1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,933 Mettez tous mes appels en attente. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,479 Baby Boss 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,442 C'est moi, le Baby Boss 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,069 Vise la demi-portion qui commande 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,697 Je suis le Baby Boss Marche pas sur mes platebandes 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,158 En poussette, je me la joue grave Roi de la bande 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,744 Je suis le Baby Boss Je commande 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,080 Je mène la danse, je vous ratatine 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 Change ma couche Et raboule ma tétine 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,419 Oublie le dada C'est de la thune qu'il me faut 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,963 - Qui c'est, le chef ? - Baby Boss, coco 13 00:00:48,298 --> 00:00:49,716 Devine quoi ! Hein ? 14 00:00:50,258 --> 00:00:52,343 Tais-toi, Templeton. Les ennemis sont partout ! 15 00:00:52,427 --> 00:00:55,054 Alors tu te caches dans un fort en coussins ? 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,639 Viens, papa et maman sont déjà... 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,142 Chut, Templeton. Les ennemis sont partout ! 18 00:00:59,476 --> 00:01:00,435 Quoi ? 19 00:01:04,522 --> 00:01:05,440 Décevant. 20 00:01:05,523 --> 00:01:08,026 Faut que tu t'investisses davantage dans ce projet. 21 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 De quoi tu parles ? 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,530 De ma suspension d'une semaine. 23 00:01:12,614 --> 00:01:13,990 Si j'ai pas le droit d'aller au bureau, 24 00:01:14,074 --> 00:01:16,493 je dois affûter mes talents exécutifs à la maison. 25 00:01:16,576 --> 00:01:19,287 Et c'est pas évident si j'ai personne avec qui négocier. 26 00:01:19,370 --> 00:01:20,872 T'as pas école. 27 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 - Les vacances de printemps. - Alors, aide-moi. 28 00:01:23,041 --> 00:01:25,960 Je perds tout mon mojo en restant ici. 29 00:01:26,044 --> 00:01:26,878 Bonne nouvelle. 30 00:01:26,961 --> 00:01:30,048 - On part d'ici dans quelques secondes ! - Quoi ? 31 00:01:32,050 --> 00:01:34,803 Que s'est-il passé ? Qu'est-ce que je fais dans un siège vroum-vroum? 32 00:01:34,928 --> 00:01:37,013 C'est les vacances de printemps ! 33 00:01:37,096 --> 00:01:40,433 C'est les vacances les plus dingues de l'année. 34 00:01:42,018 --> 00:01:44,229 - Les vacances ! - Les vacances ! 35 00:01:47,440 --> 00:01:50,985 Ne me dis pas qu'on va dans un trou à bronzette de Floride. 36 00:01:51,069 --> 00:01:53,279 Chicago, nous voilà ! 37 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 On va rendre visite à Gigi et à grand-père Big Ed ! 38 00:01:55,657 --> 00:01:59,244 Ah bon ? Je pensais que Gigi vivait dans une ville ouvrière 39 00:01:59,327 --> 00:02:02,789 où ils plient des tôles et hurlent de la propagande sur leur banjo. 40 00:02:02,872 --> 00:02:05,125 Et elle est mariée ? Grand bien lui fasse. 41 00:02:05,208 --> 00:02:07,460 Mais ma tchatche de businessman s'étiole. 42 00:02:07,544 --> 00:02:09,712 Alors les bisous gnangnans des grands-parents, j'en ai... 43 00:02:09,796 --> 00:02:11,673 On peut jouer à un jeu pendant le trajet ? 44 00:02:12,090 --> 00:02:13,675 Je ne sais pas, Tim. 45 00:02:13,758 --> 00:02:16,136 C'est une requête officielle ? 46 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 Les vacances de printemps ! 47 00:02:18,221 --> 00:02:20,265 Il a invoqué la loi des vacances de printemps. 48 00:02:20,348 --> 00:02:21,975 On n'a pas le choix. 49 00:02:23,726 --> 00:02:26,563 Je m'appelle maman Et je suis belle comme un diamant 50 00:02:26,646 --> 00:02:29,607 Je m'appelle papa Et je suis vraiment extra 51 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 Je m'appelle Tim C'est moi, je suis sublime 52 00:02:32,819 --> 00:02:34,154 Caniche. 53 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 Ni-cher. 54 00:02:36,030 --> 00:02:37,323 Ché-rie. 55 00:02:37,490 --> 00:02:38,867 Ris-tourne. 56 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 Tourne-vis. 57 00:02:40,368 --> 00:02:41,703 Vi-cieux ! 58 00:02:41,786 --> 00:02:44,998 Visez-moi tous ces snacks Oh oui, on est des cracks 59 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 - Des cracks - Yeah, yeah 60 00:02:46,833 --> 00:02:48,626 Des cracks 61 00:02:48,710 --> 00:02:50,211 Baby Solo avec beef-sticks ! 