1 00:00:07,319 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,954 --> 00:00:21,917 ‫أعضاء المجلس، نبحث عن خطط لدعم دفاعاتنا‬ ‫في مواجهة "قطيع الأشرار".‬ 3 00:00:22,001 --> 00:00:26,130 ‫- من يود التحدث أولاً؟‬ ‫- أنا.‬ 4 00:00:26,213 --> 00:00:29,508 ‫- من بخلاف "غليمر" يود البدء؟‬ ‫- أمي...‬ 5 00:00:30,259 --> 00:00:35,139 ‫جلالتك، عليكِ السماح لي ولـ"قوس"‬ ‫و"أدورا" باستكمال مهمة استقدام الأميرات.‬ 6 00:00:36,307 --> 00:00:40,895 ‫إن أعدنا تشكيل "تحالف الأميرات"،‬ ‫سيحظى التمرد بفرصة للنصر.‬ 7 00:00:40,978 --> 00:00:45,816 ‫انسحبت الأميرات من التحالف الأخير.‬ ‫آثروا حماية أراضيهم الخاصة.‬ 8 00:00:45,900 --> 00:00:50,070 ‫هل يُفترض بنا أن نيأس ببساطة إذن؟‬ ‫أرجوكِ دعيني أحاول.‬ 9 00:00:50,154 --> 00:00:55,284 ‫- كل ما أقترحه هو مهمة دبلوماسية.‬ ‫- ماذا تقترحين إذن؟‬ 10 00:00:55,993 --> 00:00:59,955 ‫كل من يقترب بحراً يمر خلال‬ ‫"بوابة البحر" في "سالينيس".‬ 11 00:01:00,039 --> 00:01:05,336 ‫تتحكم بها الأميرة "ميرميستا".‬ ‫بانضمامها لنا يمكننا التحكم بالبحار.‬ 12 00:01:05,419 --> 00:01:11,133 ‫- نحن بحاجة إلى التحالف معها يا أماه.‬ ‫- الرحلة شديدة الخطورة يا "غليمر".‬ 13 00:01:11,217 --> 00:01:15,429 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ ‫مع "شي-را" يمكننا تحقيق أي شيء.‬ 14 00:01:15,513 --> 00:01:17,389 ‫كما سنحتاج إلى سفينة.‬ 15 00:01:17,473 --> 00:01:21,060 ‫مع "شي-را" وسفينة، يمكننا تحقيق أي شيء.‬ 16 00:01:21,143 --> 00:01:23,813 ‫وقبطان بحري مخضرم.‬ 17 00:01:24,897 --> 00:01:28,984 ‫مع "شي-را" وسفينة وقبطان بحري مخضرم،‬ 18 00:01:29,068 --> 00:01:31,195 ‫يمكننا تحقيق أي شيء.‬ 19 00:01:31,278 --> 00:01:32,530 ‫حسناً.‬ 20 00:01:33,197 --> 00:01:34,281 ‫رائع.‬ 21 00:01:35,449 --> 00:01:38,911 ‫أنا جادة يا "غليمر".‬ ‫لا عنف ولا أضرار جانبية.‬ 22 00:01:38,994 --> 00:01:40,663 ‫لن نخّيب ظنك.‬ 23 00:01:44,124 --> 00:01:46,794 ‫"على حافة الانتصار‬ 24 00:01:47,586 --> 00:01:50,172 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 25 00:01:50,923 --> 00:01:53,008 ‫معك باستمرار‬ 26 00:01:53,092 --> 00:01:55,636 ‫إلى النِزال‬ 27 00:01:55,719 --> 00:01:57,972 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 28 00:01:58,055 --> 00:02:01,100 ‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬ 29 00:02:01,183 --> 00:02:03,185 ‫وجرأة الأبطال‬ 30 00:02:03,269 --> 00:02:08,983 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 31 00:02:09,733 --> 00:02:11,527 ‫لا بد من القوة"‬ 32 00:02:24,874 --> 00:02:26,041 ‫إليك عنيّ.‬ 33 00:02:27,626 --> 00:02:31,714 ‫كم هذا رائع. "سيوورثي" كما تخيلتها بالضبط.‬ 34 00:02:31,797 --> 00:02:35,050 ‫- يبدو الجميع هنا كالقراصنة الحقيقيين.‬ ‫- ركز يا "قوس".‬ 35 00:02:35,134 --> 00:02:38,512 ‫- جئنا فقط لإيجاد قبطان بحري.‬ ‫- لا قراصنة؟‬ 36 00:02:38,596 --> 00:02:39,680 ‫لا قراصنة.