1 00:00:06,944 --> 00:00:09,947 ‫" مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,494 --> 00:00:19,749 ‫"شي-را وأميرات القوة"‬ 3 00:01:05,044 --> 00:01:06,629 ‫أنت، أيتها الأميرة.‬ 4 00:01:07,129 --> 00:01:08,714 ‫هل تنظرين إليّ؟‬ 5 00:01:10,341 --> 00:01:14,178 ‫"على جميع الكتائب التوجه‬ ‫إلى منطقة التدريب فوراً من أجل التقييم."‬ 6 00:01:19,058 --> 00:01:20,434 ‫هل رأى أحدكم "كاترا"؟‬ 7 00:01:22,645 --> 00:01:24,730 ‫- ليس مجدداً.‬ ‫- انتباه يا طلاب.‬ 8 00:01:24,814 --> 00:01:28,275 ‫المحاكاة التدريبية على وشك البدء.‬ ‫إليكم المخطط الافتراضي.‬ 9 00:01:28,359 --> 00:01:31,028 ‫ستمرون من خلال "الغابة الهامسة" الخطرة‬ 10 00:01:31,111 --> 00:01:33,989 ‫لتصلوا إلى مركز المتمردين، "القمر الساطع".‬ 11 00:01:34,073 --> 00:01:38,953 ‫مهمتكم هي هزيمة "ملكة الأميرات" وتحرير‬ ‫"القمر الساطع" باسم "اللورد هورداك".‬ 12 00:01:39,495 --> 00:01:42,122 ‫- أين "كاترا"؟‬ ‫- ستأتي، أعدك بذلك.‬ 13 00:01:43,457 --> 00:01:48,045 ‫"الغابة الهامسة" مليئة بالأميرات.‬ ‫وهن ثوريات شرسات وعنيفات.‬ 14 00:01:48,129 --> 00:01:52,258 ‫سينلن منكم إن سنحت لهن الفرصة.‬ ‫لا تعطوهن هذه الفرصة.‬ 15 00:01:52,341 --> 00:01:54,093 ‫حظاً طيباً أيها المجندون.‬ 16 00:01:58,639 --> 00:02:00,891 ‫- حاذروا!‬ ‫- لا!‬ 17 00:02:08,440 --> 00:02:10,192 ‫هيا، من هنا.‬ 18 00:02:23,080 --> 00:02:23,914 ‫بئساً.‬ 19 00:02:23,998 --> 00:02:26,333 ‫- حقاً يا "كايل"؟‬ ‫- أحسنت.‬ 20 00:02:30,880 --> 00:02:32,339 ‫حقاً يا "كايل"؟‬ 21 00:02:33,507 --> 00:02:34,466 ‫اركضوا!‬ 22 00:02:40,639 --> 00:02:41,473 ‫"أدورا"!‬ 23 00:03:21,847 --> 00:03:23,641 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 24 00:03:23,724 --> 00:03:29,980 ‫أجئت متأخرة حقاً وتركتنا ننجز المهام‬ ‫الشاقة؟ هذا تصرف وضيع، حتى بالنسبة لكِ.‬ 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,068 ‫تعرفين أنني لا أتورع عن الأفعال الوضيعة.‬ 26 00:03:36,070 --> 00:03:39,114 ‫هيا، تبدين كالحمقاء متدلية هكذا.‬ 27 00:03:39,782 --> 00:03:42,159 ‫"انتهى التدريب بنجاح."‬ 28 00:03:46,747 --> 00:03:52,670 ‫كان يجب أن تشاهدي ملامحك.‬ ‫كان مظهرك وكأنه يقول: "لا! خيانة."‬ 29 00:03:52,753 --> 00:03:55,589 ‫بحقك يا "كاترا"،‬ ‫أصبحنا طلاباً متقدمين.‬ 30 00:03:55,673 --> 00:03:59,593 ‫لا أصدق أنك لا تزالين تقومين بحيل صبيانية‬ ‫غير ناضجة... أهذا فأر؟‬ 31 00:03:59,677 --> 00:04:00,719 ‫ماذا؟ أين؟‬ 32 00:04:02,054 --> 00:04:08,102 ‫- هل ستكفين أبداً عن الانخداع بتلك الحيلة؟‬ ‫- لا أدري. هل ستنسين الأمر أبداً؟‬ 33 00:04:08,185 --> 00:04:09,687 ‫حدث ذلك مرة واحدة فقط.‬ 34 00:04:09,770 --> 00:04:13,023 ‫أعلم، لكن لسبب ما لا أزال أجده طريفاً.‬ 35 00:04:13,107 --> 00:04:14,441 ‫"أدورا".‬ 36 00:04:16,318 --> 00:04:17,569 ‫"حائكة الظلال".