1 00:00:07,319 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:39,185 --> 00:00:40,519 ‫سأتولى الأمر.‬ 3 00:00:41,729 --> 00:00:43,147 ‫لا تنسي هذا.‬ 4 00:00:47,485 --> 00:00:51,655 ‫بحق البسكويت بالزبد.‬ ‫لن أعتاد على هذه الآلات أبداً.‬ 5 00:00:55,201 --> 00:00:59,371 ‫على الأقل لست مضطراً لأن أضل الطريق‬ ‫في متاهتها مجدداً.‬ 6 00:01:20,434 --> 00:01:21,268 ‫خنزير.‬ 7 00:01:21,352 --> 00:01:22,561 ‫كم هو لطيف.‬ 8 00:01:40,246 --> 00:01:43,249 ‫سجل. اليوم 103. أم 104؟‬ ‫لا. 103 بالقطع.‬ 9 00:01:43,332 --> 00:01:48,170 ‫أسفر جهاز الأوائل رقم 58‬ ‫عن شيفرة كاملة لا تُقدر بثمن.‬ 10 00:01:48,254 --> 00:01:53,342 ‫لو تمكنت من ترجمتها بنجاح،‬ ‫فقد تحوي أسرار الأوائل.‬ 11 00:02:09,483 --> 00:02:12,820 ‫مذهل. يبدو أن رجالي الآليين‬ ‫يستجيبون للشيفرة.‬ 12 00:02:12,903 --> 00:02:16,657 ‫هل هذه خطوتي الكبرى‬ ‫تجاه جعل التقنية العتيقة‬ 13 00:02:16,740 --> 00:02:19,326 ‫والحديثة متوافقتين حقاً؟‬ 14 00:02:23,289 --> 00:02:24,582 ‫تعديل في السجل.‬ 15 00:02:26,667 --> 00:02:28,335 ‫سأركض الآن.‬ 16 00:02:29,420 --> 00:02:32,256 ‫"على حافة الانتصار‬ 17 00:02:32,965 --> 00:02:35,593 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 18 00:02:36,343 --> 00:02:38,304 ‫معك باستمرار‬ 19 00:02:38,387 --> 00:02:40,848 ‫إلى النِزال‬ 20 00:02:40,931 --> 00:02:43,309 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 21 00:02:43,392 --> 00:02:44,768 ‫لا بد من القوة‬ 22 00:02:44,852 --> 00:02:46,604 ‫وجرأة الأبطال‬ 23 00:02:46,687 --> 00:02:48,272 ‫وجرأة الأبطال‬ 24 00:02:48,355 --> 00:02:53,527 ‫علينا أن نجد كل قوانا‬ ‫ولا ندعها بأي حال‬ 25 00:02:54,820 --> 00:02:56,530 ‫لا بد من القوة‬ 26 00:03:00,451 --> 00:03:03,746 ‫ستكون الأميرة "إنترابتا" إضافة هامة جداً.‬ 27 00:03:03,829 --> 00:03:08,334 ‫- سأثير إعجاب والدتي بشدة.‬ ‫- أؤيدك في إثارة إعجاب "أنجيلا".‬ 28 00:03:08,417 --> 00:03:11,837 ‫- لكن ما سبب أهمية "إنترابتا"؟‬ ‫إنها عبقرية.‬ 29 00:03:11,921 --> 00:03:16,008 ‫تصنع الآليين وتعيد تأهيل أجهزة الأوائل.‬ ‫لها ثقل كبير‬ 30 00:03:16,091 --> 00:03:18,636 ‫في "جمعية صُنّاع (إيثيريا)".‬ 31 00:03:19,637 --> 00:03:23,557 ‫والتي أنتمي إليها،‬ ‫لأنني أيضاً أبتكر الاختراعات.‬ 32 00:03:25,976 --> 00:03:30,689 ‫- ما معنى ما قاله؟‬ ‫- يعني أنه بانضمام "إنترابتا" إلى التمرد،‬ 33 00:03:30,773 --> 00:03:34,902 ‫ستخترع لنا أغراضاً مذهلة عديدة.