1 00:00:06,819 --> 00:00:09,947 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,036 --> 00:00:17,580 ‫"على حافة الانتصار‬ 3 00:00:18,622 --> 00:00:21,041 ‫نجعل الظلام يُنار‬ 4 00:00:21,959 --> 00:00:23,753 ‫معك باستمرار‬ 5 00:00:24,003 --> 00:00:25,087 ‫إلى النِزال‬ 6 00:00:26,589 --> 00:00:29,008 ‫سنفوز في كل الأحوال‬ 7 00:00:29,091 --> 00:00:30,384 ‫لا بد من القوة‬ 8 00:00:30,468 --> 00:00:33,888 ‫- وجرأة الأبطال‬ ‫- جرأة الأبطال‬ 9 00:00:33,971 --> 00:00:39,143 ‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬ 10 00:00:40,436 --> 00:00:41,812 ‫لا بد من القوة"‬ 11 00:00:41,896 --> 00:00:44,982 ‫"شي-را وأميرات القوة"‬ 12 00:00:55,409 --> 00:00:56,452 ‫"غليمر"؟‬ 13 00:00:56,535 --> 00:00:58,454 ‫نعم، أراها يا "قوس".‬ 14 00:00:58,537 --> 00:01:02,208 ‫حسناً، أردت التأكد أنني لست الوحيد‬ ‫الذي يرى ما يحدث.‬ 15 00:01:19,183 --> 00:01:21,477 ‫- ابق مكانك!‬ ‫- ماذا فعلتِ بي؟‬ 16 00:01:21,560 --> 00:01:23,854 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 17 00:01:23,938 --> 00:01:27,024 ‫لم أكن أعلم أن الأميرات‬ ‫يمكنهن إصابة الآخرين بعدواهن.‬ 18 00:01:27,107 --> 00:01:29,151 ‫حسناً، فليهدأ الجميع!‬ 19 00:01:29,318 --> 00:01:31,987 ‫- هلا تخبرينا كيف فعلتِ ذلك؟‬ ‫- لم أفعل أي شيء؟‬ 20 00:01:32,071 --> 00:01:35,783 ‫كل ما فعلته هو أنني التقطت هذا السيف‬ ‫وفجأة... أصبحت أرتدي تاجاً!‬ 21 00:01:35,866 --> 00:01:41,080 ‫لا أبالي كيف فعلتها. علينا فقط التأكد‬ ‫من ألا تفعلها من جديد!‬ 22 00:01:56,595 --> 00:01:57,972 ‫افعليها مجدداً!‬ 23 00:01:58,639 --> 00:01:59,557 ‫"قوس"!‬ 24 00:02:01,475 --> 00:02:03,227 ‫افعلي ما فعلتِه من قبل.‬ 25 00:02:03,310 --> 00:02:06,856 ‫- لا أعرف ما الذي فعلته من قبل!‬ ‫- لا وقت لدينا. علينا الرحيل.‬ 26 00:02:23,038 --> 00:02:24,748 ‫ما هذا المكان؟‬ 27 00:02:26,000 --> 00:02:29,378 ‫لا أدري. لكن سيكون وجودنا في الداخل‬ ‫أفضل من هنا.‬ 28 00:02:37,469 --> 00:02:39,638 ‫تمسكوا بي جميعاً. يمكنني إدخالنا.‬ 29 00:02:39,722 --> 00:02:42,808 ‫"غليمر"، لا. لم تقومي بنقل‬ ‫ثلاثة أشخاص ذهنياً من قبل.‬ 30 00:02:42,892 --> 00:02:44,435 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 31 00:02:46,270 --> 00:02:49,440 ‫ما المكتوب على هذا الباب؟‬ ‫تبدو وكأنها كلمة سر.‬ 32 00:02:49,523 --> 00:02:51,150 ‫أيمكنك قراءتها؟‬ 33 00:02:51,233 --> 00:02:52,318 ‫ألا يمكنك أنت؟‬ 34 00:02:54,528 --> 00:02:56,947 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- "إيتيرنيا".‬ 35 00:03:01,076 --> 00:03:02,161 ‫بحقك!‬ 36 00:03:11,003 --> 00:03:15,382 ‫إذن يا جندية "قطيع الأشرار"،‬ ‫هل كنت تقرئين كتابات "الأوائل" دائماً؟‬ 37 00:03:16,050 --> 00:03:18,719 ‫أتريدين إخبارنا بما يحدث بالضبط؟