1 00:00:07,319 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,163 --> 00:00:22,293 ‫هذا رائع! لا أصدق أن أمي سمحت لكِ‬ ‫بالبقاء في "القمر الساطع".‬ 3 00:00:23,502 --> 00:00:25,129 ‫نعم، رائع.‬ 4 00:00:25,212 --> 00:00:28,716 ‫شاهدتِ صالة الطعام‬ ‫وغرفة العرش وصالة اللوحات.‬ 5 00:00:28,799 --> 00:00:33,262 ‫المحطة الأخيرة في جولتنا الكبرى‬ ‫هي غرفتك الجديدة!‬ 6 00:00:37,266 --> 00:00:42,188 ‫إنها تقليدية. فيها مرآة الزينة، حمام،‬ ‫بلورات، حبل الجرس،‬ 7 00:00:42,271 --> 00:00:47,610 ‫مكان إعداد الشاي، مزيد من البلورات، فراش،‬ ‫مكتب وبالطبع الشلال.‬ 8 00:00:48,778 --> 00:00:52,573 ‫- هل الشلال من أجل الاستحمام؟‬ ‫- مزحة جيدة، "أدورا".‬ 9 00:00:52,948 --> 00:00:54,950 ‫"الشلال من أجل الاستحمام."‬ 10 00:00:57,203 --> 00:01:00,247 ‫- أنا في آخر الممر. ليلة سعيدة.‬ ‫- مهلاً...‬ 11 00:01:02,166 --> 00:01:07,338 ‫حسناً. هذا مختلف عن "أرض الرعب"،‬ ‫لكن سأعتاد على هذه الأمور سريعاً.‬ 12 00:01:10,049 --> 00:01:11,008 ‫النجدة.‬ 13 00:01:12,093 --> 00:01:14,845 ‫"على حافة الانتصار‬ 14 00:01:15,596 --> 00:01:18,224 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 15 00:01:18,849 --> 00:01:20,935 ‫معك باستمرار‬ 16 00:01:21,018 --> 00:01:22,812 ‫إلى النِزال‬ 17 00:01:23,521 --> 00:01:25,815 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 18 00:01:25,898 --> 00:01:27,608 ‫لا بد من القوة‬ 19 00:01:27,691 --> 00:01:30,653 ‫- وجرأة الأبطال‬ ‫- وجرأة الأبطال‬ 20 00:01:30,736 --> 00:01:36,200 ‫علينا أن نجد كل قوانا‬ ‫ولا ندعها بأي حال‬ 21 00:01:37,451 --> 00:01:39,453 ‫لا بد من القوة"‬ 22 00:01:50,673 --> 00:01:52,550 ‫بحقك، تسطّح أكثر من هذا!‬ 23 00:01:53,425 --> 00:01:55,761 ‫لا! عودوا إلى الداخل!‬ 24 00:01:59,974 --> 00:02:04,145 ‫"غليمر"؟ أعتقد أنني قتلت الفراش.‬ 25 00:02:04,854 --> 00:02:07,523 ‫سيدتي! أعني مولاتي. سيدي!‬ 26 00:02:11,402 --> 00:02:14,029 ‫لم أنتِ مستيقظة إذن؟‬ 27 00:02:14,113 --> 00:02:17,992 ‫حين تثقلني هموم اليوم، آتي إلى هنا.‬ 28 00:02:18,075 --> 00:02:21,078 ‫- من هذا؟‬ ‫- الملك "ميكا". زوجي.‬ 29 00:02:21,162 --> 00:02:23,581 ‫أسس "التمرد" معي.‬ 30 00:02:23,664 --> 00:02:27,710 ‫وكان من أوائل ضحايا "قطيع الأشرار".‬ 31 00:02:27,960 --> 00:02:30,880 ‫- آسفة. لم أكن أعلم.‬ ‫- "أدورا".‬ 32 00:02:30,963 --> 00:02:35,759 ‫تؤمن ابنتي بقدرتك على مساعدتنا.‬ ‫شهدت "غليمر" لصالحك رغم ماضيكِ.‬ 33 00:02:35,843 --> 00:02:39,889 ‫ولأنني أحب ابنتي بشدة،‬ ‫أنا على استعداد لمنحك الفرصة.‬ 34 00:02:39,972 --> 00:02:41,807 ‫لا تخيبي أملها.‬ 35 00:02:55,946 --> 00:02:58,908 ‫- "غليمر"! هل أنتِ بخير؟‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 36 00:02:58,991 --> 00:03:04,079 ‫آسفة. لم أستطع النوم في غرفتي.‬ ‫لم أنم قط دون وجود آخرين حولي.‬ 37 00:03:04,163 --> 00:03:08,334 ‫ثم قابلت والدتك، وأظن أنني لا أروق لها.‬ 38 00:03:08,417 --> 00:03:12,254 ‫- ماذا؟ تحبك أمي بشدة.‬ ‫- بالطبع. تحب "شي-را".‬ 39 00:03:13,714 --> 00:03:19,261 ‫تتسم أمي بالحدة أحياناً.‬ ‫اجتماعنا الأسبوعي مع "قادة التمرد" اليوم.‬ 40 00:03:19,345 --> 00:03:24,183 ‫وأنت مدعوة. ما كانت لتدعوك لو لم تكن تحبك.‬ 41 00:03:32,900 --> 00:03:36,779 ‫- أوشك الاجتماع على البدء.‬ ‫- لا تزال المقاعد خاوية.‬ 42 00:03:36,862 --> 00:03:43,035 ‫إنها مقاعد أميرات "إيثيريا" الأخريات.‬ ‫ولا واحدة منهن فعالة في التمرد منذ طفولتي.‬ 43 00:03:43,118 --> 00:03:47,915 ‫تعرض التمرد لهزيمة كبرى منذ عدة سنوات،‬ ‫واستسلمت أغلب الأميرات.‬ 44 00:03:47,998 --> 00:03:52,378 ‫تبقى الآن كل الممالك في عزلة‬ ‫كما تفعل الأميرات الجديدات.‬ 45 00:03:52,461 --> 00:03:55,923 ‫بخلاف "سبيناريللا" و"نيتوسا".‬ ‫مرحباً يا رفاق!‬ 46 00:03:56,423 --> 00:03:59,134 ‫لا نعلم ما قدراتهما بالضبط.‬ 47 00:04:03,722 --> 00:04:06,475 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 48 00:04:06,558 --> 00:04:11,647 ‫- هذا ليس مقعدك.‬ ‫- عذراً، أول يوم لها، لن يتكرر حدوث ذلك.‬ 49 00:04:12,481 --> 00:04:15,859 ‫- ماذا اقترفت؟‬ ‫- جلستِ في مقعد والدي.‬ 50 00:04:17,236 --> 00:04:18,362 ‫أنا آسفة.‬ 51 00:04:20,281 --> 00:04:24,201 ‫طلبت حضوركم لأنني تلقيت استغاثة‬ ‫من الأميرة "بيرفيوما".‬ 52 00:04:24,285 --> 00:04:29,707 ‫يفرض "قطيع الأشرار" حصاراً على مملكتها.‬ ‫تطلب مساعدة "القمر الساطع". أيتها القائد؟‬ 53 00:04:29,790 --> 00:04:34,712 ‫تقع "بلوميريا" بالقرب من الخطوط الأمامية.‬ ‫عسكر القطيع في أراضيها،‬ 54 00:04:34,795 --> 00:04:39,883 ‫- قطعوا عنها سُبل إمداداتها الرئيسة.‬ ‫- سيوفر "القمر الساطع" الطعام والمعونة.‬ 55 00:04:39,967 --> 00:04:44,805 ‫- لدي فكرة أفضل.‬ ‫- محاربة القطيع؟ هذا اقتراحك كل اجتماع.‬ 56 00:04:44,888 --> 00:04:49,852 ‫كلا! كنت سأقترح استخدام بريق لامع‬ ‫في وجوههم بشكل حازم.‬ 57 00:04:49,935 --> 00:04:52,688 ‫قلت لا يا "غليمر". والآن اجلسي.‬ 58 00:04:54,356 --> 00:04:59,236 ‫عليك إرسالي و"غليمر" و"قوس"‬ ‫لقيادة المهمة. أرسليني بصفتي "شي-را".‬ 59 00:04:59,320 --> 00:05:03,240 ‫سأحرص على وصول الجميع بأمان‬ ‫وحمايتهما إن هاجم القطيع.‬ 60 00:05:03,324 --> 00:05:06,076 ‫أعدك، لن أخيب ظنك.‬ 61 00:05:07,202 --> 00:05:08,287 ‫حسناً.‬ 62 00:05:08,370 --> 00:05:14,168 ‫ستوصلون الطعام والمؤن إلى "بلوميريا".‬ ‫ولن تشتبكوا مع القطيع تحت أي ظرف.‬ 63 00:05:14,251 --> 00:05:15,961 ‫ستغادرون فجراً.‬ 64 00:05:18,380 --> 00:05:20,049 ‫أستسلم!