‬ 37 00:02:40,764 --> 00:02:43,559 ‫لا يبدو أي منهم مؤهلاً لقيادة سفينة.‬ 38 00:02:45,102 --> 00:02:46,103 ‫عذراً.‬ 39 00:02:49,273 --> 00:02:53,152 ‫نبحث عن قبطان بحري‬ ‫للذهاب بنا إلى "سالينيس".‬ 40 00:02:56,488 --> 00:03:00,993 ‫لقد فزت. مشروبات للجميع.‬ ‫ضعها على حساب صديقي.‬ 41 00:03:02,119 --> 00:03:08,000 ‫- مرحباً. علمنا أنك قبطان بحري؟‬ ‫- أنا "صقر البحار" الفريد.‬ 42 00:03:08,834 --> 00:03:13,130 ‫- هل سبقتني سمعتي؟‬ ‫- هل اسمك "صقر البحار"؟‬ 43 00:03:13,213 --> 00:03:17,301 ‫- إنه أكثر الأسماء روعة قط.‬ ‫- القبطان "صقر البحار"،‬ 44 00:03:17,384 --> 00:03:22,640 ‫نُجري لقاءات مع قباطنة للذهاب بنا‬ ‫إلى "سالينيس". أتود التقدم للوظيفة؟‬ 45 00:03:24,350 --> 00:03:29,521 ‫أتقدم للوظيفة؟ أنا القبطان "صقر البحار".‬ ‫عليكِ التقدم لي بطلب.‬ 46 00:03:29,605 --> 00:03:35,027 ‫مجرد احتواء اسمك على كلمة "البحار"‬ ‫ليس دليلاً على مؤهلاتك الفعلية.‬ 47 00:03:35,110 --> 00:03:39,657 ‫مؤهلاتي؟ اجتزت تحدي "غيلبريث"‬ ‫ذي الـ 50 كيلومتراً‬ 48 00:03:39,740 --> 00:03:41,533 ‫في أقل من 20 كم،‬ 49 00:03:41,617 --> 00:03:45,704 ‫اجتزت مضيق "سيربنتين"‬ ‫دون خدش في مقدمة سفينتي.‬ 50 00:03:45,788 --> 00:03:51,794 ‫أناشيدي مستحسنة جداً، حتى أن حوريات البحار‬ ‫يلقين بأنفسهن في البحر حين يسمعنها.‬ 51 00:03:51,877 --> 00:03:56,924 ‫ولأنني أرى تعجبك، فإن لمعان شاربي طبيعي.‬ 52 00:03:57,007 --> 00:03:58,801 ‫إنه لامع بالفعل.‬ 53 00:03:59,051 --> 00:04:00,052 ‫قبلنا تعيينك.‬ 54 00:04:00,928 --> 00:04:05,182 ‫تريثوا يا شباب.‬ ‫أتظنون أن بإمكانكم تحمل تكلفتي؟‬ 55 00:04:05,266 --> 00:04:09,270 ‫أؤكد لك يا قبطان "صقر البحار"،‬ ‫المال ليس بمشكلة.‬ 56 00:04:09,979 --> 00:04:11,605 ‫إليكم أتعابي.‬ 57 00:04:14,984 --> 00:04:19,780 ‫قد يمثل المال مشكلة. لا بأس.‬ ‫سنعثر على قبطان بحار آخر.‬ 58 00:04:19,863 --> 00:04:25,286 ‫حظاً طيباً. لن تجدوا من يعرف الطريق‬ ‫المحفوف بالمخاطر إلى "سالينيس" مثلي.‬ 59 00:04:25,369 --> 00:04:30,958 ‫كثيراً ما أخاطر باجتيازه لزيارة‬ ‫صديقتي المقربة، الأميرة "ميرميستا".‬ 60 00:04:31,542 --> 00:04:33,711 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- دون شك.‬ 61 00:04:35,337 --> 00:04:39,216 ‫حسناً، إليك الاتفاق.‬ ‫جولة واحدة، يستأثر الفائز بكل شيء.‬ 62 00:04:39,300 --> 00:04:44,888 ‫إن فزت أنت، سندعك وشأنك. إن فزت أنا،‬ ‫تأخذنا إلى "سالينيس" دون مقابل.‬ 63 00:04:46,181 --> 00:04:50,394 ‫تلك صفقة مريعة.‬ ‫لكنني لم أُهزم قط في مصارعة الأيدي.‬ 64 00:04:50,477 --> 00:04:52,438 ‫دعيني أريكِ يا فتاتي.‬ 65 00:04:53,772 --> 00:04:57,443 ‫- هيا يا "أدورا". اسحقيه.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 66 00:04:57,526 --> 00:05:03,115 ‫أهذا أفضل ما لديكِ؟ فزت ذات مرة‬ ‫على "تيروسور" ذي عضلات ذراعين ضخمة جداً‬ 67 00:05:03,198 --> 00:05:06,869 ‫في مباراة مصارعة بالأيدي دامت أسبوعين.‬ 68 00:05:07,411 --> 00:05:08,412 ‫رائع!‬ 69 00:05:10,039 --> 00:05:15,294 ‫لأكون صادقاً، سمحت لك بالفوز لأرفع‬ ‫من ثقتك بنفسك.