62 00:02:50,295 --> 00:02:52,088 A-booga-booga-booga-booga... 63 00:02:52,172 --> 00:02:54,549 Hé ! Faites attention où vous jetez vos beef-sticks ! 64 00:02:54,632 --> 00:02:57,176 Nous y sommes, les garçons : la Windy City ! 65 00:02:57,385 --> 00:02:59,387 Chicago, dans l'Illinois ! 66 00:02:59,971 --> 00:03:02,640 Acier sacré et sacro-saint marbre ! 67 00:03:02,724 --> 00:03:06,269 Chaque tour est un temple du capitalisme et de l'excès d'entreprise ! 68 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 Je veux une pizza aussi grosse qu'un pneu de tracteur 69 00:03:08,605 --> 00:03:10,231 et un hot-dog qui dégouline de plein de trucs ! 70 00:03:10,607 --> 00:03:12,400 C'est exactement ce qu'il me fallait. 71 00:03:12,483 --> 00:03:15,361 - Chéri, tu vas rater la sortie ! - C'est bon ! 72 00:03:15,445 --> 00:03:16,988 La sortie ? Pourquoi on sort ? 73 00:03:17,155 --> 00:03:19,157 Gigi et grand-père Big Ed ne vivent pas en ville. 74 00:03:19,240 --> 00:03:21,117 - Mais en banlieue. - Non ! 75 00:03:21,200 --> 00:03:22,327 Qu'ils fassent demi-tour ! 76 00:03:22,410 --> 00:03:24,245 Accorde-moi une journée pour tester mes talents 77 00:03:24,329 --> 00:03:26,414 dans cette Mecque du commerce frénétique ! 78 00:03:26,497 --> 00:03:28,416 Je veux voir Gigi et grand-père Big Ed. 79 00:03:30,418 --> 00:03:33,129 Les vacances de printemps. 80 00:03:33,212 --> 00:03:36,591 Comment oses-tu invoquer la loi des vacances pour le boulot ? 81 00:03:36,841 --> 00:03:41,095 Les vacances de printemps. 82 00:03:41,179 --> 00:03:45,725 Les vacances de printemps. 83 00:03:45,808 --> 00:03:47,852 D'accord, je vais voir ce que je peux faire. 84 00:03:48,269 --> 00:03:49,187 Gigi ! 85 00:03:49,729 --> 00:03:51,564 Tu as tellement grandi ! 86 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 Fais de la place pour ton gros papi idiot. 87 00:03:54,442 --> 00:03:55,693 Grand-père Big Ed ! 88 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 J'arrive presque plus à te faire sauter en l'air. 89 00:04:01,783 --> 00:04:03,117 Tu as quel âge ? 36 ans ? 90 00:04:03,493 --> 00:04:06,079 Alors voilà notre petit bonhomme. 91 00:04:06,162 --> 00:04:09,290 Détache-le. Mes gros doigts sont trop maladroits. 92 00:04:11,501 --> 00:04:13,253 Ah lui, par contre, je peux le faire sauter en l'air ! 93 00:04:14,379 --> 00:04:16,256 Il est léger comme une patate. 94 00:04:16,714 --> 00:04:18,299 Bonjour, maman. 95 00:04:18,383 --> 00:04:20,343 Ravie de te voir, Gigi. 96 00:04:20,426 --> 00:04:22,220 Vous voulez faire quoi d'abord ? 97 00:04:22,303 --> 00:04:24,264 La route m'a épuisé. 98 00:04:24,347 --> 00:04:26,432 - On pourrait se reposer... - On peut aller en ville ? 99 00:04:26,516 --> 00:04:28,601 - Tim... - Mais bien sûr ! 100 00:04:28,851 --> 00:04:29,894 Allez vous reposer. 101 00:04:29,978 --> 00:04:31,813 Big Ed et moi, on va emmener les enfants. 102 00:04:31,896 --> 00:04:32,855 Où vas-tu, Ed ? 103 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 Je vais chercher l'échelle. 104 00:04:35,066 --> 00:04:36,484 J'ai mal lancé. 105 00:04:38,403 --> 00:04:40,238 Tu es sûre que ça ira avec les enfants ? 106 00:04:40,321 --> 00:04:43,157 Tais-toi, Janice. Accepte le baby-sitting gratuit. 107 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 Où voulez-vous aller en premier, mes petits garnements ? 108 00:04:54,043 --> 00:04:56,129 Tu ne manges pas ton hot-dog, Timmy ? 109 00:04:56,212 --> 00:04:57,171 Non ! 110 00:04:57,630 --> 00:04:59,424 Qui mange un hot-dog avec des tomates ? 111 00:04:59,507 --> 00:05:00,717 Je vais le garder en souvenir. 112 00:05:00,800 --> 00:05:04,178 Gigi ne m'avait pas dit que tu gigotais comme un ver. 113 00:05:04,429 --> 00:05:06,764 Je pourrais t'utiliser comme appât pour la pêche. 114 00:05:07,807 --> 00:05:09,767 Tu préférerais peut-être marcher avec ton frère. 115 00:05:10,018 --> 00:05:11,102 Tiens, Timmy. 116 00:05:11,477 --> 00:05:13,396 Tiens mon hot-dog. Ne le mange pas ! 117 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 Voyons, Big Ed ne peut pas mordre une bouchée ? 118 00:05:16,983 --> 00:05:18,109 Non. 119 00:05:20,153 --> 00:05:23,114 Regarde cet endroit, Templeton ! Sens cet endroit. 120 00:05:23,197 --> 00:05:26,492 Les stands de nourriture, les ordures issues d'un consumérisme excessif. 121 00:05:26,576 --> 00:05:28,369 La vapeur municipale ! 122 00:05:30,955 --> 00:05:33,082 Cet homme ! Il a deux mallettes ! 