‬ 37 00:04:17,653 --> 00:04:22,574 ‫أبليت بلاءً حسناً.‬ ‫أنهيت تدريبك في زمن قياسي.‬ 38 00:04:22,866 --> 00:04:26,120 ‫لم أكن الوحيدة. نجحت "كاترا" في ذلك أيضاً.‬ 39 00:04:26,287 --> 00:04:29,248 ‫نعم. كيف يمكن لشخص لا يتحلى بالطموح مثلك‬ 40 00:04:29,331 --> 00:04:32,751 ‫أن ينهي التدريب خلال تلك الفترة الزمنية،‬ ‫لن أعرف أبداً.‬ 41 00:04:32,835 --> 00:04:36,463 ‫- دائماً ما تشجعيننا بكلامك، أليس كذلك؟‬ ‫- اصمتي.‬ 42 00:04:36,547 --> 00:04:39,258 ‫إياك والوقاحة تجاهي أيتها الطالبة.‬ 43 00:04:40,384 --> 00:04:42,136 ‫أنا آسفة يا "حائكة الظلال".‬ 44 00:04:42,219 --> 00:04:44,138 ‫"أدورا"، سيري إلى جانبي.‬ 45 00:04:46,932 --> 00:04:48,100 ‫"أدورا".‬ 46 00:04:50,269 --> 00:04:52,604 ‫كان "اللورد هورداك" يراقبك.‬ 47 00:04:52,688 --> 00:04:56,692 ‫يعتقد أنك مرشحة رائعة لتصبحي قائدة للقوات.‬ 48 00:04:56,775 --> 00:05:00,529 ‫حقاً؟ قائدة قوات؟‬ ‫هل قال "اللورد هورداك" هذا بشأني؟‬ 49 00:05:00,612 --> 00:05:03,657 ‫أجل. يرى أن لديك بوادر مشجعة للغاية.‬ 50 00:05:03,741 --> 00:05:07,494 ‫في الواقع لقد منحك شرف قيادة كتيبة‬ 51 00:05:07,578 --> 00:05:10,789 ‫في غزو قلعة المتمردين في "ثايمور".‬ 52 00:05:10,873 --> 00:05:14,335 ‫"ثايمور"؟ أتعنين أننا أخيراً‬ ‫سنقوم بمهام ميدانية؟‬ 53 00:05:14,418 --> 00:05:16,879 ‫أنت ستقومين بمهام ميدانية.‬ 54 00:05:16,962 --> 00:05:19,465 ‫لكن سأتمكن من اصطحاب فريقي معي، صحيح؟‬ 55 00:05:19,548 --> 00:05:22,801 ‫فريقك ليس مستعداً بعد. سيعيقون تقدمك.‬ 56 00:05:23,177 --> 00:05:27,348 ‫"حائكة الظلال"، مع كامل احترامي،‬ ‫كانوا يتدربون بجد من أجل هذا أيضاً.‬ 57 00:05:27,431 --> 00:05:30,351 ‫كل ما تريده "كاترا" هو أن تثبت جدارتها.‬ 58 00:05:30,434 --> 00:05:33,937 ‫كان عليها إذن العمل بجد لتثبت جدارتها ليّ.‬ 59 00:05:34,021 --> 00:05:37,441 ‫هذا ما قمت بتنشئتك من أجله يا "أدورا".‬ 60 00:05:38,442 --> 00:05:41,904 ‫هذه فرصتك الآن لإثبات جدارتك.‬ 61 00:05:43,238 --> 00:05:47,951 ‫أدركت قدراتك لحظة عثوري عليكِ كطفلة يتيمة‬ 62 00:05:48,035 --> 00:05:49,286 ‫وقمت بإيوائك.‬ 63 00:05:49,787 --> 00:05:54,083 ‫أليس هذا ما تمنيته منذ نعومة أظافرك؟‬ 64 00:05:54,166 --> 00:05:56,835 ‫- أجل.‬ ‫- بوجودك في مقدمة الهجوم،‬ 65 00:05:56,919 --> 00:06:01,423 ‫سنسحق "تمرد القمر الساطع" بشكل نهائي.‬ 66 00:06:01,507 --> 00:06:04,176 ‫إياك وأن تخذليني.‬ 67 00:06:11,975 --> 00:06:13,268 ‫أدخلوها.‬ 68 00:06:22,820 --> 00:06:25,948 ‫- جلالتك.‬ ‫- أخبروني بعصيانك للأوامر‬ 69 00:06:26,031 --> 00:06:30,702 ‫وبقيادتك التمرد إلى وضع قتالي خطر‬ ‫بعد صدور الأوامر لكِ بالانسحاب.‬ 70 00:06:30,786 --> 00:06:34,623 ‫كنت أحاول حماية قرية‬ ‫من أن تقع تحت سيطرة "قطيع الأشرار".‬ 71 00:06:34,706 --> 00:06:38,794 ‫كنت متهورة وعرضتِ نفسك والآخرين إلى الخطر.