‬ 70 00:05:15,377 --> 00:05:20,966 ‫كنت أنوي الذهاب إلى "سالينيس" بأي حال.‬ ‫هيا يا شباب، معي، إلى المغامرة.‬ 71 00:05:25,512 --> 00:05:27,848 ‫"أدورا" في "سيوورثي".‬ 72 00:05:27,931 --> 00:05:31,560 ‫سأمنحك فرصة أخرى لإعادتها.‬ 73 00:05:31,643 --> 00:05:35,439 ‫ألم يأمرك "هورداك" للتو‬ ‫بالكف عن مطاردة "أدورا"؟‬ 74 00:05:35,522 --> 00:05:41,236 ‫- ومن الذي سيخبره؟ أنتِ؟‬ ‫- حسناً. آن الوقت أن تعامليني‬ 75 00:05:41,320 --> 00:05:44,490 ‫كقائدة للقوات بأي حال. سأعيدها.‬ 76 00:05:44,573 --> 00:05:51,288 ‫ليس بهذه السرعة. لن تذهبي وحدك.‬ ‫سترافقك قائدة القوات "سكوربيا".‬ 77 00:05:53,248 --> 00:05:56,752 ‫- "هرة"، أحيطك علماً، أنا أحب العناق.‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:05:58,087 --> 00:06:00,506 ‫هل هذه مزحة ما؟‬ 79 00:06:00,589 --> 00:06:04,051 ‫ستحرص "سكوربيا" على إطاعتك لأوامري.‬ 80 00:06:04,134 --> 00:06:08,222 ‫حسناً، لا يهم.‬ ‫ستعطينني وسيلة انتقال، صحيح؟‬ 81 00:06:08,305 --> 00:06:10,057 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 82 00:06:11,975 --> 00:06:13,143 ‫لا.‬ 83 00:06:13,602 --> 00:06:15,104 ‫لا أحب السفن.‬ 84 00:06:15,187 --> 00:06:20,734 ‫كم أحب السفن. ألا تحبينها؟‬ ‫الريح في شعرك، المحيط حولك من كل جانب،‬ 85 00:06:20,818 --> 00:06:23,987 ‫بعيدين كل البعد عن أقرب يابسة،‬ 86 00:06:24,071 --> 00:06:27,032 ‫عُرضة للموت غرقاً حال وقوع أدنى حادث.‬ 87 00:06:27,116 --> 00:06:29,535 ‫هكذا يكون الشعور بالإثارة.‬ 88 00:06:29,618 --> 00:06:33,330 ‫- أريدك أن تصمتي.‬ ‫- هل أصبتِ بدوار البحر؟‬ 89 00:06:34,706 --> 00:06:40,546 ‫- ركزي عليّ وحسب، اتفقنا؟ سيعينك ذلك.‬ ‫- ضعيني أرضاً! ما بالك؟‬ 90 00:06:42,714 --> 00:06:46,260 ‫إلامَ تنظرون؟ عودوا إلى أعمال السفينة.‬ 91 00:06:47,845 --> 00:06:52,224 ‫مرحباً بكم على متن "ابنة التنين الثالثة".‬ 92 00:06:52,766 --> 00:06:57,563 ‫- ماذا حدث للأولى والثانية؟‬ ‫- للأسف، غرقتا مشتعلتين بألسنة اللهب.‬ 93 00:06:57,646 --> 00:07:01,150 ‫- كيف وقع ذلك؟‬ ‫- أضرمت فيهما النيران.‬ 94 00:07:01,233 --> 00:07:04,444 ‫- المغامرة!‬ ‫- هل نثق بهذا الرجل؟‬ 95 00:07:04,528 --> 00:07:08,740 ‫- ليس عليه سوى اصطحابنا إلى هناك.‬ ‫- سيكون عليكم بالطبع‬ 96 00:07:08,824 --> 00:07:14,204 ‫المساعدة في إدارة السفينة.‬ ‫سأعلمكم كل ما تحتاجون معرفته‬ 97 00:07:14,288 --> 00:07:15,706 ‫باستخدام الأناشيد.‬ 98 00:07:17,624 --> 00:07:21,962 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- الشراع الرئيسي ليس محكماً. أحكمت ربطه.‬ 99 00:07:22,045 --> 00:07:25,674 ‫إتقان ربط عقدة صحيحة يستغرق سنوات.‬ 100 00:07:25,757 --> 00:07:28,427 ‫- ربطت هذه لتوك؟‬ ‫- أجل.‬ 101 00:07:28,510 --> 00:07:32,681 ‫"(صقر البحار) منبهر بعقدي.‬ ‫هذا أفضل أيام حياتي."‬ 102 00:07:32,764 --> 00:07:36,268 ‫عمل رائع، حتى وإن كان حظ المبتدئين.‬ 103 00:07:36,351 --> 00:07:40,522 ‫علينا إعداد برج للمراقبة.