‬ 65 00:05:20,632 --> 00:05:22,634 ‫كف عن العبث يا "كايل"!‬ 66 00:05:22,718 --> 00:05:27,765 ‫- أين "كاترا"؟ يُفترض أن تكون حاضرة.‬ ‫- ليس بعد الآن، أيتها المُجندة "لوني".‬ 67 00:05:27,848 --> 00:05:29,850 ‫لم لا ترتدين زيك؟‬ 68 00:05:29,933 --> 00:05:32,895 ‫"لوني"، اللطيفة الحمقاء.‬ 69 00:05:34,813 --> 00:05:36,982 ‫جعلوكِ قائدة للقوات؟‬ 70 00:05:37,066 --> 00:05:38,317 ‫تهانيّ، "كاترا"!‬ 71 00:05:39,610 --> 00:05:45,866 ‫أدرك "هورداك" قدراتي حين رآها. بما أنني‬ ‫القائدة، لن تكون "حائكة الظلال" وحدها...‬ 72 00:05:55,292 --> 00:05:58,921 ‫ماذا تريدين؟ هل ستمنحينني أولى مهامي؟‬ 73 00:05:59,004 --> 00:06:04,843 ‫- ستشرحين كيف فقدت قائدة القوات "أدورا".‬ ‫- أخبرتك بكل ما أعلمه بشأن "أدورا"!‬ 74 00:06:04,927 --> 00:06:10,766 ‫أعلم أنك تكذبين. لا بد وأنكِ تكذبين.‬ ‫ماذا حدث لـ"أدورا"؟ ماذا فعلتِ؟‬ 75 00:06:11,308 --> 00:06:12,476 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 76 00:06:12,559 --> 00:06:18,107 ‫هجرتنا! هجرتني! ألم يخطر لكِ‬ ‫أنها لا تتحلى بقدر الولاء الذي تحسبينه؟‬ 77 00:06:18,190 --> 00:06:22,361 ‫سأكتشف الحقيقة، حتى وإن انتزعتها...‬ 78 00:06:26,865 --> 00:06:28,117 ‫ابتعدي من أمامي!‬ 79 00:06:35,290 --> 00:06:39,419 ‫لم تخبرنا أمي بشيء بشأن ذبول النباتات.‬ 80 00:06:39,503 --> 00:06:42,923 ‫لا أظن أنها تعلم بذلك. مهلاً، أين "أدورا"؟‬ 81 00:06:47,052 --> 00:06:52,224 ‫- هل ستظلين "شي-را" طوال الوقت؟‬ ‫- أخبرت الملكة "أنجيلا" بذلك.‬ 82 00:06:52,307 --> 00:06:56,311 ‫ويفضلني الناس بصفتي "شي-را".‬ ‫أيمكن أن تفعل "أدورا" هذا؟‬ 83 00:06:58,730 --> 00:07:01,650 ‫نعم. هذا نافع جداً لمهمتنا.‬ 84 00:07:01,733 --> 00:07:03,694 ‫يا رفاق. ما هذا؟‬ 85 00:07:05,112 --> 00:07:08,532 ‫- لا بد وأنه صادر من معسكر القطيع.‬ ‫- أتيتم!‬ 86 00:07:08,615 --> 00:07:11,493 ‫أميرة "بيرفيوما". أنا القائدة "غليمر".‬ 87 00:07:12,494 --> 00:07:13,454 ‫لدي قبعة.‬ 88 00:07:21,086 --> 00:07:23,964 ‫يا للهول. جميعكم، أسرعوا! إنها...‬ 89 00:07:24,047 --> 00:07:24,923 ‫إنها...‬ 90 00:07:25,674 --> 00:07:26,675 ‫إنها...‬ 91 00:07:28,844 --> 00:07:31,805 ‫انظروا! استجاب الكون لندائنا‬ 92 00:07:31,889 --> 00:07:36,059 ‫وأرسل "شي-را" الأسطورية لمساعدتنا‬ ‫في إنقاذ موطننا.‬ 93 00:07:42,065 --> 00:07:45,694 ‫سمعنا بأمر الحصار وجئنا لمساعدتكم.‬ 94 00:07:46,236 --> 00:07:49,448 ‫أحضرنا لكم الطعام والمؤن.‬ 95 00:07:51,658 --> 00:07:53,911 ‫أهلاً بكِ في "بلوميريا"، "شي-را".‬ 96 00:07:54,620 --> 00:07:57,039 ‫"غليمر"، ماذا يحدث؟‬ 97 00:07:57,122 --> 00:08:01,460 ‫تعالي معي، سأصحبك في جولة. ستحبينها جداً.‬ 98 00:08:04,546 --> 00:08:08,759 ‫عاش شعبنا هنا في سكينة لآلاف السنين.