1 00:00:06,861 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,710 --> 00:00:26,505 ‫- نجحنا بالوصول.‬ ‫- مرحباً بكِ في "القمر الساطع".‬ 3 00:00:34,513 --> 00:00:36,307 ‫كم هي جميلة.‬ 4 00:00:36,390 --> 00:00:40,936 ‫حسناً، أحتاج فقط إلى الدخول،‬ ‫إعادة الشحن والتعامل مع والدتي.‬ 5 00:00:42,563 --> 00:00:43,773 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 6 00:00:45,191 --> 00:00:48,694 ‫"قوس"، ربما يجدر بك إدخال "أدورا"‬ ‫من المدخل الخلفي.‬ 7 00:00:48,778 --> 00:00:51,363 ‫نعم، قرار صائب.‬ 8 00:00:51,447 --> 00:00:54,492 ‫ما هو المدخل الخلفي؟‬ ‫أهذا هو المدخل الخلفي؟‬ 9 00:00:54,575 --> 00:00:58,370 ‫قد يبدو غريباً، لكننا دائماً‬ ‫نستخدمه للدخول.‬ 10 00:00:58,454 --> 00:01:01,415 ‫تفضلي، لمَ لا ترتدين هذا الرداء؟‬ 11 00:01:01,499 --> 00:01:04,335 ‫- دون سبب محدد.‬ ‫- أنت تحاول إخفائي.‬ 12 00:01:04,418 --> 00:01:06,712 ‫ماذا؟ كلا.‬ 13 00:01:09,173 --> 00:01:11,717 ‫"على حافة الانتصار‬ 14 00:01:12,760 --> 00:01:15,179 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 15 00:01:16,097 --> 00:01:17,890 ‫معك باستمرار‬ 16 00:01:18,140 --> 00:01:19,225 ‫إلى النِزال‬ 17 00:01:20,726 --> 00:01:23,104 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 18 00:01:23,187 --> 00:01:24,522 ‫لا بد من القوة‬ 19 00:01:24,605 --> 00:01:28,025 ‫- وجرأة الأبطال‬ ‫- جرأة الأبطال‬ 20 00:01:28,108 --> 00:01:33,280 ‫علينا أن نجد كل قوانا‬ ‫ولا ندعها بأي حال‬ 21 00:01:34,573 --> 00:01:35,950 ‫لا بد من القوة"‬ 22 00:01:36,033 --> 00:01:39,119 ‫"شي-را وأميرات القوة"‬ 23 00:01:46,794 --> 00:01:47,878 ‫"غليمر"!‬ 24 00:01:48,462 --> 00:01:50,631 ‫- أين كنتِ؟‬ ‫- مرحباً يا أمي.‬ 25 00:01:50,714 --> 00:01:53,300 ‫كل من في "القمر الساطع" كانوا قلقين جداً.‬ 26 00:01:53,384 --> 00:01:54,969 ‫- فيمَ كنتِ تفكرين؟‬ ‫- أمي!‬ 27 00:01:55,052 --> 00:01:58,347 ‫كيف أمكنك أن تكوني‬ ‫بهذه الأنانية وعدم الطاعة؟‬ 28 00:01:59,598 --> 00:02:00,683 ‫"غليمر".‬ 29 00:02:17,241 --> 00:02:18,617 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 30 00:02:18,701 --> 00:02:22,329 ‫- أنا بخير يا "أماه".‬ ‫- إياك والظن بأنك قد تفاديتِ العقاب.‬ 31 00:02:22,413 --> 00:02:26,000 ‫لم تكلفي نفسك حتى‬ ‫عناء إعادة الشحن قبل رحيلك؟‬ 32 00:02:26,083 --> 00:02:28,419 ‫لم أعتقد أنني سأتغيب كل تلك المدة.‬ 33 00:02:28,502 --> 00:02:31,297 ‫- إلي أين ذهبت بأية حال؟‬ ‫- وجدت أنا و"قوس" قطعة‬ 34 00:02:31,380 --> 00:02:33,924 ‫غاية في القوة من تقنيات "الأوائل"‬ ‫في الغابة.‬ 35 00:02:34,008 --> 00:02:37,178 ‫أدركنا أنها ستساعد "التمرد"،‬ ‫فذهبنا لإحضارها.‬ 36 00:02:37,261 --> 00:02:40,514 ‫لكن انحرفنا عن مسارنا.‬ ‫لكن لم يحدث ضرر، وتداركت الأمور.