‬ ‫"سباركل"، سنغني لحناً ثنائياً‬ 104 00:07:40,606 --> 00:07:43,609 ‫وسأعلمك كيف تتسلقين الحبل السلمي.‬ 105 00:07:46,945 --> 00:07:49,323 ‫- كيف...؟‬ ‫- نشرت الشراع الأمامي.‬ 106 00:07:49,406 --> 00:07:54,703 ‫بمفردك؟ ولا حتى بحار بمثل خبرتي‬ ‫يمكنه فعل ذلك.‬ 107 00:07:54,786 --> 00:08:00,876 ‫- أتعني أنني أكثر مهارة منك في هذه الأمور؟‬ ‫- واسمي "غليمر".‬ 108 00:08:00,959 --> 00:08:05,631 ‫حسناً، أنتم طاقم ذو قدرات‬ ‫تفوق المتوقع بشكل غريب.‬ 109 00:08:06,089 --> 00:08:09,551 ‫- ما حاجتكم لـ"صقر البحار" بأي حال؟‬ ‫- خريطتك؟‬ 110 00:08:12,221 --> 00:08:17,643 ‫أيمكننا التركيز على إنجاز مهمتنا فائقة‬ ‫الأهمية؟ أن نبحر ونكف عن الغناء.‬ 111 00:08:18,268 --> 00:08:23,899 ‫بالطبع يا "شيمر". مهمة فائقة السرية‬ ‫كلفتكم بها الملكة. سأوصلكم إلى وجهتكم.‬ 112 00:08:23,982 --> 00:08:28,570 ‫أنا متحمس لرؤية صديقتي "ميرميستا"‬ ‫بقدر علمي بتحمسها لرؤيتي.‬ 113 00:08:28,654 --> 00:08:30,781 ‫اسمي "غليمر"!‬ 114 00:08:32,491 --> 00:08:35,035 ‫"أنا قطعاً صقر البحار‬ 115 00:08:35,118 --> 00:08:38,539 ‫أنا غايتك إن كنت تسعى للمغامرات‬ 116 00:08:38,622 --> 00:08:41,333 ‫إن أردت الإبحار على الموج الأزرق‬ 117 00:08:41,416 --> 00:08:44,169 ‫عبر الرياح العاتية فأنا ضالتك‬ 118 00:08:44,253 --> 00:08:46,380 ‫يقول البعض إنني بطل‬ 119 00:08:46,463 --> 00:08:49,841 ‫ويقول البعض إنني رجل‬ 120 00:08:49,925 --> 00:08:52,177 ‫ما أعرفه دون شك‬ 121 00:08:52,261 --> 00:08:55,889 ‫أنني بالقطع صقر البحار"‬ 122 00:08:57,057 --> 00:08:58,559 ‫المغامرة.‬ 123 00:09:04,481 --> 00:09:05,899 ‫هناك خطب ما.‬ 124 00:09:05,983 --> 00:09:10,070 ‫- بحسب الخريطة، حدنا عن المسار بشدة.‬ ‫- رائع!‬ 125 00:09:12,322 --> 00:09:14,700 ‫هيا يا "أدورا".‬ 126 00:09:15,534 --> 00:09:17,869 ‫- رائع!‬ ‫- أفضل 3 نتائج من 5.‬ 127 00:09:17,953 --> 00:09:21,957 ‫كلا. كفى مصارعة بالأيدي.‬ ‫شاهدت مقبرة للسفن في الأفق‬ 128 00:09:22,040 --> 00:09:25,836 ‫ونحن نتجه صوبها مباشرة.‬ ‫ألا يقلقكم هذا الأمر قط؟‬ 129 00:09:26,503 --> 00:09:27,588 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 130 00:09:29,089 --> 00:09:30,048 ‫وصلنا.‬ 131 00:09:37,639 --> 00:09:42,436 ‫"ثعبان البحر".‬ ‫أيقنت أنه سيكون كامناً في هذه المنطقة.‬ 132 00:09:42,519 --> 00:09:45,022 ‫مهلاً، أحضرتنا إلى هنا عن عمد؟‬ 133 00:09:46,607 --> 00:09:51,820 ‫لا أوفر وسيلة نقل وحسب.‬ ‫بل وأمنحك أيضاً قصة تروينها لأصدقائك.‬ 134 00:09:51,903 --> 00:09:55,699 ‫هيا أيها الطاقم، نحن بصدد مغامرة مروعة.‬ 135 00:09:57,868 --> 00:09:59,953 ‫"من أجل الرأس الرمادي."‬ 136 00:10:01,246 --> 00:10:02,581 ‫شاهد ما سأفعله!‬ 137 00:10:09,671 --> 00:10:12,674 ‫- أهذا أمر تفعله على الدوام؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:10:12,758 --> 00:10:16,428 ‫- تحتاج إلى وقت لتعتاد عليه.‬ ‫- نجحت. مهلاً، لا.‬ 139 00:10:17,095 --> 00:10:22,601 ‫لمَ قدت بنا لمواجهة ثعبان بحري عملاق؟‬ ‫حتى تتباهى؟