‬ 99 00:08:08,842 --> 00:08:13,263 ‫نشتهر بأزهارنا الجميلة، وأشجارنا المهيبة.‬ 100 00:08:14,014 --> 00:08:18,143 ‫وهذه "شجرة القلب"، مركز مملكتنا،‬ 101 00:08:18,227 --> 00:08:21,021 ‫ومصدر كل قواي السحرية.‬ 102 00:08:22,439 --> 00:08:26,401 ‫هذه الشجرة بخير. ماذا حدث لكل ما دونها؟‬ 103 00:08:26,485 --> 00:08:30,906 ‫نمر بفترة عصيبة، لكنني متأكدة من أن الكون‬ ‫سيصحح الأوضاع قريباً.‬ 104 00:08:30,989 --> 00:08:35,452 ‫- يذبل كل شيء.‬ ‫- أصابنا البلاء بعد وصول القطيع مباشرة.‬ 105 00:08:35,536 --> 00:08:40,499 ‫لا نعرف السبب، ولا يمكنني منعه قط.‬ ‫لكن لا نشغل تفكيرنا بالسلبيات.‬ 106 00:08:40,582 --> 00:08:45,337 ‫الجانب الإيجابي، لا تزال "شجرة القلب"‬ ‫بصحة طيبة، وجاءت "شي-را"،‬ 107 00:08:45,420 --> 00:08:48,298 ‫والاحتفال على وشك البدء.‬ 108 00:08:48,882 --> 00:08:50,050 ‫الاحتفال؟‬ 109 00:09:00,602 --> 00:09:03,689 ‫لن ترفض مطلبي!‬ 110 00:09:07,192 --> 00:09:09,736 ‫- "حائكة الظلال".‬ ‫- لورد "هورداك"!‬ 111 00:09:09,820 --> 00:09:13,115 ‫لقد عصيتِ أوامري.‬ 112 00:09:13,198 --> 00:09:17,619 ‫لم أفعل ذلك قط، لورد "هورداك".‬ ‫إرادتي من إرادتك.‬ 113 00:09:17,703 --> 00:09:23,792 ‫اشرحي لي إذن لم استعنت بمزيد من الجنود‬ ‫للبحث عن جندي واحد مفقود.‬ 114 00:09:23,875 --> 00:09:26,920 ‫جندي أمرتك بالتخلي عنه.‬ 115 00:09:27,004 --> 00:09:32,217 ‫- العثور على "أدورا" ضروري...‬ ‫- مهمتنا هي قتل "الغابة الهامسة"‬ 116 00:09:32,301 --> 00:09:34,720 ‫لنزحف على "القمر الساطع".‬ 117 00:09:34,803 --> 00:09:40,142 ‫مهمتنا تدمير الأميرات وتمردهم السخيف.‬ 118 00:09:40,225 --> 00:09:42,853 ‫أنت مُشتتة الانتباه يا "حائكة الظلال".‬ 119 00:09:42,936 --> 00:09:48,358 ‫قواتنا الأرضية بحاجة إلى انتباهك الكامل.‬ ‫استمر الحصار أكثر مما ينبغي.‬ 120 00:09:48,442 --> 00:09:52,029 ‫أعطي الأمر بزيادة الطاقة‬ ‫إلى أن يتحقق النصر.‬ 121 00:09:52,112 --> 00:09:57,034 ‫إياكِ والنسيان، أنا منحتك قواكِ السحرية‬ 122 00:09:57,117 --> 00:10:00,621 ‫وبإشارة مني، يمكنني سلبكِ إياها.‬ 123 00:10:01,163 --> 00:10:02,372 ‫أتفهمين؟‬ 124 00:10:02,873 --> 00:10:04,958 ‫بالطبع، لورد "هورداك".‬ 125 00:10:11,715 --> 00:10:15,719 ‫لا. لا بأس. أنتم بحاجة إلى هذا الطعام‬ ‫أكثر منا.‬ 126 00:10:15,802 --> 00:10:20,140 ‫تفاهات. يشرفنا خدمة "شي-را".‬ 127 00:10:22,559 --> 00:10:24,895 ‫يشرفنا جداً استضافتك.‬ 128 00:10:24,978 --> 00:10:28,231 ‫- إنها "شي-را".‬ ‫- أعلم. "شي-را"، صحيح؟‬ 129 00:10:28,315 --> 00:10:32,194 ‫تغمرني السعادة لأنه بعد كل هذه القرون،‬ ‫عدت أخيراً.‬ 130 00:10:32,277 --> 00:10:37,324 ‫أحضري لفت الحفلات.‬ ‫وفي وقت محنتنا، كما في القصص تماماً.‬ 131 00:10:37,407 --> 00:10:41,411 ‫- أي قصص؟