‬ 37 00:02:40,598 --> 00:02:44,226 ‫- وأثناء وجودنا هناك، وجدنا ما هو أفضل.‬ ‫- ماذا وجدتما؟‬ 38 00:02:44,310 --> 00:02:47,563 ‫لا يمكنني إخباركِ بعد.‬ ‫لكنك ستحبينه بشدة. أعدك بذلك.‬ 39 00:02:47,646 --> 00:02:50,316 ‫- "غليمر".‬ ‫- انتظري هنا. سأعود على الفور.‬ 40 00:02:50,399 --> 00:02:53,611 ‫لم نفرغ من التحدث عن هذا الأمر. "غليمر"!‬ 41 00:02:57,823 --> 00:03:00,910 ‫حسناً، فهمت، أظن أن أهالي "القمر الساطع"‬ 42 00:03:00,993 --> 00:03:04,121 ‫لن يرحبوا بجندي "القطيع"‬ ‫بالقدر الذي صورتماه لي.‬ 43 00:03:04,204 --> 00:03:06,081 ‫ربما قليلاً.‬ 44 00:03:06,165 --> 00:03:09,793 ‫- إلى أية درجة؟‬ ‫- إلى درجة تجعلهم يريدون قتلك.‬ 45 00:03:10,586 --> 00:03:15,090 ‫لأن أهالي "القمر الساطع"‬ ‫قد نالهم أذى بالغ من "قطيع الأشرار".‬ 46 00:03:15,174 --> 00:03:17,676 ‫كل شخص هنا فقد أحد أحبائه في الحرب.‬ 47 00:03:17,760 --> 00:03:20,262 ‫لا يمكنك لومهم على ريبتهم.‬ 48 00:03:20,346 --> 00:03:21,597 ‫أنا آسفة.‬ 49 00:03:21,680 --> 00:03:25,434 ‫ليس خطأك. وحال أن يتعرفوا إليك‬ 50 00:03:25,517 --> 00:03:30,105 ‫سيثق بك أهالي "القمر الساطع"‬ ‫مثلي أنا و"غليمر" تماماً...‬ 51 00:03:30,898 --> 00:03:33,859 ‫أمي في طريقها إلى هنا، لكن لا تجزعا.‬ 52 00:03:33,943 --> 00:03:36,987 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرتكِ بألا تجزعي! ستروقين لها.‬ 53 00:03:37,071 --> 00:03:40,783 ‫كل ما عليك فعله هو استخدام السيف‬ ‫لتتحولي إلى" شي-را" قبل وصولها.‬ 54 00:03:40,866 --> 00:03:44,078 ‫مهلاً، هل سنُري والدتك "شي-را" مباشرة؟‬ ‫هل أنتِ واثقة؟‬ 55 00:03:44,161 --> 00:03:48,290 ‫أجل، لا أظن أن أمي ستقتنع بقولنا:‬ ‫"مرحباً يا أمي، وجدنا جندي (القطيع)."‬ 56 00:03:48,374 --> 00:03:53,379 ‫ستحب أمي "شي-را". يمكننا إخبارها‬ ‫بشأن "القطيع" بالتدريج لاحقاً.‬ 57 00:03:53,629 --> 00:03:57,007 ‫"غليمر"، لست واثقة من قدرتي‬ ‫على التحول إلى "شي-را" ببساطة.‬ 58 00:03:57,091 --> 00:04:01,428 ‫فعلت ذلك فقط حين تعرض أحد إلى الخطر،‬ ‫ولم أشعر بسيطرتي التامة على الأمر.‬ 59 00:04:01,512 --> 00:04:05,557 ‫- لا زلت أحاول اكتشاف كيف تعمل هذه الأمور.‬ ‫- ما مدى صعوبتها؟‬ 60 00:04:05,641 --> 00:04:09,144 ‫السيف والكلمات السحرية، وها أنت! "شي-را".‬ 61 00:04:11,730 --> 00:04:15,484 ‫ستبلين بلاءً حسناً، اتفقنا؟‬ ‫أنا و"قوس" سنوفر لكِ بعض الوقت.‬ 62 00:04:15,567 --> 00:04:19,571 ‫ابقي هنا برفقة السيف‬ ‫وحاولي التفكير مثل "شي-را".‬ 63 00:04:19,655 --> 00:04:20,990 ‫أنا أثق بقدراتك.‬ 64 00:04:21,657 --> 00:04:26,704 ‫صحيح. حسناً أيها السيف. أصبحنا وحدنا.‬ ‫فلنقم بالأمر.‬ 65 00:04:27,496 --> 00:04:29,415 ‫من أجل "الرأس"...‬ 66 00:04:43,971 --> 00:04:45,014 ‫أيها الجواد!‬ 67 00:04:46,265 --> 00:04:50,519 ‫هذا أفضل بكثير. يمكنني التحرك بحرية هنا.