‬ ‫وسنحظى أخيراً بأسلحة‬ 34 00:03:34,985 --> 00:03:38,072 ‫- لمجابهة القطيع بها.‬ ‫- كسهامي الخادعة!‬ 35 00:03:38,155 --> 00:03:43,869 ‫كادت تنفد، فصنعت غيرها.‬ ‫هذا سهم صاعق وهذا شعلة متوهجة للطوارئ.‬ 36 00:03:43,953 --> 00:03:48,749 ‫أما هذا؟ إنه حاد وحسب.‬ ‫وإليكما أحدث أسهمي.‬ 37 00:03:50,834 --> 00:03:52,711 ‫السهم الصوتي!‬ 38 00:03:54,046 --> 00:03:56,548 ‫متى سنحتاج إلى سهم صوتي أبداً؟‬ 39 00:03:56,632 --> 00:04:01,595 ‫- إن أردنا الاستيقاظ مبكراً جداً؟‬ ‫- أو لو افترقنا في الزحام؟‬ 40 00:04:03,764 --> 00:04:09,353 ‫"افترقنا في الزحام."‬ ‫أثق من إعجاب "إنترابتا" بأسهمي.‬ 41 00:04:12,189 --> 00:04:17,278 ‫لا بد وأنه انهيار صخري.‬ ‫أي صوت حاد يمكنه أن يتسبب بانهيار آخر.‬ 42 00:04:17,361 --> 00:04:19,655 ‫علينا أن نتحلى بالهدوء...‬ 43 00:04:19,738 --> 00:04:22,366 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 44 00:04:33,085 --> 00:04:36,630 ‫- أصبحت أبرع في هذا.‬ ‫- كان ذلك تصرفاً خطراً.‬ 45 00:04:36,714 --> 00:04:38,048 ‫لماذا؟ لقد نجح.‬ 46 00:04:38,132 --> 00:04:41,135 ‫لا يمكنك اقتحام كل شيء باستخدام السحر.‬ 47 00:04:41,218 --> 00:04:44,888 ‫- ربما تسببت بانهيار ترابي.‬ ‫- لكنني لم أفعل، اتفقنا؟‬ 48 00:04:44,972 --> 00:04:49,810 ‫أمضيت حياتي كلها دون قوى،‬ ‫والآن لن أكف عن استخدامها.‬ 49 00:04:53,480 --> 00:04:55,316 ‫لديها برق.‬ 50 00:04:56,567 --> 00:05:00,070 ‫هناك خطب ما.‬ ‫منارة استغاثة القلعة مُضاءة.‬ 51 00:05:00,154 --> 00:05:04,908 ‫- لا بد أنهم يتعرضون لهجوم.‬ ‫- لم يرد تقرير عن وجود القطيع هنا.‬ 52 00:05:04,992 --> 00:05:06,327 ‫تمهلا. احذرا.‬ 53 00:05:17,379 --> 00:05:21,383 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أشعر بوجود خطب ما. لا بأس.‬ 54 00:05:27,890 --> 00:05:29,266 ‫أنت! من هناك؟‬ 55 00:05:31,060 --> 00:05:33,896 ‫مرحباً؟ أميرة "إنترابتا"؟‬ 56 00:05:33,979 --> 00:05:38,108 ‫جئنا لنقنعك بالانضمام إلى التمرد.‬ 57 00:05:48,577 --> 00:05:50,829 ‫حسناً، علينا توخي الحذر.‬ 58 00:05:50,913 --> 00:05:54,958 ‫تنشر "إنترابتا" الفخاخ في كافة‬ ‫أرجاء قلعتها.‬ 59 00:05:56,335 --> 00:05:58,670 ‫يُفترض أنها رائعة جداً.‬ 60 00:05:59,463 --> 00:06:02,424 ‫إنهم قادمون. أخلوا الساحة.‬ 61 00:06:02,508 --> 00:06:06,011 ‫- من القادم؟ هل هم القطيع؟‬ ‫- مهلاً؟ عد.‬ 62 00:06:06,095 --> 00:06:11,100 ‫- علينا الابتعاد عما يصدر ذلك الصوت.