‬ 72 00:06:38,877 --> 00:06:41,213 ‫يُفترض أن يكون القتال خطراً.‬ 73 00:06:41,296 --> 00:06:44,633 ‫كيف سنتمكن من الدفاع عن أنفسنا‬ ‫إن ظللنا ننسحب.‬ 74 00:06:44,716 --> 00:06:47,469 ‫قريباً لن يكون لدينا ما ندافع عنه.‬ 75 00:06:47,553 --> 00:06:50,973 ‫سئمت من مجادلتك لي أيتها القائدة "غليمر".‬ 76 00:06:51,056 --> 00:06:55,144 ‫لمَ جعلتني قائدة إن كنت لا تسمحين‬ ‫لي بالقتال؟‬ 77 00:06:55,227 --> 00:06:57,938 ‫هذا يكفي! أنت معاقبة!‬ 78 00:06:59,273 --> 00:07:00,816 ‫- أماه!‬ ‫- سمعتِ ما قلته.‬ 79 00:07:00,899 --> 00:07:05,237 ‫- لا تسمحين لي بفعل أي شيء.‬ ‫- لن نناقش هذا الأمر هذه الليلة.‬ 80 00:07:05,320 --> 00:07:08,699 ‫أنت تحرجينني أمام بلاطي الملكي.‬ 81 00:07:08,782 --> 00:07:12,119 ‫حقاً، أنا أحرجك أنت؟‬ 82 00:07:12,953 --> 00:07:14,621 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 83 00:07:15,289 --> 00:07:16,457 ‫أنا ذاهبة!‬ 84 00:07:31,930 --> 00:07:34,475 ‫بمَ أخبرتك؟ مهلاً، ما هذا؟‬ 85 00:07:34,558 --> 00:07:36,143 ‫انتظري! أعيدهِ إليّ.‬ 86 00:07:37,686 --> 00:07:39,897 ‫مستحيل. هل تمت ترقيتك؟‬ 87 00:07:39,980 --> 00:07:41,607 ‫حسناً، نوعاً ما.‬ 88 00:07:41,690 --> 00:07:43,775 ‫أعني، أجل، كما أعتقد.‬ 89 00:07:44,276 --> 00:07:48,113 ‫- لكنه ليس بأمر مهم.‬ ‫- هل تمازحينني؟ إنه أمر مذهل.‬ 90 00:07:48,197 --> 00:07:52,826 ‫سنجوب العالم وسنغزوه.‬ ‫"أدورا"، أريد تفجير شيء ما.‬ 91 00:07:53,494 --> 00:07:57,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبرتني "حائكة الظلال" أنكِ لن تأتي.‬ 92 00:07:57,247 --> 00:08:01,585 ‫ماذا؟ كان زمن إنهائي التدريب بجودة زمنك.‬ ‫لمَ لا أروق لها؟‬ 93 00:08:01,668 --> 00:08:04,588 ‫أعني، تكونين وقحة نوعاً ما تجاهها.‬ 94 00:08:04,671 --> 00:08:07,007 ‫ولمَ يتوجب عليّ احترامها؟ تشعر بالمرارة‬ 95 00:08:07,090 --> 00:08:10,385 ‫لأنها ليس لديها أي قوى حقيقة‬ ‫لا ينبع مصدرها من "هورداك".‬ 96 00:08:10,469 --> 00:08:14,014 ‫لا بد وأن إرضائك للآخرين يسهل عليك حياتك.‬ 97 00:08:14,097 --> 00:08:15,516 ‫لست ممن يُرضون...‬ 98 00:08:16,058 --> 00:08:17,059 ‫"كاترا"، انتظري.‬ 99 00:08:32,699 --> 00:08:37,371 ‫اسمعي، أنا آسفة. لم أكن أدرك‬ ‫أنك تريدين أن تكوني قائدة للقوات.‬ 100 00:08:37,454 --> 00:08:40,374 ‫لا أريد ذلك. أمسكي، خذي شارتك السخيفة.‬ 101 00:08:41,708 --> 00:08:43,001 ‫بحقك يا "كاترا".‬ 102 00:08:43,085 --> 00:08:47,005 ‫هذا ما عملت من أجله طوال حياتي.‬ 103 00:08:47,339 --> 00:08:51,677 ‫لا أدري، أملت أن تسعدي من أجلي.‬ 104 00:08:52,928 --> 00:08:55,347 ‫لا يهم. ليس وكأنني أبالي بالأمر.‬ 105 00:08:55,430 --> 00:08:59,685 ‫أريد فقط مغادرة هذا المكان‬ ‫قبل أن يقتلني الملل.‬ 106 00:09:00,435 --> 00:09:03,522 ‫أتساءل ماذا يوجد خارج "أرض الرعب".