1 00:00:07,111 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الاصلية"‬ 2 00:00:17,872 --> 00:00:19,040 ‫يا رفاق؟‬ 3 00:00:19,123 --> 00:00:23,043 ‫وصلتني دعوة إلى "حفل الأميرات"،‬ ‫"أرض العجائب الشتوية".‬ 4 00:00:24,503 --> 00:00:28,299 ‫- أتعرفان ما هي؟‬ ‫- حفل الأميرات!‬ 5 00:00:28,382 --> 00:00:32,970 ‫حفل الأميرات! سنذهب إلى حفل الأميرات!‬ 6 00:00:33,054 --> 00:00:36,557 ‫حسناً، لقد جننتما. سأعود لاحقاً.‬ 7 00:00:36,640 --> 00:00:40,186 ‫الحفل هو اجتماع لأميرات "إيثيريا".‬ 8 00:00:40,269 --> 00:00:41,896 ‫وحفل هائل!‬ 9 00:00:42,480 --> 00:00:46,066 ‫- فيه رقص وطعام وأثواب فخمة.‬ ‫- رقص؟‬ 10 00:00:46,150 --> 00:00:50,279 ‫يقام مرة كل عقد. أنتظره منذ سنوات.‬ 11 00:00:50,738 --> 00:00:55,242 ‫لا أكون أميرة إلا أحياناً.‬ ‫هل أنت واثقة أنه يتوجب ذهابي؟‬ 12 00:00:55,326 --> 00:00:59,830 ‫بالطبع. جميع الأميرات مدعوات. وهذا يتضمنك.‬ 13 00:00:59,914 --> 00:01:02,458 ‫نعم. كل شيء مدون في الدعوة.‬ 14 00:01:05,461 --> 00:01:12,051 ‫"قواعد تحية المضيفة.‬ ‫عمق الانحناء المُتوقع. آداب نزول الدرج؟"‬ 15 00:01:12,134 --> 00:01:18,099 ‫يقام الحفل منذ قرون.‬ ‫يحتوي على قواعد لياقة عدة.‬ 16 00:01:18,182 --> 00:01:23,521 ‫سيكون ممتعاً!‬ ‫تعقده الأميرة "فروستا" في "مملكة الثلوج".‬ 17 00:01:23,604 --> 00:01:29,318 ‫سحرها قوي للغاية.‬ ‫ستكون إضافة رائعة للتمرد.‬ 18 00:01:30,361 --> 00:01:35,366 ‫لا تقلقي. سأكون بصحبتك، وكذلك "قوس"،‬ ‫لأنه سيذهب كرفيقي للحفل.‬ 19 00:01:36,200 --> 00:01:39,537 ‫- في الواقع...‬ ‫- معاً، يمكننا التعامل مع أي شيء.‬ 20 00:01:39,620 --> 00:01:43,916 ‫- بشأن ذلك الأمر.‬ ‫- مجموعة أفضل الأصدقاء في قلب الأحداث.‬ 21 00:01:43,999 --> 00:01:46,836 ‫- صحيح يا "قوس"؟‬ ‫- سأذهب برفقة "بيرفيوما".‬ 22 00:01:46,919 --> 00:01:48,087 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:49,171 --> 00:01:51,632 ‫"على حافة الانتصار‬ 24 00:01:52,800 --> 00:01:55,052 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 25 00:01:56,095 --> 00:01:59,223 ‫معك باستمرار إلى النِزال‬ 26 00:02:00,641 --> 00:02:03,102 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 27 00:02:03,185 --> 00:02:06,438 ‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬ 28 00:02:06,522 --> 00:02:08,023 ‫وجرأة الأبطال‬ 29 00:02:08,107 --> 00:02:13,279 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 30 00:02:14,738 --> 00:02:16,490 ‫لا بد من القوة"‬ 31 00:02:20,911 --> 00:02:23,956 ‫سئمت الأمر.‬ ‫أخفقت "حائكة الظلال" باستعادة "أدورا".‬ 32 00:02:24,039 --> 00:02:27,835 ‫وإن اكتشف "هورداك" أنها تعصي أوامره،‬ ‫ستتسبب في هلاكنا معها.‬ 33 00:02:27,918 --> 00:02:32,548 ‫علينا التفكير في الصورة الأشمل.