1 00:00:07,319 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,924 --> 00:00:30,384 ‫"أدورا".‬ 3 00:00:42,480 --> 00:00:44,482 ‫طاب صباحكِ يا "غليمر".‬ 4 00:00:45,900 --> 00:00:49,904 ‫لا زال الوقت مبكراً جداً. 5 دقائق إضافية.‬ 5 00:00:49,987 --> 00:00:54,325 ‫- لكنه صباح جميل.‬ ‫- تم إلغاء اليوم.‬ 6 00:00:54,408 --> 00:00:55,868 ‫عد إلى النوم.‬ 7 00:00:58,746 --> 00:01:01,415 ‫أشعر بك تحدق بي.‬ 8 00:01:02,124 --> 00:01:06,754 ‫لمَ يغفو أولاً من يصدر الشخير دائماً؟‬ 9 00:01:06,837 --> 00:01:09,090 ‫ماذا؟ لا أصدر شخيراً.‬ 10 00:01:09,173 --> 00:01:10,716 ‫"أدورا"، هل أصدر شخيراً؟‬ 11 00:01:11,884 --> 00:01:12,843 ‫"أدورا"؟‬ 12 00:01:16,138 --> 00:01:18,808 ‫آسفة. لا زال الوقت مبكراً للانتقال.‬ 13 00:01:23,562 --> 00:01:28,025 ‫- ما الذي ننظر إليه؟‬ ‫- لا أدري. سمعت صوتاً في الغابة أمس.‬ 14 00:01:28,108 --> 00:01:32,696 ‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما.‬ ‫- كأرنب؟ أو ربما فراشة؟‬ 15 00:01:34,782 --> 00:01:39,286 ‫- هل نمت على الإطلاق؟‬ ‫- لا بد من بقاء أحدنا يقظاً للحراسة.‬ 16 00:01:39,370 --> 00:01:41,914 ‫أعلم أنكِ متوترة بسبب ما حدث‬ 17 00:01:41,997 --> 00:01:45,543 ‫لرجال "إنترابتا" الآليين المصابين.‬ ‫لكن كل ذلك انتهى الآن.‬ 18 00:01:45,626 --> 00:01:51,549 ‫عليك أن تسترخي. تحتاجين إلى إجازة.‬ ‫ولهذا سنذهب إلى "ميستاكور".‬ 19 00:01:51,632 --> 00:01:55,594 ‫- "ميستاكور"؟ مستحيل.‬ ‫- مهلاً، ما هي "ميستاكور"؟‬ 20 00:01:55,678 --> 00:01:59,682 ‫إنها مملكة سرية طافية،‬ ‫موطن جميع سحرة "إيثيريا".‬ 21 00:01:59,765 --> 00:02:03,310 ‫فيها حدائق هادئة،‬ ‫شواطئ جميلة وينابيع للشفاء.‬ 22 00:02:03,394 --> 00:02:07,022 ‫كما أن عمتي "كاستابيللا"‬ ‫هي كبيرة السحرة هناك.‬ 23 00:02:07,106 --> 00:02:11,068 ‫ستحبين المكان يا "أدورا".‬ ‫ولن تضطري للقلق بشأن الأشياء الشريرة.‬ 24 00:02:11,152 --> 00:02:15,906 ‫"ميستاكور" تحميها تعويذة اختفاء‬ ‫حتى لا يعثر عليها الأشرار.‬ 25 00:02:15,990 --> 00:02:19,660 ‫إنها أكثر الأماكن سلاماً وأمناً‬ ‫في "إيثيريا".‬ 26 00:02:19,743 --> 00:02:21,704 ‫ستسترخين سريعاً.‬ 27 00:02:21,787 --> 00:02:27,543 ‫- تعلمين أنني لم أسترخي في حياتي قط.‬ ‫- سنغير ذلك. انتظري فقط.‬ 28 00:02:34,717 --> 00:02:37,469 ‫"على حافة الانتصار‬ 29 00:02:38,220 --> 00:02:40,806 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 30 00:02:41,557 --> 00:02:45,019 ‫معك باستمرار إلى النِزال‬ 31 00:02:46,187 --> 00:02:48,522 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 32 00:02:48,606 --> 00:02:51,859 ‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬ 33 00:02:51,942 --> 00:02:53,569 ‫وجرأة الأبطال‬ 34 00:02:53,652 --> 00:02:58,824 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 35 00:03:00,117 --> 00:03:01,660 ‫لا بد من القوة"‬ 36 00:03:13,505 --> 00:03:16,300 ‫"حائكة الظلال". هل أردتِ رؤيتي؟