‬ 38 00:03:18,802 --> 00:03:22,306 ‫أخبرتكما أنني لا أعلم.‬ ‫قرأت الكلمة المكتوبة على الباب وحسب.‬ 39 00:03:22,389 --> 00:03:24,016 ‫بالطبع.‬ 40 00:03:24,099 --> 00:03:29,021 ‫قرأتِ فقط كلمة مكتوبة بلغة‬ ‫لم يتحدث بها أحد قط منذ ألف عام،‬ 41 00:03:29,104 --> 00:03:33,400 ‫ففُتح الباب ببساطة مفضياً‬ ‫إلى أطلال قديمة وغامضة.‬ 42 00:03:33,484 --> 00:03:34,568 ‫بالطبع.‬ 43 00:03:34,652 --> 00:03:38,197 ‫أتظنين أنني تعمدت فعل هذا؟‬ ‫أتظنين أنني أردت أن أصبح "أميرة"؟‬ 44 00:03:38,280 --> 00:03:40,366 ‫"الأميرات" كريهات!‬ 45 00:03:40,449 --> 00:03:41,867 ‫كريهات؟‬ 46 00:03:41,951 --> 00:03:43,452 ‫بل أنت كريهة!‬ 47 00:03:44,078 --> 00:03:46,664 ‫- "غليمر"، لقد أنقذتنا.‬ ‫- لا يهمني ذلك!‬ 48 00:03:46,747 --> 00:03:48,582 ‫لا يمكننا الثقة بها يا "قوس".‬ 49 00:03:48,666 --> 00:03:53,712 ‫أم هل نسيت كل ما فعله بنا "قطيع الأشرار"؟‬ ‫ومن فقدناهم.‬ 50 00:03:55,464 --> 00:03:59,843 ‫علينا إيجاد سبيل آخر للخروج من هنا‬ ‫وإعادتها إلى "القمر الساطع" في أسرع وقت.‬ 51 00:03:59,927 --> 00:04:02,137 ‫ستعرف أمي ما يجب فعله بها.‬ 52 00:04:02,263 --> 00:04:05,557 ‫أشكرك على إنقاذنا من تلك الحشرة الضخمة‬ 53 00:04:05,641 --> 00:04:09,603 ‫- بدلاً من أن تلوذي بالفرار.‬ ‫- حسناً، لم أنقذكما.‬ 54 00:04:09,687 --> 00:04:11,689 ‫أردت فقط الحصول على السيف، مفهوم؟‬ 55 00:04:11,772 --> 00:04:14,984 ‫هل أنت واثقة أنكِ لم تفعلي ذلك‬ ‫لأننا نروق لكِ سراً؟‬ 56 00:04:15,359 --> 00:04:18,112 ‫لا تروقان لي أبداً.‬ ‫أنتما تحتجزانني ضد إرادتي.‬ 57 00:04:18,195 --> 00:04:19,363 ‫بالطبع.‬ 58 00:04:19,947 --> 00:04:23,117 ‫أشكرك على إنقاذنا بأية حال.‬ ‫اسمي "قوس"، بالمناسبة.‬ 59 00:04:23,909 --> 00:04:24,827 ‫وأنا "أدورا".‬ 60 00:04:25,494 --> 00:04:28,956 ‫"أدورا". اسم غريب لجندي ينتمي‬ ‫لـ"قطيع الأشرار".‬ 61 00:04:29,039 --> 00:04:29,873 ‫حقاً؟‬ 62 00:04:31,500 --> 00:04:33,711 ‫من أجل "الرأس الرمادي".‬ 63 00:04:35,879 --> 00:04:38,173 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء!‬ 64 00:04:38,882 --> 00:04:42,720 ‫انظرا إلى تلك النقوش.‬ ‫أعتقد أنها إحدى أطلال "الأوائل".‬ 65 00:04:42,803 --> 00:04:44,346 ‫ماذا يكون "الأوائل"؟‬ 66 00:04:44,430 --> 00:04:47,266 ‫ألم تسمعي قط بـ"الأوائل"؟‬ 67 00:04:47,850 --> 00:04:51,061 ‫"الأوائل" هم أول من استوطن "إيثيريا".‬ 68 00:04:51,145 --> 00:04:53,230 ‫اختفوا منذ ألف عام.‬ 69 00:04:53,314 --> 00:04:56,900 ‫لكنهم خلفوا العديد من الأطلال والتقنيات.‬ ‫مثل هذا المكان.‬ 70 00:04:56,984 --> 00:04:59,028 ‫ماذا حل بهم إذن؟‬ 71 00:04:59,111 --> 00:05:03,574 ‫لا يعلم أحد. اختفوا وحسب.‬ ‫ألم يخبرك "قطيع الأشرار" بأمرهم؟‬ 72 00:05:03,657 --> 00:05:06,744 ‫يبدو أن هناك الكثير‬ ‫مما لم تخبرني بأمره "القبيلة".