‬ ‫- من هنا.‬ 63 00:06:18,607 --> 00:06:19,691 ‫ماذا...؟‬ 64 00:06:36,583 --> 00:06:41,338 ‫يبدو وكأنه من تصميم "إنترابتا".‬ ‫لمَ يهاجمنا؟‬ 65 00:06:41,421 --> 00:06:45,509 ‫- حسناً، تراجعا.‬ ‫- حاذري. قد يكون فخاً...‬ 66 00:06:47,386 --> 00:06:49,388 ‫"غليمر"! "أدورا"!‬ 67 00:07:00,899 --> 00:07:04,778 ‫"قوس". إنه بمفرده مع تلك الأشياء.‬ ‫إنه بحاجة إلينا.‬ 68 00:07:04,862 --> 00:07:08,699 ‫- علينا الخروج من هنا أولاً.‬ ‫- هيا، سأنتقل بنا إلى الخارج.‬ 69 00:07:10,200 --> 00:07:11,201 ‫هل خرجنا؟‬ 70 00:07:17,958 --> 00:07:21,795 ‫- كفي عن الانتقال.‬ ‫- تبدو كفكرة سديدة.‬ 71 00:07:30,179 --> 00:07:31,388 ‫ليس مجدداً.‬ 72 00:07:32,681 --> 00:07:35,100 ‫أيتها الأميرات. لقد نجوت.‬ 73 00:07:36,768 --> 00:07:40,856 ‫أميرة "إنترابتا"؟ أعني، تسرني رؤيتك جداً.‬ 74 00:07:40,939 --> 00:07:44,193 ‫أرجو ألا تمانعي، سمحنا لأنفسنا بالدخول.‬ 75 00:07:44,276 --> 00:07:48,155 ‫وبعدها سمحنا لأنفسنا بالخروج‬ ‫من شركك القفصي.‬ 76 00:07:48,238 --> 00:07:49,698 ‫أهلاً بكما في "دريل".‬ 77 00:07:49,781 --> 00:07:54,244 ‫عادةً ما تكون الأمور ممتعة هنا،‬ ‫لكنها أصبحت مميتة الآن.‬ 78 00:07:56,622 --> 00:07:57,581 ‫اتركوني.‬ 79 00:07:57,664 --> 00:08:01,543 ‫أرجوك، أخفض صوتك يا سيدي.‬ ‫يستجيب الآليون للصوت.‬ 80 00:08:01,627 --> 00:08:06,256 ‫- نحاول مساعدتك فقط.‬ ‫- أشكركم. ماذا يحدث؟‬ 81 00:08:06,340 --> 00:08:10,969 ‫- لمَ يهاجمنا الآليون؟‬ ‫- لا ندري. نعمل في المطبخ وحسب.‬ 82 00:08:11,053 --> 00:08:14,515 ‫كعكة مُصغرة؟ تتناول الأميرة "إنترابتا"‬ ‫الطعام الصغير فقط.‬ 83 00:08:14,598 --> 00:08:17,142 ‫ومشروبات غازية شهية.‬ 84 00:08:17,226 --> 00:08:18,435 ‫أشكرك؟‬ 85 00:08:18,519 --> 00:08:23,398 ‫ستكون بمأمن هنا. لدينا طعام كافٍ لشهور.‬ ‫إنه صغير، لكن سيفي بالغرض.‬ 86 00:08:23,482 --> 00:08:26,443 ‫ستنفد طاقة الآليين في النهاية، صحيح؟‬ 87 00:08:26,527 --> 00:08:30,447 ‫علينا فعل شيء ما.‬ ‫لا يمكنكم الاختباء هنا إلى الأبد.‬ 88 00:08:30,531 --> 00:08:31,782 ‫بل يمكننا.‬ 89 00:08:31,865 --> 00:08:36,203 ‫لا نحظى بالقوى مثل الأميرات.‬ ‫لا يمكننا القتال.‬ 90 00:08:38,330 --> 00:08:41,542 ‫سيدي، أرجوك أخفض صوت جهازك ذاك.‬ 91 00:08:41,625 --> 00:08:45,045 ‫إنه مُتتبع لآثار الطاقة السحرية.‬ 92 00:08:45,128 --> 00:08:50,133 ‫- سيساعدني في العثور على أصدقائي.‬ ‫- هل تمثل تلك النقاط أصدقاءك؟