‬ 37 00:03:18,010 --> 00:03:22,222 ‫قائدة القوات. لطف منكِ أن تنضمي إليّ.‬ 38 00:03:24,058 --> 00:03:27,394 ‫ما خطبك؟ تتصرفين بشكل مخيف‬ ‫أكثر من المعتاد.‬ 39 00:03:27,478 --> 00:03:29,647 ‫وجدت الظلال الخفية "أدورا".‬ 40 00:03:29,730 --> 00:03:34,318 ‫إنها في طريقها إلى "ميستاكور"‬ ‫مع أصدقائها الجدد. "ميستاكور".‬ 41 00:03:34,401 --> 00:03:36,779 ‫سيكون هذا يسيراً للغاية.‬ 42 00:03:38,322 --> 00:03:42,201 ‫مهمة أخرى تخص "أدورا".‬ ‫حسناً. متى سأغادر؟‬ 43 00:03:42,284 --> 00:03:46,372 ‫المكان الوحيد الذي ستتجهين إليه هو‬ ‫خارج باب غرفتي لحراسته.‬ 44 00:03:46,455 --> 00:03:50,960 ‫سأستخدم سحري للنيل من "أدورا" بنفسي.‬ 45 00:03:51,043 --> 00:03:53,921 ‫ستحرصين على ألا يزعجني أحد.‬ 46 00:03:54,004 --> 00:03:58,550 ‫من الواضح أنه لا يمكن ائتمان سواي‬ ‫لإعادتها إلى "القطيع"،‬ 47 00:03:58,634 --> 00:04:01,053 ‫وبالأخص أنتِ. اذهبي الآن.‬ 48 00:04:02,137 --> 00:04:03,973 ‫أمرتكِ بالذهاب!‬ 49 00:04:12,856 --> 00:04:15,734 ‫من جميع أنحاء "إيثيريا" البعيدة،‬ 50 00:04:15,818 --> 00:04:21,323 ‫آمركم بأن تتحدوا!‬ 51 00:04:36,588 --> 00:04:37,589 ‫لقد وصلنا.‬ 52 00:04:39,800 --> 00:04:41,051 ‫نحن على جرف‬ 53 00:04:41,135 --> 00:04:46,140 ‫- يطل على هاوية مرتفعة كثيراً.‬ ‫- نعم، لكن لن يدوم ذلك طويلاً.‬ 54 00:04:49,351 --> 00:04:50,311 ‫يا رفاق؟‬ 55 00:04:54,106 --> 00:04:56,108 ‫هيا يا "أدورا". اقفزي.‬ 56 00:05:07,036 --> 00:05:08,329 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 57 00:05:08,954 --> 00:05:13,500 ‫أنا بخير. ظننت أنني رأيت...‬ ‫أنا متوترة وحسب.‬ 58 00:05:13,584 --> 00:05:17,171 ‫تماسكي يا "أدورا".‬ ‫المحطة التالية، "ميستاكور".‬ 59 00:05:31,810 --> 00:05:36,523 ‫ركبنا جبلاً طائراً عبر السحاب.‬ ‫لا أمل من فعل ذلك أبداً.‬ 60 00:05:39,777 --> 00:05:42,029 ‫بالطبع، نعم. كان رائعاً.‬ 61 00:05:42,112 --> 00:05:47,409 ‫أحياناً تكون عمتي "كاستا" عارمة.‬ ‫لكن لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل معها.‬ 62 00:05:47,493 --> 00:05:49,286 ‫هل تلك حبيبتي "غليمر"؟‬ 63 00:05:49,369 --> 00:05:50,537 ‫مرحباً، عمة "كاستا".‬ 64 00:05:50,621 --> 00:05:54,041 ‫مر زمن طويل جداً منذ جئت لزيارتي.‬ 65 00:05:54,124 --> 00:05:55,834 ‫و"قوس".‬ 66 00:05:57,127 --> 00:05:59,671 ‫- ومن هذه؟