‬ 73 00:05:06,827 --> 00:05:08,871 ‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬ 74 00:05:09,455 --> 00:05:13,208 ‫سنستغرق دهراً لإيجاد سبيل‬ ‫للخروج من هنا بهذه الوتيرة.‬ 75 00:05:13,542 --> 00:05:15,753 ‫أتريدين إضاءة بعض الأضواء يا "أدورا"؟‬ 76 00:05:15,836 --> 00:05:19,173 ‫- لا أعرف كيف يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- ربما باستخدام كلمة سحرية.‬ 77 00:05:19,256 --> 00:05:21,717 ‫ما معنى "أضواء" بلغة "الأوائل"؟‬ 78 00:05:21,800 --> 00:05:24,970 ‫- لا أدري. لست سحرية.‬ ‫- هذا واضح.‬ 79 00:05:25,387 --> 00:05:27,014 ‫تراجعا كليكما.‬ 80 00:05:27,348 --> 00:05:29,558 ‫"غليمر"؟ ربما يجدر بك التريث.‬ 81 00:05:29,641 --> 00:05:33,729 ‫نبعد كثيراً عن "القمر الساطع".‬ ‫سيمر زمن طويل قبل تمكنك من إعادة الشحن.‬ 82 00:05:33,812 --> 00:05:36,065 ‫- "قوس"!‬ ‫- أيتوجب عليك إعادة شحن قواكِ؟‬ 83 00:05:36,148 --> 00:05:40,444 ‫أيمكننا عدم التحدث بهذا الأمر‬ ‫أمام جندي "قطيع الأشرار"؟ والآن تراجعا.‬ 84 00:05:55,626 --> 00:05:56,960 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 85 00:05:57,044 --> 00:05:59,088 ‫أنا بخير يا "قوس".‬ 86 00:06:06,512 --> 00:06:11,183 ‫- تلك صورتك.‬ ‫- ماذا؟ لا تشبهني بالمرة.‬ 87 00:06:11,266 --> 00:06:15,020 ‫لا، بل أعني شخصيتك الأخرى.‬ ‫الشخصية المخيفة التي ترتدي عباءة.‬ 88 00:06:15,604 --> 00:06:17,189 ‫هل كنت أشبهها؟‬ 89 00:06:20,651 --> 00:06:24,196 ‫- ما المكتوب في النقوش؟‬ ‫- مكتوب...‬ 90 00:06:25,781 --> 00:06:26,865 ‫"شي-را".‬ 91 00:06:41,338 --> 00:06:44,174 ‫- تحياتي أيتها المديرة.‬ ‫- ما هذا؟‬ 92 00:06:44,258 --> 00:06:45,717 ‫ما استفسارك؟‬ 93 00:06:45,801 --> 00:06:48,595 ‫أعتقد أنها صورة مجسمة عتيقة.‬ 94 00:06:48,679 --> 00:06:50,180 ‫ما استفسارك؟‬ 95 00:06:51,515 --> 00:06:54,017 ‫مرحباً. ما هذا المكان؟‬ 96 00:06:56,019 --> 00:07:00,023 ‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬ 97 00:07:00,732 --> 00:07:02,985 ‫- ما استفسارك؟‬ ‫- إنها خربة.‬ 98 00:07:03,068 --> 00:07:07,072 ‫إنها عتيقة. يدهشني أن هذه الأشياء‬ ‫لا تزال تعمل.‬ 99 00:07:07,156 --> 00:07:09,324 ‫لم يتم الاستدلال على وجود المديرة.‬ 100 00:07:09,408 --> 00:07:11,118 ‫بدأ الإقفال التام للمكان.‬ 101 00:07:19,585 --> 00:07:22,963 ‫- لم أتسبب في ذلك!‬ ‫- كلا. لا إغلاق تام!‬ 102 00:07:25,549 --> 00:07:28,719 ‫- "أدورا"، أوقفيها!‬ ‫- لمَ تظن أن بإمكاني فعل ذلك؟‬ 103 00:07:28,802 --> 00:07:33,307 ‫- لم يتم الاستدلال على الاستفسار.‬ ‫- لا بد من وجود كلمة سر أو شيء ما!‬ 104 00:07:33,390 --> 00:07:34,308 ‫كفي عن ذلك!‬ 105 00:07:35,058 --> 00:07:36,059 ‫"إيتيرنيا"!‬ 106 00:07:36,143 --> 00:07:37,060 ‫"إيتيرنيا"!‬ 107 00:07:39,563 --> 00:07:41,273 ‫- أعطيني السيف.