‬ ‫آن الوقت لتولي شخص جديد زمام الأمور.‬ 34 00:02:32,631 --> 00:02:36,302 ‫- أنا. لذا، هل أنت معي؟‬ ‫- أنا أقضي وقتاً في غرفتك!‬ 35 00:02:36,385 --> 00:02:40,306 ‫- للأسف، لا يمكنني الثقة بأحد سواك.‬ ‫- لأننا أعز صديقتين.‬ 36 00:02:40,389 --> 00:02:45,936 ‫كفي عن التصرف على سجيتك وساعديني‬ ‫في التفكير. لدي خطة، لكنها غير كافية.‬ 37 00:02:46,020 --> 00:02:51,317 ‫أحتاج إلى الإيقاع بـ"أدورا" وعليّ إبهار‬ ‫"هورداك" ليجعلني "حائكة الظلال" الجديدة.‬ 38 00:02:51,400 --> 00:02:52,735 ‫كيف أفعل كلا الأمرين؟‬ 39 00:02:53,819 --> 00:02:59,241 ‫لم لا تجربي فعل شيء في حفل الأميرات؟ جميع‬ ‫الأميرات ستحضرنه وأغلب الظن "أدورا" كذلك.‬ 40 00:02:59,825 --> 00:03:02,912 ‫سمة الحفل لهذا العام‬ ‫هي "أرض العجائب الشتوية".‬ 41 00:03:02,995 --> 00:03:07,041 ‫- كيف حصلت على هذه؟‬ ‫- أرسلوها لي. أنا من الأميرات.‬ 42 00:03:07,124 --> 00:03:09,209 ‫- أنت من الأميرات؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:03:09,752 --> 00:03:13,339 ‫اقتحم القطيع مملكة أسرتي.‬ ‫سمحنا لهم بالبقاء.‬ 44 00:03:13,422 --> 00:03:17,968 ‫- أعطت أسرتي "هورداك" حجر العقيق الأسود.‬ ‫- أنت أميرة؟‬ 45 00:03:18,052 --> 00:03:23,140 ‫ظننت الجميع يعرف ذلك.‬ ‫يخبرونك بذلك في توجيه قادة القوات.‬ 46 00:03:23,223 --> 00:03:27,937 ‫بدأت أعتقد أنني ما كان يجب أن أفوّته.‬ ‫حسناً، أنت أميرة وستحضرين حفل الأميرات.‬ 47 00:03:28,020 --> 00:03:32,858 ‫لا، لن أحضره. لا.‬ ‫لم يحب أحد أسرتي، حتى قبل انضمامنا للقطيع.‬ 48 00:03:33,359 --> 00:03:36,946 ‫لم أتوافق قط مع الأميرات الأخريات.‬ 49 00:03:37,029 --> 00:03:42,243 ‫أشعرتهن بالانزعاج.‬ ‫لا يروق لهن ذلك. لا أروق لهن.‬ 50 00:03:42,326 --> 00:03:44,828 ‫ولهذا يجب عليك الذهاب.‬ 51 00:03:44,912 --> 00:03:49,375 ‫كيف تجرؤن على التظاهر‬ ‫بأنهن أفضل منك بسبب اختلافك عنهن!‬ 52 00:03:49,458 --> 00:03:53,337 ‫أيتخلون عن الآخرين لأنهم لا يتوافقون معهن!‬ 53 00:03:53,420 --> 00:03:54,255 ‫صحيح!‬ 54 00:03:54,338 --> 00:03:59,051 ‫كيف يجرؤن على تحويل أعز الأصدقاء‬ ‫إلى سيدات عملاقات يحملن سيوفاً،‬ 55 00:03:59,134 --> 00:04:02,263 ‫ويرحلن برفقة من هم أقل شأناً منك!‬ 56 00:04:02,346 --> 00:04:05,266 ‫أنت تقصين حياتي بأكملها بكلماتك.‬ 57 00:04:05,349 --> 00:04:11,105 ‫آن الوقت لتلقين هؤلاء الأميرات درساً.‬ ‫ستذهبين وسأذهب برفقتك.‬ 58 00:04:11,188 --> 00:04:15,109 ‫وسنجعلها ليلة لن ينساها أحد قط.‬ 59 00:04:15,192 --> 00:04:17,945 ‫الصديقتان الرائعتان ذاهبتان إلى الحفل!‬ 60 00:04:18,529 --> 00:04:22,449 ‫سألتني ووافقت.‬ ‫لم أظن أنه سيكون أمراً جللاً.‬ 61 00:04:22,533 --> 00:04:27,913 ‫ليس كذلك. لا بأس. تفاجأت وحسب.‬ ‫متى تحدثتما بالأمر؟‬ 62 00:04:27,997 --> 00:04:29,623 ‫كانت بارعة للغاية.