1 00:00:07,236 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,588 --> 00:00:27,256 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ 3 00:00:27,590 --> 00:00:31,552 ‫- "أدورا"، الذنب ليس ذنبك.‬ ‫- بل هو كذلك. فقدنا "إنترابتا" بسبب خطتي.‬ 4 00:00:33,429 --> 00:00:36,140 ‫حدث هذا لأننا كنا معاً.‬ 5 00:00:36,223 --> 00:00:39,643 ‫"ميرميستا" على حق.‬ ‫اجتماعنا معاً يجعلنا ضعفاء.‬ 6 00:00:39,727 --> 00:00:43,105 ‫ربما كان هناك سبب لانهيار‬ ‫"تحالف الأميرات" في الماضي.‬ 7 00:00:43,189 --> 00:00:46,066 ‫ربما كان الأمر برمته فكرة سيئة.‬ 8 00:00:46,150 --> 00:00:48,194 ‫"ميرميستا"، لا، لا تقولي ذلك.‬ 9 00:00:48,736 --> 00:00:49,570 ‫لا يهم.‬ 10 00:00:49,987 --> 00:00:53,741 ‫لا أريد المشاركة به بعد الآن.‬ ‫"صقر البحار"، اصحبني إلى دياري.‬ 11 00:01:47,127 --> 00:01:48,212 ‫"غليمر"!‬ 12 00:01:50,881 --> 00:01:51,715 ‫هل تأذيت؟‬ 13 00:01:54,718 --> 00:01:56,679 ‫أمي، أنت تسحقينني.‬ 14 00:02:01,767 --> 00:02:04,228 ‫"على حافة الانتصار‬ 15 00:02:05,396 --> 00:02:07,648 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 16 00:02:08,691 --> 00:02:11,819 ‫معك باستمرار إلى النِزال‬ 17 00:02:13,237 --> 00:02:15,698 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 18 00:02:15,781 --> 00:02:19,034 ‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬ 19 00:02:19,118 --> 00:02:20,286 ‫وجرأة الأبطال‬ 20 00:02:20,369 --> 00:02:25,875 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 21 00:02:27,334 --> 00:02:29,211 ‫لا بد من القوة"‬ 22 00:02:34,091 --> 00:02:37,303 ‫أمي! أنا بخير، كفي عن ذلك.‬ 23 00:02:37,386 --> 00:02:40,931 ‫لن أكف عن ذلك. انتابني قلق شديد.‬ 24 00:02:41,599 --> 00:02:43,976 ‫عادةً ما تنتقلين من أحضاني.‬ 25 00:02:44,059 --> 00:02:47,438 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء، أحتاج لإعادة شحن قواي وحسب.‬ 26 00:02:47,730 --> 00:02:48,898 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 27 00:02:48,981 --> 00:02:53,152 ‫بالطبع. يا حراس،‬ ‫احملوا ابنتي إلى غرفة "حجر القمر" فوراً.‬ 28 00:02:53,235 --> 00:02:57,239 ‫لا حاجة لحملي، يمكنني السير. أنت تحرجينني.‬ 29 00:02:58,574 --> 00:03:01,660 ‫حسناً، لديك إذن الوقت لتخبريني بما حدث.‬ 30 00:03:02,119 --> 00:03:04,955 ‫وصلني خبر فقد "إنترابتا".‬ 31 00:03:06,123 --> 00:03:09,376 ‫"غليمر"؟ "قوس"؟ "أدورا"؟‬ 32 00:03:09,835 --> 00:03:11,629 ‫فليخبرني أحدكم ما حدث.‬ 33 00:03:11,921 --> 00:03:13,714 ‫أيتها القائدة، الذنب ذنبي.‬ 34 00:03:13,797 --> 00:03:15,382 ‫اتركي أصدقائي وشأنهم.‬ 35 00:03:15,466 --> 00:03:17,176 ‫- امنحينا برهة.‬ ‫- برهة؟‬ 36 00:03:17,509 --> 00:03:19,470 ‫احتجزك "قطيع الأشرار".‬ 37 00:03:19,553 --> 00:03:23,807 ‫كدت أفقد عقلي في تصور ما قد يحدث لك.‬ 38 00:03:23,891 --> 00:03:28,354 ‫بحقك يا أمي، اهدئي.‬ ‫أنا بخير. سنتحدث لاحقاً.‬ 39 00:03:28,729 --> 00:03:30,481 ‫لم ينته حديثنا بعد.