‬ 68 00:04:50,978 --> 00:04:53,147 ‫هل أنت مستعد لمشاهدة أمر رائع؟‬ 69 00:04:53,647 --> 00:04:56,567 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 70 00:05:01,655 --> 00:05:06,785 ‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى.‬ ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 71 00:05:10,748 --> 00:05:13,834 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 72 00:05:13,917 --> 00:05:18,505 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 73 00:05:18,589 --> 00:05:22,634 ‫من أجل "الرأس الرمادي".‬ 74 00:05:23,510 --> 00:05:25,637 ‫من أجل "الرأس الرمادي".‬ 75 00:05:28,098 --> 00:05:29,725 ‫من أجل "الرأس الرمادي"...‬ 76 00:05:33,145 --> 00:05:37,107 ‫بحقك، تعتمد "غليمر" عليّ. لا تتركني هكذا.‬ 77 00:05:37,816 --> 00:05:40,360 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 78 00:05:46,742 --> 00:05:48,327 ‫أيها الجواد، لا!‬ 79 00:05:56,126 --> 00:05:57,336 ‫حسناً.‬ 80 00:06:03,217 --> 00:06:04,927 ‫أيها الجواد، لا تجزع!‬ 81 00:06:08,597 --> 00:06:09,765 ‫كلا! لا، انتظر!‬ 82 00:06:10,432 --> 00:06:11,266 ‫أيها الجواد!‬ 83 00:06:13,519 --> 00:06:14,353 ‫توقف!‬ 84 00:06:16,688 --> 00:06:18,941 ‫أيها الجواد!‬ 85 00:06:23,695 --> 00:06:24,738 ‫عد!‬ 86 00:06:25,197 --> 00:06:26,448 ‫جندي "قطيع الأشرار".‬ 87 00:06:28,033 --> 00:06:29,535 ‫جندي "قطيع الأشرار"!‬ 88 00:06:29,618 --> 00:06:32,746 ‫تمهلوا، لا تدركون حقيقة الأمر. توقفوا!‬ 89 00:06:32,830 --> 00:06:35,999 ‫لا أنتمي إلى "القطيع"! أنصتوا إليّ!‬ 90 00:06:43,757 --> 00:06:44,800 ‫هيا! أمسكوا بها!‬ 91 00:06:44,883 --> 00:06:47,219 ‫- لا تدعوها تفلت!‬ ‫- أسرعوا!‬ 92 00:06:56,937 --> 00:07:02,359 ‫لآخر مرة، ما هي هذه المفاجأة العظيمة‬ ‫التي يُفترض بي أن أنبهر بها بشدة؟‬ 93 00:07:02,442 --> 00:07:04,987 ‫سترينها بعد لحظات قليلة يا أمي. أعدك.‬ 94 00:07:05,070 --> 00:07:09,283 ‫"قوس"، أيمكنك الذهاب لتتأكد‬ ‫من أن المفاجأة مستعدة لاستقبالنا؟‬ 95 00:07:09,366 --> 00:07:11,118 ‫لك هذا أيتها الأميرة.‬ 96 00:07:12,369 --> 00:07:14,788 ‫- يروق لي ذلك الفتى.‬ ‫- أعرف ذلك يا أمي.‬ 97 00:07:14,872 --> 00:07:17,791 ‫وستعجبك هذه المفاجأة أكثر.‬ 98 00:07:23,046 --> 00:07:24,756 ‫- إذن... نواجه مشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:07:24,840 --> 00:07:28,177 ‫جلالتك، تم اكتشاف جاسوس‬ ‫تابع لـ"قطيع الأشرار".‬ 100 00:07:28,260 --> 00:07:31,805 ‫هاجمت قواتنا بسيف ثم لاذت بالفرار‬ ‫مستعينة بمخلوق مُجنح.‬ 101 00:07:31,889 --> 00:07:35,809 ‫ماذا فعلتما؟‬ 102 00:07:36,268 --> 00:07:39,313 ‫أخبركم، هذه الأميرة الجديدة لا يستهان بها.‬ 103 00:07:39,396 --> 00:07:42,483 ‫هزمت فريقنا الاستطلاعي بأكمله هزيمة نكراء.