‬ 63 00:04:33,002 --> 00:04:35,838 ‫- أتريد مرافقتي إلى الحفل؟‬ ‫- حسناً!‬ 64 00:04:38,590 --> 00:04:42,845 ‫- أهذا ما تصفه بالبراعة؟‬ ‫- ظننت أن الأمر سيكون ممتعاً. إنها طيبة.‬ 65 00:04:42,928 --> 00:04:46,682 ‫لا بأس بها.‬ ‫لكن دائماً ما نرتاد الفعاليات سوياً.‬ 66 00:04:46,765 --> 00:04:50,561 ‫نرتدي ملابس متناسقة، ونتشارك دعابات خاصة.‬ 67 00:04:50,644 --> 00:04:53,856 ‫ثم نتناول المثلجات بعدها. إنه أمرنا الخاص.‬ 68 00:04:53,939 --> 00:04:59,570 ‫لا ضرر في القيام بأمر جديد.‬ ‫عليّ الاستعداد. سأراكما هناك.‬ 69 00:05:00,446 --> 00:05:05,534 ‫- لكن كنت أفضّل أمورنا القديمة.‬ ‫- "غليمر". جيد. ما من وقت لنهدره.‬ 70 00:05:09,371 --> 00:05:12,624 ‫كنت أدرس الدعوة.‬ ‫الإعداد المسبق هو سر النجاح.‬ 71 00:05:12,708 --> 00:05:18,130 ‫قسمت القواعد إلى أجزاء أساسية.‬ ‫قواعد الرقص وآداب اللياقة وتحية المضيفة.‬ 72 00:05:18,839 --> 00:05:22,801 ‫ثم قسمت القاعة إلى مناطق.‬ ‫تعرفت على الأهداف. اطرحي عليّ أي سؤال.‬ 73 00:05:22,885 --> 00:05:25,888 ‫- الأميرة "فروستا".‬ ‫- حاكمة "مملكة الثلوج".‬ 74 00:05:25,971 --> 00:05:30,684 ‫لم تستضف الحفل سابقاً. تحكم أكبر مملكة‬ ‫بعد "القمر الساطع"، محايدة في نزاع القطيع.‬ 75 00:05:30,768 --> 00:05:34,021 ‫حليفة لـ"شقيقتي النجوم"،‬ ‫واللتان هما صديقتا "ميرميستا"،‬ 76 00:05:34,104 --> 00:05:37,191 ‫لكنهما ليستا صديقتيّ "سويت بي"،‬ ‫التي تواعد "بيكابلو".‬ 77 00:05:37,274 --> 00:05:41,779 ‫إلى أعلى تشير إلى صداقة، أسفل تشير إلى‬ ‫علاقة محايدة. كما صنعت مضمار عقبات.‬ 78 00:05:41,862 --> 00:05:45,324 ‫يراودني شعور طيب!‬ ‫أعددت لكل الاحتمالات.‬ 79 00:05:45,407 --> 00:05:49,995 ‫- وأنا على أهبة الاستعداد لهذا الحفل.‬ ‫- رائع! ماذا سترتدين؟‬ 80 00:05:50,079 --> 00:05:53,165 ‫سأذهب بصفتي "شي-را". شعرها أفضل من شعري.‬ 81 00:05:53,248 --> 00:05:55,417 ‫لا يمكنك الذهاب كـ"شي-را".‬ 82 00:05:55,501 --> 00:06:01,423 ‫هناك قاعدة بعدم السماح بالأسلحة. إنها أرض‬ ‫محايدة. سيتحتم عليك ترك سيفك عند الباب.‬ 83 00:06:01,507 --> 00:06:06,386 ‫- كيف توجد أجزاء أخرى من الدعوة؟‬ ‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك؟‬ 84 00:06:06,470 --> 00:06:12,101 ‫- ألا آبه بملابسي وأن أتابع الاستذكار؟‬ ‫- إنه وقت تجديد المظهر!‬ 85 00:06:43,924 --> 00:06:44,758 ‫صحيح!‬ 86 00:07:22,129 --> 00:07:27,342 ‫اعتنِ به. لا تلقه دون اهتمام.‬ ‫لا تحتفظ به مع بقية السيوف.‬ 87 00:07:27,426 --> 00:07:29,094 ‫"أدورا"، هيا بنا!‬ 88 00:07:34,183 --> 00:07:35,184 ‫إنه ضخم.‬ 89 00:07:37,895 --> 00:07:40,564 ‫الحفل من أقدم تقاليدنا.‬ 90 00:07:40,647 --> 00:07:44,193 ‫أولى حفلات الأميرة طقس كبير‬ ‫من طقوس بلوغها.‬ 91 00:07:44,276 --> 00:07:48,947 ‫- كما أن "مملكة الثلوج" ضخمة جداً.