1 00:00:07,924 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,928 ‎Chờ máy hết đi. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,484 ‎Nhóc Trùm 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,443 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm Nhóc Trùm, Nhóc trùm 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,065 ‎Nhìn xem cậu nhóc bé tí này Làm được chuyện lớn lao gì 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,703 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,160 ‎Mọi người trầm trồ Khi tôi đi trên đường 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,741 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm bá đạo 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 ‎Tôi là chủ gia đình Là chúa tể của chiếc nôi 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‎Thay tã cho tôi đi anh bạn Nôi của tôi đâu 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,418 ‎Đừng dỗ ngọt tôi Trả tiền cho tôi là được 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,962 ‎- Ai là sếp sòng? - Tôi, Nhóc Trùm chứ ai 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,679 ‎Tiếp đến…tuyên dương Amal ‎vì cắt gọn quy trình xét duyệt. 14 00:00:52,761 --> 00:00:55,141 ‎Giảm 15 phần trăm giấy tờ? 15 00:00:55,221 --> 00:00:58,731 ‎Có người làm ăn ngon quá chừng! 16 00:01:00,226 --> 00:01:03,226 ‎- Lại nữa à? ‎- Tạm dừng cuộc họp! 17 00:01:05,522 --> 00:01:07,362 ‎Để anh mở cửa. 18 00:01:07,942 --> 00:01:11,112 ‎- Templeton? Có mười thùng… ‎- Đồ ăn dặm? 19 00:01:11,780 --> 00:01:13,660 ‎Xin lỗi, anh vô can, 20 00:01:13,740 --> 00:01:16,740 ‎và chả biết ai nhầm là nhà tôi mua sỉ, 21 00:01:16,826 --> 00:01:21,576 ‎nhưng tôi thề, nhà này chả có ai ‎đặt cả chục thùng đồ ăn dặm 22 00:01:21,664 --> 00:01:23,754 ‎đến đây bốn lần một ngày! 23 00:01:24,959 --> 00:01:26,539 ‎Vậy tôi lấy. 24 00:01:27,545 --> 00:01:29,335 ‎Ái chà, Ted. 25 00:01:29,422 --> 00:01:31,592 ‎- Mong cháu chóng khỏe. ‎- Gì? 26 00:01:38,264 --> 00:01:41,984 ‎Hũ sinh mạng, nuôi dưỡng cơ thể này đi! 27 00:01:42,060 --> 00:01:44,480 ‎Không thể giấu bố mẹ mãi được. 28 00:01:44,562 --> 00:01:47,772 ‎- Cần kế lấy lại Tập đoàn. ‎- Tôi có rồi. 29 00:01:47,857 --> 00:01:49,857 ‎Nhưng chưa vào được Tập đoàn. 30 00:01:49,943 --> 00:01:52,033 ‎Sửa ti giả đến đâu rồi? 31 00:01:52,111 --> 00:01:55,201 ‎Thế này trả lời câu hỏi của sếp chưa? 32 00:02:02,705 --> 00:02:04,165 ‎Chưa được. 33 00:02:04,249 --> 00:02:09,039 ‎Này, phòng Nhân sự báo cáo nhanh này: ‎xe tã lại đầy rồi. 34 00:02:10,255 --> 00:02:12,505 ‎Tôi đang tập ăn súp lơ xanh! 35 00:02:13,716 --> 00:02:16,256 ‎- Để tôi. ‎- Chờ tí, tôi đi cùng. 36 00:02:17,011 --> 00:02:20,061 ‎Simmons đáng khen vì liều mạng thí nghiệm, 37 00:02:20,140 --> 00:02:22,850 ‎nhưng phải sửa hệ thống dịch chuyển 38 00:02:22,934 --> 00:02:25,104 ‎ở văn phòng mới được. 39 00:02:25,436 --> 00:02:29,566 ‎Ta không thể về Tập đoàn ‎nếu không về Tập đoàn. 40 00:02:29,649 --> 00:02:31,819 ‎Phải có cách đuổi kẻ thù ra. 41 00:02:32,110 --> 00:02:33,360 ‎Sao có mỗi ý đó? 42 00:02:33,444 --> 00:02:36,454 ‎Chịu, có lẽ rất khó suy nghĩ ‎giữa hàng tá em bé 43 00:02:36,531 --> 00:02:39,581 ‎ị đùn mỗi centimet dưới hầm nhà ta. 44 00:02:40,160 --> 00:02:42,620 ‎Và có vẻ chả