‬ 40 00:03:33,692 --> 00:03:35,236 ‫أنا... أنا آسفة.‬ 41 00:03:41,951 --> 00:03:44,078 ‫- يزداد تواتر حدوثه.‬ ‫- هل يؤلمك؟‬ 42 00:03:44,161 --> 00:03:46,830 ‫لا، ليس كثيراً.‬ 43 00:03:46,914 --> 00:03:50,042 ‫- عليك إخبار أمك. ستعرف ما يجب فعله.‬ ‫- لا.‬ 44 00:03:50,125 --> 00:03:54,588 ‫"غليمر"، فعلت "حائكة الظلال" شيئاً لقواك.‬ ‫لا يمكنك الانتقال ومهما كان ذلك‬ 45 00:03:54,672 --> 00:03:56,757 ‫فإنه يستمر في الحدوث.‬ 46 00:03:56,840 --> 00:04:01,178 ‫لا أريد أن تشعر أمي بالجزع‬ ‫أكثر مما تشعر به بالفعل. اتفقنا؟‬ 47 00:04:01,262 --> 00:04:04,723 ‫كما أنني دائماً أشعر بتحسن‬ ‫بعد إعادة شحن قواي، لذا...‬ 48 00:04:07,017 --> 00:04:11,647 ‫اتفقنا إذن. سأعيد شحن قواي، أكف‬ ‫عن الإصابة بالخلل. ولن تعلم أمي بالأمر قط.‬ 49 00:04:13,440 --> 00:04:17,486 ‫لم تفقدي الأميرة المدعوة "غليمر" وحسب،‬ 50 00:04:17,736 --> 00:04:22,116 ‫لكنني علمت أنك كنت على علم أن "أدورا"‬ ‫هي "شي-را" منذ البداية.‬ 51 00:04:22,491 --> 00:04:26,495 ‫تفهم الآن لم شعرت بأهمية إعادتها بشدة.‬ 52 00:04:26,578 --> 00:04:28,080 ‫كل ما فعلته‬ 53 00:04:28,163 --> 00:04:33,585 ‫هو تشجيع مقاتل معادٍ لنا وعلى دراية مفصلة‬ ‫بأمور عملياتنا.‬ 54 00:04:33,669 --> 00:04:34,837 ‫لو أنني علمت،‬ 55 00:04:34,920 --> 00:04:37,923 ‫لما وافقت قط على خطتك الحمقاء.‬ 56 00:04:38,299 --> 00:04:39,675 ‫نعم، خطة سيئة.‬ 57 00:04:39,758 --> 00:04:41,010 ‫ألم تكن خطتك...؟‬ 58 00:04:49,727 --> 00:04:52,229 ‫- أشعر بك تراقبني.‬ ‫- لا أراقبك.‬ 59 00:05:04,033 --> 00:05:06,785 ‫أرأيتما، أخبرتكما. احتجت فقط لإعادة...‬ 60 00:05:10,039 --> 00:05:12,791 ‫- لم يفلح الأمر.‬ ‫- يفلح؟ بل زاد الأمر سوءاً.‬ 61 00:05:12,875 --> 00:05:15,627 ‫"غليمر"؟ هل أنت في الأعلى؟‬ 62 00:05:17,546 --> 00:05:19,131 ‫يا رفاق؟ نواجه مشكلة.‬ 63 00:05:19,214 --> 00:05:21,717 ‫يجب ألا ندع أمي تراني بهذه الحال!‬ 64 00:05:25,596 --> 00:05:28,349 ‫ها أنت يا "غليمر". هل تشعرين بتحسن؟‬ 65 00:05:29,058 --> 00:05:32,269 ‫بحقك، أماه، ألا يمكن أن تعيد فتاة‬ ‫شحن قواها على انفراد؟‬ 66 00:05:32,519 --> 00:05:36,023 ‫- كنا على وشك المغادرة.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟ "غليمر"؟‬ 67 00:05:36,106 --> 00:05:38,192 ‫"غليمر"، لا تتركيني.‬ 68 00:05:39,359 --> 00:05:40,694 ‫أردت فقط التحدث إليك.‬ 69 00:05:42,446 --> 00:05:47,034 ‫وبخ "هورداك" "حائكة الظلال" بقسوة شديدة.‬ ‫هل رأيت النظرة التي علت وجهها؟‬ 70 00:05:47,367 --> 00:05:51,371 ‫نعم، في الواقع، أعني، أظن ذلك.‬ ‫تصعب الرؤية بسبب القناع.‬ 71 00:05:57,711 --> 00:05:58,754 ‫تستحق ما حدث لها.‬ 72 00:05:59,463 --> 00:06:03,133 ‫إن أرادت نيل الثناء بسبب خطتي،‬ ‫فيمكنها نيل التوبيخ عليها أيضاً.‬ 73 00:06:06,261 --> 00:06:07,096 ‫ما الأمر؟‬ 74 00:06:07,179 --> 00:06:08,514 ‫آسفة. ما الأمر؟‬ 75 00:06:13,352 --> 00:06:15,562 ‫نعم، إنه... إسمنت.‬ 76 00:06:25,405 --> 00:06:26,323 ‫مرحباً.