‬ 140 00:10:22,684 --> 00:10:27,230 ‫كانت تلك خطتي قبل أن تسرق مني‬ ‫صديقتك طويلة القامة الأضواء.‬ 141 00:10:27,522 --> 00:10:31,401 ‫لا يُعقل، نحاول إنقاذ "إيثيريا"‬ ‫وكل ما تأبه به‬ 142 00:10:31,485 --> 00:10:33,195 ‫هو إثارة إعجابنا بك؟‬ 143 00:10:33,278 --> 00:10:38,450 ‫أنا بحاجة لإنجاح هذه المهمة‬ ‫وإلا لن تمنحني أمي مهمة أخرى أبداً.‬ 144 00:10:38,742 --> 00:10:42,913 ‫خذنا إلى "سالينيس".أهدرت ما يكفي من وقتنا.‬ 145 00:10:43,455 --> 00:10:48,585 ‫- حسناً، نجحت الآن. نحن بخير حال.‬ ‫- "أدورا"، اصعدي إلى السفينة!‬ 146 00:10:50,671 --> 00:10:54,007 ‫- لمَ توقفنا؟‬ ‫- تعيق "بوابة البحر" تقدمنا.‬ 147 00:10:54,091 --> 00:10:57,177 ‫- يستحيل عبورها، أيها القائدة "كاترا".‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:11:01,431 --> 00:11:06,395 ‫لم تذكر "حائكة الظلال" وجود بوابة هائلة‬ ‫تسد الطريق إلى "سيوورثي".‬ 149 00:11:06,478 --> 00:11:10,065 ‫ألم تدرسي عنها خلال دورة تدريب‬ ‫قادة القوات؟‬ 150 00:11:10,148 --> 00:11:14,486 ‫- هل هناك دورة تدريب لقادة القوات؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 151 00:11:16,238 --> 00:11:17,948 ‫كل الجنود إلى السطح.‬ 152 00:11:18,031 --> 00:11:22,744 ‫- سنجد سبيلاً لعبور تلك البوابة.‬ ‫- نداء قيادي مثير للإعجاب.‬ 153 00:11:28,750 --> 00:11:30,168 ‫أين الجميع؟‬ 154 00:11:34,339 --> 00:11:37,843 ‫أمر غريب جداً.‬ ‫إن كنت أعرف الأميرة "ميرميستا"،‬ 155 00:11:37,926 --> 00:11:42,597 ‫- وأنا أعرفها، فهناك خطب ما.‬ ‫- توقفوا! آمركم بالتوقف.‬ 156 00:11:46,101 --> 00:11:46,935 ‫توقفوا.‬ 157 00:11:48,812 --> 00:11:53,066 ‫- لمَ جئتم إلى "سالينيس"؟‬ ‫- نود محادثة الأميرة "ميرميستا".‬ 158 00:11:53,150 --> 00:11:57,028 ‫أخبرها أن "صقر البحار" بصحبتهم.‬ ‫ستتحمس لرؤيتي.‬ 159 00:11:57,696 --> 00:12:01,032 ‫- من سمح له بالدخول مجدداً؟‬ ‫- أيتها الأميرة.‬ 160 00:12:01,658 --> 00:12:07,080 ‫مر زمن طويل.‬ ‫حلمت بكِ ليلاً ونهاراً منذ افترقنا.‬ 161 00:12:07,622 --> 00:12:08,999 ‫ومن أنتم؟‬ 162 00:12:09,666 --> 00:12:12,669 ‫"غليمر" من "القمر الساطع. لم نلتق قط.‬ 163 00:12:12,752 --> 00:12:16,381 ‫- قاتل والدانا في التمرد سوياً.‬ ‫- أجل.‬ 164 00:12:16,465 --> 00:12:22,637 ‫أتذكر سماعي بأمر "تحالف الأميرات" العتيق.‬ ‫قال أبي إنه كان كارثياً.‬ 165 00:12:23,638 --> 00:12:29,019 ‫لم أظنه ممكناً، لكن جمالك يزداد‬ ‫يوماً بعد يوم.‬ 166 00:12:29,102 --> 00:12:32,772 ‫هلا تكف عن ذلك؟ أحاول التحدث إلى "توينكل".‬ 167 00:12:33,440 --> 00:12:37,486 ‫- كبير الخدم، هلا تحضر لنا المقبلات؟‬ ‫- مقبلات!‬ 168 00:12:37,569 --> 00:12:41,740 ‫- للجميع سوى "صقر البحار".‬ ‫- حارسك هو كبير الخدم أيضاً؟‬ 169 00:12:41,823 --> 00:12:45,535 ‫أعاني من نقصٍ في الموظفين،‬ ‫فر الجميع لأن البوابة‬ 170 00:12:45,619 --> 00:12:47,704 ‫- تتداعى.‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:12:47,787 --> 00:12:52,417 ‫أعلم. أمر يدعو للسخرية‬ ‫أن أرث مملكة توشك على الانهيار،‬ 172 00:12:52,501 --> 00:12:56,296 ‫لكن لا بأس. أتدبر الأمور. لكنه أمر مزعج.