‬ 107 00:09:05,440 --> 00:09:07,359 ‫لمَ لا نذهب لنكتشف بأنفسنا؟‬ 108 00:09:08,777 --> 00:09:11,947 ‫أتراجع عما قلته. أنت رائعة للغاية.‬ 109 00:09:12,030 --> 00:09:16,410 ‫- لا أصدق أنكِ سرقت مركبة.‬ ‫- استعرتها. لا تجعليني أندم لقيامي بهذا.‬ 110 00:09:16,493 --> 00:09:20,163 ‫لطالما أردت قيادة أحد هذه الأشياء.‬ 111 00:09:20,247 --> 00:09:22,332 ‫أبقي لنا ما يكفي من وقود للعودة.‬ 112 00:09:22,416 --> 00:09:25,669 ‫تلك مشكلة ستواجهها "أدورا" و"كاترا"‬ ‫المستقبليتان.‬ 113 00:09:26,837 --> 00:09:29,172 ‫- سأقود أنا.‬ ‫- أريد أنا ذلك.‬ 114 00:09:29,256 --> 00:09:30,507 ‫لا يمكنك الحصول عليه.‬ 115 00:09:32,009 --> 00:09:34,553 ‫- دعيني.‬ ‫- أعطني المقود. سأقودها أنا.‬ 116 00:09:34,636 --> 00:09:36,972 ‫- أريدها.‬ ‫- كلا، إنها لي.‬ 117 00:09:37,889 --> 00:09:39,057 ‫"كاترا"!‬ 118 00:09:42,894 --> 00:09:46,607 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بد وأنها "الغابة الهامسة".‬ 119 00:09:46,690 --> 00:09:51,695 ‫يقولون إن فيها وحوش غريبة،‬ ‫وتتحرك الأشجار حين لا ينظر المرء.‬ 120 00:09:51,778 --> 00:09:55,741 ‫لم تعد منها أي كتيبة أرسلتها القبيلة.‬ 121 00:09:56,450 --> 00:09:57,451 ‫فلندخلها.‬ 122 00:09:57,534 --> 00:09:58,368 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 123 00:10:11,006 --> 00:10:12,215 ‫"كاترا"، تمهلي!‬ 124 00:10:13,675 --> 00:10:15,552 ‫"كاترا"، انتبهي من الشجرة!‬ 125 00:10:20,265 --> 00:10:22,601 ‫"أدورا"!‬ 126 00:10:38,158 --> 00:10:39,076 ‫"كاترا"؟‬ 127 00:10:50,003 --> 00:10:50,837 ‫رائع.‬ 128 00:10:56,843 --> 00:10:59,388 ‫لا بد من إعادة التوازن.‬ 129 00:10:59,513 --> 00:11:02,307 ‫لا بد وأن تبحث "إيثيريا" عن بطل.‬ 130 00:11:04,976 --> 00:11:07,396 ‫"أدورا".‬ 131 00:11:07,771 --> 00:11:08,897 ‫"أدورا"؟‬ 132 00:11:09,231 --> 00:11:10,065 ‫"أدورا"!‬ 133 00:11:10,899 --> 00:11:14,111 ‫- "كاترا"، ماذا حدث؟‬ ‫- وقعت من المركبة‬ 134 00:11:14,194 --> 00:11:17,406 ‫- بعد أن دخلت بها في شجرة.‬ ‫- بل أنتِ من فعل ذلك.‬ 135 00:11:17,489 --> 00:11:19,449 ‫هذا أمر قابل للنقاش. هيا بنا.‬ 136 00:11:19,533 --> 00:11:21,743 ‫- مهلاً، أين هو؟ أين ذهب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:11:21,827 --> 00:11:26,790 ‫كان هناك سيف، كان هنا.‬ ‫حاولت أن ألمسه، لكنه توهج بشدة.‬ 138 00:11:26,873 --> 00:11:30,544 ‫هل تضرر عقلك؟ آمل ألا يكون قد تضرر.‬ ‫ستقتلني "حائكة الظلال".‬ 139 00:11:30,627 --> 00:11:34,005 ‫لم يتضرر عقلي. كان هنا، رأيته.‬ 140 00:11:34,089 --> 00:11:37,592 ‫لا يوجد شيء هنا الآن. لذا هيا بنا.‬ 141 00:11:53,733 --> 00:11:56,987 ‫"أمي العزيزة، أعلم أنك لن تقرئي هذا أبداً،‬ 142 00:11:57,070 --> 00:12:01,950 ‫لكن عليّ قوله بشكل ما، أشعر بأنك...‬ 143 00:12:02,951 --> 00:12:05,996 ‫لا تحترمينني."