‬ 104 00:07:42,566 --> 00:07:44,026 ‫يبلغ طولها 3.6 متراً!‬ 105 00:07:44,109 --> 00:07:47,529 ‫دمرت جميع آلاتنا الحربية بسيفها فقط.‬ 106 00:07:47,613 --> 00:07:51,283 ‫- هل رأيتها حقاً؟‬ ‫- كلا، وهذا من حسن حظي.‬ 107 00:07:51,366 --> 00:07:54,828 ‫- حالفنا الحظ بخروجنا أحياء من هناك.‬ ‫- بحقك.‬ 108 00:07:54,912 --> 00:07:59,291 ‫مثلها مثل سائر "الأميرات":‬ ‫مظهرها مبهر لكنها تفتقد إلى الجوهر.‬ 109 00:07:59,374 --> 00:08:01,418 ‫كل ما في الأمر أنها باغتتنا.‬ 110 00:08:01,502 --> 00:08:04,796 ‫بالطبع، أنت الوحيدة التي شاهدتها عن قرب،‬ 111 00:08:04,880 --> 00:08:07,257 ‫ولم تصيبيها حتى بإصابة واحدة.‬ 112 00:08:07,341 --> 00:08:09,301 ‫ما الأمر؟ هل تجمدت خوفاً؟‬ 113 00:08:09,760 --> 00:08:11,970 ‫أتعتقدين أنني أخشى من "أميرة" ما؟‬ 114 00:08:12,054 --> 00:08:15,516 ‫يمكنني النيل منها متى شئت. أعرف سرها.‬ 115 00:08:15,599 --> 00:08:16,600 ‫حقاً؟‬ 116 00:08:18,143 --> 00:08:19,102 ‫وما هو؟‬ 117 00:08:25,692 --> 00:08:27,236 ‫وكأنني سأخبركم.‬ 118 00:08:27,653 --> 00:08:28,820 ‫تروي يا "كاترا".‬ 119 00:08:29,238 --> 00:08:31,698 ‫لم تعد "أدورا" هنا لحمايتك.‬ 120 00:08:39,456 --> 00:08:41,792 ‫غباء، كان عليك الخروج،‬ 121 00:08:41,875 --> 00:08:46,213 ‫بالرغم من تحذير "قوس" لكِ‬ ‫بشأن كراهية الأهالي للـ"قطيع".‬ 122 00:08:48,757 --> 00:08:52,678 ‫ماذا تريد مني الآن؟ ألم أفعل ما يكفيك؟‬ 123 00:08:53,220 --> 00:08:55,264 ‫من أجل "الرأس الرمادي".‬ 124 00:08:59,768 --> 00:09:01,436 ‫ما خطبك؟‬ 125 00:09:06,441 --> 00:09:08,235 ‫أيها الجواد، أهذا أنت؟‬ 126 00:09:15,409 --> 00:09:18,704 ‫هل سمعت شيئاً؟ أجل سمعته أنا أيضاً.‬ 127 00:09:19,079 --> 00:09:20,247 ‫من هناك؟‬ 128 00:09:21,123 --> 00:09:23,292 ‫لم أقصد التطفل.‬ 129 00:09:23,834 --> 00:09:26,587 ‫لكن هل شاهدت جواداً مجنحاً هنا؟‬ 130 00:09:27,254 --> 00:09:31,383 ‫"مارا"، عزيزتي، أهذه أنتِ؟‬ 131 00:09:31,925 --> 00:09:37,431 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ ‫هيا، ليس لدينا وقت نضيعه. فلنبدأ.‬ 132 00:09:38,640 --> 00:09:40,767 ‫هل كنتِ في انتظاري؟‬ 133 00:09:41,476 --> 00:09:44,271 ‫خططنا للذهاب لجمع التوت اليوم.‬ 134 00:09:44,354 --> 00:09:49,359 ‫أنا آسفة، لكنني أظن أنك أخطأت‬ ‫بيني وبين شخص آخر. أنا لا أعرفك.‬ 135 00:09:50,402 --> 00:09:54,406 ‫لا، أنت لا تعرفين السيدة "راز"، صحيح؟‬ 136 00:09:54,489 --> 00:09:56,658 ‫لست مثلها بالضبط.‬ 137 00:09:56,742 --> 00:10:02,456 ‫وهذا توقيت غير صحيح لـ"مارا" التي أعرفها.‬ ‫والآن حصلتِ أنتِ على السيف بدلاً منها.‬ 138 00:10:02,914 --> 00:10:04,291 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 139 00:10:05,042 --> 00:10:06,376 ‫حسناً، لا بأس.