‬ 173 00:12:56,379 --> 00:13:00,800 ‫- لأن القطيع لا يكف عن مهاجمتنا.‬ ‫- لم تتداعى البوابة؟‬ 174 00:13:00,884 --> 00:13:03,637 ‫من يدري؟ لكنها تزداد ضعفاً كل يوم.‬ 175 00:13:03,720 --> 00:13:06,598 ‫وإن عاود القطيع الكرة، سنهلك جميعاً.‬ 176 00:13:06,681 --> 00:13:11,353 ‫القطيع سبب مجيئنا إلى هنا.‬ ‫نريد إعادة تشكيل "تحالف الأميرات".‬ 177 00:13:11,436 --> 00:13:15,524 ‫لا أمل في نجاحنا منفردين،‬ ‫لكن قد نتمكن من صدهم سوياً.‬ 178 00:13:15,607 --> 00:13:19,819 ‫لأنه سار بنجاح باهر في أول مرة.‬ ‫لمَ أساعد "القمر الساطع"؟‬ 179 00:13:19,903 --> 00:13:24,699 ‫- لم يقوموا بمساعدتنا قط.‬ ‫- "ميرميستا"، إن سمحتِ لي.‬ 180 00:13:25,575 --> 00:13:27,369 ‫كلا. لا مزيد من الأناشيد.‬ 181 00:13:27,452 --> 00:13:31,456 ‫لمَ أحضرته إلى هنا؟ إنه مزعج للغاية.‬ 182 00:13:31,540 --> 00:13:36,086 ‫- أخبرتنا أنك تروق لها.‬ ‫- يجمعنا ماضٍ طويل ومعقد.‬ 183 00:13:36,169 --> 00:13:42,425 ‫تسببت في طردنا من ملهى "دولفين سوشيال"‬ ‫لتحديك لحارسه في المبارزة.‬ 184 00:13:42,509 --> 00:13:44,678 ‫لا أتذكر قيامي بذلك.‬ 185 00:13:44,761 --> 00:13:48,640 ‫وتلك المرة حين أشعلت النار‬ ‫بزورقنا في "نفق الحب".‬ 186 00:13:51,142 --> 00:13:52,644 ‫أتذكر ذلك بالتأكيد.‬ 187 00:13:56,314 --> 00:14:01,486 ‫- هذه نقوش "الأوائل".‬ ‫- أخبروني من هي مجدداً. ماذا تفعل؟‬ 188 00:14:01,570 --> 00:14:04,030 ‫إنها "أدورا". معها سيف سحري.‬ 189 00:14:05,240 --> 00:14:06,575 ‫ما المكتوب؟‬ 190 00:14:08,243 --> 00:14:13,206 ‫إنها تخص البوابة. بناها "الأوائل".‬ ‫تستمد البوابة قوتها‬ 191 00:14:13,290 --> 00:14:19,087 ‫من "حجر سالينيس السحري". تنهار البوابة‬ ‫بسبب فقدان اتصالها بمصدر الطاقة.‬ 192 00:14:19,170 --> 00:14:21,798 ‫- هل بإمكانك إصلاح الأمر؟‬ ‫- سأحاول.‬ 193 00:14:21,882 --> 00:14:25,218 ‫"ميرميستا"، يحتاج كلٌ منا لمساعدة الآخر.‬ 194 00:14:25,302 --> 00:14:30,140 ‫إن تمكنت "أدورا" من إصلاح بوابتك،‬ ‫هلا تفكرين في الانضمام إلينا؟‬ 195 00:14:30,932 --> 00:14:33,810 ‫لا أدري. أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬ 196 00:14:33,894 --> 00:14:35,812 ‫لكن يتحتم رحيله.‬ 197 00:14:35,896 --> 00:14:38,231 ‫لكن إلى أين سأذهب؟‬ 198 00:14:38,315 --> 00:14:42,319 ‫انتظر بجانب السفينة، حسناً يا صديقي؟‬ ‫سنتدبر أمر البوابة.‬ 199 00:14:51,745 --> 00:14:58,084 ‫- آمل حقاً أنكِ تعين ما تفعلينه.‬ ‫- نعم، تماماً. أعلم ما أفعله.‬ 200 00:14:58,418 --> 00:15:01,504 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 201 00:15:04,841 --> 00:15:07,469 ‫حسناً. هذا غير مألوف.‬ 202 00:15:23,568 --> 00:15:24,653 ‫هل يفلح الأمر؟‬ 203 00:15:26,655 --> 00:15:30,909 ‫لا تشتت انتباهي.‬ ‫الأمر أكثر صعوبة مما يبدو.‬ 204 00:15:37,874 --> 00:15:39,834 ‫قد يستغرق الأمر وقتاً.‬ 205 00:15:46,675 --> 00:15:47,634 ‫مهلاً.