสดี 40 00:03:47,748 --> 00:03:48,999 ลอร์ดฮอร์แด็ก 41 00:03:50,501 --> 00:03:54,213 จงเอ่ยความประสงค์ของเจ้ามา หัวหน้ากองแคทร่า 42 00:03:56,006 --> 00:04:01,345 ลอร์ดฮอร์แด็ก ฉันว่าเราควรคุยกัน เหมือนที่ท่านทำกับชาโดว์วีฟเวอร์ 43 00:04:01,428 --> 00:04:05,599 - คาดว่าเราน่าจะก่อ... - งั้นตามที่ข้าเข้าใจคือ 44 00:04:05,683 --> 00:04:08,560 เจ้ามารบกวนข้าโดยไม่จำเป็น 45 00:04:08,644 --> 00:04:12,982 จำเป็นสิคะ เราต้องวางแผนต่อกรกับพวกกบฏ 46 00:04:13,065 --> 00:04:16,694 - ฮอร์ดมีทำเลดีๆ... - การไม่ใช้ข้อได้เปรียบของเรา 47 00:04:16,777 --> 00:04:20,155 ขณะที่ป่าแห่งเสียงกระซิบฟื้นคืน เป็นส่วนนึงในแผนของเจ้ารึเปล่า 48 00:04:22,449 --> 00:04:25,452 การปล่อยให้ตัวเองถูกจับเป็นแผนรึเปล่า 49 00:04:25,536 --> 00:04:32,001 บรรยากาศของเอธีเรีย เป็นตัวแปรที่ซับซ้อนในการทดลองของข้า 50 00:04:32,084 --> 00:04:32,918 ฉัน... 51 00:04:33,877 --> 00:04:36,880 ข้าเพิ่งกำจัดตัวแปรนั้น 52 00:04:36,964 --> 00:04:42,219 บอกข้าที หัวหน้ากอง การหายใจของเจ้าเป็นยังไง 53 00:04:47,725 --> 00:04:52,187 น่าสมเพช ก็เหมือนทุกอย่าง บนดาวเคราะห์ล้าหลังดวงนี้ 54 00:04:52,271 --> 00:04:56,025 เจ้ารู้คำนิยามของความล้มเหลวมั้ย หัวหน้ากอง ความล้มเหลวคือเมื่อบางสิ่งหยุดทำหน้าที่ของตน 55 00:05:03,115 --> 00:05:06,785 เมื่อสิ่งนั้นเกิดขึ้น มันก็กลายเป็นไร้ค่ากับข้า 56 00:05:06,869 --> 00:05:10,998 แล้วตอนนี้ ผลงานของเจ้าก็บกพร่อง 57 00:05:12,833 --> 00:05:17,671 ฉันยังไม่ได้ล้มเหลว ไม่มีใครรู้ วิธีโค่นเหล่าเจ้าหญิงดีไปกว่าฉัน 58 00:05:17,755 --> 00:05:19,923 ไว้ใจฉันและให้ฉันรับหน้าที่นี้เถอะ 59 00:05:24,428 --> 00:05:29,933 เจ้าจะบอกว่าเจ้าปราบกบฏได้เหรอ พิสูจน์สิ เจ้าไปได้แล้ว 60 00:05:31,352 --> 00:05:34,855 น่าสมเพชๆๆ 61 00:05:37,274 --> 00:05:39,818 ฮัลโหล ฉันคิดว่าพวกเธอควรรู้ไว้ 62 00:05:39,902 --> 00:05:43,614 ยิ่งเราเข้าใกล้ด่าน ฉันก็ยิ่งรู้สึกแปลกๆ 63 00:05:43,697 --> 00:05:47,701 - แปลกเหรอ เช่นอะไร - ฉันอธิบายไม่ได้ แค่แปลก 64 00:05:47,785 --> 00:05:49,286 ที่นี่ที่ไหน 65 00:05:49,369 --> 00:05:53,874 อัลวินเป็นแหล่งเสบียงที่ใหญ่ที่สุดของกลุ่มกบฏ 66 00:05:53,957 --> 00:05:57,461 ว่าง่ายๆ มันก็เป็นไร่ขนาดใหญ่ ไร่แสนสุข... 67 00:05:58,504 --> 00:06:01,757 ที่น่าขนลุกสุดๆ 68 00:06:03,342 --> 00:06:07,137 อะไร