‬ 144 00:12:13,503 --> 00:12:14,963 ‫"انظري إلى الخارج!"‬ 145 00:12:17,507 --> 00:12:20,051 ‫انتبه. كدت أن تصيبني.‬ 146 00:12:20,886 --> 00:12:22,387 ‫مرحباً يا "غليمر"!‬ 147 00:12:23,472 --> 00:12:25,682 ‫"قوس"، ما الذي تفعله هنا؟‬ 148 00:12:25,765 --> 00:12:27,934 ‫ماذا قلتِ؟ تعالي إلى هنا.‬ 149 00:12:28,018 --> 00:12:30,353 ‫لا أستطيع. أنا معاقبة.‬ 150 00:12:30,604 --> 00:12:31,438 ‫ماذا؟‬ 151 00:12:31,521 --> 00:12:33,690 ‫أنا معاقبة.‬ 152 00:12:34,858 --> 00:12:35,692 ‫ماذا؟‬ 153 00:12:37,277 --> 00:12:39,154 ‫أنا... معاقبة.‬ 154 00:12:41,448 --> 00:12:45,619 ‫- كم أشعر بالغضب تجاه أمي.‬ ‫- هل يتعلق الأمر بحصار "إلبيرون"؟‬ 155 00:12:45,702 --> 00:12:49,623 ‫كنت أحاول فقط الدفاع‬ ‫عن إحدى القرى التابعة لنا.‬ 156 00:12:49,706 --> 00:12:53,960 ‫قامت بتعييني هناك لأنها أبعد من أن تُهاجم،‬ 157 00:12:54,044 --> 00:12:57,881 ‫لكنها هوجمت، وكانت فرصتي الوحيدة‬ ‫لإثبات قدرتي على النجاح.‬ 158 00:12:57,964 --> 00:13:01,801 ‫لكنها تتصرف وكأنه ليس بإمكاني‬ ‫القيام بأي شيء لأنني مجرد أميرة.‬ 159 00:13:04,012 --> 00:13:07,349 ‫لا معنى لما قلته بالمرة. كل من هنا أميرات.‬ 160 00:13:07,557 --> 00:13:10,644 ‫أنا الوحيد الذي ليس من الأميرات.‬ 161 00:13:10,727 --> 00:13:12,312 ‫فلتخبر والدتي بذلك.‬ 162 00:13:12,395 --> 00:13:15,565 ‫- أين أضع هذه؟‬ ‫- في الجارور السفلي.‬ 163 00:13:15,649 --> 00:13:17,943 ‫بأية حال، قد تكون والدتك محقة.‬ 164 00:13:18,026 --> 00:13:21,404 ‫السبب الوحيد لخروجك من هناك‬ ‫هو قواكِ في الانتقال الذهني،‬ 165 00:13:21,488 --> 00:13:24,157 ‫ولكي نكون واقعيين،‬ ‫لا تعمل دائماً بشكل جيد.‬ 166 00:13:24,241 --> 00:13:28,161 ‫- أريد منك أن تدعمني يا "قوس".‬ ‫- إن أردت إثبات جدارتك،‬ 167 00:13:28,245 --> 00:13:31,748 ‫سيتطلب ذلك ما هو أكثر‬ ‫من اندفاعك بتهور إلى المعركة.‬ 168 00:13:31,831 --> 00:13:35,877 ‫لحسن الحظ، لدي ما تحتاجين إليه.‬ ‫انظري إلى هذا.‬ 169 00:13:35,961 --> 00:13:39,339 ‫استشعرت قطعة من تقنية "الأوائل"‬ ‫في "الغابة الهامسة".‬ 170 00:13:39,422 --> 00:13:42,425 ‫ويبدو أنها قوية للغاية بحسب هذه القراءات.‬ 171 00:13:42,509 --> 00:13:46,555 ‫إن وجدتها وأعدتها، فستنبهر والدتك دون شك.‬ 172 00:13:46,638 --> 00:13:48,807 ‫هل نسيت أنني معاقبة؟‬ 173 00:13:49,849 --> 00:13:52,185 ‫"غليمر"؟ هل أنتِ في الداخل؟‬ 174 00:13:55,188 --> 00:13:56,022 ‫"غليمر"؟‬ 175 00:13:56,106 --> 00:13:57,524 ‫كل شيء بخير يا أماه.‬ 176 00:13:57,607 --> 00:14:00,151 ‫هل معكِ شخص آخر في الداخل؟ سمعت أصواتاً.‬ 177 00:14:00,694 --> 00:14:03,697 ‫لا يوجد شخص آخر هنا.‬ ‫أيمكنك تركي وشأني رجاءً؟‬ 178 00:14:03,780 --> 00:14:06,700 ‫لا يعجبني أسلوب حديثك الآن.‬ 179 00:14:06,783 --> 00:14:09,703 ‫- أي أسلوب؟‬ ‫- لن ينفعك هذا السلوك.‬ 180 00:14:09,786 --> 00:14:12,998 ‫- لا يمكنك التصرف هكذا...