‬ 140 00:10:06,460 --> 00:10:09,921 ‫أنت هنا الآن، ولا زال هناك توت لنجمعه.‬ 141 00:10:10,756 --> 00:10:14,426 ‫مهلاً، بشأن السيف، هل رأيتِه من قبل؟‬ 142 00:10:15,302 --> 00:10:17,763 ‫لا تسألي مثل هذه الأسئلة السخيفة، "مارا".‬ 143 00:10:17,846 --> 00:10:21,016 ‫تعرفين أنك تحضرين هذا السيف في كل مرة.‬ 144 00:10:21,516 --> 00:10:23,060 ‫لست... حسناً.‬ 145 00:10:23,143 --> 00:10:26,521 ‫منذ متى وأنتِ تسكنين الغابة بمفردك؟‬ 146 00:10:26,605 --> 00:10:27,981 ‫بمفردي؟ أنا؟‬ 147 00:10:28,065 --> 00:10:30,859 ‫كلا. لست بمفردي.‬ 148 00:10:30,942 --> 00:10:34,196 ‫"مكنسة" بصحبتي، وصديقي "لو-كي" كذلك،‬ 149 00:10:34,279 --> 00:10:36,114 ‫لكنه دائم الاختباء.‬ 150 00:10:38,367 --> 00:10:41,203 ‫رائع، لديك أصدقاء خياليين.‬ 151 00:10:47,959 --> 00:10:51,880 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- رأيت مكاناً مشابهاً لهذا من قبل.‬ 152 00:10:52,756 --> 00:10:54,925 ‫هذا من أطلال "الأوائل"، أليس كذلك؟‬ 153 00:10:55,008 --> 00:10:58,178 ‫وأفضل مكان لجمع التوت الطازج.‬ 154 00:11:00,389 --> 00:11:03,642 ‫خذي حذرك في الأعلى. ذلك الشيء ليس آمناً.‬ 155 00:11:21,451 --> 00:11:25,038 ‫يا للهول. كانت سقطة قوية، صحيح؟‬ 156 00:11:30,085 --> 00:11:31,211 ‫نجوم؟‬ 157 00:11:31,503 --> 00:11:34,631 ‫اعتدنا المجيء إلى هنا لمشاهدة النجوم.‬ 158 00:11:34,714 --> 00:11:37,968 ‫أتذكرين يا "مارا"؟ اختفت جميعها الآن.‬ 159 00:11:38,051 --> 00:11:40,178 ‫ماذا حل بالنجوم؟‬ 160 00:11:40,262 --> 00:11:44,057 ‫رأيتها من قبل. أعرف كل هذا بطريقة ما.‬ 161 00:11:58,363 --> 00:12:00,866 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث لي؟‬ 162 00:12:02,701 --> 00:12:04,995 ‫اسمعي، أعرف أنكِ أحضرتني‬ ‫إلى هنا لسبب.‬ 163 00:12:05,078 --> 00:12:09,332 ‫إن كنت تعرفين شيئاً عن السيف أو عني،‬ ‫عليك أن تخبريني.‬ 164 00:12:10,125 --> 00:12:15,297 ‫أحضرتك إلى هنا لجمع التوت،‬ ‫ولا تزال سلتك فارغة.‬ 165 00:12:15,380 --> 00:12:16,923 ‫لذا هيا بنا أيتها السخيفة.‬ 166 00:12:51,500 --> 00:12:52,334 ‫"كاترا"!‬ 167 00:12:53,001 --> 00:12:57,088 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- بغاية الوقاحة، كعادتك كما أرى.‬ 168 00:12:57,172 --> 00:13:00,008 ‫مع إخفاقك الشديد،‬ 169 00:13:00,091 --> 00:13:03,762 ‫سيكون من صالحك أن تظهري المزيد‬ ‫من الاحترام أيتها الطالبة.‬ 170 00:13:03,845 --> 00:13:08,934 ‫فعلت ما أمرتني بفعله بالضبط.‬ ‫أنت التي لم تحذرينا من وجود "أميرات" هناك.‬ 171 00:13:09,017 --> 00:13:12,354 ‫أمرتك بالقيام بمهمة بسيطة: إعادة "أدورا".‬ 172 00:13:12,437 --> 00:13:14,523 ‫لكن تمزقت سريتك،‬ 173 00:13:14,606 --> 00:13:18,693 ‫وتدمرت معداتك الحربية،‬ ‫ولا تزال "أدورا" متغيبة.