‬ ‫- لهذا نحتاج إلى "فروستا".‬ 92 00:07:49,031 --> 00:07:52,868 ‫لو انضمت إلينا، ستحذو باقي الأميرات حذوها.‬ 93 00:07:54,745 --> 00:07:55,621 ‫ها نحن نبدأ.‬ 94 00:07:59,791 --> 00:08:02,503 ‫تريثي لمدة 1، 2 ثم 3.‬ 95 00:08:06,798 --> 00:08:10,010 ‫أهذه هي "فروستا"؟ لكنها تبدو في العاشرة.‬ 96 00:08:12,012 --> 00:08:14,598 ‫أبلغ 11 عاماً وثلاثة أرباع.‬ 97 00:08:15,015 --> 00:08:20,437 ‫أيتها المضيفة المبجلة.‬ ‫جئنا وفقاً لتقاليد الضيافة العتيقة،‬ 98 00:08:20,521 --> 00:08:25,943 ‫نحمل تحية "القمر الساطع".‬ ‫و"شي-را"، المحاربة الأسطورية.‬ 99 00:08:27,611 --> 00:08:31,490 ‫أنتما محل ترحيب في "مملكة الثلوج"‬ ‫وفقاً لقواعد الضيافة.‬ 100 00:08:31,990 --> 00:08:35,619 ‫اتركا الخلافات خارجاً. واستمتعا بالحفل.‬ 101 00:08:35,702 --> 00:08:38,705 ‫أشكرك، يا... جلالتك.‬ 102 00:08:39,456 --> 00:08:41,792 ‫لمَ لم تذكري أنها طفلة؟‬ 103 00:08:41,875 --> 00:08:46,505 ‫درست الأمر، افترضت أنك تعلمين.‬ ‫أتعلمين؟ لا بأس.‬ 104 00:08:46,588 --> 00:08:49,216 ‫لا زال هناك وقت لاستمالتها.‬ 105 00:08:49,299 --> 00:08:51,718 ‫هيا بنا، لنستمتع بهذا الحفل!‬ 106 00:08:56,974 --> 00:08:58,308 ‫ها هي "إنترابتا"!‬ 107 00:09:00,894 --> 00:09:05,232 ‫"أدورا"! "غليمر"!‬ ‫هل جئتما من أجل التجربة الاجتماعية أيضاً؟‬ 108 00:09:05,315 --> 00:09:11,572 ‫- التجربة الاجتماعية؟‬ ‫- مجموعات مختلفة تنخرط سوياً وتختلط.‬ 109 00:09:11,655 --> 00:09:15,909 ‫تتشكل العلاقات وتنهار.‬ ‫إنه المكان الأمثل لدراسة السلوكيات.‬ 110 00:09:15,993 --> 00:09:18,328 ‫كما أن لديهم طعاماً صغيراً.‬ 111 00:09:20,664 --> 00:09:24,251 ‫- أين "قوس"؟ أريد أن أريه مسجلي الجديد.‬ ‫- سيأتي لاحقاً.‬ 112 00:09:24,334 --> 00:09:27,671 ‫لماذا لم يحضر معكما؟ ألستم أصدقاءه؟‬ 113 00:09:27,754 --> 00:09:31,008 ‫- ولم تظنين أننا لسنا كذلك؟‬ ‫- ها هو! "قوس"!‬ 114 00:09:36,430 --> 00:09:40,309 ‫يرتديان ثياباً متناغمة.‬ ‫هذه شيمة صداقتنا نحن.‬ 115 00:09:40,392 --> 00:09:45,856 ‫- يبدو أن هنالك مشاعر مجروحة.‬ ‫- جئت أيضاً. لا تهولا من الأمر.‬ 116 00:09:50,777 --> 00:09:56,950 ‫هل يتشاركان دعابات خاصة بهما؟ ماذا؟‬ ‫هل أصبحت "بيرفيوما" أعز صديقاته الآن؟‬ 117 00:09:57,034 --> 00:10:01,079 ‫- لن أتدخل بهذا الأمر.‬ ‫- يسير الجميع في حلقات.‬ 118 00:10:01,163 --> 00:10:03,290 ‫أو في هذا. هل رأيتم...؟‬ 119 00:10:03,373 --> 00:10:06,209 ‫"إنها فاتنة كما ترون‬ 120 00:10:06,293 --> 00:10:09,004 ‫إنها تحضر الحفل بصحبتي‬ 121 00:10:09,087 --> 00:10:12,007 ‫إنها أميرة البحار صديقتي‬ 122 00:10:12,090 --> 00:10:13,759 ‫(ميرميستا)"‬ 123 00:10:13,842 --> 00:10:15,552 ‫مرحباً، إنه طاقمي.‬ 124 00:10:15,636 --> 00:10:19,139 ‫إذن، "صقر البحار" هو رفيقك للحفل؟