1 00:00:06,819 --> 00:00:09,947 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:15,036 --> 00:00:17,580 เราเต็มไปด้วย ความเข้มแข็ง 3 00:00:18,622 --> 00:00:21,041 ให้ความมืด นั้นแพ้พ่าย 4 00:00:21,959 --> 00:00:23,753 เราพร้อม ยืนเคียงข้าง 5 00:00:24,003 --> 00:00:25,087 ต่อสู้ข้างกาย 6 00:00:26,589 --> 00:00:29,008 พวกเราจะไม่ต้องแพ้พ่าย 7 00:00:29,091 --> 00:00:30,384 เราต้องเข้มแข็ง 8 00:00:30,468 --> 00:00:33,888 - และเราต้องกล้าหาญ - ไม่เกรงกลัวใคร 9 00:00:33,971 --> 00:00:39,143 เราต้องค้นหา ขุมพลัง ภายในใจ ที่เรามี และดึงมันออกมา 10 00:00:40,436 --> 00:00:41,812 เราต้องเข้มแข็ง 11 00:00:55,409 --> 00:00:56,452 กลิมเมอร์ 12 00:00:56,535 --> 00:00:58,454 ใช่ ฉันเห็นเธอแล้ว โบว์ 13 00:00:58,537 --> 00:01:02,208 ก็ดี ฉันแค่อยากมั่นใจว่าไม่ได้เห็นคนเดียว 14 00:01:19,183 --> 00:01:21,477 - หยุดอยู่ตรงนั้นเลย - เธอทำอะไรฉัน 15 00:01:21,560 --> 00:01:23,854 หมายความว่าไงที่ว่าฉันทำอะไรเธอ 16 00:01:23,938 --> 00:01:26,065 ฉันไม่ยักรู้ว่าโรคเจ้าหญิงติดต่อได้ด้วย 17 00:01:26,148 --> 00:01:28,734 เอาล่ะ พอแล้ว ทุกคน ใจเย็นก่อนสิ 18 00:01:29,318 --> 00:01:31,904 - เธอทำได้ยังไงน่ะ - ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 19 00:01:31,987 --> 00:01:35,491 ฉันก็แค่หยิบดาบขึ้นมา แล้วก็... ฉันก็ใส่มงกุฎอยู่ 20 00:01:35,574 --> 00:01:40,788 ฉันไม่สนหรอกว่าเธอทำได้ยังไง เราต้องไม่ให้เธอทำแบบนั้นอีก 21 00:01:56,595 --> 00:01:57,972 ทำอีกทีสิ ทำเลย 22 00:01:58,639 --> 00:01:59,557 โบว์ 23 00:02:01,475 --> 00:02:03,227 ทำแบบที่เธอทำเมื่อกี้ไง 24 00:02:03,310 --> 00:02:06,522 - ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรไป - หมดเวลา เราต้องวิ่งแล้ว 25 00:02:23,038 --> 00:02:24,748 ที่นี่ที่ไหนเนี่ย 26 00:02:26,000 --> 00:02:29,378 ไม่รู้สิ แต่ข้างในน่าจะดีกว่าข้างนอกแน่ 27 00:02:37,469 --> 00:02:39,638 จับมือฉันไว้ ฉันพาเราเข้าไปข้างในได้ 28 00:02:39,722 --> 00:02:42,600 ไม่นะ เธอยังไม่เคย เทเลพอร์ตสามคนพร้อมกัน 29 00:02:42,683 --> 00:02:44,226 นายมีวิธีอื่นที่ดีกว่ามั้ยล่ะ 30 00:02:46,270 --> 00:02:49,440 ที่ประตูมีอะไรเขียนอยู่แน่ะ ดูเหมือนจะเป็นรหัสผ่าน 31 00:02:49,523 --> 00:02:51,150 เธออ่านออกด้วยเหรอ 32 00:02:51,233 --> 00:02:52,318 แล้วนายไม่เหรอ 33 00:02:54,528 --> 00:02:56,947 - มันเขียนว่าอะไร - "อีเทอร์เนีย" 34 00:03:01,076 --> 00:03:02,161 ไม่เอาน่า 35 00:03:11,003 --> 00:03:15,382 นี่ ทหารของฮอร์ด เธอมักจะอ่านภาษาของปฐมชนออกเหรอ 36 00:03:16,050 --> 00:03:18,719 ไหนบอกเรามาซิว่านี่มันเรื่องอะไรกันแน่ 37 00:03:18,802 --> 00:03:22,306 ฉันบอกเธอแล้วว่าฉันไม่รู้ ฉันก็แค่อ่านคำที่เขียนไว้ที่ประตู 38 00:03:22,389 --> 00:03:24,016 นั่นสินะ 39 00:03:24,099 --> 00:03:29,021 เธอเพิ่งอ่านคำภาษาโบราณ ที่ไม่มีใครพูดกันมาเป็นพันปีแล้ว 40 00:03:29,104 --> 00:03:33,400 แถมประตูก็เปิดให้เข้ามา ในซากปรักหักพังโบราณลึกลับ 41 00:03:33,484 --> 00:03:34,568 ใช่สินะ 42 00:03:34,652 --> 00:03:38,197 เธอคิดว่าฉันตั้งใจทำแบบนี้รึไง คิดว่าฉันอยากเป็นเจ้าหญิงเหรอ 43 00:03:38,280 --> 00:03:40,366 เหล่าเจ้าหญิงคือปีศาจร้าย 44 00:03:40,449 --> 00:03:41,867 ปีศาจร้ายงั้นเหรอ 45 00:03:41,951 --> 00:03:43,452 เธอนั่นแหละปีศาจร้าย 46 00:03:44,078 --> 00:03:46,664 - เธอช่วยเราไว้นะ - ฉันไม่สนหรอก 47 00:03:46,747 --> 00:03:48,582 เราไว้ใจเธอไม่ได้ โบว์ 48 00:03:48,666 --> 00:03:53,712 นายลืมทุกอย่างที่พวกฮอร์ด ทำกับเราแล้วเหรอ ทุกคนที่ต้องตายไป 49 00:03:55,464 --> 00:03:59,343 เราต้องหาทางอื่นออกไปจากที่นี่ และพาเธอกลับไปที่ไบรต์มูน 50 00:03:59,426 --> 00:04:01,804 ท่านแม่ของฉันรู้ว่าควรจะทำยังไงกับเธอ 51 00:04:02,263 --> 00:04:05,557 นี่ ขอบคุณนะที่ช่วยเราจากไอ้แมลงนั่น 52 00:04:05,641 --> 00:04:09,603 - แทนที่เธอจะหนีเอาตัวรอด - โอเค คือฉันไม่ได้ช่วยนายหรอก 53 00:04:09,687 --> 00:04:11,689 ฉันแค่อยากได้ดาบมากกว่า โอเคนะ 54 00:04:11,772 --> 00:04:14,984 เธอแน่ใจเหรอว่า ไม่ใช่เพราะเธอแอบชอบพวกเรา 55 00:04:15,359 --> 00:04:18,112 ฉันไม่ได้ชอบนาย นายจับตัวฉันไว้ 56 00:04:18,195 --> 00:04:19,363 ใช่สินะ 57 00:04:19,947 --> 00:04:23,117 ยังไงก็ขอบคุณที่ช่วยเรานะ ฉันชื่อโบว์ 58 00:04:23,909 --> 00:04:24,827 อะดอร่า 59 00:04:25,494 --> 00:04:28,956 "อะดอร่า" ชื่อแปลกดีนะ สำหรับทหารของฮอร์ด 60 00:04:29,039 --> 00:04:29,873 งั้นเหรอ 61 00:04:31,500 --> 00:04:33,711 แด่เกียรติยศแห่งเกรย์สกัลล์ 62 00:04:35,879 --> 00:04:38,173 - ทำอะไรอยู่เหรอ - ไม่มีอะไร 63 00:04:38,882 --> 00:04:42,720 ดูงานแกะสลักพวกนี้สิ ฉันว่าที่นี่ น่าจะเป็นซากปรักหักพังของปฐมชน 64 00:04:42,803 --> 00:04:44,346 ปฐมชนคืออะไร 65 00:04:44,430 --> 00:04:47,266 เธอไม่รู้จักปฐมชนเนี่ยนะ 66 00:04:47,850 --> 00:04:51,061 ปฐมชนคือคนกลุ่มแรกที่เข้ามาอยู่ที่เอธีเรีย 67 00:04:51,145 --> 00:04:53,230 พวกเขาหายตัวไปหลายพันปีแล้ว 68 00:04:53,314 --> 00:04:56,900 แต่พวกเขาทิ้งซากปรักหักพังเก่าๆ และเทคโนโลยีไว้ เหมือนที่นี่ 69 00:04:56,984 --> 00:04:59,028 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขาล่ะ 70 00:04:59,111 --> 00:05:03,574 ไม่มีใครรู้หรอก พวกเขาแค่หายตัวไปเฉยๆ พวกฮอร์ดไม่ได้บอกเธอเหรอ 71 00:05:03,657 --> 00:05:06,744 เหมือนจะมีหลายอย่างเลย ที่พวกฮอร์ดไม่ได้บอกฉัน 72 00:05:06,827 --> 