‬ 206 00:15:50,053 --> 00:15:51,846 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 207 00:15:51,930 --> 00:15:55,308 ‫سأكون شاكراً لو كففتِ عن فعل ذلك.‬ 208 00:15:55,392 --> 00:15:58,436 ‫- هل سترحل من دوننا؟‬ ‫- هذا أفضل للجميع.‬ 209 00:15:58,520 --> 00:16:04,609 ‫أنا أعيقكم وحسب. حان الوقت لذهاب‬ ‫"صقر البحار" إلى حيث ينتمي، وحيداً.‬ 210 00:16:05,860 --> 00:16:10,865 ‫لم يكن هذا هو الحال دائماً.‬ ‫كان لي أصدقاء في موطني، وطاقم.‬ 211 00:16:10,949 --> 00:16:14,661 ‫مغامرة في كل يوم أكثر إثارة‬ ‫من التي سبقتها.‬ 212 00:16:14,953 --> 00:16:19,040 ‫كانوا يعتبرون إضرام النيران‬ ‫في سفني أمراً ساحراً.‬ 213 00:16:19,916 --> 00:16:23,420 ‫لكن هنا، لا يأخذني أحد على محمل الجد.‬ 214 00:16:23,795 --> 00:16:28,049 ‫نعم، أتفهّم ما تعنيه. لا يمكنني إقناع أحد‬ 215 00:16:28,133 --> 00:16:32,262 ‫- بأخذي على محمل الجد أيضاً.‬ ‫- لكنك أميرة.‬ 216 00:16:32,345 --> 00:16:36,891 ‫جرب أن تكون ابنة ملكة خالدة‬ ‫وقواك مجرد بريق لامع.‬ 217 00:16:36,975 --> 00:16:38,393 ‫- "غليتر"...‬ ‫- "غليمر".‬ 218 00:16:38,476 --> 00:16:43,231 ‫لقد التقينا لتونا، لكن أرى أنكِ تتحلين‬ ‫بروح شجاعة وقوية.‬ 219 00:16:43,314 --> 00:16:47,485 ‫سيندم بشدة من يقلل من قدرك.‬ 220 00:16:47,569 --> 00:16:51,906 ‫أشكرك يا "صقر البحار". أتعلم؟‬ ‫لا يزال لديك أصدقاء وطاقم.‬ 221 00:16:51,990 --> 00:16:54,159 ‫جاهزة لأداء الواجب يا قبطان.‬ 222 00:17:02,083 --> 00:17:03,084 ‫"أدورا"؟‬ 223 00:17:06,087 --> 00:17:08,506 ‫- إنه "قطيع الأشرار".‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:17:21,019 --> 00:17:24,981 ‫استمري بأقصى سرعة.‬ ‫لدي أمر أكثر أهمية لأتكفل به.‬ 225 00:17:25,523 --> 00:17:27,984 ‫إنهم يتجهون صوب البوابة مباشرةً.‬ 226 00:17:28,985 --> 00:17:32,405 ‫أحتاج إلى القليل من الوقت. أشغلوهم عني.‬ 227 00:17:53,009 --> 00:17:54,427 ‫بحقك.‬ 228 00:18:12,195 --> 00:18:13,071 ‫أنتِ ضخمة.‬ 229 00:18:14,030 --> 00:18:14,864 ‫الوداع.‬ 230 00:18:18,910 --> 00:18:19,994 ‫أمسكت بك.‬ 231 00:18:20,078 --> 00:18:21,329 ‫"صقر البحار".‬ 232 00:18:24,833 --> 00:18:26,626 ‫"قوس"، هل أنت بخير؟‬ 233 00:18:27,001 --> 00:18:29,546 ‫كان ذلك مذهلاً!‬ 234 00:18:29,629 --> 00:18:32,966 ‫أشكرك لملاحظتك يا "قوس".‬ ‫كان مذهلاً بالفعل.‬ 235 00:18:33,800 --> 00:18:37,053 ‫لا شيء يبطئ تقدمهم. ماذا نفعل؟‬ 236 00:18:37,137 --> 00:18:42,225 ‫لدي خطة. لا تخبروا أمي بهذا الأمر.‬ ‫"صقر البحار"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 237 00:18:42,308 --> 00:18:45,520 ‫- أحتاج منك أن تفعل ما تبرع به.‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:18:46,104 --> 00:18:49,399 ‫أن تضرم النار في سفينتك.‬ 239 00:18:49,983 --> 00:18:51,109 ‫نعم.‬ 240 00:19:01,911 --> 00:19:05,373 ‫يبدو التاج أكثر إثارة للسخرية‬ ‫كلما نظرت إليه.‬ 241 00:19:05,456 --> 00:19:07,542 ‫"كاترا"، كيف عثرت عليّ؟‬ 242 00:19:08,042 --> 00:19:11,421 ‫هل ظننتِ أنكِ ستهربين بهذه السهولة؟