‬ 125 00:10:19,640 --> 00:10:22,809 ‫كلا. إنه سائقي وحسب، مفهوم؟‬ 126 00:10:22,893 --> 00:10:24,936 ‫مجرد سائقي.‬ 127 00:10:25,812 --> 00:10:28,065 ‫بالطبع. أنا رفيقها.‬ 128 00:10:28,148 --> 00:10:31,109 ‫هذه أفضل تجربة اجتماعية‬ ‫أحضرها على الإطلاق!‬ 129 00:10:31,193 --> 00:10:35,238 ‫- لا يهم. هل لديهم أعشاب البحر هنا؟‬ ‫- إلى مائدة الطعام!‬ 130 00:10:35,322 --> 00:10:36,990 ‫المغامرة...، مرحباً، "قوس".‬ 131 00:10:40,118 --> 00:10:44,164 ‫- مرحباً...‬ ‫- كم هذا مضحك يا "أدورا".‬ 132 00:10:44,247 --> 00:10:48,752 ‫يا لها من دعابة خاصة ابتكرناها للتو!‬ 133 00:10:48,835 --> 00:10:52,422 ‫"شي-را" و"غليمر". تسعدني رؤيتكما جداً.‬ 134 00:10:52,964 --> 00:10:56,218 ‫كانت "بيرفيوما" تخبرني بأمر حصان مجنح‬ 135 00:10:56,301 --> 00:10:59,096 ‫التهم كل التفاح في "بلوميريا"‬ ‫ثم طار بعيداً.‬ 136 00:10:59,179 --> 00:11:02,432 ‫سس- ألا يبدو مألوفاً لك؟‬ ‫- بلى، لا يهم. أليس هذا ممتعاً؟‬ 137 00:11:02,516 --> 00:11:07,729 ‫أمضي و"أدورا" وقتاً رائعاً سوياً،‬ ‫فقط كلتانا.‬ 138 00:11:09,523 --> 00:11:13,276 ‫حسناً. سنذهب لتحية الآخرين.‬ ‫أتريدين مرافقتنا؟‬ 139 00:11:13,360 --> 00:11:16,530 ‫لا. اذهبا وحدكما. سنجدكما لاحقاً.‬ 140 00:11:16,613 --> 00:11:20,700 ‫أريد سماع القصة المضحكة‬ ‫التي كانت تقصها "أدورا".‬ 141 00:11:24,371 --> 00:11:29,793 ‫رائع، "فروستا" بمفردها.‬ ‫سأذهب لتلطيف الأمور معها. هل ستأتين؟‬ 142 00:11:30,710 --> 00:11:33,255 ‫لا عليك. سأعود على الفور.‬ 143 00:11:34,423 --> 00:11:35,757 ‫أيتها المضيفة المبجلة.‬ 144 00:11:37,551 --> 00:11:40,720 ‫جئت لأقدم اعتذاري. كنت في غاية الوقاحة.‬ 145 00:11:40,804 --> 00:11:41,888 ‫أجل، كنت كذلك.‬ 146 00:11:41,972 --> 00:11:47,060 ‫لكن بصفتك مجرد أميرة شرفية،‬ ‫فلا يُتوقع أن تكوني أكثر دراية.‬ 147 00:11:48,019 --> 00:11:50,272 ‫مملكتك جميلة للغاية، أميرة "فروستا".‬ 148 00:11:50,355 --> 00:11:53,191 ‫- يشرفني وجودي هنا.‬ ‫- أشكرك.‬ 149 00:11:53,275 --> 00:11:56,570 ‫والآن أتوقع طلبك مني الانضمام إلى التمرد؟‬ 150 00:11:56,653 --> 00:12:00,782 ‫- أتعلمين بهذا الأمر؟‬ ‫- بالطبع. تتحدث الأميرات سوياً.‬ 151 00:12:01,575 --> 00:12:05,829 ‫بازلاء الثلج تلامس الكعك.‬ ‫قم بعملك كما ينبغي.‬ 152 00:12:06,538 --> 00:12:11,835 ‫أميرة "فروستا"، يحتاج إليك "التمرد".‬ ‫مملكتك أكبر وأكثر الممالك قوة.‬ 153 00:12:11,918 --> 00:12:16,882 ‫- تحالفك قد يكون سر هزيمة القطيع.‬ ‫- لم يهددنا القطيع هنا.‬ 154 00:12:16,965 --> 00:12:20,760 ‫فقط لأن "مملكة الثلوج" نائية.‬ ‫ولا تهم "هورداك" الآن.‬ 155 00:12:20,844 --> 00:12:24,639 ‫- انضمامك إلى "التمرد" أفضل خياراتك.‬ ‫- "مملكة الثلوج"‬ 156 00:12:24,723 --> 00:12:28,435 ‫دافعت عن نفسها ببراعة لآلاف السنوات.