‬ ‫- القصص التي نرويها منذ آلاف السنوات.‬ 132 00:10:41,495 --> 00:10:46,750 ‫"شي-را"، المحاربة التي روضت وحوش‬ ‫"جزيرة الوحوش" بكلمة واحدة.‬ 133 00:10:46,833 --> 00:10:52,506 ‫هذا لا يقارن بهزيمتها لفريق‬ ‫من جنود "القطيع" على صهوة جواد طائر.‬ 134 00:10:52,589 --> 00:10:57,302 ‫أو يوم أنقذت "ثايمور" من جحافل‬ ‫جنود "قطيع الأشرار"؟‬ 135 00:10:57,386 --> 00:11:02,724 ‫أو يوم استعارت فرشاة أسناني‬ ‫واستخدمتها لهزيمة جيش من جنود "القطيع".‬ 136 00:11:03,725 --> 00:11:07,979 ‫- "قوس"، هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- أنت على حق. كانا جيشين!‬ 137 00:11:13,235 --> 00:11:14,611 ‫مهلاً، اهدأوا!‬ 138 00:11:15,362 --> 00:11:16,905 ‫أفسحوا لها المجال.‬ 139 00:11:16,988 --> 00:11:18,990 ‫واحد تلو الآخر. أنت أولاً.‬ 140 00:11:21,368 --> 00:11:23,662 ‫- أشكرك على...‬ ‫- أجراس الريح.‬ 141 00:11:23,745 --> 00:11:24,955 ‫أجراس الريح.‬ 142 00:11:28,792 --> 00:11:32,295 ‫نحن متشوقون جداً لإصلاحك أرضنا‬ ‫وإحياء النباتات.‬ 143 00:11:32,379 --> 00:11:35,924 ‫هل ستفعلين ذلك قبل أم بعد حلقة الطبول؟‬ 144 00:11:36,508 --> 00:11:39,302 ‫- أتريدينني أن أصلح أرضكم؟‬ ‫- أجل!‬ 145 00:11:39,386 --> 00:11:44,891 ‫كما في القصص العتيقة،‬ ‫"تشفي (شي-را) الغابة وتعيد إحياء الأشجار."‬ 146 00:11:44,975 --> 00:11:48,603 ‫شاهدتها تفعل أموراً أكثر غرابة.‬ ‫سيكون هذا هيناً.‬ 147 00:11:48,687 --> 00:11:52,649 ‫مهلاً، الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫كما يزعجني مظهر ذلك الدخان.‬ 148 00:11:52,732 --> 00:11:56,278 ‫يدبر "قطيع الأشرار" أمراً ما.‬ ‫يجدر بنا التحري.‬ 149 00:11:56,361 --> 00:11:57,362 ‫نحن؟‬ 150 00:11:59,072 --> 00:12:00,449 ‫تلك هي قدراتي.‬ 151 00:12:00,699 --> 00:12:01,992 ‫أزرع النباتات.‬ 152 00:12:04,870 --> 00:12:11,585 ‫لا نتحلى بالقوة الكافية لمجابهة القطيع.‬ ‫كل ما نريده العيش بسلام في موطن أجدادنا.‬ 153 00:12:11,668 --> 00:12:15,964 ‫ثم أنقذت "شي-را" الموقف مجدداً!‬ 154 00:12:16,047 --> 00:12:18,091 ‫نحن بحاجة إليكِ يا "شي-را".‬ 155 00:12:21,595 --> 00:12:25,765 ‫"شي-را"!‬ 156 00:12:25,849 --> 00:12:29,478 ‫نعم، الشفاء. أجيد فعل ذلك.‬ 157 00:12:29,561 --> 00:12:35,025 ‫أحتاج فقط لأخذ "قوس" و"غليمر"‬ ‫صوب تلك الأشجار للحظة. أعي ما أفعله!‬ 158 00:12:35,108 --> 00:12:39,654 ‫- لا أعلم ما أفعل. لا يمكنني شفاء أي شيء!‬ ‫- تنص القصص على قدرتك على الشفاء.‬ 159 00:12:39,738 --> 00:12:42,741 ‫كما تنص على محاربتي للـ"مانتيسور".‬ ‫أنا حتى لا أعلم ما هو.‬ 160 00:12:42,824 --> 00:12:47,913 ‫لم لا تركزي بشدة وحسب؟‬ ‫يبدو أن ذلك يجدي نفعاً متى أردت التحول.‬ 161 00:12:48,955 --> 00:12:49,831 ‫حسناً.‬ 162 00:12:54,920 --> 00:12:57,839 ‫- هل نجحت؟