‬ 77 00:06:29,743 --> 00:06:32,830 ‫لعله مثل داء البرد. لم أمرض من قبل.‬ 78 00:06:33,330 --> 00:06:35,999 ‫هناك مميزات لكوني ابنة أمٍ خالدة.‬ 79 00:06:36,834 --> 00:06:39,962 ‫- ماذا تفعلين حين تُصابين بالبرد؟‬ ‫- أتوارى عن الأنظار.‬ 80 00:06:42,464 --> 00:06:46,093 ‫لا يحبذ "قطيع الأشرار" إبداء الضعف الجسدي.‬ 81 00:06:46,426 --> 00:06:50,139 ‫إنهم على حق. لم أتمرن مؤخراً،‬ ‫وانظرا إلى ما حدث بسبب ذلك!‬ 82 00:06:50,514 --> 00:06:52,558 ‫كفى يا "أدورا". ليسوا على حق.‬ 83 00:06:52,808 --> 00:06:53,851 ‫حسناً، البرد.‬ 84 00:06:55,811 --> 00:06:59,565 ‫الكثير من السوائل والراحة. سأُعد حساء.‬ 85 00:06:59,815 --> 00:07:02,901 ‫رائع، وأنا سأستلقي.‬ ‫وحين أستيقظ، سأكون كسابق عهدي.‬ 86 00:07:02,985 --> 00:07:05,863 ‫نعم، عليّ فقط أن أتركه يأخذ مجراه.‬ 87 00:07:07,614 --> 00:07:09,783 ‫لمَ جعلت فراشي مرتفعاً هكذا؟‬ 88 00:07:10,909 --> 00:07:12,202 ‫أيمكنك رفعي للأعلى؟‬ 89 00:07:29,428 --> 00:07:32,890 ‫لن نتركه يأخذ مجراه. تزداد حالتك سوءاً.‬ 90 00:07:32,973 --> 00:07:33,932 ‫لا، لست كذلك.‬ 91 00:07:37,227 --> 00:07:40,147 ‫حسناً، ربما قليلاً.‬ 92 00:07:40,230 --> 00:07:45,152 ‫مرضت بسبب السحر الأسود الذي أدته‬ ‫"حائكة الظلال" باستخدام الـ"عقيق الأسود".‬ 93 00:07:45,235 --> 00:07:49,490 ‫ربما كان بإمكان السيف شفائك.‬ ‫شفت "شي-را" أشجار "بلوميريا".‬ 94 00:07:51,200 --> 00:07:54,077 ‫نوعاً ما، ليس حقاً.‬ 95 00:07:54,161 --> 00:07:56,830 ‫لكن قطعاً أصلحت "شي-را" "بوابة البحر".‬ 96 00:07:56,914 --> 00:07:58,874 ‫"غليمر" ليست آلة.‬ 97 00:07:58,957 --> 00:08:01,877 ‫لا تعلمين كيف تتحكمين بقوى "شي-را"‬ ‫بالكامل بعد.‬ 98 00:08:02,336 --> 00:08:03,295 ‫لا أقصد إهانتك.‬ 99 00:08:04,588 --> 00:08:06,089 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 100 00:08:06,173 --> 00:08:09,176 ‫ستصلحني "شي-را"،‬ ‫وعندها يعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 101 00:08:09,510 --> 00:08:10,636 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 102 00:08:10,719 --> 00:08:14,389 ‫- ألم تسمعا ما...؟‬ ‫- من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 103 00:08:27,277 --> 00:08:29,279 ‫- أيتها السجينة.‬ ‫- إنها "إنترابتا".‬ 104 00:08:29,363 --> 00:08:31,156 ‫أعرف اسمها، كنت فقط...‬ 105 00:08:31,532 --> 00:08:35,452 ‫لا يهم. أمرني اللورد "هورداك" بنفسه‬ ‫باستجوابك.‬ 106 00:08:35,786 --> 00:08:37,663 ‫لذا لا فائدة من المقاومة.‬ 107 00:08:42,209 --> 00:08:44,586 ‫لا أبالي بما سيتطلبه الأمر.‬ 108 00:08:44,836 --> 00:08:48,882 ‫سأستخلص منك مخططات "التمرد".‬ 109 00:08:49,633 --> 00:08:51,301 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟ بحقك!‬ 110 00:08:51,385 --> 00:08:54,096 ‫"كاترا"! ها أنت.‬ 111 00:08:54,179 --> 00:08:55,973 ‫مُبهر.‬ 112 00:08:56,056 --> 00:08:57,307 ‫أعيديه لي.‬ 113 00:08:57,808 --> 00:09:02,854 ‫- يعجبني هذا الشيء. أيمكنني أخذه؟‬ ‫- لا. وكفي عن ذلك. أنا أستجوبك.