123 00:05:33,166 --> 00:05:35,084 - Un pour chaque bras ! - Très bien. 124 00:05:35,251 --> 00:05:37,503 Je dois rendre un chemisier ici. 125 00:05:37,712 --> 00:05:40,506 Le magasin est dans le gratte-ciel ? 126 00:05:42,800 --> 00:05:44,927 L'Olympe fiduciaire ! 127 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 Testez-moi, entraînez-moi, 128 00:05:47,930 --> 00:05:50,683 affûtez-moi comme une lame dans votre main invisible. 129 00:05:50,767 --> 00:05:52,060 Où vas-tu comme ça ? 130 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 Je crois qu'il veut aller travailler. 131 00:05:54,687 --> 00:05:56,898 Les étages supérieurs sont pour les péteux en costard. 132 00:05:56,981 --> 00:05:58,691 Nous, on va en bas. 133 00:05:59,984 --> 00:06:02,987 Allez-y. Je vais tester ce fauteuil. 134 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Gigi met toujours un temps fou pour retourner ces articles. 135 00:06:05,948 --> 00:06:08,951 Parce qu'ici, la direction est une vraie plaie. 136 00:06:09,035 --> 00:06:11,537 Tu m'as promis une journée pour tester mes talents. 137 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 - Laisse-moi avec le vieux. - T'es sûr ? 138 00:06:14,123 --> 00:06:16,084 Les vacances de printemps ! 139 00:06:18,544 --> 00:06:21,547 Grand-père, le bébé peut rester avec toi ? 140 00:06:21,631 --> 00:06:22,757 Il a un peu sommeil. 141 00:06:22,924 --> 00:06:24,008 Un copain de sieste ! 142 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 Oui, donne-moi ce gros poupon tout rond. 143 00:06:28,262 --> 00:06:29,972 C'est la belle vie, hein? 144 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 Trop facile. C'en est presque gênant. 145 00:06:43,569 --> 00:06:47,490 C'est à moi, Gigi, de t'apprendre les bonnes vieilles méthodes. 146 00:06:47,573 --> 00:06:50,326 Des trucs trop dangereux pour la nature frileuse de Ted et Janice. 147 00:06:50,493 --> 00:06:51,786 Tu as toute mon attention. 148 00:06:52,036 --> 00:06:54,956 Leçon du jour : retour de marchandises. 149 00:06:55,039 --> 00:06:56,874 Tu veux que je rende ce chemisier ? 150 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 Je ne suis qu'un gamin. C'est des trucs d'adultes... et c'est barbant. 151 00:06:59,961 --> 00:07:01,587 Pas comme je le fais. 152 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 Tu es déjà allé sur des montagnes russes ? 153 00:07:03,756 --> 00:07:05,967 Oui ! J'ai vomi. C'était génial ! 154 00:07:06,134 --> 00:07:08,886 C'est pareil avec un magasin qui chicane sur les retours. 155 00:07:08,970 --> 00:07:12,098 Waouh ! Les vacances de printemps. 156 00:07:14,100 --> 00:07:16,686 Excusez-moi. Je voudrais rendre cet article. 157 00:07:17,478 --> 00:07:20,565 Vous avez dépassé le délai de 30 jours. 158 00:07:20,648 --> 00:07:21,816 Désolé. Merci, au revoir ! 159 00:07:21,899 --> 00:07:24,527 Oui, c'était terrifiant. Merci pour la leçon, Gigi. 160 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 C'est pas terminé. 161 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 Tu peux taper fort du poing sur le comptoir ? 162 00:07:27,947 --> 00:07:29,490 J'ai toujours voulu le savoir. 163 00:07:30,700 --> 00:07:33,661 Je veux voir ce règlement sur les retours ! 164 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 - S'il vous plaît... - OK, je vais vous chercher ça. 165 00:07:39,709 --> 00:07:42,336 Un avenir agricole, n'est-ce pas ? 166 00:07:45,339 --> 00:07:49,385 - Vous êtes le nouveau coursier ? - Oui, le coursier ! C'est moi. 167 00:07:49,469 --> 00:07:51,304 Pour arriver au sommet, faut commencer en bas. 168 00:07:51,387 --> 00:07:52,722 - C'est mon avis. - OK. 169 00:07:52,805 --> 00:07:55,391 Servez-vous de donuts et de kawa dans la cuisine. 170 00:07:57,226 --> 00:07:58,186 Oui. 171 00:07:58,436 --> 00:08:00,480 Non, si on tergiverse beaucoup... 172 00:08:00,730 --> 00:08:02,815 Alors ? Marché conclu ? 173 00:08:02,899 --> 00:08:04,233 Très bien. Vendu ! 174 00:08:07,278 --> 00:08:08,362 Je suis à la maison. 175 00:08:08,821 --> 00:08:10,698 - Tenez, Jones. - Waouh, regardez la... 176 00:08:10,781 --> 00:08:12,575 - Un colis pour Chakrabarti. - Merci, mec. 177 00:08:12,742 --> 00:08:14,827 Zalinski, j'espère que c'est pas que des factures! 178 00:08:16,037 --> 00:08:18,789 La fusion Brecklecap-Grunion a l'air incroyable. 179 00:08:18,873 --> 00:08:22,460 Glissez une clause d'exclusivité pour toucher plus de liquidités. 180 00:08:22,543 --> 00:08:24,420 Mince ! T'es un petit malin, toi ! 181 00:08:24,587 --> 00:08:27,465 Biff Biedermann, communications internes/externes. 182 00:08:46,234 --> 00:08:47,568 Du courrier pour... 183 00:08:47,860 --> 00:08:48,694 Carlisle ? 