‬ ‫- هذا ليس منصفاً!‬ 181 00:14:13,957 --> 00:14:14,791 ‫أنا أوافق.‬ 182 00:14:23,383 --> 00:14:24,384 ‫"أدورا".‬ 183 00:14:25,385 --> 00:14:26,469 ‫"أدورا".‬ 184 00:14:27,137 --> 00:14:28,013 ‫"أدورا"!‬ 185 00:14:41,192 --> 00:14:44,070 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأعود إلى الغابة.‬ 186 00:14:44,154 --> 00:14:48,158 ‫- هناك ما أريد استكشافه.‬ ‫- ماذا؟ لن...‬ 187 00:14:50,744 --> 00:14:53,830 ‫ما خطبك؟ تتصرفين بطريقة غريبة منذ عودتنا.‬ 188 00:14:53,914 --> 00:14:57,792 ‫- هل أنت واثقة من عدم تضرر عقلك؟‬ ‫- أعرف أنني رأيت شيئاً هناك.‬ 189 00:14:57,876 --> 00:15:01,630 ‫أحتاج إلى إلقاء نظرة فاحصة.‬ ‫أشعر أنه أمر هام.‬ 190 00:15:01,713 --> 00:15:06,009 ‫- أوافقك. فلنذهب.‬ ‫- كلا، لا أريد أن تقعي في ورطة بسببي.‬ 191 00:15:06,092 --> 00:15:10,013 ‫تستري على غيابي.‬ ‫سأعود قبل أن يلحظ أحد رحيلي.‬ 192 00:15:10,096 --> 00:15:11,014 ‫"أدورا"!‬ 193 00:15:11,681 --> 00:15:12,515 ‫"أدورا"!‬ 194 00:15:14,392 --> 00:15:16,227 ‫هيا، بحقك!‬ 195 00:15:17,354 --> 00:15:19,147 ‫أخبرني أننا لم نضل الطريق.‬ 196 00:15:19,230 --> 00:15:24,486 ‫كلا، لكن هذا الشيء يتصرف بغرابة.‬ ‫يبدو أن إشارات التقنية تتداخل معه.‬ 197 00:15:24,569 --> 00:15:25,946 ‫لا بد وأننا قد اقتربنا.‬ 198 00:15:27,364 --> 00:15:29,074 ‫أعتقد أنه في هذا الاتجاه.‬ 199 00:15:29,157 --> 00:15:30,992 ‫ما الذي يدعوك لقول ذلك؟‬ 200 00:15:32,452 --> 00:15:34,829 ‫نعم، سيفي هذا بالغرض.‬ 201 00:15:35,914 --> 00:15:40,293 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "أدورا"؟‬ ‫"كاترا" محقة. هذا تصرف جنوني.‬ 202 00:15:40,377 --> 00:15:43,171 ‫لا يوجد سيف، تعرضت فقط لإصابة بالغة‬ ‫في رأسك.‬ 203 00:15:43,254 --> 00:15:46,549 ‫عليك بالعودة إلى الديار ونسيان الأمر.‬ 204 00:15:57,352 --> 00:16:00,146 ‫"قوس"، دعني أرشدنا، اتفقنا؟‬ 205 00:16:00,689 --> 00:16:02,816 ‫ظهر الضوء عند أطراف الغابة.‬ 206 00:16:02,899 --> 00:16:06,903 ‫- أجل، شاهدت الضوء، إنه من هنا.‬ ‫- يخبرني جهاز التعقب بما هو عكس ذلك.‬ 207 00:16:06,987 --> 00:16:08,446 ‫إنه من هنا.‬ 208 00:16:10,615 --> 00:16:12,617 ‫- جندي من "قطيع الأشرار"!‬ ‫- أراها!‬ 209 00:16:23,211 --> 00:16:24,129 ‫"قوس"، أمسك به.‬ 210 00:16:27,007 --> 00:16:28,383 ‫أعطني السيف.‬ 211 00:16:30,885 --> 00:16:32,095 ‫إليكِ عني.‬ 212 00:16:37,642 --> 00:16:40,311 ‫تراجع. لا أريد إيذائك.‬ 213 00:16:40,395 --> 00:16:43,898 ‫منذ متى لا يرغب جنود "قطيع الأشرار"‬ ‫في إيذاء الآخرين؟‬ 214 00:16:58,830 --> 00:17:00,081 ‫ماذا؟‬ 215 00:17:00,832 --> 00:17:02,917 ‫مرحباً يا "أدورا".‬ 216 00:17:04,210 --> 00:17:06,171 ‫من أنتِ؟ ما الذي يحدث؟‬ 217 00:17:06,254 --> 00:17:10,508 ‫أدعى "الأمل المنير".‬ ‫أنتظر حضورك منذ زمن طويل.