‬ ‫- هذه صديقتي "أدورا".‬ 67 00:05:59,755 --> 00:06:03,092 ‫كما تتحول أحياناً إلى محاربة تدعى "شي-را".‬ 68 00:06:03,175 --> 00:06:05,344 ‫- فلا تجزعي حين تفعل.‬ ‫- مرحباً.‬ 69 00:06:05,427 --> 00:06:10,599 ‫"أدورا"، لطيف أن "غليمر" بدأت أخيراً‬ ‫بعقد صداقات جديدة.‬ 70 00:06:10,682 --> 00:06:14,144 ‫سررنا جداً حين بدأت باصطحاب "قوس" إلى هنا.‬ 71 00:06:14,228 --> 00:06:17,106 ‫في البداية كنت واثقة من أنها اختلقته.‬ 72 00:06:18,816 --> 00:06:23,237 ‫- هل غيرت من شعرك؟‬ ‫- ماذا؟ أجل، قصصته.‬ 73 00:06:23,320 --> 00:06:24,446 ‫أرى ذلك.‬ 74 00:06:24,530 --> 00:06:29,076 ‫كما أرى أنكِ لا ترتدين الكنزة‬ ‫التي حكتها لكِ. ألا تعجبكِ؟‬ 75 00:06:29,159 --> 00:06:34,665 ‫تعجبني بالطبع. إنها رائعة.‬ ‫لكن الجو حار لارتداء الكنزات الآن.‬ 76 00:06:34,748 --> 00:06:37,584 ‫- كنتِ لتخبريني لو لم تعجبك.‬ ‫- أجل.‬ 77 00:06:37,668 --> 00:06:42,673 ‫- أنا أرتدي الجوارب التي أرسلتها لي.‬ ‫- لطالما أعجبت به.‬ 78 00:06:42,756 --> 00:06:48,762 ‫ما الذي أتى بكم هنا لزيارة عمتك؟‬ ‫هل آن وقت المعجزات بالفعل؟‬ 79 00:06:48,846 --> 00:06:53,392 ‫نحن في مهمة دبلوماسية، عمتي.‬ ‫أعيد تشكيل "تحالف الأميرات"...‬ 80 00:06:53,475 --> 00:06:57,187 ‫لا بد وأنكِ تتضورين جوعاً.‬ ‫سآمر بإعداد وليمة.‬ 81 00:06:57,271 --> 00:07:00,107 ‫أوقن بأن والدتك لا تطعمك.‬ 82 00:07:09,074 --> 00:07:12,077 ‫جئتم في توقيت مثالي. سيحدث خسوفٌ الليلة.‬ 83 00:07:12,161 --> 00:07:15,330 ‫أنا في طريقي الآن لتفحص المرصد القمري.‬ 84 00:07:15,414 --> 00:07:20,169 ‫وسيسعدني جداً اصطحاب‬ ‫ابنة أخي المفضلة وأصدقائها في جولة.‬ 85 00:07:20,252 --> 00:07:24,590 ‫قمت مع "قوس" بالجولة من قبل.‬ ‫ولا نريد أن نعيقك.‬ 86 00:07:24,673 --> 00:07:28,802 ‫لا بأس يا "غليمر".‬ ‫لم تقم بها "أدورا". ستكون ممتعة.‬ 87 00:07:30,179 --> 00:07:34,266 ‫يرجع الأمر إلى "أدورا" إذن.‬ ‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬ 88 00:07:35,809 --> 00:07:38,061 ‫- بالطبع؟‬ ‫- إنها تروق لي.‬ 89 00:07:44,610 --> 00:07:45,944 ‫العدسات القمرية.‬ 90 00:07:46,028 --> 00:07:50,616 ‫نستخدمها في المراسم الشهرية‬ ‫لتجديد دفاعات "ميستاكور" السحرية.‬ 91 00:07:50,699 --> 00:07:53,035 ‫لتقينا من العالم الخارجي.‬ 92 00:07:53,118 --> 00:07:56,538 ‫- هل ستحضرين إلى حفل الخسوف الليلة؟‬ ‫- عمة "كاستا"،‬ 93 00:07:56,622 --> 00:08:03,212 ‫شهدت الاحتفال عشرات المرات. ونحن مرهقون.‬ ‫ربما يمكننا عدم حضوره هذه المرة؟‬ 94 00:08:03,295 --> 00:08:08,884 ‫غير معقول، لم تشهده "أدورا".‬ ‫ومشهد لا يُنسى لشخص مستجد.