184 00:08:48,778 --> 00:08:51,989 Je sais pas qui t'es ni qui t'a loué cette moustache bidon, 185 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 mais t'es sur mon territoire. 186 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 Relax, Carlisle. 187 00:08:55,284 --> 00:08:56,619 Je fais qu'un passage éclair. 188 00:08:56,702 --> 00:08:58,663 J'essaie d'échauffer mes muscles magouilleurs 189 00:08:58,746 --> 00:09:02,124 dans un vrai bureau pendant mon congé sabbatique chez Baby Corp. 190 00:09:02,833 --> 00:09:05,086 - Touriste ? - PDG, en fait. 191 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Sans blague ? 192 00:09:07,296 --> 00:09:09,674 Tu crois que tu portes une couche Platinum ! 193 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 Prends un donut en rentrant chez toi. 194 00:09:11,676 --> 00:09:15,263 Si tu dégages pas vite fait, c'est la guerre ! 195 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 La guerre ? 196 00:09:16,597 --> 00:09:18,099 Merci ! 197 00:09:18,182 --> 00:09:21,269 Qu'y a-t-il de mieux que de conquérir le monde des affaires des adultes ? 198 00:09:21,352 --> 00:09:25,189 Battre un bébé qui a déjà conquis le monde des affaires des adultes ! 199 00:09:25,690 --> 00:09:29,527 Carlisle, t'as un bébé rival incognito. 200 00:09:29,610 --> 00:09:31,821 Biff Biedermann n'ira nulle part. 201 00:09:32,113 --> 00:09:35,866 Dans ce cas, je vais te montrer la sortie personnellement. 202 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 Tu as l'avantage. 203 00:09:39,412 --> 00:09:41,622 Trouve la faille dans cette politique des retours 204 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 et balance-lui sous le nez. 205 00:09:43,291 --> 00:09:46,794 Ha, ha ! Ici, il est mis : "Vêtements qui ne peuvent être portés." 206 00:09:46,877 --> 00:09:50,214 C'est "portés" comme dans "mis" ou comme dans "soulevés" ? 207 00:09:50,298 --> 00:09:51,340 C'est pas clair. 208 00:09:51,507 --> 00:09:54,218 Ça veut dire qu'on ne peut pas porter les vêtements et les ramener, 209 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 comme votre grand-mère l'a fait. 210 00:09:56,345 --> 00:09:59,890 D'accord, traitons-nous avec un peu plus de respect. 211 00:09:59,974 --> 00:10:02,018 Nous sommes toutes les deux des travailleuses, non ? 212 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 Moi, je travaille. 213 00:10:03,519 --> 00:10:05,896 Vous, vous êtes une cliente, et pas la meilleure qui soit. 214 00:10:06,272 --> 00:10:07,815 Pourquoi n'êtes-vous pas coopérative ? 215 00:10:07,898 --> 00:10:11,485 On se bat toutes les deux pour la justice pour les employés et les clients ! 216 00:10:12,528 --> 00:10:13,529 Rien ? 217 00:10:14,363 --> 00:10:15,197 À toi, Timmy. 218 00:10:15,281 --> 00:10:18,117 C'est le premier looping de ces montagnes russes. 219 00:10:18,200 --> 00:10:20,036 Demande à parler au manager. 220 00:10:21,329 --> 00:10:23,539 Pourrais-je en discuter avec le manager ? 221 00:10:23,748 --> 00:10:24,915 Il est occupé. 222 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Avez-vous déjà pris des vacances au printemps? 223 00:10:30,004 --> 00:10:31,047 Et comment ! 224 00:10:31,130 --> 00:10:34,508 J'ai rencontré mon petit ami dans un trou à bronzette de Floride. 225 00:10:34,592 --> 00:10:37,386 Je suis en vacances de printemps et j'aimerais voir le manager. 226 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 Les vacances de printemps ! 227 00:10:39,305 --> 00:10:42,433 Je ne peux pas dire non à cette loi. 228 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 Je l'appelle. 229 00:10:45,603 --> 00:10:49,065 J'ai dit à la dame : "Amenez vos parents au lac Léman. 230 00:10:49,148 --> 00:10:51,692 Je dormirai sur le ponton." 231 00:10:52,318 --> 00:10:54,487 - Go, State ! - Go, State ! 232 00:10:56,238 --> 00:10:59,283 Kuvitsky, a-t-on vraiment besoin de ce papier brillant coûteux 233 00:10:59,367 --> 00:11:00,785 pour les notes internes ? 234 00:11:00,868 --> 00:11:02,703 Biedermann, je veux te parler. 235 00:11:02,995 --> 00:11:06,582 Carlisle ! Tu connais Kuvitsky, le directeur général ? 236 00:11:07,124 --> 00:11:09,794 Bien sûr. Je travaille ici comme un adulte normal. 237 00:11:09,877 --> 00:11:11,337 Excusez-nous, Kuvitsky. 238 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 Tu crois que je plaisante ? Tire-toi. 239 00:11:13,255 --> 00:11:15,216 Je peux faire virer un coursier en moins de deux. 240 00:11:15,424 --> 00:11:18,260 Hélas, je ne suis plus coursier. 