‬ 114 00:09:02,938 --> 00:09:04,773 ‫حسناً، ما الذي تريدين معرفته؟‬ 115 00:09:05,816 --> 00:09:07,776 ‫ما سبب وجودك في "أرض الرعب"؟‬ 116 00:09:07,859 --> 00:09:11,655 ‫كنت في انتظار عودة أصدقائي.‬ ‫واجهوا صعوبة في العثور عليّ من قبل.‬ 117 00:09:11,738 --> 00:09:15,158 ‫لذا فكرت أن أجعل الأمر أيسر لهم‬ ‫بالبقاء في مكاني.‬ 118 00:09:15,617 --> 00:09:16,451 ‫لقد تركوك.‬ 119 00:09:16,535 --> 00:09:19,204 ‫لا، إنهم أصدقائي، سيعودون.‬ 120 00:09:19,454 --> 00:09:23,709 ‫أقول، يفرز ذيلك مادة تسبب الشلل، صحيح؟‬ 121 00:09:23,792 --> 00:09:26,461 ‫أيمكنني الحصول على عينة، لدراستها؟‬ 122 00:09:26,545 --> 00:09:29,798 ‫لا يمكنك لمس ذيل امرأة أخرى دون طلب الإذن.‬ 123 00:09:31,466 --> 00:09:34,970 ‫يا لهم من أصدقاء. تركوك، ولن يعودوا قط.‬ 124 00:09:35,512 --> 00:09:40,017 ‫أليس هذا من شيم "أدورا"؟ تركتني أيضاً.‬ ‫وكأنني غير ذات أهمية.‬ 125 00:09:40,267 --> 00:09:43,312 ‫وأنا أيضاً. لم أرد الذهاب،‬ ‫لكن كان بإمكانها سؤالي.‬ 126 00:09:44,229 --> 00:09:46,440 ‫استعادت "أدورا" "قوس" و"غليمر".‬ 127 00:09:46,815 --> 00:09:50,652 ‫كل ما تهتم هؤلاء الأميرات لأمره‬ ‫هو من يشبهونهن.‬ 128 00:09:50,736 --> 00:09:52,779 ‫لكنك لست مثلهن، أليس كذلك؟‬ 129 00:09:55,949 --> 00:09:58,035 ‫سجل "أرض الرعب"، الساعة 45.‬ 130 00:09:58,535 --> 00:09:59,369 ‫أهذا صحيح؟‬ 131 00:09:59,661 --> 00:10:02,789 ‫لا أعلم. يصعب تحديد ذلك داخل هذه الجدران.‬ 132 00:10:02,873 --> 00:10:04,207 ‫الساعة 45، هذا...‬ 133 00:10:04,750 --> 00:10:06,126 ‫هذه ساعات كثيرة.‬ 134 00:10:06,752 --> 00:10:09,379 ‫يبدو أن شبيهة القطط‬ ‫التي تتسم بالغضب على حق.‬ 135 00:10:10,547 --> 00:10:12,466 ‫لن يعودوا من أجلي.‬ 136 00:10:14,885 --> 00:10:18,221 ‫ليس عليك التظاهر بعكس ما أنت عليه‬ ‫مع "القطيع".‬ 137 00:10:18,305 --> 00:10:22,893 ‫فكري فيما يمكنك تحقيقه هنا.‬ ‫ما يمكننا تحقيقه، سوياً.‬ 138 00:10:26,021 --> 00:10:31,485 ‫أحرزت تقدماً في عملي سراً هنا أكثر‬ ‫مما أحرزته علناً في الخارج.‬ 139 00:10:31,735 --> 00:10:35,113 ‫يجب أن يروا.‬ ‫تتيح لي تقنية "القطيع" الكثير لأعمل عليه.‬ 140 00:10:35,197 --> 00:10:37,491 ‫"إميلي" أكثر الآليين تقدماً صنعته قط.‬ 141 00:10:37,574 --> 00:10:38,575 ‫من تكون "إميلي"؟‬ 142 00:10:38,659 --> 00:10:41,203 ‫يا لعدم لياقتي، اسمحا لي أن أعرفكما.‬ 143 00:10:43,664 --> 00:10:45,624 ‫أمسكت بك.‬ 144 00:10:51,672 --> 00:10:54,925 ‫لا تعلم هؤلاء الأميرات قدر من تركنه خلفهن.‬ 145 00:11:04,893 --> 00:11:07,813 ‫شفاء... "إيتيرنيا"!‬ 146 00:11:08,897 --> 00:11:11,108 ‫شفاء...‬ 147 00:11:11,191 --> 00:11:12,776 ‫"غليمر".‬ 148 00:11:12,859 --> 00:11:16,029 ‫من على استعداد لأن يكف‬ ‫عن العبث بالأدوات الحادة؟ أنا!‬ 149 00:11:16,113 --> 00:11:19,908 ‫- ربما إن صوّبته تجاهي؟‬ ‫- أو، رأي غير مرغوب به،‬ 150 00:11:19,991 --> 00:11:22,077 ‫لا توجهي سيفاً صوب صديقتنا.‬ 151 00:11:22,369 --> 00:11:24,121 ‫لا بأس، أتحكم بالأمر.