แอปเปิลน่าขนลุก ก็อร่อยเหมือนแอปเปิลปกติแหละ 69 00:06:07,221 --> 00:06:09,473 ด่านหน้าคงอยู่เลยไปอีก 70 00:06:12,226 --> 00:06:16,563 ฉันไม่เห็นทหารของฮอร์ดเลย ที่จริงฉันไม่เห็นใครเลย 71 00:06:16,647 --> 00:06:19,900 - พวกเขาไปไหนกัน - พวกเขาอยู่ข้างในกันหมดล่ะมั้ง 72 00:06:19,983 --> 00:06:23,987 ขอฉันดูซิ ฉันอัปเดตเครื่องแกะรอยของฉัน เพื่อตรวจจับสัญญาณฮอร์ด 73 00:06:24,071 --> 00:06:26,657 ถ้าพวกเขาอยู่ที่นี่ เครื่องนี้จะตรวจเจอพวกเขา 74 00:06:31,203 --> 00:06:34,998 ไม่นะ ฉันคงทำบางอย่างพังตอนอัปเกรด 75 00:06:35,082 --> 00:06:37,334 ไม่ต้องห่วง ฉันซ่อมได้ 76 00:06:41,255 --> 00:06:46,343 - ฉันไม่รู้จะซ่อมยังไง - ไม่เป็นไร ไม่ว่าจะเกิดอะไร เราจะแก้ไขมัน 77 00:06:46,426 --> 00:06:48,178 ไม่มีอะไรรอดเงื้อมมือเราได้ 78 00:06:50,931 --> 00:06:55,727 - แม้จะมีตำนานเล่าขานเรื่องอัลวินมีสิ่งครอบงำ - ครอบงำ ผีสิงน่ะเหรอ 79 00:06:55,811 --> 00:07:00,732 มันก็แค่เรื่องเล่าน่ะ และถึงมันจะไม่ใช่ เราจะจัดการพวกมัน 80 00:07:00,816 --> 00:07:02,609 ไม่เห็นต้องกลัวเลย 81 00:07:03,527 --> 00:07:07,447 ชาโดว์วีฟเวอร์เคยเล่าเรื่องผีให้ฉันฟัง ตอนฉันเป็นเด็กอยู่ที่ฮอร์ด 82 00:07:07,531 --> 00:07:13,454 อย่างเรื่องเจ้าหญิงจอมคร่ำครวญ วิญญาณอาฆาตที่สิงสู่เอธีเรียคอยมองหาเหยื่อ 83 00:07:13,537 --> 00:07:17,624 เธอจะรู้ว่าหล่อนมาหาเธอจากเสียงร้องโหยหวน ก่อนที่จะจับเหยื่อ 84 00:07:18,208 --> 00:07:20,669 - เมื่อกี้อะไรน่ะ - อะไร 85 00:07:20,752 --> 00:07:24,131 ฉันไม่แน่ใจ ฉันว่าฉันได้ยินคน เสียงพูด 86 00:07:24,548 --> 00:07:26,550 - เจ้าหญิงจอมคร่ำครวญเหรอ - ไม่ใช่ 87 00:07:26,633 --> 00:07:30,637 มีใครบางคนอยู่นี่ ฉันมั่นใจ เราต้องหาพวกเขา 88 00:07:35,934 --> 00:07:41,607 กองพันที่สามอยู่ใกล้ที่สุด ถ้าพวกเขาบุกเออร์แลนเดีย กลุ่มกบฏจะตอบโต้ 89 00:07:41,690 --> 00:07:45,652 ใช่ มีปัญหานิดหน่อย กองพันที่สามไม่ยอมสู้ 90 00:07:45,736 --> 00:07:49,531 เพราะพวกเขาไม่มีเกราะ พวกเขายื่น... มันอยู่ไหนนะ 91 00:07:49,615 --> 00:07:52,784 คำขอเบิกเสบียงหกฉบับ เธอไม่ได้อ่านเหรอ 92 00:07:52,868 --> 00:07:59,082 ฉันยุ่งนิดหน่อย เกือบโค่นไบรต์มูนและเข้าใกล้ การพิชิตดาวเคราะห์เพื่อฮอร์ดได้มากกว่าใครๆ 93 00:07:59,166 --> 00:08:02,294 - ใช่ว่าจะมีใครสน - ฉันสนนะ 94 00:08:02,794 --> 00:08:05,506 - ก็ได้ ส่งเกราะไปให้พวกเขา - โอเค 95 00:08:06,256 --> 00:08:10,844 นี่ ฉันอยากส่งนะ แต่คลังอาวุธไม่มีเกราะ 96 00:08:11,512 --> 00:08:16,016 - งั้นก็สั่งให้พวกเขาทำเพิ่มสิ - โอเค ฉันแค่ต้องหาแฟ้มนั้น 97 00:08:18,018 --> 00:08:21,772 มันแค่... มันชอบร่วง และลื่น 98 00:08:21,855 --> 00:08:26,276 ฉันจะปราบกลุ่มกบฏได้ยังไง ในเมื่อฉันทำแต่งานยุ่งๆ งี่เง่าพวกนี้ 99 00:08:26,360 --> 00:08:29,112 ชาโดว์วีฟเวอร์ไม่เห็นต้องทำเรื่องพวกนี้เลย 100 00:08:29,196 --> 00:08:34,451 นี่เป็นแฟ้มของหล่อน หล่อนคงทำ พูดไปงั้น ฉันเดาน่ะ 101 00:08:38,497 --> 00:08:40,582 - หวัดดี - เธอไม่ใช่นักโทษแล้ว 102 00:08:40,666 --> 00:08:44,836 - เธอไม่ต้องทำตัวลับๆ ล่อๆ ก็ได้ - ช่องระบายอากาศไวกว่า และฉันต้องรีบ 103 00:08:44,920 --> 00:08:47,631 ฉันต้องใช้ไขควงหกแฉกด่วนๆ เลย 104 00:08:47,714 --> 00:08:50,217 ฉันต่างหากที่ต้องรีบ 105 00:08:50,300 --> 00:08:53,470 เธอเป็นอัจฉริยะไม่ใช่เหรอ ประยุกต์สิ่งที่มีสิ 106 00:08:53,554 --> 00:08:58,016 ฉันทำได้ แต่มันเป็นหลักการ ที่ต้องใช้เครื่องมือที่เหมาะกับงานเสมอ 107 00:08:58,100 --> 00:09:02,271 ถ้าเธอช่วยฉันไม่ได้ ก็ไม่เป็นไร ฉันเห็นอันนึงในห้องแล็บของฮอร์แด็ก 108 00:09:03,355 --> 00:09:08,235 ฉันรู้ว่าเธอยังใหม่กับแดนมฤตยู และการอยู่ใกล้กับผู้คน 109 00:09:08,318 --> 00:09:11,530 แต่ฮอร์แด็กไม่ใช่คนที่เธอควรไปยุ่งด้วย 110 00:09:11,613 --> 00:09:17,744 ไม่ว่าด้วยกรณีไหน ห้ามเธอเข้าใกล้ห้องลับของฮอร์แด็ก 111 00:09:19,746 --> 00:09:21,832 เขาเรียกห้องแล็บของเขาว่าห้องลับ 112 00:09:21,915 --> 00:09:25,168 - แหม หรูจังเลย - ตั้งใจฟังหน่อย 113 00:09:25,252 --> 00:09:29,673 เธอต้องสัญญากับฉันว่าเธอจะอยู่ห่างๆ ฮอร์แด็ก 114 00:09:29,756 --> 00:09:32,843 - สัญญาสิ - ก็ได้ๆ ฉันสัญญา 115 00:09:33,218 --> 00:09:34,052 แคทร่า 116 00:09:35,220 --> 00:09:36,096 มันอยู่นี่ไง 117 00:09:36,179 --> 00:09:41,435 โอเค คลังอาวุธทำเกราะเพิ่มไม่ได้ เพราะพวกเขาไม่มีอีริด... 118 00:09:41,518 --> 00:09:43,687 ดู... อิริดูล... เอียม 119 00:09:43,770 --> 00:09:45,564 อิริเดลี... ประเด็นคือ 120 00:09:45,647 --> 00:09:48,734 พวกเขาไม่มีวัตถุดิบทำเกราะ 121 00:09:49,192 --> 00:09:54,031 - งั้นเราจะหาเพิ่มได้ที่ไหน - ฉันไม่มีแฟ้มเรื่องนั้น 122 00:09:54,114 --> 00:09:55,824 เดี๋ยวฉันจะจัดการเอง 123 00:09:55,907 --> 00:10:00,704 