241 00:11:18,344 --> 00:11:22,264 Il y a cinq minutes, Kuvitsky m'a promu directeur général adjoint. 242 00:11:22,348 --> 00:11:27,061 Je dois réaliser des coupes budgétaires. Je vais proposer un dégraissage, alors... 243 00:11:27,353 --> 00:11:30,439 Je suis gras comme un loukoum. T'arriveras pas à me dégraisser. 244 00:11:30,689 --> 00:11:31,899 C'est ce qu'on va voir. 245 00:11:34,985 --> 00:11:36,195 Je me sens super bien ! 246 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 Le manager arrive ! 247 00:11:38,072 --> 00:11:39,115 Ne cède jamais. 248 00:11:39,198 --> 00:11:41,200 Ce magasin n'existe pas sans clients, 249 00:11:41,283 --> 00:11:44,495 alors ne laisse pas un lèche-cul en costard t'intimider. 250 00:11:44,578 --> 00:11:46,080 Que puis-je pour vous ? 251 00:11:48,040 --> 00:11:49,708 Steve-fan le steward ? 252 00:11:49,875 --> 00:11:51,585 Eh bien, bonjour, 253 00:11:51,669 --> 00:11:54,880 mon petit passager préféré qui ne sait pas prononcer un nom correctement, 254 00:11:54,964 --> 00:11:57,049 même s'il est juste sous son nez ! 255 00:11:57,842 --> 00:11:59,468 C'est "Stevefan". 256 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 - Tu le connais ? - Oh, oui ! 257 00:12:02,179 --> 00:12:04,849 Ce petit gars sympa est la paille qui a fait éclater mon rêve 258 00:12:04,932 --> 00:12:06,559 de voler au-dessus des océans. 259 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 Et me voilà coincé au rez-de-chaussée d'un gratte-ciel. 260 00:12:09,186 --> 00:12:11,230 C'est à se tordre de rire. 261 00:12:12,106 --> 00:12:12,940 Un instant. 262 00:12:13,023 --> 00:12:16,527 Votre attention, nous avons une vente flash sur les sous-vêtements ! 263 00:12:17,278 --> 00:12:18,446 Vente de sous-vêtements. 264 00:12:18,529 --> 00:12:21,449 Bien, que puis-je faire pour toi ? 265 00:12:21,532 --> 00:12:23,284 J'aimerais rendre ceci, Steve-fan. 266 00:12:24,118 --> 00:12:26,120 Au sujet de la politique du magasin... 267 00:12:26,203 --> 00:12:29,874 - Les vacances de printemps... - Je n'honore que les vacances d'hiver. 268 00:12:30,666 --> 00:12:32,084 Si froid ! 269 00:12:32,626 --> 00:12:34,462 Oui, tu vois, là. 270 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 La charte d'entreprise dit que tu as le pouvoir 271 00:12:37,089 --> 00:12:39,425 de virer un directeur adjoint. 272 00:12:40,176 --> 00:12:44,263 Trouvez Biedermann pour que je l'informe que son poste a été supprimé. 273 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 Biffy Biffy ! 274 00:12:46,599 --> 00:12:49,685 J'ai besoin d'une promotion ! 275 00:12:51,312 --> 00:12:53,314 C'est fichtrement compliqué ! 276 00:12:53,397 --> 00:12:55,024 Supérieure en détresse ? 277 00:12:55,191 --> 00:12:57,276 Dieux de l'entreprise, vous me faites rougir. 278 00:12:58,777 --> 00:13:02,531 Hé, Garcia. Ma vice-présidente des achats préférée a un souci ? 279 00:13:02,615 --> 00:13:06,744 Cette acquisition d'un magasin de fleurs me donne du fil à retordre ! 280 00:13:06,827 --> 00:13:08,245 J'arrive pas à conclure l'affaire. 281 00:13:08,412 --> 00:13:09,747 Je peux jeter un œil ? 282 00:13:10,498 --> 00:13:13,459 Tire parti de la fusion en suspens d'O'Keefe Systèmes de Données 283 00:13:13,542 --> 00:13:14,418 pour pimenter l'affaire. 284 00:13:14,502 --> 00:13:17,922 Et tu boucleras ça aussi sec qu'une ceinture de sécurité à la vue des flics. 285 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 C'est... 286 00:13:19,423 --> 00:13:23,511 Tu viens de nous obtenir une acquisition et une fusion ! 287 00:13:25,054 --> 00:13:27,515 En position de licenciement. 288 00:13:27,598 --> 00:13:30,434 J'aimerais vous présenter notre nouveau 289 00:13:30,518 --> 00:13:33,521 vice-président des fusions et des acquisitions ! 290 00:13:36,607 --> 00:13:38,859 Je ne partirai pas tant que je ne serai pas remboursé. 291 00:13:38,943 --> 00:13:42,863 Tu ne seras pas remboursé, alors bye-bye. 292 00:13:43,405 --> 00:13:44,365 J'ai un plan. 293 00:13:44,448 --> 00:13:47,868 Distrais-le et je vais semer la zizanie. 294 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 Rends-moi mon talkie-walkie ! 295 00:13:52,665 --> 00:13:55,626 La direction n'a pas l'air commode ici. 296 00:13:55,709 --> 00:13:57,586 Vous l'avez dit, ma bonne dame. 297 00:13:57,670 --> 00:13:59,922 Vous voulez savoir comment le faire morfler ? 298 00:14:00,339 --> 00:14:03,551 Utiliser les fusions pour maximiser notre poids sur les acquisitions 299 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 renforce notre position, pour passer des marchés plus avantageux, 300 00:14:06,762 --> 00:14:10,057 mais aussi pour gagner des acquisitions supplémentaires ! 