00:05:08,871 เราจะออกจากที่นี่ได้ยังไงเนี่ย 73 00:05:09,455 --> 00:05:13,208 ถ้ามัวแต่หาวิธีอยู่แบบนี้ คงไม่มีวันได้ออกไป 74 00:05:13,542 --> 00:05:15,711 อยากส่องประกายเจิดจ้าหน่อยมั้ย 75 00:05:15,794 --> 00:05:19,131 - ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง - อาจจะมีคาถาวิเศษ 76 00:05:19,214 --> 00:05:21,717 คำว่า "แสง" ในภาษาปฐมชนต้องพูดยังไง 77 00:05:21,800 --> 00:05:24,970 - ฉันไม่รู้ ฉันไม่ใช่ผู้วิเศษ - ก็แหงอยู่แล้ว 78 00:05:25,387 --> 00:05:27,014 ทุกคน ถอยไป 79 00:05:27,348 --> 00:05:29,558 กลิมเมอร์ เธอค่อยเป็นค่อยไปดีกว่านะ 80 00:05:29,641 --> 00:05:33,270 เราอยู่ไกลจากไบรต์มูนมาก คงต้องอีกสักพักกว่าเธอจะได้ชาร์จพลัง 81 00:05:33,354 --> 00:05:35,522 - โบว์ - เธอต้องชาร์จพลังด้วยเหรอ 82 00:05:35,606 --> 00:05:39,902 เราอย่าเพิ่งคุยเรื่องนี้ต่อหน้า ทหารของฮอร์ดได้มั้ย ทีนี้ถอยไปได้แล้ว 83 00:05:55,626 --> 00:05:56,960 เธอเป็นอะไรรึเปล่า 84 00:05:57,044 --> 00:05:59,088 ฉันไม่เป็นไรหรอกน่า โบว์ 85 00:06:06,512 --> 00:06:11,183 - นี่ นั่นเธอนี่นา - อะไรนะ ไม่เห็นจะเหมือนฉันตรงไหนเลย 86 00:06:11,266 --> 00:06:15,020 เปล่า ฉันหมายถึงเธออีกคนต่างหาก คนน่ากลัวที่มีผ้าคลุมน่ะ 87 00:06:15,604 --> 00:06:17,189 นั่นฉันเหรอ 88 00:06:20,651 --> 00:06:24,196 - เธออ่านคำสลักได้ใช่มั้ย มันเขียนว่าอะไร - เขียนว่า... 89 00:06:25,781 --> 00:06:26,865 "ชีร่า" 90 00:06:41,338 --> 00:06:44,174 - สวัสดี ผู้ดูแล - ตัวอะไรเนี่ย 91 00:06:44,258 --> 00:06:45,717 เจ้าต้องการถามเรื่องอะไร 92 00:06:45,801 --> 00:06:48,595 ฉันว่าเป็นโฮโลแกรมสมัยโบราณน่ะ 93 00:06:48,679 --> 00:06:50,180 เจ้าต้องการถามเรื่องอะไร 94 00:06:51,515 --> 00:06:54,017 สวัสดี ที่นี่คือที่ไหน 95 00:06:56,019 --> 00:07:00,023 เราจะออกจากที่นี่ได้ยังไงเนี่ย 96 00:07:00,732 --> 00:07:02,985 - เจ้าต้องการถามเรื่องอะไร - เธอพังแล้วล่ะ 97 00:07:03,068 --> 00:07:07,072 เธอเก่ามากแล้ว ถ้าของพวกนี้ยังใช้ได้ ก็แปลกแล้ว 98 00:07:07,156 --> 00:07:09,324 ไม่พบผู้ดูแล 99 00:07:09,408 --> 00:07:11,118 ทำการปิดทางเข้าออก 100 00:07:19,585 --> 00:07:22,963 - ฉันไม่ได้ทำนะ - ไม่นะ อย่าเพิ่งปิดสิ ห้ามปิด 101 00:07:25,549 --> 00:07:28,719 - เธอทำให้มันหยุดทีสิ - ทำไมนายถึงคิดว่าฉันจะทำได้ล่ะ 102 00:07:28,802 --> 00:07:33,307 - ไม่รู้จักคำถาม - มันต้องมีรหัสผ่านหรืออะไรสิ 103 00:07:33,390 --> 00:07:34,308 หยุดนะ 104 00:07:35,058 --> 00:07:36,059 อีเทอร์เนีย 105 00:07:36,143 --> 00:07:37,060 อีเทอร์เนีย 106 00:07:39,563 --> 00:07:41,273 - เอาดาบมาให้ฉัน - ไม่ได้ 107 00:07:41,356 --> 00:07:43,066 เราต้องใช้หญิงน่ากลัวใส่ผ้าคลุม 108 