‬ 243 00:19:11,504 --> 00:19:14,883 ‫لطالما علمت أنك بلهاء، لكن بحقك.‬ 244 00:19:14,966 --> 00:19:18,469 ‫ما خطتك، إهانتي لحين أقرر العودة‬ ‫إلى "القطيع"؟‬ 245 00:19:18,553 --> 00:19:24,392 ‫لا أظن أن "حائكة الظلال" ستمنحك الخيار،‬ ‫لكن، نعم، أمر مماثل لما قلتِه.‬ 246 00:19:28,229 --> 00:19:32,859 ‫انظري، يبدو أنه مع رحيلك،‬ ‫ترقيت أنا بدلاً منكِ.‬ 247 00:19:33,276 --> 00:19:34,611 ‫تهانيّ.‬ 248 00:19:35,820 --> 00:19:42,118 ‫وكأنه بالأمس فقط كنتِ تتمنين هذا‬ ‫أكثر من أي شيء في العالم. والآن أصبحتِ...‬ 249 00:19:42,744 --> 00:19:46,789 ‫بحقك يا "أدورا"، ألم يستمر هذا بما يكفي؟‬ 250 00:19:47,832 --> 00:19:52,086 ‫أخبرتك من قبل يا "كاترا"، لن أعود.‬ 251 00:20:04,807 --> 00:20:09,520 ‫هل هذا ما تركتني من أجله،‬ ‫ألعاب الأزياء وعرض ضوئي؟‬ 252 00:20:10,146 --> 00:20:15,693 ‫وأصدقاؤك الأعزاء الجدد لا أثر لهم.‬ ‫متى أصبحتِ بهذا الضعف؟‬ 253 00:20:24,327 --> 00:20:27,538 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا يهم، لا داعي لشكري.‬ 254 00:20:37,215 --> 00:20:39,175 ‫- مغامرة!‬ ‫- مغامرة!‬ 255 00:20:40,635 --> 00:20:41,719 ‫ما هذا؟‬ 256 00:20:49,894 --> 00:20:51,062 ‫رائع!‬ 257 00:21:15,795 --> 00:21:17,964 ‫كان هذا رائعاً. تخطيت أمره.‬ 258 00:21:25,638 --> 00:21:29,559 ‫- يا للعجب. لقد أصلحتِها حقاً.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 259 00:21:29,642 --> 00:21:32,895 ‫أظن أنك ستحتاج إلى سفينة جديدة.‬ 260 00:21:33,771 --> 00:21:36,649 ‫بإمكانك أخذ إحدى سفني.‬ 261 00:21:40,194 --> 00:21:43,239 ‫- إنها فاتنة.‬ ‫- لا تضرم بها النيران.‬ 262 00:21:43,323 --> 00:21:48,077 ‫لن أعدك بذلك. لكن يا أميرة،‬ ‫لو سمحتِ لي بطلب صنيع آخر.‬ 263 00:21:48,161 --> 00:21:50,330 ‫دائماً ما تفسد اللحظة.‬ 264 00:21:50,413 --> 00:21:53,750 ‫عليكِ الانضمام لـ"تحالف أميرات (غليمر)".‬ 265 00:21:53,833 --> 00:21:58,671 ‫إنها قائدة شجاعة وقوية.‬ ‫بوجودها في القيادة، من المؤكد‬ 266 00:21:58,755 --> 00:22:04,344 ‫- أن تقود التمرد إلى النصر.‬ ‫- "صقر البحار". تمكنت من نطق اسمي الصحيح.‬ 267 00:22:04,427 --> 00:22:06,929 ‫- حسناً، سأنضم إليكم.‬ ‫- حقاً؟‬ 268 00:22:07,013 --> 00:22:10,767 ‫كاد "قطيع الأشرار" أن يدمر موطني.‬ ‫أريد المساعدة.‬ 269 00:22:10,850 --> 00:22:16,564 ‫كما يمكن لصديقتك هذه التحول إلى سيدة‬ ‫بطول 2.4 متر ومعها سيف. أريدها في صفي.‬ 270 00:22:16,647 --> 00:22:18,941 ‫- نعم!‬ ‫- رائع! نعم!‬ 271 00:22:19,025 --> 00:22:23,780 ‫- مذهل، حسناً، اهدأن.‬ ‫- لن تندمي على هذا. أعدك بذلك.‬ 272 00:22:23,863 --> 00:22:26,365 ‫"مجموعة أفضل أصدقاء في عرض البحر‬ 273 00:22:26,449 --> 00:22:29,619 ‫تغلبنا على الخطر بسهولة‬ 274 00:22:29,702 --> 00:22:32,497 ‫نبحر حول العالم من أدناه إلى أقصاه‬ 275 00:22:32,580 --> 00:22:35,333 ‫نحن أفضل أصدقاء دون شك‬ 276 00:22:35,416 --> 00:22:39,337 ‫نحن أفضل أصدقاء دون شك"‬ 277 00:23:13,246 --> 00:23:15,248 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