301 00:14:12,184 --> 00:14:13,936 La PDG va parler. 302 00:14:14,019 --> 00:14:16,939 Alors, vous êtes vice-président, Biedermann ? 303 00:14:17,022 --> 00:14:20,192 Je suis aussi bosseur, malin comme un singe et présomptueux. 304 00:14:22,945 --> 00:14:23,779 J'adore. 305 00:14:23,862 --> 00:14:27,867 Biedermann ne serait-il pas parfait pour notre poste de directeur financier ? 306 00:14:28,200 --> 00:14:30,995 Directeur financier ? C'est comme le PDG de l'argent ! 307 00:14:31,078 --> 00:14:33,163 Bien sûr que j'accepte ! 308 00:14:34,373 --> 00:14:35,416 Suis-moi. 309 00:14:35,583 --> 00:14:37,918 Je te présente notre directeur des opérations. 310 00:14:38,002 --> 00:14:41,338 Vous travaillerez main dans la main pour concrétiser ma vision d'entreprise. 311 00:14:41,714 --> 00:14:43,090 Le voilà. 312 00:14:43,507 --> 00:14:45,843 Carlisle, voici notre nouveau directeur financier, Biedermann. 313 00:14:45,926 --> 00:14:47,219 Biedermann, Carlisle. 314 00:14:47,303 --> 00:14:49,221 - Carlisle. - Biedermann. 315 00:14:49,305 --> 00:14:51,056 Je dois y aller. J'ai des places pour un match de basket. 316 00:14:51,140 --> 00:14:53,267 - Go, State ! - Go, State ! 317 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Alors, tu es le directeur des opérations. 318 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 Ça explique la main forte que tu jouais. 319 00:14:57,521 --> 00:14:59,607 Tu ne crois pas que j'ai un atout dans ma manche ? 320 00:14:59,690 --> 00:15:03,360 Ma manche est faite d'atouts, alors augmente la mise. 321 00:15:03,444 --> 00:15:05,613 Je continue et tu te couches. 322 00:15:05,696 --> 00:15:07,990 Avoue qu'aucun de nous n'y connaît rien au poker, 323 00:15:08,073 --> 00:15:09,158 à part la terminologie. 324 00:15:09,241 --> 00:15:12,036 Oui... mais je vais quand même te virer. 325 00:15:12,119 --> 00:15:16,206 Bonne chance. Que le meilleur bébé déguisé en homme gagne. 326 00:15:17,708 --> 00:15:21,712 Staci ? Faut que tu me faxes des données dans une société d'adultes à Chicago. 327 00:15:22,254 --> 00:15:26,091 Laisse ma grand-mère rendre son chemisier et je te rends ton talkie-walkie ! 328 00:15:26,342 --> 00:15:29,261 Je serais ravi de ne pas faire ça. 329 00:15:29,470 --> 00:15:30,679 Votre attention, chers clients. 330 00:15:30,763 --> 00:15:33,807 Vu que l'haleine de Steve-fan sent les boules de naphtaline, 331 00:15:33,891 --> 00:15:37,061 on vous offre 80 % sur tous les articles en forme de boule ! 332 00:15:37,561 --> 00:15:39,063 Oui ! 333 00:15:40,773 --> 00:15:42,066 Merci de faire votre shopping chez nous. 334 00:15:42,149 --> 00:15:44,610 Hélas, il n'y a pas de promo sur les ballons. 335 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Et mon haleine est fraîche comme la rose, 336 00:15:47,780 --> 00:15:51,617 et les nombreuses filles qui m'embrassent le savent ! 337 00:15:53,369 --> 00:15:54,745 - Je l'ai égaré une minute. - Bien. 338 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 Dis ceci dans le talkie-walkie. 339 00:15:57,331 --> 00:16:00,376 Avis au personnel, veuillez vous rendre au guichet des retours 340 00:16:00,459 --> 00:16:02,795 pour améliorer votre vie en créant un syndicat. 341 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 Non ! 342 00:16:10,177 --> 00:16:12,930 Si vous vous unissez, vous aurez des salaires plus élevés, 343 00:16:13,138 --> 00:16:15,933 de meilleurs horaires et surtout, du respect ! 344 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 Vous fixez les conditions. Et vous les lui mettez sous le nez. 345 00:16:18,727 --> 00:16:20,980 Syndicat ! Dites-le avec moi ! 346 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 Syndicat ! 347 00:16:22,898 --> 00:16:26,860 Hé, cette pièce est réservée aux essayages. 348 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 Il va falloir que tu sortes. 349 00:16:28,862 --> 00:16:29,947 À tous nos clients. 350 00:16:30,030 --> 00:16:32,658 - Allez voir le manager aux cabines. - Non ! 351 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 Si vous supportez son haleine sans vomir pendant dix secondes, 352 00:16:35,285 --> 00:16:37,579 vous gagnez pour dix dollars de bain de bouche ! 353 00:16:38,455 --> 00:16:42,251 Ce haut-parleur ne fixe pas la politique du magasin! 354 00:16:42,334 --> 00:16:46,380 Syndicat ! 355 00:16:47,715 --> 00:16:49,675 Code licorne ! 356 00:16:49,758 --> 00:16:53,846 Tentative de syndicalisation en cours ! 357 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 Je ne peux pas arrêter le train de la syndicalisation. 