‬ 218 00:17:10,592 --> 00:17:14,596 ‫لكن لم أستطع الوصول إليكِ‬ ‫إلا بعد تواصلك مع السيف.‬ 219 00:17:14,679 --> 00:17:17,891 ‫- أنتِ من أرسل السيف؟‬ ‫- السيف مقدر لكِ.‬ 220 00:17:18,475 --> 00:17:20,643 ‫"إيثيريا" بحاجة إليكِ يا "أدورا".‬ 221 00:17:21,227 --> 00:17:25,899 ‫هل ستلبين ندائها؟‬ ‫هل ستقاتلين من أجل "الرأس الرمادي"؟‬ 222 00:17:25,982 --> 00:17:29,235 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫ماذا يكون "الرأس الرمادي"؟‬ 223 00:17:29,319 --> 00:17:32,072 ‫كلامك غير منطقي. لا أفهم.‬ 224 00:17:32,155 --> 00:17:32,989 ‫ستفهمين.‬ 225 00:17:33,073 --> 00:17:34,365 ‫انتظري!‬ 226 00:17:41,873 --> 00:17:43,166 ‫انظري! لقد استيقظت.‬ 227 00:17:44,250 --> 00:17:48,088 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- صمتاً، جاسوسة القطيع، سأطرح أنا الأسئلة.‬ 228 00:17:48,171 --> 00:17:50,673 ‫كيف تمكنت من التوغل داخل "الغابة الهامسة"؟‬ 229 00:17:50,757 --> 00:17:52,383 ‫دخلت سيراً على الأقدام.‬ 230 00:17:52,467 --> 00:17:54,135 ‫كما أنني لست جاسوسة.‬ 231 00:17:54,219 --> 00:17:58,389 ‫بالطبع، صودف فقط أن تجدي نفسك‬ ‫في "الغابة الهامسة"،‬ 232 00:17:58,473 --> 00:18:01,810 ‫كما صودف أنك حاولت سرقة سيفنا.‬ 233 00:18:01,893 --> 00:18:04,312 ‫إنه ليس لكما. عثرت عليه أولاً.‬ 234 00:18:04,395 --> 00:18:07,649 ‫"الغابة الهامسة" تخضع لحماية "التمرد".‬ 235 00:18:07,732 --> 00:18:10,110 ‫كنت محظوظة لوصولك إلى هذا الحد.‬ 236 00:18:10,193 --> 00:18:14,739 ‫هيا يا "قوس". لنأخذ هذه الجاسوسة‬ ‫إلى "القمر اللامع" ليتم استجوابها كما يجب.‬ 237 00:18:16,032 --> 00:18:19,577 ‫هذا رائع. لم نحصل فقط على تقنية "الأوائل"،‬ 238 00:18:19,661 --> 00:18:24,541 ‫بل أمسكنا كذلك بجاسوسة "قطيع الأشرار".‬ ‫ستنبهر والدتي بشدة.‬ 239 00:18:24,624 --> 00:18:26,876 ‫هيا، انهضي.‬ 240 00:18:28,211 --> 00:18:30,547 ‫أواثقة أنت أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟‬ 241 00:18:30,630 --> 00:18:34,676 ‫أعي ما أفعله يا "قوس".‬ ‫أيمكنك الوثوق بي لمرة؟‬ 242 00:18:34,759 --> 00:18:38,805 ‫تعلمين أنني أثق بكِ دوماً.‬ ‫لكنني بدأت بالشعور بالفزع قليلاً.‬ 243 00:18:38,888 --> 00:18:43,351 ‫أعني، ترعرعت في هذه الغابة،‬ ‫لكنني لم أر هذا الجزء منها قط.‬ 244 00:18:43,434 --> 00:18:46,187 ‫سمعت قصصاً عن أمور غريبة تحدث هنا.‬ 245 00:18:46,271 --> 00:18:49,399 ‫لا بأس. فقط دعني أتبين الأمر.‬ 246 00:18:49,482 --> 00:18:51,901 ‫حسناً. أنتِ سريعة الغضب.‬ 247 00:18:51,985 --> 00:18:57,991 ‫أعتذر نيابة عنها. عادةً ما تكون لطيفة‬ ‫للغاية. لا تحبين التحدث، صحيح؟‬ 248 00:18:58,074 --> 00:19:02,078 ‫- لا أتبادل المجاملات مع من يتخذني سجينة.‬ ‫- كما تشائين.‬ 249 00:19:05,957 --> 00:19:08,960 ‫تعرف أنها أميرة، صحيح؟‬ ‫كيف يمكنك اتباعها؟