‬ 157 00:12:28,518 --> 00:12:32,105 ‫لسنا بحاجة إلى معونتك أو معونة "التمرد".‬ 158 00:12:33,356 --> 00:12:35,984 ‫أرجو منك مواصلة الاستمتاع بالحفل.‬ 159 00:12:40,489 --> 00:12:45,243 ‫كانت "بيرفيوما" تخبرني بأمر جواد مجنح.‬ 160 00:12:45,327 --> 00:12:48,580 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أخبرتك، أستميل "فروستا".‬ 161 00:12:48,663 --> 00:12:51,917 ‫بل بالأحرى، أفشل في استمالة "فروستا".‬ 162 00:12:53,710 --> 00:12:54,711 ‫هل أنت بخير؟‬ 163 00:12:57,005 --> 00:12:58,798 ‫لم يزعجك هذا الأمر بهذا القدر؟‬ 164 00:12:58,882 --> 00:13:02,761 ‫لا يزعجني!‬ ‫بوسع "قوس" تمضية الوقت مع من يشاء.‬ 165 00:13:03,470 --> 00:13:08,391 ‫لم أحظ قط بعدد كبير من الأصدقاء.‬ ‫لطالما اقتصر الأمر عليّ أنا و"قوس".‬ 166 00:13:08,475 --> 00:13:12,854 ‫لكن الآن، ماذا إن راق له‬ ‫أصدقاءه الجدد أكثر مني؟‬ 167 00:13:12,938 --> 00:13:16,650 ‫- ماذا إن فعل الجميع ذلك؟‬ ‫- لن يحدث ذلك قط.‬ 168 00:13:16,733 --> 00:13:21,238 ‫ليس "قوس" ممن يتركون أصدقائهم القدامى،‬ ‫ولست...‬ 169 00:13:24,824 --> 00:13:26,159 ‫أنا كذلك أيضاً.‬ 170 00:13:29,538 --> 00:13:33,542 ‫أيتها المضيفة المبجلة، لا يمكنك إدخالهما،‬ ‫ينتميان إلى "قطيع الأشرار".‬ 171 00:13:33,625 --> 00:13:38,004 ‫أيتها المضيفة المبجلة، دُعيت‬ ‫الأميرة "سكوربيا" بحسب قواعد هذا الحفل.‬ 172 00:13:38,088 --> 00:13:41,341 ‫وهي قواعد أحترمها أنا بشدة.‬ 173 00:13:41,424 --> 00:13:43,677 ‫- هذا غير صحيح!‬ ‫- أميرة "أدورا".‬ 174 00:13:43,760 --> 00:13:48,098 ‫تنص القواعد بوضوح على الترحيب‬ ‫بجميع الأميرات ومن يرافقهن.‬ 175 00:13:48,181 --> 00:13:52,477 ‫- إنهما يدبران أمراً ما. أشعر بذلك.‬ ‫- كفى!‬ 176 00:13:52,561 --> 00:13:57,148 ‫ترينني طفلة، لكنني عملت جاهدة‬ ‫لكسب الاحترام‬ 177 00:13:57,232 --> 00:14:02,028 ‫ولن أتخلى عنه لمجرد أنك تشعرين‬ ‫أنهما يدبران أمراً ما.‬ 178 00:14:02,112 --> 00:14:07,242 ‫لقرون كان حفل الأميرات محايداً.‬ ‫لن أُلحق العار بهذا الإرث.‬ 179 00:14:07,325 --> 00:14:12,330 ‫"سكوربيا" من الأميرات.‬ ‫يحق للأميرات اصطحاب مرافق. إنهما ستبقيان.‬ 180 00:14:18,920 --> 00:14:20,171 ‫يا للمراهقين.‬ 181 00:14:20,255 --> 00:14:26,052 ‫لقد صُدمت. نحن لا نخالف أية قواعد.‬ ‫ألم تقرئي الدعوة؟‬ 182 00:14:26,136 --> 00:14:31,057 ‫أعلم أنكما تخططان لشيء ما.‬ ‫سأراقبكما حتى نهاية الحفل.‬ 183 00:14:31,141 --> 00:14:33,727 ‫أينما ذهبتما، سأتبعكما.‬ 184 00:14:34,978 --> 00:14:38,231 ‫كما تشائين. استمتعي بملاحقتنا!‬ 185 00:14:39,816 --> 00:14:43,194 ‫"غليمر" تتبعي "سكوربيا"، وسأتبع "كاترا".‬ 186 00:15:01,796 --> 00:15:03,131 ‫"مرحباً (أدورا)"‬ 187 00:15:16,519 --> 00:15:18,438 ‫رائع، هذا طيب.