‬ 95 00:08:08,967 --> 00:08:12,137 ‫ألا تريدين قضاء مزيد من الوقت مع عمتك؟‬ 96 00:08:12,221 --> 00:08:16,475 ‫بالطبع. لكن أردنا أيضاً أن نُري‬ ‫"أدورا" الشاطئ.‬ 97 00:08:16,558 --> 00:08:21,230 ‫إن كان الشاطئ سبب حضوركم الوحيد،‬ ‫فلا يجب أن أعيقكم، صحيح؟‬ 98 00:08:21,313 --> 00:08:24,566 ‫لا أريد إهدار وقتكم بالطبع.‬ 99 00:08:26,735 --> 00:08:30,030 ‫- عمتي، لم يكن هذا ما كنت أعنيه.‬ ‫- "أدورا"؟‬ 100 00:08:31,198 --> 00:08:34,201 ‫حقاً، أحدكم شديد الحماس.‬ 101 00:08:39,998 --> 00:08:42,834 ‫نعم. "بهو السحرة".‬ 102 00:08:43,752 --> 00:08:48,298 ‫هؤلاء هم العظام الذين قادوا "ميستاكور"‬ ‫عبر العصور.‬ 103 00:08:48,382 --> 00:08:50,759 ‫هذا هو "ميكا"، أخي.‬ 104 00:08:50,842 --> 00:08:55,472 ‫تدربنا في هذا البهو ذاته سوياً.‬ ‫تشبهه "غليمر" تماماً.‬ 105 00:08:55,556 --> 00:08:59,268 ‫- كان ذا لحية.‬ ‫- مهلاً، والد "غليمر" شقيقكِ؟‬ 106 00:08:59,351 --> 00:09:01,520 ‫"أدورا"، هل تعلمين معنى عمة؟‬ 107 00:09:01,603 --> 00:09:05,482 ‫كلا. أملت أن يشرح أحد معناها.‬ 108 00:09:05,566 --> 00:09:10,862 ‫عمتي، سنثأر لأبي ونحرص‬ ‫ألا يؤذي "القطيع" أحداً آخر.‬ 109 00:09:10,946 --> 00:09:13,282 ‫تؤمن أمي بقدراتنا وبـ"شي-را".‬ 110 00:09:13,365 --> 00:09:16,743 ‫إن كانت أمك تؤمن، فهل يمكنني مخالفتها؟‬ 111 00:09:16,827 --> 00:09:21,123 ‫هي كائن ملائكي في نهاية المطاف،‬ ‫وأنا مجرد ساحرة من العامة.‬ 112 00:09:21,206 --> 00:09:23,292 ‫أرجوكِ، لا تعاودي هذا الحديث.‬ 113 00:09:23,375 --> 00:09:27,713 ‫هي لا تراسلني قط.‬ ‫أبعث لها برسائل، لكن هل يصلني رد؟‬ 114 00:09:29,798 --> 00:09:34,219 ‫- ماذا حدث لها؟‬ ‫- "حائكة النور". وصمة عار على "ميستاكور".‬ 115 00:09:34,303 --> 00:09:39,349 ‫سعت إلى السلطة والسيطرة التامة دون غيرهما،‬ ‫ونُبذت بعيداً.‬ 116 00:09:39,433 --> 00:09:42,394 ‫وإن كان البعض يقولون إنها لم ترحل قط.‬ 117 00:09:42,477 --> 00:09:47,232 ‫أنها تتحين الفرصة فقط، في انتظار أن تنتقم.‬ 118 00:09:47,983 --> 00:09:52,237 ‫لكنها مجرد قصص خيالية، بالطبع.‬ 119 00:09:52,321 --> 00:09:55,490 ‫بأية حال، فلنستكمل الجولة.‬ ‫أتشعرون بالجوع؟‬ 120 00:09:55,574 --> 00:09:59,369 ‫أعدت تجديد غرفة الطعام منذ زيارتك الأخيرة.‬ 121 00:10:05,876 --> 00:10:11,214 ‫ذهبت العمة "كاستا" لإعداد العشاء لنا‬ ‫وأخيراً حان وقت الذهاب إلى الشاطئ.‬ 122 00:10:13,675 --> 00:10:14,551 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 123 00:10:16,511 --> 00:10:21,183 ‫الأمر أسوأ مما ظننا.‬ ‫أنتِ بحاجة إلى رمال وأمواج. في الحال.‬ 124 00:10:28,899 --> 00:10:31,151 ‫آن الوقت لفعل المزيد.‬ 125 00:10:41,203 --> 00:10:46,917 ‫- هل نستلقي هنا وحسب؟