‬ 93 00:08:51,760 --> 00:08:53,136 ‫أظن الإجابة لا.‬ 94 00:08:53,679 --> 00:09:00,018 ‫لحسن حظكما أنني وجدتكما. صممت القلعة‬ ‫مثل المتاهة. أنا وحدي التي تجد طريقها بها.‬ 95 00:09:01,186 --> 00:09:05,357 ‫- أي أن بإمكانك مساعدتنا في إيجاد صديقنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 96 00:09:07,943 --> 00:09:09,736 ‫هل هي واثقة من هذا؟‬ 97 00:09:09,820 --> 00:09:14,449 ‫- أظن أننا مررنا بهذه الصورة من قبل.‬ ‫- أليست لطيفة جداً؟‬ 98 00:09:15,701 --> 00:09:21,707 ‫لعلك محقة، عادةً تكون معي خريطتي‬ ‫الإلكترونية، لكن كالآليين، أصبحت شريرة.‬ 99 00:09:21,790 --> 00:09:25,836 ‫- نعم، بهذا الشأن.‬ ‫- لمَ اخترعتِ آليين قتلة؟‬ 100 00:09:25,919 --> 00:09:32,009 ‫أنت فارعة الطول. يعجبني سيفك.‬ ‫إنه من أجهزة الأوائل، صحيح؟ أيمكنني لمسه؟‬ 101 00:09:32,092 --> 00:09:34,720 ‫أشكرك، أجل، لكن ليس في الوقت الحالي.‬ 102 00:09:34,970 --> 00:09:37,764 ‫- بشأن الآليين؟‬ ‫- لم يكونوا هكذا.‬ 103 00:09:37,848 --> 00:09:41,518 ‫إنهم عادة نافعون جداً.‬ ‫يقومون بكل شيء من أجلي.‬ 104 00:09:41,602 --> 00:09:46,732 ‫التنظيف والتخزين والنظافة العامة.‬ ‫كما يستجيبون للصوت. سأريكما.‬ 105 00:09:46,815 --> 00:09:49,067 ‫أيمكنك عدم فعل ذلك؟‬ 106 00:10:00,287 --> 00:10:01,705 ‫ألا يبدو فاتناً؟‬ 107 00:10:08,795 --> 00:10:12,424 ‫- يحاول التحدث.‬ ‫- لا أظن أن ما يقوله شيء جيد.‬ 108 00:10:12,507 --> 00:10:14,843 ‫- أوقفيه.‬ ‫- أوقف ماذا؟‬ 109 00:10:16,261 --> 00:10:19,514 ‫الآلي رقم 329 يحاول التخاطب.‬ 110 00:10:23,602 --> 00:10:25,354 ‫لا. آلي سيئ.‬ 111 00:10:25,437 --> 00:10:26,938 ‫يا أميرة!‬ 112 00:10:44,456 --> 00:10:46,124 ‫"شي-را"، توقفي!‬ 113 00:10:49,294 --> 00:10:51,380 ‫أوقفيه. أوقفيه.‬ 114 00:11:05,352 --> 00:11:08,271 ‫- لن يصمد الباب طويلاً.‬ ‫- كدت أنتهي.‬ 115 00:11:08,355 --> 00:11:11,274 ‫- هل أنت واثق من هذا الأمر؟‬ ‫- يا رفاق؟‬ 116 00:11:13,360 --> 00:11:14,444 ‫الآن.‬ 117 00:11:17,197 --> 00:11:18,949 ‫فلنحاول وحسب.‬ 118 00:11:33,588 --> 00:11:37,509 ‫- أطلقه!‬ ‫- إنه سهم صوتي. سيجتذب المزيد من الآليين.‬ 119 00:11:44,599 --> 00:11:45,600 ‫هل انتهى؟‬ 120 00:11:46,560 --> 00:11:47,853 ‫هل فعلت أنا ذلك؟‬ 121 00:11:47,936 --> 00:11:49,563 ‫مهلاً، أنا فعلت ذلك.‬ 122 00:11:49,646 --> 00:11:53,150 ‫أحسنتم. والآن فلنجد أصدقائي. هيا.‬ 123 00:11:53,692 --> 00:11:55,777 ‫"أدورا". استيقظي.