‬ ‫- كلا، لكمتِ شجرة.‬ 163 00:12:57,923 --> 00:13:01,259 ‫- وذلك نقيض الشفاء.‬ ‫- دعاني أحاول مرة أخرى.‬ 164 00:13:10,101 --> 00:13:14,272 ‫- قذيفة سحرية. ليست شفاءً أيضاً.‬ ‫- سأنجح هذه المرة.‬ 165 00:13:19,945 --> 00:13:25,283 ‫- تحول سحري؟‬ ‫- مهلاً، أهذا ما حدث لجوادنا؟‬ 166 00:13:31,790 --> 00:13:34,209 ‫لا بأس. ستنجحين قريباً.‬ 167 00:13:34,292 --> 00:13:38,547 ‫قريباً لا يكفي! يتوقعون مني إنقاذ أرضهم.‬ 168 00:13:38,630 --> 00:13:42,425 ‫ظننت أنني أفضل بصفتي "شي-را"،‬ ‫لكنني عديمة النفع بكل صوري.‬ 169 00:13:47,973 --> 00:13:49,391 ‫- قبعتي!‬ ‫- "شي-را"!‬ 170 00:13:49,474 --> 00:13:52,936 ‫تعالي بسرعة! وقع أمر فظيع للغاية!‬ 171 00:14:00,652 --> 00:14:05,073 ‫تذبل "شجرة القلب".‬ ‫أرجوك يا "شي-را"، اشفي أرضنا.‬ 172 00:14:19,004 --> 00:14:22,132 ‫بحقك، افعلي شيئاً ما.‬ 173 00:14:26,887 --> 00:14:27,762 ‫لا.‬ 174 00:14:31,975 --> 00:14:37,022 ‫- أنا آسفة، لا أعلم كيف أشفي.‬ ‫- من أنتِ؟ وأين "شي-را"؟‬ 175 00:14:37,105 --> 00:14:40,066 ‫اسمي "أدورا". جرى اختياري‬ ‫لأحمل سيف "شي-را".‬ 176 00:14:40,150 --> 00:14:45,113 ‫لكن لم أحظ بفترة طويلة لممارسة هذا الأمر.‬ ‫لم أتقنه بعد.‬ 177 00:14:45,196 --> 00:14:46,865 ‫إنها مجرد فتاة!‬ 178 00:14:46,948 --> 00:14:52,621 ‫لم أقصد خداعكم. أنا "شي-را"،‬ ‫لكنني لست "شي-را" التي تقصدونها.‬ 179 00:14:52,704 --> 00:14:55,040 ‫ألا يمكنك إنقاذنا إذن؟‬ 180 00:15:05,300 --> 00:15:07,594 ‫مهلاً، لعل هناك وسيلة أخرى.‬ 181 00:15:07,677 --> 00:15:11,932 ‫أعرف "قطيع الأشرار".‬ ‫يستخدمون آلات لبث السموم في الأرض.‬ 182 00:15:12,015 --> 00:15:17,979 ‫- لإنقاذ موطنكم، علينا وقفهم!‬ ‫- لستِ "شي-را" التي في القصص.‬ 183 00:15:18,063 --> 00:15:23,526 ‫- يُفترض أن تنقذينا.‬ ‫- ستكون الأمور بخير. أعدكم، سنعيد البناء.‬ 184 00:15:23,610 --> 00:15:28,365 ‫علينا أن نؤمن أن الكون سيثأر‬ ‫من القطيع نظير أفعاله الشريرة.‬ 185 00:15:28,448 --> 00:15:33,161 ‫لن يحميكم الكون!‬ ‫تريدون من "شي-را" إصلاح كل شيء،‬ 186 00:15:33,244 --> 00:15:37,457 ‫لكنكم تأبون محاولة مساعدة أنفسكم؟‬ ‫على الأقل "أدورا" تحاول.‬ 187 00:15:37,832 --> 00:15:40,877 ‫إن لم تنقذنا "شي-را"، فلن يستطيع أحد ذلك.‬ 188 00:15:41,503 --> 00:15:45,882 ‫علينا الآن أن نحرص على سلامة الجميع.‬ ‫سنرحل اليوم.‬ 189 00:15:48,718 --> 00:15:51,888 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أردت مساعدتهم وحسب.‬ 190 00:15:51,972 --> 00:15:56,142 ‫لكن كل ما فعلته هو خذلان مملكة بأكملها.‬ 191 00:15:56,226 --> 00:15:59,187 ‫آسفة لأنني خذلتكما بعد تفاخركما بقدراتي.‬ 192 00:15:59,270 --> 00:16:03,692 ‫أردنا فقط أن يرى الجميع مدى روعة شخصيتك.‬ 193 00:16:03,775 --> 00:16:08,238 ‫اعتقدت أنني أدعمك،‬ ‫لكن تبين أنني أخفقت بشدة!