‬ 188 00:15:18,521 --> 00:15:21,399 ‫لا أعلم ما فيه حتى.‬ 189 00:15:21,483 --> 00:15:24,152 ‫ماذا؟ سيدي؟ أيها النادل؟ مم يتكون؟‬ 190 00:15:24,694 --> 00:15:25,695 ‫"قوس"! تمهل!‬ 191 00:15:25,779 --> 00:15:29,741 ‫- "غليمر"! مرحباً!‬ ‫- هناك ما أود قوله لك.‬ 192 00:15:29,824 --> 00:15:34,287 ‫كانت العلاقة بيننا غريبة. أردت فقط قول...‬ 193 00:15:34,371 --> 00:15:37,832 ‫- لا بأس، أتقبّل...‬ ‫- سامحتك.‬ 194 00:15:37,916 --> 00:15:42,420 ‫تسامحينني؟ "غليمر"،‬ ‫يحق لي مرافقة أناس آخرين.‬ 195 00:15:42,504 --> 00:15:44,839 ‫لكن هكذا تبدأ مثل هذه الأمور.‬ 196 00:15:44,923 --> 00:15:49,052 ‫وإذ فجأة، يصبح للجميع أصدقاء جدد‬ ‫ولا يحتاجون إلي بعدها.‬ 197 00:15:49,135 --> 00:15:53,098 ‫- وأصبح عندها وحيدة.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 198 00:15:53,181 --> 00:15:56,685 ‫أنا صديقك وكذلك "أدورا"،‬ ‫وجميع من في "التمرد".‬ 199 00:15:56,768 --> 00:15:59,104 ‫هذا ما أعنيه.‬ 200 00:15:59,187 --> 00:16:02,941 ‫كان يقتصر الأمر على كلينا.‬ ‫والآن يتغير كل شيء.‬ 201 00:16:03,024 --> 00:16:07,320 ‫- لا أريدك أن تتركني.‬ ‫- لن يتركك أحد قط.‬ 202 00:16:07,404 --> 00:16:13,368 ‫أردت تمضية الوقت معك و"أدورا" و"بيرفيوما"،‬ ‫لكنك ظللت تتصرفين بغرابة وتغادرين.‬ 203 00:16:13,451 --> 00:16:18,123 ‫أعلم أن التغيير مخيف،‬ ‫لكن لا يحق لك أن تصبي غضبك عليّ.‬ 204 00:16:18,206 --> 00:16:23,920 ‫والآن، اعذريني، سأذهب لإحضار معطفي‬ ‫لأنني أشعر بالبرد الشديد.‬ 205 00:16:24,004 --> 00:16:25,588 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 206 00:16:36,725 --> 00:16:40,186 ‫- حفل الأميرات. الساعة الثانية.‬ ‫- لا تلمسيها!‬ 207 00:16:42,355 --> 00:16:47,444 ‫أنت على حق. هذا موقع أفضل للمراقبة.‬ ‫مرحباً، "أدورا".‬ 208 00:16:47,527 --> 00:16:51,281 ‫هل التقيت بمساعدتي الجديدة؟‬ ‫أحضرت لي طعاماً.‬ 209 00:16:51,364 --> 00:16:56,036 ‫سرقت طعامي ثم طلبت مني التجسس معها.‬ ‫أهكذا يكون الحب؟‬ 210 00:16:59,289 --> 00:17:01,958 ‫"إنترابتا"، إنها تنتمي إلى "قطيع الأشرار".‬ 211 00:17:03,376 --> 00:17:08,465 ‫من يحاربهم "التمرد"؟‬ ‫"التمرد" الذي تنتمين إليه.‬ 212 00:17:09,382 --> 00:17:13,136 ‫في هذه الحالة، يجدر بنا مراقبتها جيداً.‬ ‫لقد غادرت لتوها.‬ 213 00:17:27,067 --> 00:17:29,194 ‫أهذا...؟ يا للهول!‬ 214 00:17:29,903 --> 00:17:33,573 ‫تزرع "سكوربيا" قنابل حرارية! علينا ردعها!‬ 215 00:17:38,119 --> 00:17:40,955 ‫ماذا تفعلان؟ اتركاني! اترك...‬ 216 00:17:47,212 --> 00:17:50,298 ‫من واجبي كمضيفة أن أعلن الآن،‬ 217 00:17:50,381 --> 00:17:53,176 ‫آن وقت أولى رقصات الحفل.‬ 218 00:18:07,774 --> 00:18:11,903 ‫لا أعلم بشأنك، لكنني مستمتعة جداً.‬ 219 00:18:11,986 --> 00:18:15,490 ‫- أي ما كنت تخططينه، فلن يفلح.