‬ ‫- ماذا؟ كلا.‬ 108 00:07:41,356 --> 00:07:43,901 ‫نحتاج إلى السيدة المخيفة‬ ‫التي ترتدي العباءة.‬ 109 00:07:43,984 --> 00:07:47,905 ‫لا أدري كيف، لكنها سر هذا المكان،‬ ‫لذا ربما بإمكانها إخراجنا من هنا.‬ 110 00:07:47,988 --> 00:07:51,992 ‫أنت جندي "قطيع الأشرار". لن أعطيك السيف.‬ 111 00:07:52,910 --> 00:07:54,077 ‫"إيتيرنيا"!‬ 112 00:07:54,495 --> 00:07:55,329 ‫عباءة!‬ 113 00:07:56,288 --> 00:07:57,289 ‫"شي-را"!‬ 114 00:08:01,960 --> 00:08:04,171 ‫- تشبثا!‬ ‫- "غليمر"، لا!‬ 115 00:08:09,927 --> 00:08:11,428 ‫"غليمر"!‬ 116 00:08:17,434 --> 00:08:18,268 ‫"غليمر"؟‬ 117 00:08:19,186 --> 00:08:20,020 ‫"غليمر"؟‬ 118 00:08:21,855 --> 00:08:22,814 ‫هل أفلحت؟‬ 119 00:08:23,982 --> 00:08:26,568 ‫أجل، بالكاد أفلحت.‬ 120 00:08:26,652 --> 00:08:29,279 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 121 00:08:29,363 --> 00:08:31,865 ‫أعتقد أنني استخدمت طاقة كبيرة لإخراجنا.‬ 122 00:08:31,949 --> 00:08:35,661 ‫لا أعلم من كان يمكنه توقع ذلك... أنا.‬ 123 00:08:35,744 --> 00:08:37,412 ‫- "قوس"...‬ ‫- توقعته منذ ساعة.‬ 124 00:08:37,496 --> 00:08:38,372 ‫"قوس"!‬ 125 00:08:38,455 --> 00:08:40,582 ‫عذراً. أنا مسرور فقط لأنكِ بخير.‬ 126 00:08:40,666 --> 00:08:43,961 ‫إياك والانتقال الذهني لفترة، اتفقنا؟‬ ‫قد تؤذين نفسك.‬ 127 00:08:44,044 --> 00:08:48,298 ‫أنا بخير. فلنعد إلى "القمر الساطع"‬ ‫لكي أتمكن من إعادة شحن طاقتي.‬ 128 00:08:49,424 --> 00:08:51,301 ‫- لم لا تزالين موجودة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:08:51,385 --> 00:08:54,012 ‫لست و"قوس" فريقاً أمنياً محنكاً.‬ 130 00:08:54,096 --> 00:08:56,974 ‫كان يمكنك الفرار متى شئت.‬ ‫لمَ لم تفعلي ذلك؟‬ 131 00:08:57,516 --> 00:09:01,353 ‫أنا فقط... أريد معرفة ما يحدث لي.‬ 132 00:09:01,436 --> 00:09:04,982 ‫وإن عدت إلى "أرض الرعب"، فلن أعرف أبداً.‬ 133 00:09:05,065 --> 00:09:08,402 ‫لم أعرف قط مسقط رأسي أو من كانت أسرتي.‬ 134 00:09:08,485 --> 00:09:11,154 ‫قالت "حائكة الظلال"‬ ‫إن هويتي السابقة غير مهمة،‬ 135 00:09:11,238 --> 00:09:13,865 ‫وأنني لم أكن ذات قيمة‬ ‫قبل أن يؤويني "هورداك".‬ 136 00:09:13,949 --> 00:09:17,411 ‫لطالما كان هناك جزء منّي‬ ‫لا أعلم أي شيء عنه.‬ 137 00:09:17,494 --> 00:09:21,123 ‫وكل هذا، أشعر وكأنه مألوف بطريقة ما.‬ 138 00:09:21,540 --> 00:09:24,084 ‫لا أعلم كيف أشرح لكما.‬ 139 00:09:29,006 --> 00:09:32,509 ‫تعرف والدة "غليمر" الكثير‬ ‫عن تقنية "الأوائل".‬ 140 00:09:32,593 --> 00:09:35,596 ‫سيمكنها تفسير ما يحدث لكِ والسيف بالتأكيد.‬ 141 00:09:35,679 --> 00:09:39,850 ‫لذا، إن أردت إجابات عن تساؤلاتكِ،‬ ‫فعليك البقاء معنا؟‬ 142 00:09:41,143 --> 00:09:44,521 ‫فلنذهب. ينبغي أن تكون هناك‬ ‫قرية قريبة من هنا.