แต่จับตาดูเอนแทรปตาไว้ และอย่าให้หล่อนเข้าใกล้ฮอร์แด็กเด็ดขาด 124 00:10:00,787 --> 00:10:04,291 ได้เลย หัวหน้า ฉันจะไม่ปล่อยให้หล่อนคลาดสายตาของฉัน 125 00:10:05,417 --> 00:10:08,837 เธอคงไม่ได้บังเอิญเห็นว่า หล่อนไปทางไหนหรอก ใช่มั้ย 126 00:10:08,920 --> 00:10:11,548 รู้อะไรมั้ย เดี๋ยวฉันหาเองๆ 127 00:10:22,100 --> 00:10:22,934 ฮัลโหล 128 00:10:24,478 --> 00:10:26,355 ไม่สิ เมื่อกี้ใครทำน่ะ 129 00:10:26,438 --> 00:10:29,608 โบว์ นายต้องตั้งสติหน่อยนะ 130 00:10:33,820 --> 00:10:37,282 ฉันจะรอข้างนอกนี่ เผื่อมีใครแอบย่องตามพวกเธอไป 131 00:10:37,366 --> 00:10:40,744 อีกอย่าง ประตูบานนี้เล็กไปสำหรับม้า ซึ่งหยาบคายมาก 132 00:10:41,536 --> 00:10:43,413 โอเค นับสามนะ 133 00:10:44,081 --> 00:10:46,625 หนึ่ง สอง สาม 134 00:10:53,965 --> 00:10:57,094 อาหารเย็นเฉียบ คนที่เคยอยู่ที่นี่รีบออกไป 135 00:10:57,177 --> 00:11:00,389 - แต่ก็พักใหญ่แล้ว - ไม่มีร่องรอยของพวกฮอร์ด 136 00:11:00,472 --> 00:11:03,892 ไม่มีร่องรอยการต่อสู้เลย พวกเขาไปเฉยๆ 137 00:11:03,975 --> 00:11:06,978 นี่เหมือนตำนานเจ้าหญิงหัวขาดเลย 138 00:11:07,062 --> 00:11:11,233 หล่อนย่องมาตอนกลางคืน ลากคนลงจากเตียง 139 00:11:11,316 --> 00:11:14,277 ทิ้งไว้เพียงรอยเท้าเปื้อนเลือด 140 00:11:17,239 --> 00:11:19,366 พวกเธอเจออะไร 141 00:11:19,449 --> 00:11:25,622 - โทษที ฉันไม่ชอบอยู่ข้างนอกตัวเดียว - เราควรเช็กบ้านหลังอื่น 142 00:11:35,924 --> 00:11:38,009 - นี่ ทุกคน - โทษที 143 00:11:38,635 --> 00:11:39,970 นายว่าไงนะ 144 00:11:41,930 --> 00:11:46,101 - เธอว่านั่นดูคุ้นๆ มั้ย - ฉันไม่แน่ใจ อาจเป็น... 145 00:11:53,024 --> 00:11:54,359 กลิมเมอร์ 146 00:11:56,027 --> 00:12:00,365 - ฉันขอโทษจริงๆ ฉันไม่รู้ว่าทำไมฉันทำแบบนั้น - ที่นี่พิลึก 147 00:12:00,449 --> 00:12:02,784 เหมือนรังของเจ้าหญิงผีดิบ 148 00:12:02,868 --> 00:12:06,621 - ที่หล่อนล่อทหารไปฆ่า - เจ้าหญิงผีดิบเหรอ 149 00:12:06,705 --> 00:12:08,874 พวกฮอร์ดมีธีมด้วยสินะ 150 00:12:09,958 --> 00:12:14,963 - จริงของนาย ฉันเพิ่งเข้าใจตอนนี้เอง - ไม่ว่าจะพิลึกหรือไม่ เรามีภารกิจ 151 00:12:15,046 --> 00:12:20,844 บางสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่บีบให้คนเหล่านี้ หนีไปจากบ้านของตัวเอง เราต้องสืบให้รู้ 152 00:12:22,721 --> 00:12:24,681 ปัญหาจริยธรรมข้อที่... 