358 00:16:56,348 --> 00:17:00,352 Vous croyez que ça me fera changer d'avis pour votre chemisier ? 359 00:17:00,436 --> 00:17:03,564 C'est bien plus qu'une affaire de chemisier, monsieur le manager. 360 00:17:03,731 --> 00:17:05,315 Il s'agit de justice ! 361 00:17:05,399 --> 00:17:08,277 Des conditions et des salaires justes pour tous les travailleurs de la planète ! 362 00:17:08,360 --> 00:17:11,238 Mais si vous laissez ma Gigi rendre son chemisier, c'est bien aussi. 363 00:17:11,321 --> 00:17:12,656 Jamais ! 364 00:17:13,490 --> 00:17:16,243 Mc Hennessy, j'ai une nouvelle formidable. 365 00:17:16,326 --> 00:17:19,455 Biedermann, Carlisle vient de livrer un argument très convaincant 366 00:17:19,538 --> 00:17:20,539 pour te licencier. 367 00:17:20,789 --> 00:17:24,001 Oh ? Alors, vous n'avez pas envie de voir ce dossier. 368 00:17:25,252 --> 00:17:27,546 J'ai préparé une vision recadrée 369 00:17:27,629 --> 00:17:30,799 pour International Holdings et SARL Investissements Mondiaux. 370 00:17:30,883 --> 00:17:31,967 J'adore. Dis-moi tout. 371 00:17:32,051 --> 00:17:34,428 - Quoi ? - Qui n'aime pas une vision recadrée ? 372 00:17:35,054 --> 00:17:36,013 Les bébés. 373 00:17:36,096 --> 00:17:36,930 Mais... 374 00:17:37,473 --> 00:17:41,018 Comme les études de marché le montrent, les bébés deviennent rapidement 375 00:17:41,101 --> 00:17:44,521 la chose la plus aimée, mais aussi la seule chose qu'on aime. 376 00:17:44,938 --> 00:17:47,524 Le 100 % jaune est presque une réalité ! 377 00:17:48,817 --> 00:17:49,651 C'est un nom de code. 378 00:17:49,735 --> 00:17:53,072 Bref, l'avenir de cette entreprise repose sur les bébés. 379 00:17:53,238 --> 00:17:55,824 Je n'ai jamais vu un marché international aussi mûr 380 00:17:55,908 --> 00:17:58,160 pour les achats, les fusions et les investissements. 381 00:17:58,869 --> 00:18:01,330 Biedermann, tu es un élément inestimable de cette entreprise. 382 00:18:01,413 --> 00:18:04,249 Carlisle, tu es cinglé d'avoir voulu le saquer. 383 00:18:04,333 --> 00:18:05,542 Mais Biedermann est un bébé ! 384 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 - Carlisle ! - Un bébé. 385 00:18:08,045 --> 00:18:10,422 - Vous ne le voyez pas ? - Ce type ! 386 00:18:10,631 --> 00:18:11,882 Il gémit beaucoup ? 387 00:18:12,091 --> 00:18:14,051 C'est littéralement un nourrisson. 388 00:18:14,134 --> 00:18:16,553 Moins qu'un mioche, un humain embryonnaire. 389 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 Cinglé, suis-je... goo-ga-kai ! 390 00:18:19,056 --> 00:18:20,307 Arrêtez ! 391 00:18:25,145 --> 00:18:26,438 J'ai dit : "Arrêtez !" 392 00:18:29,691 --> 00:18:32,152 Comment un bébé est-il entré ici ? Où est Carlisle ? 393 00:18:32,236 --> 00:18:33,862 T'avise pas d'ouvrir la bouche. 394 00:18:34,154 --> 00:18:37,116 Lâche-moi ! Mc Hennessy, je vais vous expliquer. 395 00:18:38,951 --> 00:18:40,619 Bravo, t'as réussi. 396 00:18:41,745 --> 00:18:42,579 Je suis désolé, je... 397 00:18:42,663 --> 00:18:46,208 Mc Hennessy, on a de gros problèmes avec la nouvelle acquisition. 398 00:18:47,876 --> 00:18:51,338 - Vous allez bien ? - Elle s'est mise à parler comme ça. 399 00:18:51,421 --> 00:18:54,133 Comme si quelqu'un lui avait cassé le cerveau. 400 00:18:54,216 --> 00:18:58,679 Si elle a pété un plomb, il nous faut un PDG par intérim. 401 00:18:58,762 --> 00:19:00,097 On a une crise en cours. 402 00:19:00,264 --> 00:19:02,349 En tant que directeur financier, j'accepte le poste. 403 00:19:02,933 --> 00:19:05,477 Non, je suis directeur des opérations. Je suis le plus ancien. 404 00:19:05,644 --> 00:19:08,021 Vous prétendez à parts égales au trône, 405 00:19:08,105 --> 00:19:11,942 et la charte de l'entreprise est très claire sur la façon de régler ça. 406 00:19:12,025 --> 00:19:13,110 Le directeur financier décide. 407 00:19:14,027 --> 00:19:14,903 Face ! 408 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 Et c'est face. 409 00:19:17,781 --> 00:19:19,575 Biedermann, tu es le PDG par intérim 410 00:19:19,658 --> 00:19:22,911 d'International Holdings et SARL Investissements Mondiaux. 411 00:19:23,704 --> 00:19:25,497 Emmenez Mc Hennessy chez le médecin. 412 00:19:27,332 --> 00:19:29,543 - Go, State ! - Go, State ! 413 00:19:30,919 --> 00:19:32,379 C'est quoi, la crise, Garcia ? 414 00:19:32,462 --> 00:19:33,547 Sur tes conseils, on a acheté 415 00:19:33,630 --> 00:19:36,091 les magasins de fleurs très rentables. 416 00:19:36,175 --> 00:19:38,844 Mais pendant qu'on passait l'accord, une grand-mère et son petit-fils 417 00:19:38,927 --> 00:19:42,973 sont venus rendre un chemisier et d'un coup, les employés veulent se syndiquer ! 