‬ 174 00:13:18,777 --> 00:13:24,032 ‫إليك خبراً أيتها السيدة العجوز، إن أرادت‬ ‫"أدورا" العودة، لكانت جاءت بإرادتها.‬ 175 00:13:24,115 --> 00:13:28,620 ‫لقد رحلت "أدورا"، لقد انشقت.‬ ‫وبدأت أعتقد أنها أصابت في قرارها.‬ 176 00:13:28,703 --> 00:13:33,208 ‫فربما إذن أنتِ من يجب عليك إظهار‬ ‫القليل من الاحترام تجاهي.‬ 177 00:13:33,291 --> 00:13:34,417 ‫أكاذيب!‬ 178 00:13:36,169 --> 00:13:40,840 ‫ليس لدي الصبر للتعامل‬ ‫مع عدم كفاءتك وتمردك أيتها الطالبة.‬ 179 00:13:40,924 --> 00:13:44,636 ‫ستمثلين أمام سلطة أعلى،‬ 180 00:13:44,719 --> 00:13:46,972 ‫اللورد "هورداك" بنفسه.‬ 181 00:13:51,643 --> 00:13:53,937 ‫انتظري، هلا تبطئين سيرك؟‬ 182 00:13:54,020 --> 00:13:58,275 ‫ماذا تقولين يا عزيزتي؟ ليست معي نظارتي،‬ ‫سيتوجب عليك رفع صوتك.‬ 183 00:13:58,358 --> 00:14:02,862 ‫أعرف أن بإمكانك سماعي.‬ ‫أحتاج منك أن تخبريني ماذا أفعل.‬ 184 00:14:02,946 --> 00:14:05,782 ‫وكيف للسيدة "راز" أن تعرف ما عليك فعله؟‬ 185 00:14:05,865 --> 00:14:08,493 ‫اسمعي، تركت حياتي بأكملها بحثاً عن إجابات‬ 186 00:14:08,577 --> 00:14:11,663 ‫عن موطني الأصلي ومن يُفترض أن أكون.‬ 187 00:14:11,746 --> 00:14:14,457 ‫يكرهني "التمرد"،‬ ‫ولا يمكنني العودة إلى القبيلة.‬ 188 00:14:14,541 --> 00:14:18,962 ‫أريد فعل ما هو صائب،‬ ‫لكنني لا أعرف ماذا يكون.‬ 189 00:14:37,814 --> 00:14:40,650 ‫إنها نفس القصة القديمة يا عزيزتي.‬ 190 00:14:40,734 --> 00:14:44,321 ‫يدمر الأشرار ما لا يمكنهم التحكم به.‬ 191 00:14:44,404 --> 00:14:46,323 ‫لا يمكنهم فعل ذلك ببساطة.‬ 192 00:14:46,823 --> 00:14:49,492 ‫في الماضي، كان بإمكان "الأميرات" حمايتنا.‬ 193 00:14:49,576 --> 00:14:55,498 ‫لكن هذه الأيام، يبقين في قلاعهن،‬ ‫يحمين ما يخصهن فقط من أراضٍ.‬ 194 00:14:55,582 --> 00:14:58,835 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫يتقدم "قطيع الأشرار" مقترباً.‬ 195 00:15:00,086 --> 00:15:02,505 ‫تشبهين "مارا" بشدة، أتعرفين؟‬ 196 00:15:02,589 --> 00:15:06,468 ‫شجاعة، تتمتعين بالولاء، لكنك خائفة.‬ 197 00:15:06,551 --> 00:15:07,761 ‫لست خائفة.‬ 198 00:15:07,844 --> 00:15:10,597 ‫عزيزتي، هرعت إلى الغابة‬ 199 00:15:10,680 --> 00:15:14,476 ‫وسألت أول سيدة عجوز وجدتها‬ ‫عمَّ يجب عليك فعله.‬ 200 00:15:14,559 --> 00:15:17,437 ‫لا أحد سيسهل عليك هذا الأمر يا عزيزتي.‬ 201 00:15:17,520 --> 00:15:21,775 ‫كفي عن انتظار شخص ما‬ ‫ليخبرك ما هو الفعل الصائب.‬ 202 00:15:21,858 --> 00:15:23,401 ‫أنت فتاة ذكية.‬ 203 00:15:23,485 --> 00:15:25,070 ‫ما رأيك أنت؟‬ 204 00:15:25,820 --> 00:15:28,782 ‫أعتقد... أن هذا غير صائب.‬ 205 00:15:31,201 --> 00:15:32,202 ‫الجواد.‬ 206 00:15:54,557 --> 00:15:56,977 ‫من أجل "الرأس الرمادي".‬ 207 00:16:24,129 --> 00:16:26,131 ‫أبقوا تلك الحبال مشدودة.