153 00:12:26,349 --> 00:12:27,309 หกสิบสาม 154 00:12:27,809 --> 00:12:31,229 ฉันบอกแคทร่าว่า ฉันจะไม่เข้าห้องแล็บของฮอร์แด็ก 155 00:12:31,313 --> 00:12:34,858 แต่ถ้าเธอไม่รู้ จะนับมั้ย 156 00:12:35,275 --> 00:12:38,945 ฉันแอบเข้าไปหยิบไขควงแล้วออกมาได้ 157 00:12:39,029 --> 00:12:41,907 ไม่มีใครรู้หรอก แต่ฉันรู้ 158 00:12:41,990 --> 00:12:45,410 ฉันไม่ควรทำ หรือว่าฉันควรทำ ไม่ ฉันไม่ควรทำหรอก 159 00:12:46,536 --> 00:12:48,872 ไขควงหกแฉก 160 00:12:55,170 --> 00:12:57,380 นี่มันสุดยอดไปเลย 161 00:13:08,975 --> 00:13:12,938 ไม่เห็นต้องฉุนเพราะการทดลองล้มเหลวเลย 162 00:13:13,021 --> 00:13:16,900 ความล้มเหลวเป็นส่วนสำคัญ ในความสำเร็จทางวิทยาศาสตร์ 163 00:13:16,983 --> 00:13:21,404 ถ้าฉันท้อตอนสร้างแกหลังการระเบิดครั้งแรกล่ะ 164 00:13:21,488 --> 00:13:24,741 ฉันรู้ ฉันควรไป แต่ฉันต้องอยู่ที่นี่ 165 00:13:24,824 --> 00:13:26,243 เพื่อวิทยาศาสตร์ 166 00:13:35,377 --> 00:13:37,170 มันร้างไปหมด 167 00:13:38,588 --> 00:13:43,426 - พวกเธอได้ยินเสียงนั้นมั้ย - ได้ยิน ในที่สุด ฉันบอกเธอแล้ว เสียงมันแปลก 168 00:13:43,510 --> 00:13:47,097 มันเหมือนมีบางสิ่ง... บางคนร้องเพลง 169 00:13:47,180 --> 00:13:50,684 ฉันไม่ยินอะไรเลย อาจแค่เสียงลมน่ะ 170 00:13:52,519 --> 00:13:54,938 โอเค ฉันก็ได้ยินบางอย่างเหมือนกัน 171 00:13:56,523 --> 00:13:59,192 ตรงนั้น มีใครบางคนตรงนั้น 172 00:13:59,276 --> 00:14:02,320 แด่เกียรติยศแห่งเกรย์สกัลล์ 173 00:14:05,991 --> 00:14:07,075 - อะดอร่า - รอด้วย 174 00:14:21,089 --> 00:14:26,052 นี่ คุณบังแสงของฉัน คุณช่วยขยับได้มั้ย... 175 00:14:26,136 --> 00:14:28,138 ออกไป 176 00:14:28,221 --> 00:14:30,807 แป๊บเดียว ฉันทำเกือบเสร็จแล้ว 177 00:14:33,351 --> 00:14:37,439 - เรียบร้อย โอเค บาย - จะมีบทลงโทษรุนแรง 178 00:14:37,522 --> 00:14:40,567 สำหรับการกระทำผิดครั้งนี้ 179 00:14:40,650 --> 00:14:44,529 คุณใช้สายเคเบิลไร้ฉนวน ฉันเปลี่ยนมันให้คุณ ลองอีกทีนะ 180 00:14:44,613 --> 00:14:46,990 ไฟน่าจะไม่ช็อตแล้ว 181 00:14:59,836 --> 00:15:02,839 - เธอพูดถูก - ฉันพูดถูกอยู่แล้ว 182 00:15:06,092 --> 00:15:10,013 มันสวยจังเลย มันคือแหล่งพลังงานใช่มั้ย 183 00:15:10,096 --> 00:15:13,892 คุณสร้างอะไรที่ต้องใช้พลังงานเยอะขนาดนี้ 184 00:15:16,019 --> 00:15:20,899 ฉันจำสูตรพวกนี้ได้ คุณทดลองประตูเหรอ 