‬ ‫- بالتأكيد. لتتخلصي من كل همومك.‬ 126 00:10:47,459 --> 00:10:49,920 ‫ألم تسترخِي قط في "القطيع"؟‬ 127 00:10:50,003 --> 00:10:53,632 ‫- كلا. كنا نضرب الأشياء.‬ ‫- هذا أفضل بكثير.‬ 128 00:10:53,715 --> 00:10:54,800 ‫صحيح يا "قوس"؟‬ 129 00:10:55,926 --> 00:10:57,344 ‫جربي فقط، اتفقنا؟‬ 130 00:10:58,637 --> 00:10:59,513 ‫حسناً.‬ 131 00:11:15,153 --> 00:11:16,029 ‫حسناً.‬ 132 00:11:23,620 --> 00:11:27,249 ‫- لا يفيدك هذا، صحيح؟‬ ‫- لا. أيمكنني التحرك الآن؟‬ 133 00:11:27,332 --> 00:11:28,166 ‫أجل.‬ 134 00:11:29,918 --> 00:11:35,590 ‫من الواضح أن علينا الارتقاء بالاسترخاء‬ ‫إلى المستوى التالي. "قوس"، استيقظ.‬ 135 00:11:35,674 --> 00:11:38,885 ‫هيا، علينا أن نُري "أدورا" مغارة البخار.‬ 136 00:11:40,137 --> 00:11:42,097 ‫مغارة البخار.‬ 137 00:11:46,726 --> 00:11:47,727 ‫صحيح؟‬ 138 00:11:55,277 --> 00:11:58,155 ‫هذه الأحواض بها معادن سحرية شافية.‬ 139 00:11:58,238 --> 00:12:01,950 ‫يستخدمها السحرة للتخلص من القلق والخوف‬ 140 00:12:02,033 --> 00:12:05,912 ‫قبل الاحتفالات الكبرى. والآن، أخلي ذهنك.‬ 141 00:12:05,996 --> 00:12:07,706 ‫تنفسي بعمق.‬ 142 00:12:07,789 --> 00:12:10,667 ‫ركزي على دفء جلدك.‬ 143 00:12:10,750 --> 00:12:13,795 ‫دعي جسدك...‬ 144 00:12:21,052 --> 00:12:22,637 ‫"أدورا".‬ 145 00:12:31,271 --> 00:12:32,481 ‫لا!‬ 146 00:12:32,564 --> 00:12:34,357 ‫- النجدة!‬ ‫- "أدورا"!‬ 147 00:12:34,441 --> 00:12:38,737 ‫- "حائكة الظلال" هنا! رأيتها!‬ ‫- لا يوجد أحد هنا سوانا.‬ 148 00:12:38,820 --> 00:12:42,282 ‫هل أحضرتِ سيفك إلى هنا؟ هل أنتِ بخير؟‬ 149 00:12:42,365 --> 00:12:45,452 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كانت "حائكة الظلال" هنا.‬ 150 00:12:45,535 --> 00:12:51,166 ‫- وفي "بهو السحرة" أيضاً. رأيت ظلها.‬ ‫- عم تتحدثين؟ مَن "حائكة الظلال"؟‬ 151 00:12:51,249 --> 00:12:56,463 ‫"حائكة الظلال" ربتني لدى "القطيع".‬ ‫علمتني القراءة، وربط حذائي،‬ 152 00:12:56,546 --> 00:12:59,090 ‫تقويض العدو والانتصار في المعارك.‬ 153 00:12:59,174 --> 00:13:03,512 ‫- فهمت، بالطبع. أمور تخص الأم.‬ ‫- لا. بل القادة العسكريين.‬ 154 00:13:04,262 --> 00:13:07,724 ‫- والأمهات كذلك.‬ ‫- "أدورا"، إنها ليست هنا.‬ 155 00:13:07,807 --> 00:13:09,309 ‫لم تأتِ إلى هنا قط.‬ 156 00:13:09,392 --> 00:13:13,396 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لا تعرفين ما هي قادرة على فعله.‬ 157 00:13:13,480 --> 00:13:16,566 ‫يبدو أن "حائكة الظلال" أثرت بك بشدة حقاً.‬ 158 00:13:16,650 --> 00:13:18,944 ‫لكنك بخير الآن. لقد فررت منها.