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 220 00:18:19,369 --> 00:18:24,374 ‫تشاجرت مع "قوس"، ولن يريد صداقتي بعد الآن،‬ ‫ولا أعلم مكان "سكوربيا".‬ 221 00:18:24,457 --> 00:18:27,710 ‫- ماذا؟ "غليمر"، لا...‬ ‫- هل رأيت "قوس"؟‬ 222 00:18:27,794 --> 00:18:32,674 ‫ذهب لإحضار معطفه حين رحلت أميرة "القطيع".‬ 223 00:18:32,757 --> 00:18:36,636 ‫أتعنين "سكوربيا"؟‬ ‫"غليمر"، متى شاهدت "قوس" آخر مرة؟‬ 224 00:18:36,719 --> 00:18:39,472 ‫منذ فترة. أليس برفقة "بيرفيوما"؟‬ 225 00:18:39,556 --> 00:18:42,058 ‫كلا. قالت "بيرفيوما" إنه متغيب منذ فترة.‬ 226 00:18:42,976 --> 00:18:46,479 ‫ربما لن تفلح خطتي. لكن من ناحية أخرى...‬ 227 00:18:47,939 --> 00:18:49,566 ‫لعلها نجحت بالفعل.‬ 228 00:18:51,901 --> 00:18:54,737 ‫بالمناسبة، أين صديقك "قوس"؟‬ 229 00:19:00,034 --> 00:19:01,077 ‫يا للهول.‬ 230 00:19:01,661 --> 00:19:05,331 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- ليس بشيء دائم.‬ 231 00:19:07,375 --> 00:19:09,627 ‫أخبريني ماذا فعلت به...‬ 232 00:19:13,464 --> 00:19:14,799 ‫أيتها المضيفة، إنها...‬ 233 00:19:14,883 --> 00:19:19,470 ‫حفل الأميرات احتفال بالوحدة.‬ ‫العنف ممنوع منعاً باتاً.‬ 234 00:19:19,554 --> 00:19:23,308 ‫- لا تفهمين.‬ ‫- بل أفهم بكل وضوح.‬ 235 00:19:23,391 --> 00:19:27,395 ‫بصفتي المضيفة،‬ ‫وبحسب القواعد المتوارثة عبر القرون،‬ 236 00:19:27,478 --> 00:19:30,815 ‫أقضي بإلغاء دعوتك.‬ 237 00:19:30,899 --> 00:19:34,527 ‫عليك مغادرة مملكتي وألا...‬ 238 00:19:40,950 --> 00:19:43,536 ‫حافظوا على هدوئكم! توقفوا!‬ 239 00:19:45,538 --> 00:19:48,958 ‫"غليمر"! أمسكت "كاترا" بـ"قوس"!‬ ‫عليك العثور عليه.‬ 240 00:19:52,086 --> 00:19:54,088 ‫"كاترا". ماذا فعلت؟‬ 241 00:19:54,172 --> 00:19:59,135 ‫لم أفعل شيئاً. لكن "سكوربيا" و"لوني"‬ ‫و"كايل" قاموا بالكثير.‬ 242 00:19:59,219 --> 00:20:03,139 ‫- كان إلهاؤك ممتعاً.‬ ‫- إنها ليست بلعبة!‬ 243 00:20:03,223 --> 00:20:07,560 ‫- سيتأذى آخرون.‬ ‫- لم تكن لعبة قط بالنسبة لي.‬ 244 00:20:07,644 --> 00:20:11,105 ‫أسعى لنيل ما هو أكبر، ولن يمنعني أحد.‬ 245 00:20:18,863 --> 00:20:20,615 ‫"قوس"؟ "قوس"!‬ 246 00:20:20,698 --> 00:20:21,783 ‫أين أنت؟‬ 247 00:20:24,827 --> 00:20:26,412 ‫ابتعدا عنه!‬ 248 00:20:32,335 --> 00:20:33,169 ‫لا!‬ 249 00:21:13,418 --> 00:21:14,752 ‫لا مكان للفرار!‬ 250 00:21:15,211 --> 00:21:16,296 ‫هذا ما تتمنينه.‬ 251 00:22:08,723 --> 00:22:14,270 ‫- تماسكي! يمكنني إنقاذنا.‬ ‫- "أدورا"، لا أريدك أن تفعلي ذلك.‬ 252 00:22:15,813 --> 00:22:17,065 ‫"كاترا"!‬ 253 00:22:32,163 --> 00:22:34,624 ‫أراك لاحقاً يا أميرة.‬ 254 00:23:08,866 --> 00:23:11,369 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