185 00:15:20,982 --> 00:15:25,737 คือฉันรู้จักแนวคิดนี้ดี แต่ประตูมิติเป็นแค่ทฤษฎี 186 00:15:25,820 --> 00:15:29,824 ไม่มีใครทำได้จริงๆ ใช่มั้ย 187 00:15:29,908 --> 00:15:34,204 แน่ล่ะ คนจากดาวเคราะห์ล้าหลังอย่างเจ้า 188 00:15:34,287 --> 00:15:39,793 - ไม่มีทางเข้าใจ - นี่ เอาล่ะ ฉันซ่อมแหล่งพลังงานของคุณนะ 189 00:15:39,876 --> 00:15:45,090 - เพราะงั้นบอกฉันมาให้หมด - ประตูไม่ใช่ทฤษฎี มันมีจริง 190 00:15:45,173 --> 00:15:46,925 และข้ากำลังจะเปิดมัน 191 00:15:47,008 --> 00:15:50,345 คุณจะเปิดเหรอ ฉันขอช่วยคุณได้มั้ย 192 00:15:51,054 --> 00:15:56,601 คิดถึงความเป็นไปได้ทั้งหลายสิ คุณขนส่งกองทัพและอาวุธ 193 00:15:56,685 --> 00:16:00,146 อะไรก็ตามที่คุณต้องการ จากดาวเคราะห์ด้านนึงไปอีกด้านได้ 194 00:16:00,230 --> 00:16:05,443 เจ้าคิดแคบไป ไม่น่าแปลกใจเลย เจ้าไม่เข้าใจศักยภาพ 195 00:16:05,527 --> 00:16:08,905 ของอุปกรณ์ประเภทนี้หรอก 196 00:16:10,031 --> 00:16:16,621 เดี๋ยว ถ้าเอธีเรียเป็นดาวเคราะห์ล้าหลัง นั่นแปลว่ามีดาวเคราะห์ดวงอื่นเหรอ 197 00:16:16,705 --> 00:16:21,584 มีสิ มีกาแล็กซีนับไม่ถ้วน ที่เต็มไปด้วยดาวเคราะห์นับไม่ถ้วน 198 00:16:21,668 --> 00:16:24,546 เอธีเรียเป็นดาวเคราะห์แค่ดวงเดียวที่ข้าเจอ 199 00:16:24,629 --> 00:16:28,842 - ที่ไม่เข้าใจเรื่องนั้น - ดาวเคราะห์ดวงอื่นเหรอ 200 00:16:28,925 --> 00:16:31,219 และคุณเคยไปมาแล้วเหรอ 201 00:16:35,098 --> 00:16:38,101 ฉันติดต่อเหมืองทุกแห่งที่ฮอร์ดควบคุม 202 00:16:38,184 --> 00:16:42,605 แต่ไม่มีที่ไหนที่มีวัตถุดิบทำเกราะเพิ่ม และถ้าไม่มีเกราะ ฉันบุกเออร์แลนเดียไม่ได้ 203 00:16:42,689 --> 00:16:45,900 คุณพยายามแกล้งฉัน แฟ้มที่หายไปอยู่ไหน 204 00:16:45,984 --> 00:16:51,740 วัตถุดิบที่เธอต้องการมาจากโรงหล่อ ในแดนมฤตยูนี่แหละ 205 00:16:53,116 --> 00:16:53,950 ก็ได้ 206 00:16:54,492 --> 00:16:58,788 การเป็นฉันไม่เหมือนที่เธอคิดสินะ 207 00:16:58,872 --> 00:17:03,668 ฉันเดาว่าเธอคงคิดว่า ตอนนี้ฮอร์แด็กจะปล่อยให้เธอคุมทุกอย่างสินะ 208 00:17:03,752 --> 00:17:06,337 ใช่แล้ว ฉันจะทำอะไรก็ได้ 209 00:17:06,421 --> 00:17:09,924 แต่เขาไม่มีวันไว้ใจให้เธอ ร่วมแผนการที่แท้จริงของเขา 210 00:17:10,008 --> 00:17:14,554 ไม่ต้องคิดมากหรอก เขาไม่เคยบอกฉันเหมือนกัน 211 00:17:14,637 --> 00:17:16,973 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 