‬ 159 00:13:19,027 --> 00:13:21,738 ‫أتريدين تجربة شيء آخر؟‬ 160 00:13:21,821 --> 00:13:25,617 ‫يمكننا الخضوع لتدليك أو نجد لك ما تضربينه‬ 161 00:13:25,700 --> 00:13:29,162 ‫- إن كان ذلك سيريحك.‬ ‫- لا، لا بأس. أنا بخير.‬ 162 00:13:29,246 --> 00:13:31,873 ‫أحتاج الاختلاء بنفسي. تصفية ذهني.‬ 163 00:13:31,957 --> 00:13:33,333 ‫- أواثقة أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 164 00:13:40,590 --> 00:13:42,759 ‫فقدت "أدورا" عقلها أخيراً.‬ 165 00:13:43,343 --> 00:13:47,180 ‫هل شاهدتها هناك؟ أعتقد أنها تفقد عقلها.‬ 166 00:13:47,973 --> 00:13:49,641 ‫لست مجنونة!‬ 167 00:13:54,229 --> 00:13:55,313 ‫لست مجنونة.‬ 168 00:13:59,734 --> 00:14:01,903 ‫أنت مجرد تمثال سخيف.‬ 169 00:14:01,987 --> 00:14:05,865 ‫تماسكي يا "أدورا". من المستحيل‬ ‫أن تكون "حائكة الظلال" هنا.‬ 170 00:14:13,331 --> 00:14:15,584 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 171 00:14:19,921 --> 00:14:21,381 ‫مرحباً يا "أدورا".‬ 172 00:14:22,007 --> 00:14:25,635 ‫"كاترا"؟ أين أنتِ؟ كيف عثرتِ عليّ هنا؟‬ 173 00:14:28,513 --> 00:14:29,347 ‫لا.‬ 174 00:14:29,931 --> 00:14:33,935 ‫- تبتعدين عن مكاني.‬ ‫- لن أسمح لك بالإفلات بفعلتك.‬ 175 00:14:34,019 --> 00:14:36,605 ‫- هل أرسلتكِ "حائكة الظلال"؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 176 00:14:36,688 --> 00:14:39,941 ‫تتحكم "حائكة الظلال" بكلتينا. لطالما فعلت.‬ 177 00:14:40,025 --> 00:14:41,359 ‫"كاترا"، انتظري.‬ 178 00:14:45,530 --> 00:14:46,615 ‫"كاترا"؟‬ 179 00:14:49,618 --> 00:14:53,121 ‫علّق "القطيع" آمالاً عريضة عليكِ‬ ‫يا قائدة القوات.‬ 180 00:14:53,204 --> 00:14:54,915 ‫كم هذا مُخيب للآمال.‬ 181 00:14:54,998 --> 00:14:58,710 ‫هل يظن التمرد أن بإمكانك حقاً إنقاذهم؟‬ 182 00:14:58,793 --> 00:15:02,213 ‫لا شيء سيردع "القطيع"، وبالأخص أنتِ.‬ 183 00:15:02,297 --> 00:15:05,717 ‫- أظهر نفسك!‬ ‫- ستقودين كل أهل "إيثيريا"‬ 184 00:15:05,800 --> 00:15:12,223 ‫إلى فنائهم التام والكامل. لن يبقى شيء‬ ‫من القمر الساطع سوى الأطلال الخربة.‬ 185 00:15:12,307 --> 00:15:14,893 ‫وأصدقاؤك الجدد مطمورون تحتها.‬ 186 00:15:24,402 --> 00:15:26,321 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 187 00:15:27,989 --> 00:15:32,077 ‫- آسفة. لم أقصد... اعتقدت أنني رأيت...‬ ‫- "أدورا"!‬ 188 00:15:32,160 --> 00:15:35,705 ‫دمرت صديقتك ما يساوي ألف عام‬ ‫من الكتابات المقدسة.‬ 189 00:15:35,789 --> 00:15:39,751 ‫كان يمكن أن تدمر العدسات‬ ‫التي تحمي "ميستاكور".‬ 190 00:15:39,834 --> 00:15:42,837 ‫لم تقصد فعل ذلك. ما كانت "أدورا"...