‬ 194 00:16:08,655 --> 00:16:14,619 ‫"أدورا"، ليست "شي-را" هي سبب حبنا لكِ.‬ ‫نحبك لأنك صديقتنا.‬ 195 00:16:19,416 --> 00:16:21,501 ‫لديك خطة، أليس كذلك؟‬ 196 00:16:21,584 --> 00:16:23,378 ‫أجل. أعتقد ذلك.‬ 197 00:16:26,715 --> 00:16:27,549 ‫الطريق آمن.‬ 198 00:16:31,720 --> 00:16:35,515 ‫علينا العثور على الآلة.‬ ‫جميع المعسكرات متشابهة.‬ 199 00:16:35,598 --> 00:16:42,355 ‫تتناوب الحراسة كل نصف ساعة.‬ ‫سندخل إذن مع تغير المناوبة، 3، 2، 1.‬ 200 00:16:42,439 --> 00:16:46,735 ‫- تغيير المناوبة!‬ ‫- أخيراً! تمر المناوبات المملة ببطء.‬ 201 00:16:54,159 --> 00:16:56,786 ‫أنتِ على حق. يسمم القطيع الأرض.‬ 202 00:16:56,870 --> 00:16:58,747 ‫أنتم، ماذا تفعلون هنا؟‬ 203 00:16:59,414 --> 00:17:03,251 ‫معنا تصريح أمني، شيفرة "5-إكو ناينر".‬ 204 00:17:03,334 --> 00:17:06,838 ‫- ارحلي الآن.‬ ‫- لم نستخدم تلك الشيفرة منذ أشهر.‬ 205 00:17:06,921 --> 00:17:08,089 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 206 00:17:08,631 --> 00:17:11,176 ‫- "أدورا"؟ ماذا نفعل؟‬ ‫- اركضا!‬ 207 00:17:12,260 --> 00:17:14,679 ‫اسمعي، رحل رجال "القمر الساطع".‬ 208 00:17:15,555 --> 00:17:18,933 ‫"ذهبنا إلى معسكر القطيع لإيجاد السلاح.‬ 209 00:17:19,017 --> 00:17:24,189 ‫إن لم ننجُ، أردت الاعتذار.‬ ‫لم أستطع أن أكون البطل الذي أردتموه.‬ 210 00:17:25,023 --> 00:17:25,857 ‫(أدورا)."‬ 211 00:17:29,110 --> 00:17:34,032 ‫لا تزال تحاول، رغم أننا كنا سلبيين للغاية.‬ ‫كانت "غليمر" على حق.‬ 212 00:17:34,115 --> 00:17:37,827 ‫هذا موطننا، يجب ألا ندعها تقوم‬ ‫بهذا بمفردها!‬ 213 00:17:37,911 --> 00:17:43,708 ‫"شي-را" وأصدقاؤنا من "القمر الساطع"‬ ‫يخاطرون بحياتهم لحمايتنا من القطيع.‬ 214 00:17:43,792 --> 00:17:45,585 ‫علينا مساعدتهم!‬ 215 00:17:45,668 --> 00:17:48,213 ‫أحضروا أجراس الحرب، سنزحف للقتال!‬ 216 00:18:09,400 --> 00:18:14,197 ‫- كم عدد الجنود الذين تستطيع القضاء عليهم؟‬ ‫- ما بين 1 وصفر.‬ 217 00:18:17,367 --> 00:18:21,412 ‫سأتكفل بهم جميعاً، إن أمهلتني لحظات.‬ 218 00:18:33,133 --> 00:18:38,930 ‫لطالما قلت إن الكون سيثأر من القطيع‬ ‫يوماً ما. أعتقد أن اليوم قد حان!‬ 219 00:18:39,430 --> 00:18:40,932 ‫من أجل "شي-را"!‬ 220 00:18:47,147 --> 00:18:47,981 ‫مرحباً.‬ 221 00:18:53,361 --> 00:18:55,822 ‫لم أشعر بمثل هذه الإثارة قط!‬ 222 00:19:06,583 --> 00:19:09,878 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 223 00:19:43,912 --> 00:19:45,622 ‫من أجل "إيثيريا"!‬ 224 00:20:15,735 --> 00:20:17,612 ‫تراجعوا!‬ 225 00:20:17,946 --> 00:20:19,822 ‫أشكرك شكراً جزيلاً!‬ 226 00:20:19,906 --> 00:20:24,911 ‫ألهمتنا كي ننقذ أنفسنا.‬ ‫كيف يمكننا رد الجميل لك؟