212 00:17:17,057 --> 00:17:21,394 ฮอร์แด็กอาจไม่ไว้ใจคุณ แต่เขาไว้ใจฉันมาก 213 00:17:39,412 --> 00:17:41,915 แสงมาจากแถวนี้ 214 00:17:45,627 --> 00:17:47,420 ตรงนั้น มันอยู่ตรง... 215 00:17:51,925 --> 00:17:54,844 - มันไปไหนแล้ว ฉันฟันโดนมั้ย - ไม่ 216 00:17:55,512 --> 00:17:56,513 วิ่งเร็ว 217 00:17:58,890 --> 00:18:01,142 วิ่งไปอีกทาง 218 00:18:04,604 --> 00:18:08,316 - ชีร่า ทำอะไรสักอย่างสิ - เช่นอะไรล่ะ ฟันมันอีกทีเหรอ 219 00:18:08,399 --> 00:18:11,778 ฉันจัดการพวกฮอร์ดได้ ฉันจัดการเรื่องนี้ไม่ได้ นี่เหมือน... 220 00:18:11,861 --> 00:18:15,782 เลิกเล่าเรื่องผีได้แล้ว ฉันกลัวตั้งแต่เรามาถึงที่นี่ 221 00:18:15,865 --> 00:18:18,827 แคทร่าพูดถูก ฉันมันห่วย 222 00:18:18,910 --> 00:18:22,539 ฉันแทนที่เอนแทรปตาไม่ได้ ฉันซ่อมเครื่องแกะรอยไม่ได้ด้วยซ้ำ 223 00:18:22,622 --> 00:18:26,709 และฉันยังได้ยินเสียงจากไอ้แหลมๆ ตรงนั้น 224 00:18:26,793 --> 00:18:29,129 จากไอ้แหลมๆ... เดี๋ยวนะ นายทำอะไรน่ะ โบว์ 225 00:18:41,474 --> 00:18:45,478 แน่ล่ะ ที่นี่คือโบราณสถานปฐมชน 226 00:18:45,562 --> 00:18:48,565 และนี่ไม่ใช่ผี นี่คือโฮโลแกรม ฉันมั่นใจว่าโฮโลแกรมเดินไปมาเองไม่ได้นะ 227 00:18:51,734 --> 00:18:53,778 แต่ดูพวกเขาสิ ดูพวกเขาชัดๆ สิ 228 00:18:53,862 --> 00:18:57,073 - ไม่ล่ะ ขอบใจ ฉันไม่อยากเห็น - พวกเขาวนไปเรื่อยๆ 229 00:18:57,157 --> 00:18:59,492 มันเหมือนบันทึกเอาไว้เลย 230 00:19:08,126 --> 00:19:10,003 เธอโบกมือ 231 00:19:11,754 --> 00:19:14,549 ที่จริง รู้อะไรมั้ย มันยังน่าขนลุกอยู่ดี 232 00:19:15,842 --> 00:19:18,887 ฉันว่าฉันพอรู้ว่ามันมาจากไหน มาเถอะ 233 00:19:19,929 --> 00:19:22,765 แคทร่าๆ นี่ แคทร่า 234 00:19:24,851 --> 00:19:28,521 เธอไวจัง ช่างเถอะ ฉันเจอแฟ้มแล้ว ทายสิ 235 00:19:28,605 --> 00:19:31,482 วัตถุดิบทำเกราะผลิตในแดนมฤตยูน่ะเหรอ 236 00:19:31,566 --> 00:19:33,943 ทั้งสวยทั้งฉลาด 237 00:19:34,027 --> 00:19:36,946 เอนแทรปตาอยู่ไหน เธอมีหน้าที่เฝ้ายัยนั่น 238 00:19:37,030 --> 00:19:38,823 รู้มั้ย หล่อน... 239 00:19:38,907 --> 00:19:41,534 หล่อน... ฉันไม่รู้ว่าหล่อนอยู่ไหน 240 00:19:41,618 --> 00:19:47,040 บอกตามตรงเลย แต่ฉันจะแก้ไขเรื่องนั้น เพราะฉันเป็นเพื่อนที่ดี เพราะงั้นยินดีช่วย 241 00:19:55,798 --> 00:19:59,260 นี่อาจเป็นพลังงานสูงสุดที่คุณผลิตได้ 242 00:19:59,344 --> 00:20:03,723 ถ้าเรามีสิ่งประดิษฐ์ของปฐมชน เราอาจผลิตแรงไฟฟ้าได้มากกว่านี้ 243 00:20:05,266 --> 00:20:10,688 ฉันขอโทษ ลอร์ดฮอร์แด็ก เอนแทรปตายังใหม่ ฉันรับปากว่าเธอจะไม่รบกวนท่านอีก 244 00:20:10,772 --> 00:20:15,902 เจ้าต่างหากที่รบกวนข้า โดยการพรวดพราดเข้ามา หัวหน้ากอง 245 00:20:15,985 --> 00:20:18,988 ข้ากำลังทำงานอยู่ 246 00:20:19,072 --> 00:20:21,407 โดยมีเอนแทรปตาเป็นผู้ช่วย 247 00:20:21,491 --> 00:20:26,204 แกได้ยินเมื่อกี้มั้ย เอมิลี่ ฉันไม่เคยมีคู่หูห้องแล็บมาก่อนเลย 248 00:20:41,010 --> 00:20:45,556 - นี่แหละ เสียงมาจากที่นี่ - ดูเหมือนเครื่องส่งสัญญาณของไลต์โฮป 249 00:20:45,640 --> 00:20:51,729 มันเป็นเสาอากาศ ฉันเดาว่าด่านหน้าแห่งนี้ ถูกสร้างบนศูนย์สื่อสารของปฐมชน 250 00:20:51,813 --> 00:20:54,565 ตอนแบล็กการ์เน็ต สร้างความเสียหายให้กับดาวเคราะห์ 251 00:20:54,649 --> 00:20:58,820 มันคงไปเปิดการทำงานของศูนย์สื่อสารแน่ๆ มันพยายามส่งข้อความเก่าๆ 252 00:20:58,903 --> 00:21:02,198 เมื่อเธอแปลให้ฟัง เราน่าจะปิดมันได้ 253 00:21:03,241 --> 00:21:05,660 งั้นพวกเขาคือปฐมชนเหรอ 254 00:21:08,371 --> 00:21:09,247 ใช่ ทำไมล่ะ 255 00:21:09,330 --> 00:21:14,752 มันก็แค่... ฉันนึกภาพพวกเขา เป็นกลุ่มคนที่ตัวโตน่าเกรงขาม 256 00:21:14,836 --> 00:21:19,799 แต่พวกเขาเป็นคนธรรมดา ส่งข้อความถึงคนที่ตัวเองรัก 257 00:21:19,882 --> 00:21:24,262 ข้อความที่ไม่มีใครได้รับ เพราะสิ่งที่มาร่าทำกับดาวเคราะห์ดวงนี้ 258 00:21:35,523 --> 00:21:36,983 ขอให้ไปสู่สุคติ 259 00:21:38,443 --> 00:21:42,780 ชาวไร่คงหนีผีตอนศูนย์สื่อสารเปิดตัวเอง 260 00:21:42,864 --> 00:21:46,034 เราควรส่งข้อความถึงพวกเขา ว่าที่นี่ปลอดภัยที่จะกลับมา 261 00:21:46,117 --> 00:21:50,913 ยอดมาก ฉันว่ากลุ่มกบฏจะอยู่ได้เพราะมีนาย ยอดนักประดิษฐ์โบว์ 262 00:21:50,997 --> 00:21:54,208 ขอบใจ กลิมเมอร์ หลังปิดสัญญาณเสาอากาศ 263 00:21:54,292 --> 00:21:56,669 ทุกอย่างน่าจะกลับมาเป็นปกติ 264 00:21:57,670 --> 00:21:59,464 ได้ข้อความนั้นอีกแล้ว 265 00:21:59,547 --> 00:22:03,343 - ดูเหมือนจารึกของปฐมชน - แต่เราปิดสัญญาณเสาอากาศแล้ว 266 00:22:03,426 --> 00:22:07,430 ถ้ามันเป็นจารึกของปฐมชน ฉันอ่านไม่ได้ มันลางเลือนเกินไป 267 00:22:07,513 --> 00:22:10,224 นายพูดเอง โบว์ เครื่องของนายอาจจะเสีย 268 00:22:10,516 --> 00:22:12,477 ใช่ นั่นคงเป็นเหตุผล