‬ 250 00:19:09,043 --> 00:19:12,005 ‫تمثل الأميرات تهديداً خطيراً‬ ‫لكل من في "إيثيريا".‬ 251 00:19:12,589 --> 00:19:16,176 ‫- أهذا ما أخبرك به "هورداك"؟‬ ‫- ظننت أن ذلك معروف للجميع.‬ 252 00:19:16,259 --> 00:19:20,430 ‫إنهن متمردات عنيفات لا يستطعن‬ ‫حتى السيطرة على قدراتهن.‬ 253 00:19:22,640 --> 00:19:26,352 ‫لم تلتقي بأميرة فعلياً، صحيح؟‬ 254 00:19:26,603 --> 00:19:29,147 ‫ربما ليس وجهاً لوجه، لكن...‬ 255 00:19:43,703 --> 00:19:46,623 ‫- ماذا حل بهذا المكان؟‬ ‫- لا تتظاهري بالبراءة.‬ 256 00:19:46,706 --> 00:19:49,209 ‫أظن أنكِ كنت ضمن فريق الإغارة‬ ‫الذي فعل هذا.‬ 257 00:19:49,292 --> 00:19:52,170 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫لم تفعل "القبيلة" هذا.‬ 258 00:19:55,924 --> 00:19:56,841 ‫حقاً؟‬ 259 00:19:58,259 --> 00:20:01,554 ‫أنت مدمرة عديمة الرحمة،‬ ‫مثل بقية قومك تماماً.‬ 260 00:20:01,638 --> 00:20:06,184 ‫لست بمدمرة. يقول "هورداك"‬ ‫إننا نفعل ما هو في صالح "إيثيريا".‬ 261 00:20:06,267 --> 00:20:09,687 ‫نحاول تحسين الأحوال. جعلها أكثر انتظاماً.‬ 262 00:20:09,771 --> 00:20:11,981 ‫أهذا هو ما في صالح "إيثيريا"؟‬ 263 00:20:12,523 --> 00:20:16,611 ‫منذ وصول "قطيع الأشرار" إلى هنا‬ ‫وهم يسممون أرضنا ويحرقون مدننا،‬ 264 00:20:16,694 --> 00:20:20,782 ‫يدمرون كل ما في طريقهم. وأنتِ جزء منهم.‬ 265 00:20:20,865 --> 00:20:22,617 ‫هل تجدين في ذلك انتظاماً؟‬ 266 00:20:26,704 --> 00:20:28,957 ‫هذا غير منطقي بالمرة.‬ 267 00:20:29,040 --> 00:20:34,254 ‫- ما كانت "القبيلة" لتفعل مثل هذا الأمر.‬ ‫- ألم تكوني على علم بأي من هذا حقاً؟‬ 268 00:20:34,337 --> 00:20:38,216 ‫أعني، يُدعى جيشكم "قطيع الأشرار".‬ 269 00:20:38,299 --> 00:20:39,968 ‫من يدعونا بذلك؟‬ 270 00:20:40,093 --> 00:20:41,094 ‫الجميع.‬ 271 00:20:41,678 --> 00:20:45,515 ‫أنقذتني "القبيلة" حين كنت رضيعة‬ ‫ومنحتني موطناً.‬ 272 00:20:45,598 --> 00:20:48,434 ‫إنهم بمكانة أسرتي.‬ ‫لا تعرفهم كما أعرفهم أنا.‬ 273 00:20:48,768 --> 00:20:51,562 ‫ربما لا تعرفينهم أنتِ بقدر ما تعتقدين.‬ 274 00:20:54,357 --> 00:20:57,610 ‫- يوجد شيء هناك. شيء ضخم.‬ ‫- ما مدى ضخامته؟‬ 275 00:21:02,365 --> 00:21:03,908 ‫ضخم للغاية إذن.‬ 276 00:21:07,120 --> 00:21:08,329 ‫انتبهي!‬ 277 00:21:53,791 --> 00:21:54,959 ‫أنت، أيتها الحشرة!‬ 278 00:21:56,586 --> 00:21:58,212 ‫هيا أيها "السيف السحري".‬ 279 00:21:58,838 --> 00:22:02,258 ‫لم لا يصدر الوميض البراق حين أحتاج إليه؟‬ 280 00:22:11,392 --> 00:22:12,393 ‫"أدورا".‬ 281 00:22:15,229 --> 00:22:16,397 ‫"أدورا".‬ 282 00:22:16,481 --> 00:22:17,690 ‫"أدورا".‬ 283 00:22:20,651 --> 00:22:23,863 ‫هل ستقاتلين من أجل "الرأس الرمادي"؟‬ 284 00:22:26,866 --> 00:22:30,286 ‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬ 285 00:23:19,460 --> 00:23:21,462 ‫ترجمة "اسم" علي بدر‬