‬ 227 00:20:24,994 --> 00:20:29,249 ‫انضموا إلى التمرد، وساعدوني في إعادة‬ ‫تشكيل اتحاد الأميرات.‬ 228 00:20:29,332 --> 00:20:32,919 ‫هل أنتِ واثقة؟‬ ‫ألم ينتهِ بشكل مريع في السابق؟‬ 229 00:20:33,002 --> 00:20:37,465 ‫انتهى بشكل مريع بالنسبة لآبائنا.‬ ‫لكن لدينا الفرصة لتصحيح ذلك.‬ 230 00:20:37,548 --> 00:20:42,679 ‫نحن أكثر قوة متحدين.‬ ‫تخيلي الذي يمكن للأميرات فعله لو اتحدن.‬ 231 00:20:43,596 --> 00:20:46,766 ‫هل سيمكنني ضرب آخرين بالورود؟‬ 232 00:20:46,849 --> 00:20:47,767 ‫بالتأكيد.‬ 233 00:20:47,850 --> 00:20:53,022 ‫اتفقنا إذن. يا رفاق، انظروا إلينا.‬ ‫أصبحنا متمردين أقوياء الآن.‬ 234 00:20:58,736 --> 00:21:03,366 ‫- قائدة القوات "كاترا"...‬ ‫- جاءني جنود منسحبون بهذا،‬ 235 00:21:03,449 --> 00:21:09,664 ‫ينسحبون بسبب هجوم "أدورا" و"شي-را"‬ ‫على معسكرهم.‬ 236 00:21:10,206 --> 00:21:13,293 ‫تصميمك على محاولة حمايتها مُثير للشفقة.‬ 237 00:21:13,376 --> 00:21:16,879 ‫أظننت أن بإمكانك إخفاء الحقيقة عني؟‬ 238 00:21:16,963 --> 00:21:22,135 ‫إنها مجرد مرحلة، إنها مرتبكة.‬ ‫سأعيدها إلينا، أقسم على ذلك.‬ 239 00:21:22,218 --> 00:21:24,262 ‫بالقطع ستفعلين.‬ 240 00:21:24,345 --> 00:21:28,725 ‫لأنه حتى آمرك بخلاف ذلك، تلك هي مهمتك.‬ 241 00:21:28,808 --> 00:21:32,603 ‫ولضمان نجاحك، أينما ذهبت "أدورا"،‬ 242 00:21:32,687 --> 00:21:38,651 ‫ومهما طال الوقت،‬ ‫ستعثر الظلال الخفية الخاصة بي عليها.‬ 243 00:21:39,652 --> 00:21:44,157 ‫ستعثر عليها وتعيدها إلى الديار.‬ 244 00:21:48,411 --> 00:21:49,787 ‫ما هذا؟‬ 245 00:21:49,871 --> 00:21:53,207 ‫حيث أنك لم تنامي بمفردك من قبل،‬ 246 00:21:53,291 --> 00:21:58,212 ‫- قررت و"قوس" النوم عندك لتخفيف وحدتك.‬ ‫- كما جلبنا لكِ فراشاً جديداً.‬ 247 00:22:00,965 --> 00:22:02,508 ‫إنه رائع.‬ 248 00:22:03,217 --> 00:22:07,305 ‫يمكننا تكرار هذا غداً أيضاً،‬ ‫بما أن "غليمر" مُعاقبة لتجاهل الأوامر.‬ 249 00:22:07,388 --> 00:22:10,808 ‫مدة أسبوع واحد.‬ ‫أي أقل من المعتاد بـ3 أسابيع.‬ 250 00:22:10,892 --> 00:22:15,313 ‫كما قالت أمي إنها ستنظر بأمر خطتي‬ ‫لاستقدام أميرات جديدات!‬ 251 00:22:16,105 --> 00:22:17,190 ‫أشكركم يا رفاق.‬ 252 00:22:17,273 --> 00:22:21,402 ‫لعلني لن أصبح بطلة مثالية قط،‬ ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 253 00:22:22,070 --> 00:22:27,325 ‫بالطبع لا بأس بذلك.‬ ‫أتدركين كم ستكونين مزعجة لو أنكِ مثالية؟‬ 254 00:22:28,534 --> 00:22:33,164 ‫- عراك وسائد "مجموعة أفضل أصدقاء"!‬ ‫- لن ندعو أنفسنا هكذا.‬ 255 00:22:33,247 --> 00:22:38,294 ‫- أفضّل "جماعة (غليمر)".‬ ‫- كلا. نحن "مجموعة أفضل أصدقاء".‬ 256 00:23:13,246 --> 00:23:15,248 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