‬ 124 00:11:55,861 --> 00:11:57,237 ‫أرجوكِ، استيقظي.‬ 125 00:11:58,488 --> 00:12:04,453 ‫يبدو أن الطويلة مُصابة أيضاً.‬ ‫قصرت قامتها. كيف تعمل؟‬ 126 00:12:04,536 --> 00:12:09,374 ‫ليست بآلة. إنها صديقتي.‬ ‫وماذا تعنين بقولك "مُصابة أيضاً"؟‬ 127 00:12:09,458 --> 00:12:14,963 ‫إنه أمر مدهش. أجريت تجارب على قرص‬ ‫عُثر عليه في منجم في "دريل".‬ 128 00:12:15,046 --> 00:12:16,756 ‫قلب الموازين تماماً.‬ 129 00:12:16,840 --> 00:12:20,802 ‫احتوى على شيفرات للأوائل‬ ‫أكثر مما شهدت من قبل.‬ 130 00:12:20,886 --> 00:12:24,973 ‫لكنه تفاعل مع تقنية الأوائل‬ ‫التي تزود الآليين بالطاقة.‬ 131 00:12:25,056 --> 00:12:30,479 ‫- أصابهم بفيروس ما.‬ ‫- لكن لمَ يتسبب ذلك في مرض "شي-را"؟‬ 132 00:12:30,562 --> 00:12:33,523 ‫سيتوجب عليّ تفكيكها لأتأكد.‬ 133 00:12:33,607 --> 00:12:38,028 ‫لكن بما أن سيفها من أجهزة الأوائل،‬ ‫لا بد وأنه انتشر من خلاله.‬ 134 00:12:38,111 --> 00:12:41,531 ‫أولاً، لن تفككيها. إنها بشر.‬ 135 00:12:41,615 --> 00:12:45,452 ‫ثانياً، لو دمرنا القرص،‬ ‫هل سيوقف ذلك الآليين والفيروس؟‬ 136 00:12:45,535 --> 00:12:48,788 ‫ندمره؟ لم أنتهِ من التجربة بعد.‬ 137 00:12:48,872 --> 00:12:51,791 ‫أعتقد أن هذه التجربة فاشلة.‬ 138 00:12:51,875 --> 00:12:55,128 ‫لكن ماذا لو لم تكن؟ كلا، إنها فاشلة.‬ 139 00:12:58,340 --> 00:12:59,174 ‫"غليمر".‬ 140 00:12:59,758 --> 00:13:01,259 ‫هناك اثنتان منكِ.‬ 141 00:13:01,343 --> 00:13:02,844 ‫هذا لطيف.‬ 142 00:13:03,595 --> 00:13:05,138 ‫كيف تشعرين؟‬ 143 00:13:05,222 --> 00:13:08,225 ‫بخير حال. لمَ نتهامس؟‬ 144 00:13:08,308 --> 00:13:11,770 ‫- يستجيب الآليون للأصوات.‬ ‫- أي آليون؟‬ 145 00:13:11,853 --> 00:13:15,524 ‫- تلك التي تهاجمنا.‬ ‫- تذكرت، أي آليين تقصدين.‬ 146 00:13:15,607 --> 00:13:19,653 ‫- حسناً، سأغفو قليلاً الآن.‬ ‫- لا. ابقي مستيقظة.‬ 147 00:13:19,736 --> 00:13:23,823 ‫علينا الذهاب إلى معمل "إنترابتا"‬ ‫لتدمير القرص،‬ 148 00:13:23,907 --> 00:13:29,079 ‫- وعندها ستشعرين بتحسن.‬ ‫- بتحسن؟ أنا بخير. أنا "شي-را".‬ 149 00:13:31,873 --> 00:13:33,208 ‫مرحباً، "غليمر".‬ 150 00:13:33,291 --> 00:13:37,003 ‫هيا. علينا الذهاب إلى معملك.‬ ‫تزداد حالتها سوءاً.‬ 151 00:14:10,120 --> 00:14:15,166 ‫يا للعجب، وصلنا. أعني، بالطبع وصلنا.‬ ‫لم نضل الطريق قط.‬ 152 00:14:22,591 --> 00:14:26,094 ‫الباب مُصاب أيضاً. لا يسمح لنا بالدخول.‬ 153 00:14:26,177 --> 00:14:30,098 ‫هذا ذكاء حاد. وسيئ للغاية. سنهلك جميعاً.