‬ 143 00:09:44,605 --> 00:09:49,109 ‫يمكنهم توصيلنا إلى "القمر الساطع".‬ ‫أضعنا ما يكفي من الوقت بالفعل.‬ 144 00:09:54,698 --> 00:09:57,534 ‫لآخر مرة سأسألك، أين "أدورا"؟‬ 145 00:09:57,618 --> 00:10:01,663 ‫لآخر مرة أخبرك، لا أعلم.‬ ‫أتعتقدين أنني أسيطر على أفعالها؟‬ 146 00:10:01,747 --> 00:10:06,084 ‫أعلم أنك تكذبين. أعلم بصداقتكما الوثيقة.‬ ‫ما كانت لتغادر دون إخبارك.‬ 147 00:10:06,168 --> 00:10:09,504 ‫- أظن أنها خذلتنا كلتانا إذن.‬ ‫- كما تشائين.‬ 148 00:10:09,588 --> 00:10:11,923 ‫أعلم بالفعل مكانها.‬ 149 00:10:12,007 --> 00:10:15,761 ‫- كنا نتعقبها.‬ ‫- فلمَ سألتني إذن؟‬ 150 00:10:15,844 --> 00:10:18,930 ‫لأنك ستعيدينها.‬ 151 00:10:19,014 --> 00:10:20,307 ‫لن أفعل ذلك.‬ 152 00:10:24,686 --> 00:10:27,397 ‫وقاحتك لن تحميها.‬ 153 00:10:27,481 --> 00:10:29,650 ‫ستفعلين ما آمرك به.‬ 154 00:10:29,733 --> 00:10:31,443 ‫حقاً؟ وإلا ماذا؟‬ 155 00:10:32,486 --> 00:10:36,657 ‫وإلا ستتحملين العواقب بدلاً منها.‬ 156 00:10:43,163 --> 00:10:45,540 ‫- حسناً، عليك بخلع سترتك.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 157 00:10:45,624 --> 00:10:49,711 ‫إن رأى أهل القرية‬ ‫جندي "قطيع الأشرار" سيجزعون.‬ 158 00:10:49,795 --> 00:10:52,839 ‫لذلك علينا تصحيح... كل هذا المظهر.‬ 159 00:10:57,928 --> 00:10:59,304 ‫أشعر بالحماقة.‬ 160 00:10:59,388 --> 00:11:02,432 ‫هذا لأنكِ بحاجة إلى ما يربطها سوياً.‬ 161 00:11:05,185 --> 00:11:06,687 ‫لا يعجبني هذا.‬ 162 00:11:06,770 --> 00:11:09,523 ‫المغزى أنكِ لم تعودي تشبهين جنود "القطيع".‬ 163 00:11:09,606 --> 00:11:13,527 ‫فقط حاولي عدم لفت الانتباه.‬ ‫لن نمكث طويلاً.‬ 164 00:11:16,321 --> 00:11:20,075 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه احتفال. تعرفين، مثل حفل كبير.‬ 165 00:11:21,785 --> 00:11:24,955 ‫ألا تقيمون الحفلات في "أرض الرعب"؟‬ 166 00:11:25,414 --> 00:11:28,250 ‫صحيح، الحفلات.‬ 167 00:11:28,333 --> 00:11:33,296 ‫أعني، نعم، بالطبع.‬ ‫أنا... لا أعرف معنى ذلك.‬ 168 00:11:33,380 --> 00:11:35,799 ‫ألم تسمع ما قلته؟‬ ‫لن نمكث طويلاً يا "قوس"!‬ 169 00:11:35,882 --> 00:11:38,635 ‫لم تحضر حفلاً في حياتها قط يا "غليمر".‬ 170 00:11:38,718 --> 00:11:41,054 ‫هذا أمر جلل.‬ 171 00:12:31,730 --> 00:12:34,941 ‫إذن، بجدية؟ ألم تحضري حفلات قط؟‬ 172 00:12:35,400 --> 00:12:37,777 ‫ماذا تفعلين يوم عيد مولدك؟‬ 173 00:12:37,861 --> 00:12:39,613 ‫لا أعياد ميلاد؟‬ 174 00:12:39,696 --> 00:12:43,617 ‫كيف يمكن أن تكون حياتك بهذا البؤس؟‬ 175 00:12:44,743 --> 00:12:47,579 ‫ما هذا؟‬ 176 00:12:50,081 --> 00:12:51,875 ‫هذا جواد.‬ 177 00:12:53,835 --> 00:12:55,420 ‫إنه مهيب.‬ 178 00:12:56,379 --> 00:12:58,757 ‫- أتريدين لقاءه؟‬ ‫- ماذا؟ كلا!