00:07:43,150 --> 00:07:46,653 แต่เธอคือกุญแจสำคัญ เธออาจพาเราออกไปได้ 109 00:07:47,738 --> 00:07:51,742 เธอเป็นทหารของฮอร์ด ฉันไม่ยอมให้ดาบเธอหรอก 110 00:07:52,910 --> 00:07:54,077 อีเทอร์เนีย 111 00:07:54,495 --> 00:07:55,329 ผ้าคลุม 112 00:07:56,288 --> 00:07:57,289 ชีร่า 113 00:08:01,960 --> 00:08:04,171 - จับไว้ - กลิมเมอร์ ไม่นะ 114 00:08:09,927 --> 00:08:11,428 กลิมเมอร์ 115 00:08:17,434 --> 00:08:18,268 กลิมเมอร์ 116 00:08:19,186 --> 00:08:20,020 กลิมเมอร์ 117 00:08:21,855 --> 00:08:22,814 มันได้ผลรึเปล่า 118 00:08:23,982 --> 00:08:26,568 ได้สิ มันได้ผล เฉียดฉิวมาก 119 00:08:26,652 --> 00:08:29,279 - เธอเป็นอะไรรึเปล่า - ไม่เป็นไร 120 00:08:29,363 --> 00:08:31,865 ฉันว่าฉันใช้พลังมากเกินไป 121 00:08:31,949 --> 00:08:35,661 ก็ไม่รู้สินะ ใครจะทายผลของมันได้ล่ะ ฉันไง 122 00:08:35,744 --> 00:08:37,329 - โบว์... - ชั่วโมงที่แล้ว 123 00:08:37,412 --> 00:08:38,247 โบว์ 124 00:08:38,330 --> 00:08:40,582 โทษที ฉันแค่ดีใจที่เธอไม่เป็นไร 125 00:08:40,666 --> 00:08:43,961 หยุดใช้พลังเทเลพอร์ตสักพักเถอะ เธอจะเจ็บตัวได้ 126 00:08:44,044 --> 00:08:48,298 ฉันไม่เป็นไรหรอก กลับไปที่ไบรต์มูนเถอะ ฉันจะได้ชาร์จพลังซะที 127 00:08:49,007 --> 00:08:51,301 - ทำไมเธอยังอยู่อีกล่ะ - ว่าไงนะ 128 00:08:51,385 --> 00:08:56,974 เราเป็นทีมคุ้มกันที่ห่วยแตกมาก เธอจะหนีไปก็ได้ แล้วทำไมเธอถึงไม่หนี 129 00:08:57,516 --> 00:09:01,353 ฉันแค่อยากหาคำตอบว่า เกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง 130 00:09:01,436 --> 00:09:04,982 และถ้าฉันกลับไปที่แดนมฤตยู ฉันก็จะไม่มีวันรู้ 131 00:09:05,065 --> 00:09:08,402 ฉันไม่เคยรู้ว่าตัวเองมาจากไหน หรือครอบครัวของฉันเป็นใคร 132 00:09:08,485 --> 00:09:10,821 ชาโดว์วีฟเวอร์บอกว่า ไม่สำคัญว่าฉันเคยเป็นใคร 133 00:09:10,904 --> 00:09:13,407 ฉันไม่มีอะไรเลย ก่อนที่ฮอร์แด็กรับฉันมาเลี้ยง 134 00:09:13,490 --> 00:09:17,411 ยังมีส่วนหนึ่งในตัวฉัน ที่ฉันไม่เคยรู้จักมันเลย 135 00:09:17,494 --> 00:09:21,123 และเรื่องทั้งหมดนี่มันก็ดูคุ้นๆ ยังไงไม่รู้ 136 00:09:21,540 --> 00:09:24,084 ฉันไม่รู้จะอธิบายยังไงอีก 137 00:09:29,006 --> 00:09:32,509 ท่านแม่ของกลิมเมอร์รู้เรื่องเทคโนโลยี ของปฐมชนมากกว่าใคร 138 00:09:32,593 --> 00:09:35,596 ท่านต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น กับเธอและดาบแน่นอนเลย 139 00:09:35,679 --> 00:09:39,850 งั้นถ้าเธออยากได้คำตอบเรื่องนี้ ก็ไปกับเรานะ 140 00:09:41,143 --> 00:09:44,521 ไปเถอะ น่าจะมีหมู่บ้านอยู่ใกล้ๆ แถวนี้ 141 00:09:44,605 --> 00:09:49,109 พวกเขาพาเราไปส่งที่ไบรต์มูนได้ เราเสียเวลาไปเยอะแล้ว 142 00:09:54,698 --> 