‬ 154 00:14:30,181 --> 00:14:33,435 ‫سأتولى أنا الأمر. سأنتقل إلى الداخل وحسب.‬ 155 00:14:33,518 --> 00:14:37,439 ‫الانتقال الآني. كيف تفعلينه. أخبريني.‬ 156 00:14:37,522 --> 00:14:41,610 ‫بالطبع، لاحقاً، حين لا نكون في مواجهة‬ ‫تمرد للآليين.‬ 157 00:14:41,693 --> 00:14:42,861 ‫اتفقنا إذن.‬ 158 00:14:45,405 --> 00:14:48,283 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- سأنتظرك هنا.‬ 159 00:14:58,627 --> 00:15:02,172 ‫لم تكن تلك خطة جيدة. المعمل مكتظ بالآليين.‬ 160 00:15:02,255 --> 00:15:06,635 ‫- كيف كان مظهرهم؟‬ ‫- أشرار. لم أستطع الاقتراب من القرص.‬ 161 00:15:15,435 --> 00:15:17,187 ‫يبدو لطيفاً.‬ 162 00:15:19,397 --> 00:15:20,941 ‫يا رفاق؟ هلا ساعدتموني؟‬ 163 00:15:26,696 --> 00:15:30,241 ‫- لا تقل هنالك المزيد من الآليين.‬ ‫- لا. بل "غليمر".‬ 164 00:15:30,325 --> 00:15:35,664 ‫أعلم مكان "غليمر" و"أدورا".‬ ‫لا يبدو ذلك مبشراً. علينا فعل شيء ما.‬ 165 00:15:35,747 --> 00:15:38,458 ‫- علينا إنقاذهما.‬ ‫- كلا يا سيدي.‬ 166 00:15:38,541 --> 00:15:43,213 ‫أن نقاتلهم لأننا مضطرين يختلف‬ ‫عن أن نسعى إلى الخطر بأنفسنا؟‬ 167 00:15:43,296 --> 00:15:45,632 ‫هذا جنون. عذراً.‬ 168 00:15:45,715 --> 00:15:48,593 ‫اسمع، إنهن أميرات، لديهن قوى.‬ 169 00:15:48,677 --> 00:15:52,097 ‫- أما أنا فأصنع المعجنات المخبوزة.‬ ‫- لا نملك قوى كالأميرات.‬ 170 00:15:52,180 --> 00:15:55,642 ‫لكن ذلك لم يعقني قط. ويجب ألا يعيقكم.‬ 171 00:15:55,725 --> 00:15:59,562 ‫لكنك رامي سهام بارع. نحن أشخاص عاديون فقط.‬ 172 00:15:59,646 --> 00:16:05,068 ‫أنا رامي سهام بارع نفدت سهامه.‬ ‫لكن لم يعقني ذلك قط أيضاً.‬ 173 00:16:05,151 --> 00:16:09,990 ‫لكل منكم مهارة تخصه وحده،‬ ‫حتى وإن لم يكن مصدرها جوهرة سحرية.‬ 174 00:16:10,073 --> 00:16:15,328 ‫تقولون إنكم أشخاص عاديون؟‬ ‫أنا أقول إنكم من مقاتلي التمرد.‬ 175 00:16:15,412 --> 00:16:17,163 ‫من أجل التمرد!‬ 176 00:16:49,070 --> 00:16:53,742 ‫تطور مذهل. يبدو أن الآليين يتعاونون معاً.‬ 177 00:16:53,825 --> 00:16:58,121 ‫الآن، أظن أن ذلك أمر سيئ.‬ ‫علينا إيجاد سبيل للدخول.‬ 178 00:16:58,204 --> 00:17:00,540 ‫أنبوب التهوية. يمكننا استخدامه.‬ 179 00:17:04,502 --> 00:17:08,840 ‫ألديك أي قوى سحرية أخرى قد تنفعنا الآن؟‬ 180 00:17:08,923 --> 00:17:14,387 ‫ليس لدي ما يكفي من الطاقة لنقلنا جميعاً‬ ‫دون ترك بعضنا في الخلف.