‬ 179 00:13:00,342 --> 00:13:03,678 ‫هيا، لا بأس. أترين، إنك تروقين له.‬ 180 00:13:11,102 --> 00:13:14,105 ‫هذا أفضل أيام حياتي.‬ 181 00:13:15,357 --> 00:13:18,944 ‫- "قوس"...‬ ‫- بحقك، أعلم أنها تروق لك أيضاً.‬ 182 00:13:23,448 --> 00:13:24,658 ‫ما الذي يحدث؟‬ 183 00:13:32,916 --> 00:13:34,334 ‫إنه "قطيع الأشرار"!‬ 184 00:13:36,503 --> 00:13:40,757 ‫لمَ جاؤوا إلى هنا؟‬ ‫لا يشكل أهالي "ثايمور" تهديداً لهم.‬ 185 00:13:40,840 --> 00:13:44,427 ‫مهلاً، هل قلت "ثايمور"؟‬ ‫لا يعقل أن تكون هذه "ثايمور".‬ 186 00:13:45,178 --> 00:13:49,599 ‫- هل كنت على علم بهذا الأمر؟‬ ‫- لا. أعني ، نعم. لكن لا بد من وجود خطأ.‬ 187 00:13:49,683 --> 00:13:54,437 ‫يُفترض أن تكون "ثايمور" قلعة حصينة‬ ‫تابعة للمتمردين، لا بلدة للمدنيين.‬ 188 00:13:55,272 --> 00:13:57,857 ‫هل تعتقدين أن ذلك يهمهم حقاً؟‬ 189 00:13:59,943 --> 00:14:04,114 ‫يمكنني ردعهم. هذا خطأ جسيم.‬ ‫أحتاج فقط إلى التحدث إليهم.‬ 190 00:14:04,197 --> 00:14:07,284 ‫أخرجا أكبر قدر من الناس ولا تدعوهم يرونكم.‬ 191 00:14:10,370 --> 00:14:11,538 ‫أنا آسفة.‬ 192 00:14:12,122 --> 00:14:12,956 ‫"أدورا"!‬ 193 00:14:24,175 --> 00:14:25,343 ‫توقف!‬ 194 00:14:29,556 --> 00:14:31,057 ‫- "أدورا"!‬ ‫- "كاترا"؟‬ 195 00:14:32,309 --> 00:14:35,228 ‫سمحوا لي بقيادة دبابة. أتصدقين ذلك؟‬ 196 00:14:35,312 --> 00:14:38,064 ‫"كاترا" لا أفهم. لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 197 00:14:38,607 --> 00:14:40,191 ‫جئنا لكي نعثر عليكِ.‬ 198 00:14:40,275 --> 00:14:43,570 ‫"تستري على غيابي يا (كاترا).‬ ‫لن يشعر أحد برحيلي."‬ 199 00:14:43,653 --> 00:14:47,949 ‫بحقك، هل أُسرت مباشرة‬ ‫بعد تسللك خارجة، أم...؟‬ 200 00:14:48,033 --> 00:14:49,618 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 201 00:15:03,173 --> 00:15:04,341 ‫"قوس"!‬ 202 00:15:07,093 --> 00:15:07,928 ‫مهلاً!‬ 203 00:15:08,511 --> 00:15:11,264 ‫اسمعي، ليس لدينا وقت. علينا إيقاف ما يحدث.‬ 204 00:15:11,348 --> 00:15:14,684 ‫- ماذا؟ لمَ؟‬ ‫- لأنها مدينة آهلة بالمدنيين.‬ 205 00:15:14,768 --> 00:15:18,355 ‫انظري حولك. ليسوا متمردين.‬ ‫إنهم أشخاص أبرياء.‬ 206 00:15:18,438 --> 00:15:22,025 ‫نعم، بالطبع. أشخاص أبرياء‬ ‫قاموا باختطاف ضابطة قبيلة.‬ 207 00:15:22,108 --> 00:15:27,238 ‫هيا بنا، فلنعد بكِ إلى "أرض الرعب".‬ ‫"حائكة الظلال" منزعجة للغاية.‬ 208 00:15:28,615 --> 00:15:31,034 ‫كنت سأجد ذلك مضحكاً‬ ‫لو لم تكن شخصية مقيتة.‬ 209 00:15:31,117 --> 00:15:32,160 ‫"كاترا"، كلا.‬ 210 00:15:32,243 --> 00:15:33,495 ‫لا يمكنني العودة.‬ 211 00:15:33,578 --> 00:15:37,290 ‫ليس قبل أن تترك القبيلة‬ ‫هذه البلدة في سلام. عليك مساعدتي.‬ 212 00:15:37,582 --> 00:15:39,125 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 213 00:15:39,209 --> 00:15:43,380 ‫أقول إن هذا تصرف خاطئ.