00:09:57,534 ฉันจะถามเป็นครั้งสุดท้าย อะดอร่าอยู่ไหน 143 00:09:57,618 --> 00:10:01,663 งั้นก็ตอบครั้งสุดท้าย ฉันไม่รู้ คุณคิดว่าฉันคอยคุมเขาแจรึไง 144 00:10:01,747 --> 00:10:06,084 ฉันรู้เธอโกหก พวกเธอสนิทกัน เขาไม่มีทางไปไหนโดยไม่บอกอะไรเธอ 145 00:10:06,168 --> 00:10:09,504 - งั้นเขาก็ทำให้เราทั้งคู่ผิดหวังน่ะสิ - แล้วแต่เธอเถอะ 146 00:10:09,588 --> 00:10:11,923 ฉันรู้แล้วว่าเขาอยู่ที่ไหน 147 00:10:12,007 --> 00:10:15,761 - เราตามรอยเขาอยู่ - งั้นคุณมาถามฉันทำไม 148 00:10:15,844 --> 00:10:18,930 เพราะเธอจะต้องเป็นคนไปเอาตัวเขากลับมา 149 00:10:19,014 --> 00:10:20,307 ไม่ล่ะ 150 00:10:24,645 --> 00:10:27,397 ความอวดดีของเธอปกป้องเพื่อนไม่ได้หรอก 151 00:10:27,481 --> 00:10:29,650 เธอจะต้องทำตามที่ฉันสั่ง 152 00:10:29,733 --> 00:10:31,443 งั้นเหรอ ไม่งั้นจะทำไม 153 00:10:32,486 --> 00:10:36,657 ไม่งั้นเธอก็จะต้องรับผลร้ายของมันแทนเขา 154 00:10:43,163 --> 00:10:45,540 - เอาล่ะ ถอดแจ็กเก็ตออก - ทำไมล่ะ 155 00:10:45,624 --> 00:10:49,711 เพราะถ้าชาวบ้านเห็นทหารของฮอร์ด พวกเขาก็จะสติแตกน่ะสิ 156 00:10:49,795 --> 00:10:52,839 เพราะงั้นเราต้องเปลี่ยนชุดใหม่หมด 157 00:10:57,928 --> 00:10:59,304 ฉันว่ามันดูตลกมากเลย 158 00:10:59,388 --> 00:11:02,432 นั่นก็เพราะว่า เธอต้องหาอะไรมาทำให้มันเข้ากัน 159 00:11:05,185 --> 00:11:06,687 ฉันไม่ชอบเลย 160 00:11:06,770 --> 00:11:09,523 แต่ประเด็นคือ เธอดูไม่เหมือนทหารของฮอร์ดแล้ว 161 00:11:09,606 --> 00:11:13,527 พยายามอย่าทำตัวให้เด่นนัก เรารีบเข้าเมืองแล้วก็รีบออกไป 162 00:11:16,321 --> 00:11:20,075 - นี่อะไรเนี่ย - งานฉลองไง เหมือนปาร์ตี้ใหญ่ๆ น่ะ 163 00:11:21,785 --> 00:11:24,955 ที่แดนมฤตยูไม่มีงานปาร์ตี้เหรอ 164 00:11:25,414 --> 00:11:28,250 อ๋อ ใช่ งานปาร์ตี้ 165 00:11:28,333 --> 00:11:33,296 แบบว่าใช่เลย มันต้องมีอยู่แล้ว ฉันไม่รู้หรอกว่ามันคืออะไร 166 00:11:33,380 --> 00:11:38,635 - นายไม่ได้ยินเหรอ รีบเข้ารีบออก - เขาไม่เคยไปงานปาร์ตี้มาก่อน 167 00:11:38,718 --> 00:11:41,054 นี่เรื่องใหญ่เลย 168 00:12:31,730 --> 00:12:34,941 ถามจริง ไม่เคยไปปาร์ตี้มาก่อนเลยเหรอ 169 00:12:35,400 --> 00:12:37,777 แล้วเธอทำอะไรในวันเกิดล่ะ 170 00:12:37,861 --> 00:12:39,613 ไม่มีวันเกิดด้วยเหรอ 171 00:12:39,696 --> 00:12:43,617 ชีวิตเธอเศร้าได้ขนาดนี้เลยเหรอเนี่ย 172 00:12:44,743 --> 00:12:47,579 นั่นคืออะไร 173 00:12:50,081 --> 00:12:51,875 นั่นก็ม้าไง 174 00:12:53,835 --> 00:12:55,420 มันสง่างามมาก 175 00:12:56,379 --> 00:12:58,840 - เธออยากไปทักทายมั้ยล่ะ - อะไร ไม่นะ 176 00:13:00,342 --> 00:13:03,678 มาเถอะน่า ไม่เป็นไรหรอก เห็นมั้ย มันชอบเธอ 177 00:13:11,102 --> 00:13:14,105 นี่เป็นวันแสนสุขของฉันเลย 178 00:13:15,357 --> 00:13:18,944 - โบว์... - ไม่เอาน่า ฉันรู้ว่าเธอก็ชอบเขาเหมือนกัน 179 00:13:23,448 --> 00:13:24,699 เกิดอะไรขึ้น 180 00:13:32,916 --> 00:13:34,334 พวกฮอร์ด 181 00:13:36,503 --> 00:13:40,799 พวกนั้นมาที่นี่ทำไม คนที่เธย์มอร์ ไม่ใช่ตัวอันตรายสำหรับพวกนั้นเลย 182 00:13:40,882 --> 00:13:44,427 เดี๋ยวนะ นายบอกว่าเธย์มอร์เหรอ ที่นี่ต้องไม่ใช่เธย์มอร์สิ 183 00:13:45,178 --> 00:13:49,599 - เธอรู้เรื่องนี้ด้วยรึเปล่า - ไม่รู้ คือรู้น่ะ แต่นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิดแน่ๆ 184 00:13:49,683 --> 00:13:54,437 เธย์มอร์ต้องเป็นป้อมปราการของพวกกบฏสิ ไม่ใช่เมืองของชาวบ้าน 185 00:13:55,272 --> 00:13:57,857 แล้วเธอคิดว่าพวกนั้นสนใจงั้นเหรอ 186 00:13:59,943 --> 00:14:04,114 ฉันขอให้พวกเขาหยุดได้ นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิด ฉันแค่ต้องไปคุยกับพวกเขา 187 00:14:04,197 --> 00:14:07,284 เธอพาคนหนีไปให้ได้มากที่สุด และอย่าให้พวกนั้นเห็น 188 00:14:10,370 --> 00:14:11,538 ฉันขอโทษนะ 189 00:14:12,122 --> 00:14:12,956 อะดอร่า 190 00:14:24,175 --> 00:14:25,343 หยุดนะ 191 00:14:29,556 --> 00:14:31,057 - อะดอร่า - แคทร่า 192 00:14:32,309 --> 00:14:35,145 พวกนั้นยอมให้ฉันขับรถถังด้วย เธอเชื่อมั้ยล่ะ 193 00:14:35,228 --> 00:14:38,064 แคทร่า ฉันไม่เข้าใจ เธอมาทำอะไรที่นี่ 194 00:14:38,607 --> 00:14:40,191 เราก็มาตามหาเธอไง 195 00:14:40,275 --> 00:14:43,570 "แก้ตัวแทนฉันหน่อย จะไม่มีใครรู้หรอกว่าฉันหายไป" 196 00:14:43,653 --> 00:14:47,949 ถามจริงว่าเธอถูกจับตัวไป หลังจากที่เธอแอบหนีออกมาเลยรึไง 197 00:14:48,033 --> 00:14:49,659 เอาอะไรไปทัดหูเนี่ย 198 00:15:03,173 --> 00:15:04,341 โบว์ 199 00:15:07,093 --> 00:15:07,928 นี่ 200 00:15:08,511 --> 00:15:11,264 ฟังนะ ไม่มีเวลาแล้ว เราต้องหยุดเรื่องนี้ 201 00:15:11,348 --> 00:15:14,684 - อะไรนะ ทำไมล่ะ - เพราะนี่คือเมืองของชาวบ้าน 202 00:15:14,768 --> 00:15:18,480 มองไปรอบๆ สิ พวกนี้ไม่ใช่กบฏ แต่คือคนบริสุทธิ์ 203 00:15:18,563 --> 00:15:22,025 นั่นสินะ คนบริสุทธิ์ที่ลักพาตัวคนของฮอร์ด 204 00:15:22,108 --> 00:15:27,238 มาเถอะ กลับไปแดนมฤตยูกัน ชาโดว์วีฟเวอร์กำลังสติแตก 205 00:15:28,615 --> 00:15:30,992 มันคงฮาดี ถ้าเขาไม่ใช่ยัยผู้หญิงนิสัยแย่ 206 00:15:31,076 --> 00:15:32,118 แคทร่า ไม่นะ 207 00:15:32,202 --> 00:15:33,453 ฉันกลับไปไม่ได้ 208 00:15:33,536 --> 00:15:37,248 ไม่กลับจนกว่าพวกฮอร์ดจะเลิกยุ่งกับเมืองนี้ เธอต้องช่วยฉันสิ 209 00:15:37,582 --> 00:15:39,125 เธอหมายความว่ายังไง 210 00:15:39,209 --> 00:15:43,380 หมายความว่านี่มันไม่ถูกต้อง พวกนั้นโกหกเรา