‬ 208 00:16:31,845 --> 00:16:35,265 ‫أطفئوا آلاتكم وغادروا على الفور!‬ 209 00:16:35,849 --> 00:16:37,851 ‫إنها الأميرة. عليكم بها!‬ 210 00:17:06,629 --> 00:17:08,214 ‫أحسنتِ يا فتاتي.‬ 211 00:17:10,675 --> 00:17:11,926 ‫"شي-را"!‬ 212 00:17:15,472 --> 00:17:17,557 ‫إليك هذه، أيها الأحمق!‬ 213 00:17:17,640 --> 00:17:19,809 ‫"حركة رازية"!‬ 214 00:17:19,893 --> 00:17:22,520 ‫"راز"، لا. لا يمكنك البقاء هنا.‬ 215 00:17:43,249 --> 00:17:44,626 ‫"مارا"، عزيزتي.‬ 216 00:17:44,709 --> 00:17:45,627 ‫نعم!‬ 217 00:17:52,383 --> 00:17:54,803 ‫"حركة رازية"!‬ 218 00:18:01,559 --> 00:18:03,561 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 219 00:18:05,313 --> 00:18:08,358 ‫كنت أتحدث مع "ريح رشيق" أثناء نومك.‬ 220 00:18:08,441 --> 00:18:10,652 ‫يشكرك على إنقاذك إياه.‬ 221 00:18:10,735 --> 00:18:13,613 ‫- "ريح رشيق"؟‬ ‫- هذا ما يفضل أن تدعيه.‬ 222 00:18:13,696 --> 00:18:18,785 ‫كما أرادني أن أخبرك أن "الجواد"‬ ‫كان اسماً غير محبب.‬ 223 00:18:19,160 --> 00:18:22,247 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- أنا... أنا بخير.‬ 224 00:18:22,330 --> 00:18:25,333 ‫أعتقد أنني أعرف ما عليّ فعله.‬ 225 00:18:25,416 --> 00:18:29,629 ‫إن أبت الأميرات الدفاع عن "إيثيريا"،‬ ‫فسأفعل أنا ذلك.‬ 226 00:18:29,712 --> 00:18:33,925 ‫- عليّ العودة إلى "القمر الساطع".‬ ‫- تلك هي الروح المطلوبة يا عزيزتي.‬ 227 00:18:34,008 --> 00:18:36,845 ‫- هل سأراكِ مجدداً؟‬ ‫- إن احتجت إليّ،‬ 228 00:18:36,928 --> 00:18:39,931 ‫ستعرفين دوماً أين يمكنك العثور عليّ.‬ 229 00:18:41,724 --> 00:18:43,143 ‫من كانت تلك الفتاة؟‬ 230 00:18:44,686 --> 00:18:48,356 ‫هل يمكنك توصيلي إلى "القمر الساطع"‬ ‫يا "ريح رشيق"؟‬ 231 00:18:50,316 --> 00:18:51,651 ‫أرجوك؟‬ 232 00:19:02,328 --> 00:19:05,415 ‫كيف أمكنك الاعتقاد بأن ذلك سيكون مقبولاً؟‬ 233 00:19:05,498 --> 00:19:08,751 ‫أمي، أنتِ لا تفهمين. أنتِ لا تصغين!‬ 234 00:19:08,835 --> 00:19:11,171 ‫أسأت الحكم على الأمر بشدة!‬ 235 00:19:11,254 --> 00:19:15,300 ‫أن تسمحي بدخول جندي "قطيع الأشرار"‬ ‫إلى "القمر الساطع" دون أن تخبريني؟‬ 236 00:19:15,383 --> 00:19:17,927 ‫جلالتك، ليست هي المخطئة الوحيدة.‬ 237 00:19:18,011 --> 00:19:22,724 ‫"قوس"، أعتقد أن الوقت حان لتعود إلى منزلك.‬ ‫أنا و"غليمر" لدينا الكثير لنناقشه.‬ 238 00:19:22,807 --> 00:19:23,641 ‫أمي!‬ 239 00:19:37,614 --> 00:19:41,534 ‫- غير ممكن.‬ ‫- كنت أحاول إخبارك. أمي، أقدم لكِ...‬ 240 00:19:41,618 --> 00:19:42,452 ‫"شي-را".‬ 241 00:19:44,579 --> 00:19:48,208 ‫جلالتك، جئت لأتعهد بالولاء تجاه "التمرد".‬ 242 00:19:48,291 --> 00:19:50,919 ‫لكن أولاً، هناك ما يجب عليك معرفته.‬ 243 00:19:54,130 --> 00:19:57,759 ‫- إنها جندي "قطيع الأشرار".