‬ ‫كانوا يخدعوننا ويتلاعبون بنا.‬ 214 00:15:43,463 --> 00:15:45,757 ‫"هورداك" و"حائكة الظلال" جميعهم.‬ 215 00:15:48,009 --> 00:15:49,678 ‫هل تبينت ذلك لتوكِ؟‬ 216 00:15:49,761 --> 00:15:52,097 ‫التلاعب هو كل ما تجيده "حائكة الظلال".‬ 217 00:15:52,180 --> 00:15:55,141 ‫إنها تعبث بأفكارنا منذ صغرنا.‬ 218 00:15:55,225 --> 00:15:57,686 ‫كيف يمكنك تقبل هذا؟‬ 219 00:15:57,769 --> 00:16:01,523 ‫لا أهمية لما يفعلونه. ترعى إحدانا الأخرى.‬ 220 00:16:01,606 --> 00:16:03,900 ‫وفي القريب سنتولى نحن زمام الأمور.‬ 221 00:16:05,110 --> 00:16:07,362 ‫والآن، هيا. أيمكننا العودة إلى الديار؟‬ 222 00:16:09,114 --> 00:16:13,451 ‫لن أعود يا "كاترا".‬ ‫لا يمكنني ذلك، ليس بعد ما شاهدته.‬ 223 00:16:13,994 --> 00:16:16,454 ‫تعالي معي، لا يتوجب عليك العودة إليهم.‬ 224 00:16:16,538 --> 00:16:17,956 ‫يمكننا تصحيح هذا الأمر.‬ 225 00:16:20,333 --> 00:16:21,543 ‫أتمزحين؟‬ 226 00:16:21,626 --> 00:16:24,671 ‫تعرفتِ إلى هؤلاء القوم منذ بضع ساعات فقط.‬ 227 00:16:24,754 --> 00:16:28,091 ‫هل ستهدرين كل شيء من أجلهم؟‬ 228 00:16:28,842 --> 00:16:30,427 ‫ماذا حدث لكِ؟‬ 229 00:16:30,510 --> 00:16:31,636 ‫لا أدري.‬ 230 00:16:31,720 --> 00:16:35,223 ‫لكن يتوجب عليّ فعل شيء ما.‬ ‫أنا آسفة يا "كاترا".‬ 231 00:16:43,064 --> 00:16:45,150 ‫أعتقد أننا أخرجناهم جميعاً.‬ 232 00:16:45,984 --> 00:16:47,193 ‫"غليمر"، هيا بنا!‬ 233 00:16:56,536 --> 00:16:59,873 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ليس هناك ما يمكننا فعله يا "قوس".‬ 234 00:16:59,956 --> 00:17:02,876 ‫كادت أن تنفد سهامك. وكاد سحري أن ينفد.‬ 235 00:17:02,959 --> 00:17:08,048 ‫لا يمكنك قول ذلك. أنتِ "غليمر". تقدمين‬ ‫على خوض جميع المعارك مهما كانت الصعاب.‬ 236 00:17:08,131 --> 00:17:12,052 ‫جميع القرارات التي اتخذتها هذا اليوم‬ ‫كادت أن تؤدي إلى مقتلنا.‬ 237 00:17:12,135 --> 00:17:14,971 ‫- أمي محقة. لست مستعدة لهذا بعد.‬ ‫- كلا.‬ 238 00:17:15,055 --> 00:17:17,432 ‫إياك والاستسلام الآن.‬ 239 00:17:17,515 --> 00:17:21,102 ‫يؤسفني عدم إدراك والدتك لقوة عزيمتك.‬ ‫لكن تلك خسارتها هي.‬ 240 00:17:21,186 --> 00:17:24,856 ‫يمكنك النجاح في هذا الأمر يا "غليمر".‬ ‫ولن تكوني بمفردك.‬ 241 00:17:26,399 --> 00:17:27,442 ‫أنت محق.‬ 242 00:17:28,193 --> 00:17:32,447 ‫- نحتاج إلى "أدورا".‬ ‫- حقاً؟ ألم تقم بخيانتنا من أجل "القطيع"؟‬ 243 00:17:32,530 --> 00:17:36,951 ‫لا أعتقد أنها فعلت ذلك. علينا العثور‬ ‫عليها. أظن أن بإمكانها مساعدتنا.‬ 244 00:17:37,035 --> 00:17:38,369 ‫عليك بالثقة بيّ.‬ 245 00:17:38,453 --> 00:17:39,412 ‫اتفقنا؟‬ 246 00:17:48,213 --> 00:17:51,132 ‫كان ذلك أشد تأثيراً مما ظننت.