‬ 152 00:11:24,204 --> 00:11:28,375 ‫ربما كانت حركة ما. مثل الطعنة؟ أو الضربة.‬ 153 00:11:28,458 --> 00:11:30,627 ‫أتريدين أن يصيبك سيف؟‬ 154 00:11:30,710 --> 00:11:33,296 ‫هلا تصمتان رجاءً؟ أنا أعلم!‬ 155 00:11:36,633 --> 00:11:40,303 ‫هل أنا الوحيد الذي يأبه‬ ‫بشأن إجراء تأمين السيوف هنا؟‬ 156 00:11:42,097 --> 00:11:43,473 ‫أظن أنه يفلح.‬ 157 00:11:45,517 --> 00:11:49,396 ‫أجل، يفلح بالتأكيد. أثق أنني أشعر بشيء ما.‬ 158 00:11:54,860 --> 00:11:56,069 ‫إجراء تأمين السيوف!‬ 159 00:12:08,707 --> 00:12:11,251 ‫لا أظن أن أحداً سيلاحظ.‬ 160 00:12:11,334 --> 00:12:13,295 ‫أكرر أسفي. بشأن الجدار.‬ 161 00:12:14,296 --> 00:12:18,008 ‫- لا تشغلي نفسك به.‬ ‫- ألست غاضبة؟ عادةً ما يغضب الآخرون.‬ 162 00:12:18,508 --> 00:12:21,052 ‫هل تمزحين؟ أنا منبهرة.‬ 163 00:12:21,136 --> 00:12:27,434 ‫أعدت بناء ذلك الآلي، أعني "إميلي"، بمفردك؟‬ ‫أثناء بقائك في فتحات التهوية؟‬ 164 00:12:27,517 --> 00:12:31,271 ‫بالقطع. وليس هذا فقط،‬ ‫لكنها أفضل بكثير مما كانت.‬ 165 00:12:31,354 --> 00:12:36,276 ‫أكثر قوة، قدرات أسلحتها أكبر،‬ ‫كما أنها حنونة.‬ 166 00:12:37,694 --> 00:12:40,947 ‫من يعلم كم ستكون أكثر قوة لو كان لدي‬ 167 00:12:41,031 --> 00:12:44,784 ‫القليل من "جهاز الأوائل".‬ ‫هل لديكم أيٌ منها هنا؟‬ 168 00:12:45,577 --> 00:12:47,496 ‫- "أوائل" ماذا؟‬ ‫- "جهاز الأوائل".‬ 169 00:12:47,579 --> 00:12:50,624 ‫تقنية متقدمة خلفتها حضارة فانية؟‬ 170 00:12:50,707 --> 00:12:53,335 ‫تجعل مخترعاتنا الحديثة‬ ‫تبدو وكأنها لعب أطفال؟‬ 171 00:12:53,418 --> 00:12:57,464 ‫حاولت دمج "جهاز الأوائل" في تجاربي لأعوام،‬ 172 00:12:57,547 --> 00:13:00,467 ‫لكن فهمي لشيفراتهم بدائي.‬ 173 00:13:00,550 --> 00:13:04,930 ‫لو تمكنت من العثور على مفتاح لغتهم،‬ ‫فمن يدري ما يمكنني صنعه.‬ 174 00:13:05,013 --> 00:13:08,391 ‫اكتشاف كهذا قد يسفر عن قوة لا حدود لها.‬ 175 00:13:09,893 --> 00:13:12,145 ‫وأين يمكن العثور على هذا الجهاز؟‬ 176 00:13:12,229 --> 00:13:16,566 ‫إنه دفين في أرجاء الكوكب،‬ ‫تنبعث منه إشارة يمكن تعقبها.‬ 177 00:13:16,650 --> 00:13:21,029 ‫مؤخراً، كنت أتعقب أقوى إشارة‬ ‫شهدتها من قبل.‬ 178 00:13:21,112 --> 00:13:23,740 ‫لا بد وأنها خبيئة هائلة.‬ 179 00:13:23,823 --> 00:13:24,658 ‫أين؟‬ 180 00:13:29,412 --> 00:13:30,997 ‫أعني، أين؟‬ 181 00:13:31,081 --> 00:13:34,751 ‫حددت موقع الإشارة في "الغابة الهامسة".‬ 182 00:13:34,834 --> 00:13:38,880 ‫تسبب التضاريس المتغيرة مشكلة في تعقبها،‬ 183 00:13:38,964 --> 00:13:42,509 ‫لكنني صنعت خريطة بدقة تصل إلى نطاقين.‬ 184 00:13:42,592 --> 00:13:44,261 ‫كيف أحصل على هذه الخريطة؟‬ 185 00:13:44,344 --> 00:13:48,098 ‫كسائر العلماء الأكفاء،‬ ‫أحمل معي كل ما أحتاج إليه.‬ 186 00:14:00,485 --> 00:14:04,406 ‫لست واثقة إن كان بوسعنا الثقة بها بعد.‬ ‫لكن إن كانت تخبرنا بالحقيقة،‬ 187 00:14:04,489 --> 00:14:07,284 ‫فقد يعطينا هذا أفضلية هائلة ضد "التمرد".‬ 188 00:14:07,367 --> 00:14:10,495 ‫سيرى "هورداك" أخيراً‬ ‫أنني أكثر قيمة من "حائكة الظلال".