‬ 191 00:15:42,921 --> 00:15:46,257 ‫هل هذه نوعية الأشخاص الذين تصادقينهم؟‬ 192 00:15:46,341 --> 00:15:47,509 ‫عمتي، انتظري.‬ 193 00:15:48,593 --> 00:15:50,679 ‫- "غليمر".‬ ‫- سأتدبر أمرها.‬ 194 00:15:50,762 --> 00:15:54,307 ‫"القطيع" ليس هنا يا "أدورا".‬ ‫أنتِ بحاجة إلى النوم.‬ 195 00:15:54,391 --> 00:15:58,311 ‫- عدنِي بأن تحاولي.‬ ‫- حسناً، سأحاول.‬ 196 00:16:15,203 --> 00:16:20,083 ‫- "غليمر"، أنا في غاية الأسف...‬ ‫- وفري قولك. كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 197 00:16:20,166 --> 00:16:23,920 ‫- ظننت أنك صديقتنا.‬ ‫- أنا كذلك بالفعل.‬ 198 00:16:24,004 --> 00:16:28,925 ‫أفسدت كل ما عملت من أجله.‬ ‫أي نوع من الأصدقاء يفعل ذلك؟‬ 199 00:16:29,009 --> 00:16:32,595 ‫- "غليمر"...‬ ‫- أتعلمين؟ ربما يجدر بك الرحيل.‬ 200 00:16:49,279 --> 00:16:50,530 ‫هل ستأتي "أدورا"؟‬ 201 00:16:50,613 --> 00:16:53,867 ‫لم أشأ إيقاظها. تحتاج إلى النوم.‬ 202 00:17:33,156 --> 00:17:38,328 ‫- "أدورا"! علينا الرحيل من هنا في الحال!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 203 00:17:38,411 --> 00:17:41,581 ‫- تعويذة الحماية تنهار. علينا الرحيل!‬ ‫- مهلاً.‬ 204 00:17:41,664 --> 00:17:44,834 ‫توقف. ماذا تعني بأنها تنهار؟‬ ‫أين "غليمر"؟‬ 205 00:17:46,169 --> 00:17:51,925 ‫كل ما على وشك أن يحدث بسببك يا "أدورا".‬ ‫أنتِ الملامة.‬ 206 00:18:04,854 --> 00:18:07,107 ‫- "أدورا".‬ ‫- "حائكة الظلال"!‬ 207 00:18:17,534 --> 00:18:22,413 ‫كاد الخسوف أن ينتهي يا "أدورا".‬ ‫عندها، سيسقط الدرع الواقي.‬ 208 00:18:22,497 --> 00:18:27,377 ‫وسيغزو "القطيع" "ميستاكور"،‬ ‫ويعيدك إلى الديار وإليّ.‬ 209 00:18:27,460 --> 00:18:32,549 ‫- كلا، سأردعك!‬ ‫- لمَ؟ لتساعدي هؤلاء الأشخاص؟‬ 210 00:18:32,632 --> 00:18:36,177 ‫ماذا يعنون لكِ؟ إنهم لا يفهمونك.‬ 211 00:18:36,261 --> 00:18:42,142 ‫بالضبط كما لم يفهموني‬ ‫حين كنت بينهم بصفتي "حائكة النور".‬ 212 00:18:42,892 --> 00:18:46,646 ‫- ماذا؟‬ ‫- خافوا من قواي الشريرة.‬ 213 00:18:46,729 --> 00:18:49,149 ‫لن يتقبلوكِ أبداً.‬ 214 00:18:49,232 --> 00:18:52,777 ‫- ليس مثلما أتقبلك أنا.‬ ‫- لا! أنتِ مخطئة!‬ 215 00:18:52,861 --> 00:18:54,988 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 216 00:18:57,323 --> 00:19:01,744 ‫تعلمين أن ما أقوله صحيح.‬ ‫أنت المحاربة الطموحة،‬ 217 00:19:01,828 --> 00:19:05,665 ‫المتوحشة، عديمة الرحمة، التي ربيتها.‬ 218 00:19:05,748 --> 00:19:06,749 ‫كلا.‬ 219 00:19:09,085 --> 00:19:12,505 ‫لا تعبأ الأميرات بشأنك.‬ 220 00:19:12,589 --> 00:19:16,092 ‫يريدون استغلال قوتك فحسب.‬ 221 00:19:16,176 --> 00:19:20,930 ‫عودي الآن إلى "أرض الرعب".