‬ ‫- أمي، هذه "أدورا".‬ 244 00:19:59,385 --> 00:20:02,013 ‫أعلم بعدم وجود سبب يجعلك تثقين بي، جلالتك.‬ 245 00:20:02,096 --> 00:20:05,600 ‫لكنني شهدت بنفسي الفظائع‬ ‫التي ارتكبها "قطيع الأشرار"‬ 246 00:20:05,683 --> 00:20:09,312 ‫بحق أهالي "إيثيريا"،‬ ‫وأنا مستعدة للقتال لإيقافهم.‬ 247 00:20:09,395 --> 00:20:14,400 ‫إن منحتني الفرصة، أعلم بقدرتي‬ ‫على مساعدة "التمرد" لتحويل مسار الحرب.‬ 248 00:20:22,825 --> 00:20:26,579 ‫أعرف بأسطورة المحاربة‬ ‫التي دعاها "الأوائل" بـ"شي-را".‬ 249 00:20:26,663 --> 00:20:29,874 ‫قالوا إنها ستعود إلينا‬ ‫في أحلك أوقات حاجتنا‬ 250 00:20:29,958 --> 00:20:33,836 ‫لإعادة التوازن إلى "إيثيريا".‬ ‫اعتقدت دوماً أنها مجرد أسطورة.‬ 251 00:20:33,920 --> 00:20:38,508 ‫لكن ها أنت هنا الآن.‬ ‫مرتديةً زي جندي "قطيع الأشرار".‬ 252 00:20:38,591 --> 00:20:42,637 ‫هل تتعهدين بالوقوف معنا‬ ‫ضد من خدمتهم في الماضي؟‬ 253 00:20:43,638 --> 00:20:44,764 ‫أجل.‬ 254 00:20:45,431 --> 00:20:49,018 ‫"غليمر"، هل تشهدين لصالحها‬ ‫وتتحملين مسؤولية أفعالها؟‬ 255 00:20:49,102 --> 00:20:49,936 ‫أجل.‬ 256 00:20:50,019 --> 00:20:51,437 ‫انهضي إذن.‬ 257 00:20:51,521 --> 00:20:56,776 ‫يقبل "التمرد" بولائك يا "شي-را"،‬ ‫"أميرة القوة".‬ 258 00:20:59,153 --> 00:21:01,948 ‫"شي-را"!‬ 259 00:21:03,241 --> 00:21:06,869 ‫- أهلاً بكِ في "القمر الساطع"!‬ ‫- لكن بجدية هذه المرة.‬ 260 00:21:24,262 --> 00:21:25,513 ‫لورد "هورداك".‬ 261 00:21:31,519 --> 00:21:32,687 ‫اركعي!‬ 262 00:21:33,229 --> 00:21:35,523 ‫أوكلت إليها مهمة بسيطة:‬ 263 00:21:35,606 --> 00:21:39,068 ‫أن تعيد قائدة القوات "أدورا"‬ ‫إلى "أرض الرعب".‬ 264 00:21:39,152 --> 00:21:43,614 ‫بدلاً من ذلك، تكبدت قواتنا هزيمة نكراء.‬ 265 00:21:43,698 --> 00:21:48,661 ‫تعنين أنه لا يزال ينقصك قائد للقوات؟‬ 266 00:21:48,745 --> 00:21:51,039 ‫أجل يا سيدي. لكن كن مطمئناً،‬ 267 00:21:51,122 --> 00:21:55,251 ‫لن يعوقنا شيء من العثور‬ ‫على "أدورا" واستعادتها.‬ 268 00:21:55,335 --> 00:22:01,215 ‫كلا. ستنتقين قائداً آخر للقوات‬ ‫وتستأنفين الأعمال المعتادة.‬ 269 00:22:01,299 --> 00:22:05,720 ‫لكن يا سيدي، "أدورا"‬ ‫هي المرشحة الوحيدة الصالحة.‬ 270 00:22:05,803 --> 00:22:09,307 ‫لديكِ "كاترا". ألم تكن هي الأخرى‬ ‫تحت رعايتك؟‬ 271 00:22:09,390 --> 00:22:12,018 ‫كانت "كاترا" مثالاً لخيبة الأمل لي.‬ 272 00:22:12,101 --> 00:22:17,315 ‫إن كنتِ قد أخفقت في تدريبها بشكل لائق،‬ ‫فليس هناك من تلومينه سوى نفسك.‬ 273 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 ‫- لكن يا سيدي...‬ ‫- كفى.‬ 274 00:22:19,275 --> 00:22:24,072 ‫لقد أصدرت قراري.‬ ‫انهضي يا قائدة القوات "كاترا".‬ 275 00:23:13,371 --> 00:23:15,373 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