418 00:19:43,056 --> 00:19:46,518 Merci, Garcia. Laisse-moi en parler à mon directeur des opérations. 419 00:19:47,019 --> 00:19:51,064 Je peux démissionner dans la dignité ou tu vas d'abord m'humilier ? 420 00:19:51,231 --> 00:19:53,567 On est des bébés d'affaires, pas des bêtes. 421 00:19:53,650 --> 00:19:55,903 J'aime pas achever ma proie quand j'ai déjà gagné. 422 00:19:55,986 --> 00:19:57,654 Fais ce que tu veux. 423 00:19:58,071 --> 00:19:59,907 Ce que je veux... 424 00:20:00,866 --> 00:20:03,660 C'est la chose la plus libératrice qu'on m'ait jamais dite. 425 00:20:03,744 --> 00:20:06,788 Quand j'ai fui de chez Baby Corp à Wichita, 426 00:20:06,872 --> 00:20:10,042 je voulais faire partie de la scène blues de Chicago. 427 00:20:10,125 --> 00:20:12,419 Mais la vie de bureau était confortable et... 428 00:20:12,502 --> 00:20:13,795 Bonne chance, Carlisle. 429 00:20:13,879 --> 00:20:16,465 Honnêtement, je ne te connais pas assez pour m'en soucier. 430 00:20:19,176 --> 00:20:20,969 Mais... toi, que vas-tu faire ? 431 00:20:21,386 --> 00:20:24,765 J'ai un conglomérat international, une ville à mes pieds 432 00:20:24,848 --> 00:20:27,643 et une crise vingt étages plus bas. 433 00:20:27,726 --> 00:20:29,311 Que vais-je faire? 434 00:20:29,770 --> 00:20:31,563 Je vais devenir une légende. 435 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 - C'est quoi ? - Syndicat ! 436 00:20:33,106 --> 00:20:35,275 D'accord ! Merci. 437 00:20:35,734 --> 00:20:38,487 L'entreprise nous laisse avoir notre syndicat ! 438 00:20:40,447 --> 00:20:43,492 Non ! 439 00:20:44,117 --> 00:20:46,870 J'ai tenu dix secondes sans vomir en sentant votre haleine. 440 00:20:46,954 --> 00:20:48,956 Où est mon bain de bouche gratuit ? 441 00:20:49,039 --> 00:20:51,208 On m'a dit de vous rendre votre chemisier. 442 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 On m'a dit d'ajouter un pull gratuit 443 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 et ce costume pour bébé en soie italienne. 444 00:20:57,631 --> 00:20:59,591 Comment savaient-ils qu'on a un bébé... 445 00:21:00,133 --> 00:21:01,635 Pas possible ! 446 00:21:01,843 --> 00:21:03,428 Bien joué, Timmy ! 447 00:21:03,512 --> 00:21:05,806 - Les vacances de printemps ! - Les vacances de printemps ! 448 00:21:06,265 --> 00:21:07,849 Mon hot-dog-souvenir ! 449 00:21:08,225 --> 00:21:09,601 On t'en achètera un autre. 450 00:21:13,230 --> 00:21:15,274 PDG par intérim Biff Biedermann. 451 00:21:15,774 --> 00:21:17,734 Et je suis déjà viré. 452 00:21:18,193 --> 00:21:20,112 Boss Baby, un. Chicago... 453 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 un aussi. 454 00:21:21,613 --> 00:21:23,573 T'es une sacrée ville. 455 00:21:30,289 --> 00:21:32,916 Quand il est venu à Chicago 456 00:21:33,000 --> 00:21:35,043 Il était pas plus haut qu'un dé 457 00:21:35,127 --> 00:21:37,713 Mais ce p'tit est devenu une légende 458 00:21:37,796 --> 00:21:39,756 Et ils l'ont appelé "BB" 459 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 C'était le plus grand petit PDG 460 00:21:42,926 --> 00:21:45,679 Que le monde nous ait donné 461 00:21:49,474 --> 00:21:51,852 Il a gravi les échelons 462 00:21:51,935 --> 00:21:54,062 A enrichi la direction 463 00:21:54,146 --> 00:21:56,732 Il a aidé les travailleurs à se syndiquer 464 00:21:56,815 --> 00:21:58,942 En appuyant sur les bons boutons 465 00:21:59,026 --> 00:22:01,862 Oh, c'est la légende 466 00:22:01,945 --> 00:22:06,325 La légende de BB 467 00:22:06,616 --> 00:22:09,453 "Prends ça, Carlisle !" T'inquiète... 468 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 Quelle ville, Templeton. 469 00:22:13,498 --> 00:22:15,500 J'ai vu un rat avec un couteau dans la gueule ! 470 00:22:15,584 --> 00:22:17,502 Les vacances de printemps ! 471 00:22:17,586 --> 00:22:20,839 Je me sens en pleine forme pour retourner au bureau lundi. 472 00:22:21,006 --> 00:22:24,551 J'ai même commencé à ébaucher un plan de six mois pour emmener Baby Corp 473 00:22:24,634 --> 00:22:28,180 plus loin que le 100 % jaune, jusque dans la stratosphère ! 474 00:22:28,805 --> 00:22:30,807 À bientôt, mes chéris. 475 00:22:30,891 --> 00:22:32,893 Tu es bien plus mignon que dans mes souvenirs. 476 00:22:33,393 --> 00:22:35,270 Mais c'est bizarre qu'il ne grandisse pas. 477 00:22:36,521 --> 00:22:38,857 Vous devriez en parler à un médecin. 478 00:22:39,066 --> 00:22:41,401 En tout cas, j'étais bien contente de te voir. 479 00:23:11,389 --> 00:23:13,308 Sous-titres : Emmanuelle Michot