‬ 181 00:17:14,471 --> 00:17:17,307 ‫سأتنازل عن بعضي إن تنازلت أنت عن بعضك.‬ 182 00:17:25,732 --> 00:17:27,108 ‫إنه "قوس".‬ 183 00:17:27,192 --> 00:17:29,235 ‫رائع، يوجد قوس قزح.‬ 184 00:17:45,251 --> 00:17:48,004 ‫- كيف تبلي؟‬ ‫- بدأت أبرع في هذا الأمر.‬ 185 00:17:55,595 --> 00:17:56,429 ‫أحسنتِ.‬ 186 00:18:01,226 --> 00:18:02,185 ‫"قوس".‬ 187 00:18:02,268 --> 00:18:05,105 ‫أنت بخير. كنت قلقة بشدة.‬ 188 00:18:05,188 --> 00:18:10,610 ‫أنا من أشد المعجبين بأعمالك يا أميرة.‬ ‫ربما ليس هذا النوع، لكن أعمالك الأخرى.‬ 189 00:18:11,569 --> 00:18:12,529 ‫مرحباً.‬ 190 00:18:14,614 --> 00:18:16,616 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل أنت بخير، "أدورا"؟‬ 191 00:18:16,699 --> 00:18:19,744 ‫نعم، بالطبع، أنا...‬ 192 00:18:20,411 --> 00:18:25,500 ‫كانت "إنترابتا" تُجري اختباراً‬ ‫على جهاز للأوائل فأصابت الآلات بفيروس.‬ 193 00:18:25,583 --> 00:18:29,379 ‫وأُصيب سيف "شي-را" أيضاً، وجعل "أدورا"...‬ 194 00:18:30,880 --> 00:18:34,676 ‫تبدو غريبة. انتقلت إلى داخل المعمل.‬ ‫لكنه يعج بالآليين.‬ 195 00:18:34,759 --> 00:18:38,388 ‫ربما كنا سننجح مع "شي-را"،‬ ‫لكن من دونها لا أمل لنا.‬ 196 00:18:38,471 --> 00:18:41,975 ‫لسنا بحاجة إلى "شي-را".‬ ‫يمكننا النجاح سوياً.‬ 197 00:18:51,651 --> 00:18:53,444 ‫حسناً. أين القرص؟‬ 198 00:18:57,157 --> 00:19:01,161 ‫كم هذا مُبهر. لقد حصن نفسه تماماً.‬ 199 00:19:01,244 --> 00:19:05,582 ‫- علينا إيجاد سبيل لإغلاقه.‬ ‫- يا رفاق، وجدت الآليين.‬ 200 00:19:08,001 --> 00:19:09,169 ‫"أدورا"!‬ 201 00:19:14,591 --> 00:19:17,218 ‫- "غليمر"!‬ ‫- سننقذ نحن صديقتيك.‬ 202 00:19:17,302 --> 00:19:19,929 ‫أنتما، أغلقا ذلك القرص.‬ 203 00:19:20,013 --> 00:19:21,181 ‫أبقوهم منشغلين.‬ 204 00:19:32,275 --> 00:19:34,527 ‫سننقذكما أيتها الأميرتان.‬ 205 00:19:40,116 --> 00:19:43,203 ‫لن يُفلح ذلك. كيف نغلق الحاسوب؟‬ 206 00:19:43,286 --> 00:19:44,954 ‫ناقل الطاقة.‬ 207 00:19:59,469 --> 00:20:02,847 ‫أيها الآليون الحمقى،‬ ‫أنتم تسيرون في الاتجاه الخاطئ. "قوس"!‬ 208 00:20:03,389 --> 00:20:09,103 ‫- لمَ لم يُغلق الحاسوب؟‬ ‫- أصبح يعمل مستخدماً طاقته الذاتية الآن.‬ 209 00:20:09,187 --> 00:20:12,398 ‫علينا الخروج وإحراق المكان برمته.‬ 210 00:20:12,482 --> 00:20:16,569 ‫- فشلت التجربة بصورة رسمية.‬ ‫- مهلاً، راودتني فكرة.‬ 211 00:20:20,823 --> 00:20:24,953 ‫هذه فرصتك أيها السهم الصوتي. أثق بك.