‬ 189 00:14:10,579 --> 00:14:14,291 ‫أراهن أنه سيرقيك لتصبحي...‬ ‫ماذا يأتي بعد "قائدة القوات"؟‬ 190 00:14:14,749 --> 00:14:17,419 ‫راقبي "إنترابتا"،‬ ‫سأتحقق مما إذا كان لهذا نفع.‬ 191 00:14:17,502 --> 00:14:21,089 ‫آمل أن يكون كذلك، أريد صنع شيء ضخم.‬ 192 00:14:24,926 --> 00:14:26,136 ‫آسفة، أنا المخطئة.‬ 193 00:14:28,597 --> 00:14:31,641 ‫أي جزء من الشعر كان في أي شيء؟‬ 194 00:14:32,934 --> 00:14:35,854 ‫ما فائدتي إن لم أتمكن حتى‬ ‫من شفاء أميرة واحدة؟‬ 195 00:14:38,356 --> 00:14:39,733 ‫لمَ أحمل سيفاً حتى؟‬ 196 00:14:43,028 --> 00:14:45,155 ‫جميعاً، تصرفا على نحو طبيعي.‬ 197 00:14:47,824 --> 00:14:49,117 ‫أمي، نحن مشغولون.‬ 198 00:14:49,200 --> 00:14:53,121 ‫لن أطيل. مطلوب حضورك‬ ‫لتناول العشاء معي. بمفردك.‬ 199 00:14:53,204 --> 00:14:55,040 ‫لكن، أماه!‬ 200 00:14:55,582 --> 00:14:58,960 ‫أنا مرهقة للغاية.‬ ‫ألا يمكنني البقاء في غرفتي لأستريح؟‬ 201 00:14:59,044 --> 00:15:01,838 ‫أنا آسفة، لا أعلم لم قلت مطلوبة.‬ 202 00:15:01,922 --> 00:15:05,592 ‫ليس بطلب. بل أنت مطالبة بتناول العشاء معي‬ 203 00:15:05,675 --> 00:15:09,638 ‫لأنني أمك والملكة أيضاً،‬ ‫ولذلك يمكنني إرغامك.‬ 204 00:15:09,721 --> 00:15:12,557 ‫يا للهول. إنها تستخدم سلطتها كملكة.‬ 205 00:15:13,141 --> 00:15:15,727 ‫لا داعي لأن تجيبي. سأراك بعد ساعة.‬ 206 00:15:21,483 --> 00:15:24,694 ‫لا يسعني البقاء هنا دون نفع. "قوس" على حق.‬ 207 00:15:24,778 --> 00:15:29,824 ‫- لا أعلم كيف أستخدم قواي.‬ ‫- لم أقل ذلك. ليس بالضبط.‬ 208 00:15:29,908 --> 00:15:33,119 ‫يخطئ "قطيع الأشرار" في أمور عدة.‬ ‫بل في كل شيء.‬ 209 00:15:33,203 --> 00:15:35,705 ‫لكن ما هم على حق بشأنه هو المران.‬ 210 00:15:35,789 --> 00:15:38,792 ‫وكيف يمكنني المران‬ ‫إن لم أعلم أي شيء عن "شي-را".‬ 211 00:15:38,875 --> 00:15:43,129 ‫سأذهب إلى حيث يمكنني التعلم.‬ ‫وعندها سأصلح أمرك يا "غليمر".‬ 212 00:15:43,421 --> 00:15:45,215 ‫كيف؟ أيمكنك فعل ذلك خلال ساعة؟‬ 213 00:15:45,298 --> 00:15:50,053 ‫غالباً لا. لست واثقة إلى أين سأذهب.‬ ‫عليّ إيجاد المكان حيث صحبتني السيدة "راز".‬ 214 00:15:50,136 --> 00:15:52,764 ‫وكأنه نبراس ما. لا يمكنني الشرح،‬ 215 00:15:52,847 --> 00:15:54,474 ‫لكنني سأجد هناك إجابات.‬ 216 00:15:54,557 --> 00:15:58,103 ‫سنهرب. فكرة رائعة.‬ ‫لن أضطر لحضور العشاء مع أمي.‬ 217 00:15:58,353 --> 00:16:01,481 ‫- سأحضر أغراضي.‬ ‫- لا، عليّ القيام بهذا الأمر وحدي.‬ 218 00:16:04,943 --> 00:16:06,069 ‫إنها بخير.‬ 219 00:16:07,028 --> 00:16:08,905 ‫آمل أن تظل بخير.‬ 220 00:16:13,952 --> 00:16:15,161 ‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬ 221 00:16:15,245 --> 00:16:16,454 ‫وكأنني سأخبرك.‬ 222 00:16:16,997 --> 00:16:20,875 ‫لدي دليل عن شيء هام،‬ ‫ولن أدعك تحصلين على الثناء من أجله مجدداً.‬ 223 00:16:21,167 --> 00:16:23,253 ‫رغم أنه ارتد عليك في المرة السابقة.‬ 224 00:16:26,923 --> 00:16:30,844 ‫لا تقلقي بأمر "هورداك".