ปั่นหัวเรา 211 00:15:43,463 --> 00:15:45,757 ฮอร์แด็ก ชาโดว์วีฟเวอร์ ทุกคนเลย 212 00:15:48,009 --> 00:15:49,678 เธอเพิ่งคิดได้รึไงเนี่ย 213 00:15:49,761 --> 00:15:52,097 การปั่นหัวเป็นวิธีการ ของชาโดว์วีฟเวอร์มาตลอด 214 00:15:52,180 --> 00:15:55,141 เขาปั่นหัวเรามาตั้งแต่เราเด็กๆ แล้ว 215 00:15:55,225 --> 00:15:57,686 แล้วเธอยอมให้มันเป็นแบบนั้นได้ยังไง 216 00:15:57,769 --> 00:16:01,523 มันไม่สำคัญหรอกว่าพวกนั้นทำอะไร เราสองคนดูแลกันและกันอยู่แล้ว 217 00:16:01,606 --> 00:16:04,484 และอีกไม่นาน เราก็จะได้เป็นคนสั่งการเอง 218 00:16:05,110 --> 00:16:07,237 ไปเถอะน่า เราจะกลับบ้านกันได้รึยัง 219 00:16:09,114 --> 00:16:13,451 ฉันไม่กลับบ้านหรอก แคทร่า กลับไม่ได้ ไม่ใช่หลังจากทุกเรื่องที่ฉันเจอมา 220 00:16:13,994 --> 00:16:16,454 มากับฉันเถอะ เธอไม่จำเป็นต้องกลับไป 221 00:16:16,538 --> 00:16:17,956 เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 222 00:16:20,333 --> 00:16:21,584 พูดเล่นรึเปล่าเนี่ย 223 00:16:21,668 --> 00:16:24,671 เธอรู้จักคนพวกนี้มานานเท่าไหร่ สองชั่วโมงได้มั้ง 224 00:16:24,754 --> 00:16:28,091 แล้วตอนนี้เธอเลือกที่จะโยนทุกอย่างทิ้ง เพื่อคนพวกนี้งั้นเหรอ 225 00:16:28,800 --> 00:16:30,427 เกิดอะไรขึ้นกับเธอเนี่ย 226 00:16:30,510 --> 00:16:31,636 ฉันก็ไม่รู้ 227 00:16:31,720 --> 00:16:35,223 แต่ฉันต้องทำบางอย่าง ฉันเสียใจนะ แคทร่า 228 00:16:43,064 --> 00:16:45,150 ฉันว่าครบหมดแล้วล่ะ 229 00:16:45,984 --> 00:16:47,193 กลิมเมอร์ ไปเถอะ 230 00:16:56,494 --> 00:16:59,873 - เราจะทำยังไงดี - เราทำอะไรไม่ได้หรอก โบว์ 231 00:16:59,956 --> 00:17:02,876 ลูกธนูของนายใกล้จะหมดแล้ว ฉันก็ไม่มีพลังเหลือแล้ว 232 00:17:02,959 --> 00:17:08,048 เธออย่าพูดแบบนั้นสิ เธอคือกลิมเมอร์นะ เธอตะลุยแหลกในทุกสงครามไม่ว่าจะยังไง 233 00:17:08,131 --> 00:17:12,135 ทุกอย่างที่ฉันทำในช่วงวันที่ผ่านมา เกือบทำให้เราต้องตาย 234 00:17:12,218 --> 00:17:14,971 - ท่านแม่ของฉันพูดถูก ฉันยังไม่พร้อม - ไม่นะ 235 00:17:15,055 --> 00:17:17,432 เธอห้ามถอดใจยอมแพ้ตอนนี้ 236 00:17:17,515 --> 00:17:21,102 ฉันเสียใจที่ท่านแม่ของเธอไม่เห็นว่า เธอเข้มแข็งแค่ไหน 237 00:17:21,186 --> 00:17:24,856 เธอทำได้ กลิมเมอร์ และไม่ต้องทำคนเดียวด้วย 238 00:17:26,399 --> 00:17:27,442 นายพูดถูก 239 00:17:28,193 --> 00:17:32,447 - เราต้องให้อะดอร่าช่วย - ถามจริง เขาเพิ่งขายเราให้พวกฮอร์ดนะ 240 00:17:32,530 --> 00:17:36,951 ฉันว่าเธอไม่ได้ทำหรอก เราต้องตามหาเธอ ฉันว่าเธอช่วยเราได้ 241 00:17:37,035 --> 00:17:38,369 เชื่อฉันเถอะ 242 00:17:38,453 --> 00:17:39,412 โอเคมั้ย 243 00:17:48,213 --> 00:17:51,132 ให้ตายสิ นั่นมันแรงกว่าที่ฉันคิด 244 00:17:51,800 --> 00:17:52,801 เธอเป็นอะไรมั้ย 245 00:17:53,426 --> 00:17:54,344 แคทร่า 246 00:17:54,886 --> 00:17:56,638 โทษที มือมันไปเอง 247 00:17:57,180 --> 00:17:59,474 ทำไม ทำไมเธอถึงทำแบบนี้ 248 00:18:00,642 --> 00:18:02,227 เพราะเธอทิ้งฉันไปไง 249 00:18:02,310 --> 00:18:05,230 ถ้าฉันไม่พาเธอกลับไป ชาโดว์วีฟเวอร์เอาฉันตายแน่ 250 00:18:05,313 --> 00:18:09,526 เพราะงั้นก็พอเถอะเรื่องวิกฤตตัวตนของเธอ แล้วก็กลับบ้านกันได้แล้ว 251 00:18:09,609 --> 00:18:11,444 หรือต้องให้ฉันช็อตเธออีก 252 00:18:16,074 --> 00:18:17,075 กลิมเมอร์ 253 00:18:23,331 --> 00:18:24,874 ระวัง 254 00:18:26,793 --> 00:18:28,044 อะดอร่า 255 00:18:40,473 --> 00:18:43,810 กลิมเมอร์ เธอทำอะไรเนี่ย เธอมาช่วยฉันทำไม 256 00:18:44,227 --> 00:18:45,270 เราต้องการเธอ 257 00:18:45,353 --> 00:18:49,983 เราต้องการชีร่า ฉันควรคืนดาบให้เธอ ตั้งแต่ที่ซากปรักหักพังนั่น 258 00:18:50,066 --> 00:18:54,320 เธอช่วยเราตอนที่อยู่ในนั้นได้แน่ ฉันรู้ดี แต่ฉันมันงี่เง่า 259 00:18:54,404 --> 00:18:57,407 และทุเรศ และฉันเกือบทำให้เราตาย และฉันเสียใจ 260 00:18:57,490 --> 00:19:00,368 เธอไม่ใช่นะ ฉันต่างหากที่เป็นทหารของฮอร์ด 261 00:19:00,451 --> 00:19:04,164 - แล้วเธอรู้ได้ยังไงว่าจะเชื่อใจฉันได้ - ฉันไม่รู้ 262 00:19:04,539 --> 00:19:05,999 แต่ฉันหวังอย่างนั้น 263 00:19:06,541 --> 00:19:10,170 ฉันรู้สึกว่าบางทีเธออาจจะมาที่นี่เพื่อช่วยเรา 264 00:19:21,890 --> 00:19:26,144 แด่เกียรติยศแห่งเกรย์สกัลล์ 265 00:20:18,613 --> 00:20:21,866 เป็นเกียรติมากที่ได้ร่วมรบกับเจ้า เจ้าม้า 266 00:21:18,506 --> 00:21:20,591 โบว์ นายเป็นอะไรรึเปล่า 267 00:21:20,675 --> 00:21:22,844 นั่นอะดอร่าเหรอ 268 00:21:23,177 --> 00:21:24,512 ชีร่าต่างหาก 269 00:21:26,597 --> 00:21:27,598 ถอย 270 00:21:50,288 --> 00:21:51,414 แคทร่า 271 00:22:00,381 --> 00:22:01,341 เธอทำได้ 272 00:22:02,300 --> 00:22:03,343 ฉันเหรอ 273 00:22:03,426 --> 00:22:04,594 เธอช่วยพวกเรา 274 00:22:04,677 --> 00:22:06,512 เธอช่วยทุกคนไว้ 275 00:22:08,014 --> 00:22:08,973 ฉันทำสำเร็จแล้ว 276 00:22:09,515 --> 00:22:13,269 ฉันแปรพักตร์จากพวกฮอร์ด ฉันทรยศพวกฮอร์ด 277 00:22:13,353 --> 00:22:16,856 ฉันทำแบบนั้นทำไมเนี่ย ฉันกลับไปไม่ได้แล้ว แล้วฉันจะไปไหนล่ะ 278 00:22:16,939 --> 00:22:18,524 นี่ๆ 279 00:22:18,608 --> 00:22:21,235 ไม่เป็นไรนะ เธออยู่กับพวกเราแล้ว 280 00:22:22,320 --> 00:22:24,781 มาเถอะ กลับบ้านกัน 281 00:22:31,245 --> 00:22:33,414 ทีมเพื่อนซี้ 282 00:22:37,210 --> 00:22:38,961 แล้วนี่ม้าของใครเนี่ย 283 00:23:13,371 --> 00:23:15,373 คำบรรยายโดย จิรายุ ภัฒโนภาษ