‬ 212 00:20:40,635 --> 00:20:43,137 ‫أين أنا؟ ماذا يحدث؟‬ 213 00:20:45,306 --> 00:20:49,477 ‫أشكرك أيتها الطويلة سابقاً وأصدقائك‬ ‫لإنقاذكم حياتنا.‬ 214 00:20:49,560 --> 00:20:53,481 ‫سيشرفني الانضمام إلى التمرد‬ ‫وتزويدكم بالأسلحة.‬ 215 00:20:54,482 --> 00:20:56,693 ‫أشكركم يا رفاق. لقد أنقذتمونا.‬ 216 00:20:56,776 --> 00:21:00,238 ‫التمرد بحاجة إلى أشخاص طبيعيين‬ ‫أكثر مما سبق.‬ 217 00:21:00,321 --> 00:21:01,364 ‫نحن مستعدون.‬ 218 00:21:03,783 --> 00:21:06,786 ‫ربما كانت وجهة نظرك صائبة سابقاً.‬ 219 00:21:06,869 --> 00:21:09,414 ‫ماذا؟ عذراً، لم أسمعك.‬ 220 00:21:09,497 --> 00:21:13,501 ‫أظن أن ما تحاول "غليمر قوله‬ ‫هو أنك كنت على حق.‬ 221 00:21:13,584 --> 00:21:18,923 ‫- لا يمكننا دوماً استخدام قوانا.‬ ‫- أهذا ما كنت تحاولين قوله، "غليمر"؟‬ 222 00:21:19,007 --> 00:21:21,009 ‫- أنني كنت على حق؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:21:21,092 --> 00:21:26,514 ‫- وأن سهمي الصوتي كان فكرة سديدة؟‬ ‫- أجل، كان مذهلاً، وكنت على حق تام.‬ 224 00:21:26,597 --> 00:21:31,811 ‫لو لم تأت، لنال منا الآليون.‬ ‫ولم أعرف بإمكانية مرض "شي-را" هكذا.‬ 225 00:21:31,894 --> 00:21:36,983 ‫- ماذا لو تكرر ذلك؟‬ ‫- دمرنا القرص الشرير الكاره لـ"شي-را".‬ 226 00:21:37,066 --> 00:21:41,029 ‫- لا أريد تجربة ذلك الشعور مجدداً.‬ ‫- أشكرك لإنقاذنا.‬ 227 00:21:41,112 --> 00:21:45,074 ‫هذا من المهام التقليدية لـ"قوس"‬ ‫و"فرسان المطبخ" التابعين له.‬ 228 00:21:45,158 --> 00:21:46,951 ‫"لواء الخبازين".‬ 229 00:21:47,035 --> 00:21:50,413 ‫"دورية المخبوزات". لا زلت أحاول إيجاد اسم.‬ 230 00:21:51,956 --> 00:21:57,337 ‫انظرا كيف تحدق بنا تلك الصخرة.‬ ‫إنها بحاجة إلى تحطيم.‬ 231 00:21:57,420 --> 00:22:01,758 ‫وحيث أن "شي-را" لم تعد مريضة،‬ ‫يجدر بها تهشيمها.‬ 232 00:22:02,759 --> 00:22:04,802 ‫ماذا؟ إنه تدريب.‬ 233 00:22:04,886 --> 00:22:06,971 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 234 00:22:10,224 --> 00:22:12,643 ‫سجل. اليوم 105. أم 104؟‬ 235 00:22:13,436 --> 00:22:18,149 ‫واجهت التجربة الأخيرة بعض الصعوبات،‬ ‫لكنها لم تفشل تماماً.‬ 236 00:22:18,691 --> 00:22:24,447 ‫حققت اكتشافات هامة.‬ ‫يتمتع القرص بقوى تفوق تخيلي بكثير.‬ 237 00:22:28,367 --> 00:22:33,122 ‫مع القليل من التعديلات،‬ ‫أثق بنجاح التجربة التالية.‬ 238 00:23:13,246 --> 00:23:15,248 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