‬ ‫لتحكمي إلى جانبي.‬ 222 00:19:24,100 --> 00:19:27,562 ‫هؤلاء أصدقائي. أحسنوا معاملتي.‬ 223 00:19:27,645 --> 00:19:32,025 ‫- وهو ما لم تفعليه أنتِ قط.‬ ‫- أعددتك من أجل العظمة.‬ 224 00:19:32,108 --> 00:19:36,196 ‫لكنك لم تحبيني قط. تلاعبت بعقلي فقط.‬ 225 00:19:36,279 --> 00:19:39,532 ‫لست كما تصفينني بالمرة. لست مثلك.‬ 226 00:19:39,616 --> 00:19:43,119 ‫أنت حقودة وقاسية القلب، وأنت من استغللتني.‬ 227 00:19:43,203 --> 00:19:44,537 ‫هذه حقيقتي.‬ 228 00:19:44,621 --> 00:19:47,624 ‫لقد آذيت أصدقائي، لذا، ستدفعين الثمن الآن.‬ 229 00:19:49,709 --> 00:19:52,086 ‫فات الأوان.‬ 230 00:19:52,170 --> 00:19:55,006 ‫سينتهي الخسوف خلال لحظات.‬ 231 00:19:55,089 --> 00:20:00,053 ‫ستنهار "ميستاكور" وستكونين أنتِ السبب.‬ 232 00:20:20,740 --> 00:20:24,744 ‫يمكنني منحك "إيثيريا". يمكننا الحكم سوياً.‬ 233 00:20:24,827 --> 00:20:30,083 ‫كنتِ نكرة قبل أن آويك يا "أدورا"‬ ‫وستكونين نكرة من دوني.‬ 234 00:20:30,166 --> 00:20:31,584 ‫أنتِ ضعيفة.‬ 235 00:20:36,923 --> 00:20:39,801 ‫"أدورا"، كفاك من هذا.‬ 236 00:20:40,176 --> 00:20:41,761 ‫عودي إلى الديار.‬ 237 00:20:49,519 --> 00:20:53,648 ‫لن أعود. لم يعد بإمكانك التحكم بي‬ ‫بعد الآن.‬ 238 00:20:57,986 --> 00:20:59,946 ‫لا!‬ 239 00:21:19,465 --> 00:21:21,134 ‫"أدورا"! هل أنتِ بخير؟‬ 240 00:21:21,843 --> 00:21:23,219 ‫أنا بخير.‬ 241 00:21:23,303 --> 00:21:26,931 ‫نعم، أظن أنني أصبحت بخير أخيراً. لقد رحلت.‬ 242 00:21:27,015 --> 00:21:31,936 ‫أنا في غاية الأسف لأننا لم نصدقك!‬ ‫كنا مثالاً للأصدقاء السيئين.‬ 243 00:21:32,020 --> 00:21:35,356 ‫لا، لستما كذلك. هذا أسلوب "حائكة الظلال".‬ 244 00:21:35,440 --> 00:21:38,609 ‫تتلاعب بالآخرين، تفرق بينهم.‬ 245 00:21:38,693 --> 00:21:43,114 ‫لن تفلح في ذلك معي مجدداً.‬ ‫آسفة، أنا سبب مجيئها إلى هنا.‬ 246 00:21:43,197 --> 00:21:47,285 ‫- عرضت "ميستاكور" للخطر.‬ ‫- هراء. بل أنقذتِ "ميستاكور".‬ 247 00:21:47,368 --> 00:21:51,706 ‫أحسنت "غليمر" باختيار أصدقائها.‬ ‫سأحيك لكِ كنزة.‬ 248 00:21:51,789 --> 00:21:54,375 ‫ما مقاس عرض كتفيك؟‬ 249 00:21:55,376 --> 00:21:57,670 ‫أنا مرهقة بشدة.‬ 250 00:22:09,182 --> 00:22:11,851 ‫- "غليمر"؟‬ ‫- أنا هنا يا "أدورا".‬ 251 00:22:19,942 --> 00:22:22,028 ‫مرحباً؟ "حائكة الظلال"؟‬ 252 00:22:29,952 --> 00:22:33,247 ‫سلكتِ الطريق الخاطئ في هذا الأمر‬ ‫أيتها العجوز.‬ 253 00:22:33,331 --> 00:22:37,835 ‫إن أردتِ النيل من "أدورا"،‬ ‫عليكِ باستهداف القلب.‬ 254 00:23:13,246 --> 00:23:15,248 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