‬ ‫لدي خبرة بتوبيخ الآخرين لي.‬ 225 00:16:31,344 --> 00:16:34,222 ‫أغلبها من توبيخك لي في الحقيقة.‬ ‫ستعتادين الأمر.‬ 226 00:16:35,807 --> 00:16:39,185 ‫لن أعتاد على ضآلة الشأن مثلك.‬ 227 00:16:39,269 --> 00:16:41,604 ‫ولست بحاجة إلى شفقتك بكل تأكيد.‬ 228 00:16:44,816 --> 00:16:49,112 ‫قسوت عليك، لن أنكر ذلك. ولن أعتذر.‬ 229 00:16:49,195 --> 00:16:55,285 ‫أردت فقط إعدادك لمواجهة العالم.‬ ‫أردتك أن تتحلي بالقوة.‬ 230 00:16:56,995 --> 00:17:01,666 ‫نعم، تهانيّ إذن، أصبحت غاية في القوة الآن.‬ ‫ولست بحاجة إليك.‬ 231 00:17:05,712 --> 00:17:10,467 ‫اسمعي، "غليمر"، أقدّر محاولتك،‬ ‫لكن ليس عليك حمايتي بعد الآن.‬ 232 00:17:10,550 --> 00:17:12,135 ‫علينا أن نخبر أمك.‬ 233 00:17:12,218 --> 00:17:16,556 ‫لن نخبر أمي قط!‬ ‫وماذا تعني بقولك إنني أحميك؟‬ 234 00:17:16,639 --> 00:17:19,350 ‫أليس هذا واضحاً؟ الذنب كله ذنبي!‬ 235 00:17:19,684 --> 00:17:23,354 ‫لو لم أذهب برفقة "بيرفيوما"‬ ‫إلى حفل الأميرات، لما انفصلنا.‬ 236 00:17:23,438 --> 00:17:27,776 ‫ولما تعرضتُ للاختطاف،‬ ‫ولما مرضتِ. أترين؟ إنه ذنبي!‬ 237 00:17:27,859 --> 00:17:31,237 ‫هذا جنون! بل هو ذنبي أنا بالقطع!‬ 238 00:17:31,321 --> 00:17:34,657 ‫سمحت لنفسي أن أتشتت.‬ ‫ما كان يجب أن أتصرف بغرابة‬ 239 00:17:34,741 --> 00:17:37,660 ‫بشأن ذهابك مع شخص آخر. أنا آسفة يا "قوس".‬ 240 00:17:38,536 --> 00:17:41,331 ‫لا يمكنك أن تتأسفي‬ ‫بينما أحاول أنا الاعتذار.‬ 241 00:17:42,707 --> 00:17:45,168 ‫لكن اعتذارك خطأ واعتذاري صحيح.‬ 242 00:17:45,543 --> 00:17:47,045 ‫أتعرف؟ لنتعانق وحسب.‬ 243 00:17:52,842 --> 00:17:56,638 ‫- أنا أختل، أليس كذلك؟‬ ‫- كم هو مؤلم.‬ 244 00:17:58,473 --> 00:18:01,851 ‫كيف سأجتاز تناول العشاء دون ملاحظة أمي؟‬ 245 00:18:03,061 --> 00:18:05,980 ‫سنشعل حريقاً في القصر،‬ ‫وستضطر حينها لإلغاء العشاء.‬ 246 00:18:07,357 --> 00:18:08,608 ‫حريق صغير فقط؟‬ 247 00:18:10,485 --> 00:18:12,278 ‫كان من هنا بالتأكيد.‬ 248 00:18:13,154 --> 00:18:13,988 ‫على ما أظن.‬ 249 00:18:22,080 --> 00:18:23,581 ‫تبدو هذه الصخرة مألوفة.‬ 250 00:18:25,667 --> 00:18:27,585 ‫لأنني مررت بها منذ ساعة.‬ 251 00:18:35,468 --> 00:18:38,638 ‫أعطيت الخدم راحة لبقية الليلة‬ ‫حتى نكون وحدنا.‬ 252 00:18:38,721 --> 00:18:40,265 ‫كما أعددت ما تفضلينه.‬ 253 00:18:42,142 --> 00:18:46,354 ‫حسناً، لم أعدده، بل أعده الطهاة‬ ‫قبل أن أمنحهم عطلة لبقية الليلة.‬ 254 00:18:46,437 --> 00:18:47,272 ‫أشكرك.‬ 255 00:18:47,564 --> 00:18:49,983 ‫لم نحظ بفرصة للتحدث منذ عودتك.‬ 256 00:18:50,316 --> 00:18:52,569 ‫ليس هناك ما نتحدث بشأنه.‬ 257 00:18:52,652 --> 00:18:55,446 ‫ليس هناك ما نتحدث بشأنه؟ لقد اختُطفت!‬ 258 00:18:55,989 --> 00:19:00,535 ‫- وفقدت صديقة أثناء فرارك و...‬ ‫- فهمت يا أماه. أخفقت.‬ 259 00:19:00,618 --> 00:19:01,744 ‫ليس هذا ما كنت...‬ 260 00:19:03,997 --> 00:19:05,790 ‫توقفي! اجعليه يتوقف!‬ 261 00:19:05,874 --> 00:19:09,210 ‫"غليمر"، ماذا يحدث لك؟ ما الذي تخفينه عني؟‬ 262 00:19:09,836 --> 00:19:12,672 ‫لا تصرخي بوجهي! أعلم أنني أخفقت كل شيء.‬ 263 00:19:12,755 --> 00:19:16,467 ‫- أعلم أنني بمثابة خيبة أمل كبيرة.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 264 00:19:16,551 --> 00:19:20,180 ‫ماتت "إنترابتا" أثناء محاولتها إنقاذي،‬ ‫انهار "تحالف الأميرات"،‬ 265 00:19:20,263 --> 00:19:22,557 ‫وفعلت "حائكة الظلال" شيئاً لقواي!‬ 266 00:19:22,640 --> 00:19:25,101 ‫آسفة أنني لست مثالية مثلك.‬ 267 00:19:25,185 --> 00:19:28,646 ‫لا تدرين كيف أشعر لكوني فاشلة!‬ 268 00:19:28,730 --> 00:19:31,774 ‫لا أعلم كيف تشعرين؟‬ ‫أنا من تسبب في موت والدك!‬ 269 00:19:35,236 --> 00:19:37,864 ‫أنا أمرت بالمعركة التي هلك بها والدك.‬ 270 00:19:38,823 --> 00:19:41,910 ‫- لم أغفر لنفسي قط.‬ ‫- أنا... لم أعلم ذلك.‬ 271 00:19:42,410 --> 00:19:44,662 ‫نعم، لأنك لا تتحدثين معي قط.‬ 272 00:19:45,580 --> 00:19:49,209 ‫- لمَ لم تخبريني أنك مريضة؟‬ ‫- لشعوري بالخزي.‬ 273 00:19:49,542 --> 00:19:53,963 ‫تصرفت برعونة،‬ ‫وهو ما تنهينني دوماً عن فعله.‬ 274 00:19:54,464 --> 00:19:57,383 ‫انتقلت مباشرةً إلى شركهم.‬ 275 00:19:58,218 --> 00:20:01,262 ‫انهار التحالف الأول، وأنا الملومة.‬ 276 00:20:01,888 --> 00:20:05,225 ‫"غليمر"، أنا من أخفقت.‬ 277 00:20:05,975 --> 00:20:09,687 ‫لو لم أدع التحالف الأول ينهار‬ ‫بعد موت والدك،‬ 278 00:20:09,771 --> 00:20:11,564 ‫لما حدث أيٌ من هذا.‬ 279 00:20:11,648 --> 00:20:13,608 ‫أتشعرين أنت بالفشل؟‬ 280 00:20:14,025 --> 00:20:16,069 ‫لا تقترفي نفس أخطائي.‬ 281 00:20:16,611 --> 00:20:19,822 ‫كان يجب أن أستمر بالمقاومة.‬ ‫وعليك أنت ذلك أيضاً.‬ 282 00:20:19,906 --> 00:20:22,742 ‫لكن بقية الأميرات، رحلن جميعهن.‬ 283 00:20:23,660 --> 00:20:27,705 ‫- ألا ترين أن "التمرد" قد انتهى؟‬ ‫- بقيادة ابنتي له؟‬ 284 00:20:27,789 --> 00:20:29,457 ‫مستحيل.‬ 285 00:20:29,916 --> 00:20:31,751 ‫حتى إن زالت قواي؟‬ 286 00:20:31,834 --> 00:20:34,087 ‫سنجد حلاً لذلك. سوياً.‬ 287 00:21:04,325 --> 00:21:05,702 ‫هذا الشيء عديم الفائدة.‬ 288 00:21:12,834 --> 00:21:15,837 ‫لا. لكنني سرت في خط مستقيم!‬ 289 00:21:17,797 --> 00:21:20,383 ‫أحاول المساعدة! لمَ تمنعني؟‬ 290 00:21:29,976 --> 00:21:32,645 ‫كان يجب أن أدرك ألا أثق بإحدى الأميرات.‬ 291 00:21:43,114 --> 00:21:47,660 ‫دعني أصلح الأمر. أرجوك، أنا...‬ ‫يجب ألا أسمح بإصابة آخرين بسوء.‬ 292 00:21:52,248 --> 00:21:54,000 ‫حسناً. أنت الفائز.‬ 293 00:21:55,710 --> 00:22:00,715 ‫أتريد مني أن أكون ضعيفة؟‬ ‫حسناً، أنا كذلك، وأشعر بالخوف.‬ 294 00:22:01,424 --> 00:22:03,509 ‫لأنني لا أجيد أياً من هذه الأمور.‬ 295 00:22:21,944 --> 00:22:26,240 ‫لن أجد هذا الجهاز السحري قط.‬ ‫هذا إن كان له وجود في الأساس.‬ 296 00:22:30,036 --> 00:22:31,621 ‫أو بعد إعادة التفكير.‬ 297 00:22:38,544 --> 00:22:39,504 ‫مرحباً، "أدورا".‬ 298 00:23:08,866 --> 00:23:11,369 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