‬ 247 00:17:51,800 --> 00:17:52,801 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 248 00:17:53,426 --> 00:17:54,344 ‫"كاترا"؟‬ 249 00:17:54,886 --> 00:17:56,638 ‫آسفة! كانت ردة فعل لا إرادية.‬ 250 00:17:57,180 --> 00:17:59,474 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 251 00:18:00,642 --> 00:18:02,227 ‫لأنكِ تركتني.‬ 252 00:18:02,310 --> 00:18:05,230 ‫وإن لم أعد بكِ، ستنكل بي "حائكة الظلال".‬ 253 00:18:05,313 --> 00:18:09,526 ‫لذا عليكِ اجتياز أزمة هويتكِ‬ ‫ولنعد إلى الديار.‬ 254 00:18:09,609 --> 00:18:11,277 ‫أم سيتوجب عليّ صعقك مجدداً؟‬ 255 00:18:16,074 --> 00:18:17,075 ‫"غليمر"؟‬ 256 00:18:23,331 --> 00:18:24,874 ‫حاذرا!‬ 257 00:18:26,793 --> 00:18:28,044 ‫"أدورا"!‬ 258 00:18:40,473 --> 00:18:43,810 ‫"غليمر"، ماذا تفعلين؟ لمَ أنقذتني؟‬ 259 00:18:44,227 --> 00:18:45,270 ‫نحن بحاجة إليكِ.‬ 260 00:18:45,353 --> 00:18:49,983 ‫نحن بحاجة إلى "شي-را".‬ ‫كان يجب أن أعيد هذا إليك في الأطلال.‬ 261 00:18:50,066 --> 00:18:54,320 ‫كان يمكنك إنقاذنا وكنت أعلم ذلك.‬ ‫لكنني تصرفت بسخافة.‬ 262 00:18:54,404 --> 00:18:57,407 ‫أنا حمقاء، وكدت أتسبب في مقتلنا،‬ ‫وأنا آسفة.‬ 263 00:18:57,490 --> 00:19:00,368 ‫لست أياً من هذه الأمور.‬ ‫أنا جندية "قطيع الأشرار".‬ 264 00:19:00,451 --> 00:19:04,164 ‫- ما أدراكِ بأنه يمكنك أن تثقي بي الآن؟‬ ‫- لا أدري.‬ 265 00:19:04,539 --> 00:19:06,332 ‫لكنني آمل أن أستطيع الثقة بكِ.‬ 266 00:19:06,541 --> 00:19:10,170 ‫أشعر وكأنك ربما أتيت لمساعدتنا.‬ 267 00:19:21,890 --> 00:19:26,144 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 268 00:20:18,613 --> 00:20:21,866 ‫كان شرفاً لي أن أقاتل إلى جانبك‬ ‫أيها الجواد.‬ 269 00:21:18,506 --> 00:21:20,591 ‫"قوس"! هل أنت بخير؟‬ 270 00:21:20,675 --> 00:21:22,844 ‫هل تلك "أدورا"؟‬ 271 00:21:23,177 --> 00:21:24,512 ‫بل هي "شي-را".‬ 272 00:21:26,597 --> 00:21:27,598 ‫تراجعوا!‬ 273 00:21:50,288 --> 00:21:51,414 ‫"كاترا".‬ 274 00:22:00,381 --> 00:22:01,341 ‫لقد نجحت.‬ 275 00:22:02,300 --> 00:22:03,343 ‫حقاً؟‬ 276 00:22:03,426 --> 00:22:04,594 ‫أنقذتنا.‬ 277 00:22:04,677 --> 00:22:06,512 ‫أنقذت الجميع.‬ 278 00:22:08,014 --> 00:22:08,973 ‫لقد نجحت.‬ 279 00:22:09,599 --> 00:22:13,269 ‫انقلبت ضد "القبيلة"!‬ ‫لقد انقلبت ضد "القبيلة".‬ 280 00:22:13,353 --> 00:22:16,856 ‫لمَ فعلت ذلك؟ لن يمكنني العودة الآن.‬ ‫إلى أين سأذهب؟‬ 281 00:22:16,939 --> 00:22:18,524 ‫تمهلي.‬ 282 00:22:18,608 --> 00:22:21,235 ‫لا بأس. أصبحتِ معنا الآن.‬ 283 00:22:22,320 --> 00:22:24,781 ‫لذا هيا، فلنعد إلى الديار.‬ 284 00:22:31,245 --> 00:22:33,414 ‫فريق الأصدقاء الأعزاء!‬ 285 00:22:37,210 --> 00:22:38,961 ‫لمن هذا الجواد؟‬ 286 00:23:13,371 --> 00:23:15,373 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