có nổi hai phút 45 00:02:42,704 --> 00:02:46,084 ‎không có tiếng trẻ mầm non hú hét ‎như linh cẩu 46 00:02:46,166 --> 00:02:47,536 ‎ở nhà máy quạt! 47 00:02:47,625 --> 00:02:49,785 ‎Khoan, không phải trẻ mầm non lạ. 48 00:02:50,086 --> 00:02:52,166 ‎Họ thuê ké văn phòng cậu. 49 00:02:52,255 --> 00:02:53,125 ‎Không thể. 50 00:02:53,339 --> 00:02:57,339 ‎- Làm ăn! ‎- Nhóc Trùm! 51 00:03:01,639 --> 00:03:04,019 ‎Cảm ơn vì bất ngờ này! 52 00:03:06,519 --> 00:03:10,109 ‎- Còn mấy con nữa. ‎- Cho hết. Thương thảo xong. 53 00:03:10,189 --> 00:03:14,069 ‎Xin cậu, nói xem ‎sao cậu đến "văn phòng đồ hàng" 54 00:03:14,152 --> 00:03:16,072 ‎rồi về đây được? 55 00:03:16,571 --> 00:03:23,121 ‎Hồi tiệc sinh nhật tôi, bọn tôi chơi kiếm. 56 00:03:26,581 --> 00:03:29,291 ‎Được rồi, cho tôi xem cách về đó nhé? 57 00:03:30,960 --> 00:03:31,960 ‎Được. 58 00:03:32,629 --> 00:03:34,629 ‎Có cửa sau đến Tập đoàn? 59 00:03:34,714 --> 00:03:39,724 ‎Một lối khẩn cấp cũ bị bỏ quên. ‎Một bên là cây giả ở công viên. 60 00:03:39,802 --> 00:03:43,852 ‎Bên kia… ‎là tầng dưới tầng hầm của Tập đoàn. 61 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 ‎Có lối vào rồi! 62 00:03:47,644 --> 00:03:49,484 ‎Thôi, vẫn chưa xong việc. 63 00:03:49,562 --> 00:03:52,272 ‎Vẫn còn ba kẻ thù phải đuổi ra. 64 00:03:52,523 --> 00:03:55,073 ‎Tôi sẽ chọn vài người để cùng đi. 65 00:03:55,485 --> 00:03:58,735 ‎Vào tầng dưới hầm, rồi lên mái nhà 66 00:03:58,821 --> 00:04:00,531 ‎đến tháp điều khiển. 67 00:04:00,615 --> 00:04:03,195 ‎Thứ kẻ thù dùng để cướp hệ thống, 68 00:04:03,284 --> 00:04:05,124 ‎Simmons nghĩ là ở đó. 69 00:04:05,203 --> 00:04:07,253 ‎Hãy tìm sự bất thường… 70 00:04:07,330 --> 00:04:11,170 ‎một cái máy, một thứ kì lạ, ‎hay thứ quái dị gì đó. 71 00:04:11,251 --> 00:04:14,091 ‎Tin tốt là không cần tìm thứ dị hợm. 72 00:04:14,170 --> 00:04:16,300 ‎Dù là gì thì cũng phá đi. 73 00:04:16,380 --> 00:04:20,720 ‎Khi máy dịch chuyển chạy lại, ‎tất cả mọi người xông vào. 74 00:04:25,431 --> 00:04:28,811 ‎Lũ xấu bị đuổi ra, ta đạt 100 Điểm Vàng, 75 00:04:28,893 --> 00:04:32,363 ‎và tôi nghỉ hưu ‎trong tình yêu em bé rực rỡ. 76 00:04:32,438 --> 00:04:34,148 ‎Sếp? Kế hoạch hay lắm. 77 00:04:34,232 --> 00:04:36,942 ‎Tôi không phải mạo hiểm là rất tốt, 78 00:04:37,026 --> 00:04:41,656 ‎nhưng cả đám vào bằng cửa bí mật ‎không phải nhanh hơn à? 79 00:04:41,739 --> 00:04:45,159 ‎Nếu kẻ thù còn nắm giữ ti giả dịch chuyển, 80 00:04:45,243 --> 00:04:48,123 ‎chúng có thể đến và đi rất nhanh. 81 00:04:48,204 --> 00:04:51,464 ‎Không, cơ hội duy nhất ‎là vài người lẻn vào. 82 00:04:51,708 --> 00:04:56,418 ‎Jimbo, Katja và Phil, Frankie, ‎Hendershot, Dondre, Bộ Ba, 83 00:04:56,504 --> 00:05:00,764 ‎và dĩ nhiên, Tim, ‎hỗ trợ chiến thuật trẻ lớn và đồ ăn. 84 00:05:00,842 --> 00:05:04,682 ‎Người ở lại sẽ làm chim mồi, ‎nên chuẩn bị đi. 85 00:05:04,762 --> 00:05:08,102 ‎Hôm nay, ta sẽ giành lại Tập đoàn Em bé! 86 00:05:10,435 --> 00:05:15,475 ‎Sếp, tôi nghe rất nhiều cái tên ‎sẽ vào đội đột nhập, 87 00:05:15,565 --> 00:05:18,065 ‎nhưng không có tên của tôi sao? 88 00:05:18,151 --> 00:05:20,491 ‎Dĩ nhiên. Cậu vào đội chim mồi. 89 00:05:20,570 --> 00:05:23,990 ‎Sếp vẫn giận ‎thảm họa tiếp thị tã của tôi à? 90 00:05:24,073 --> 00:05:26,493 ‎Hay tôi làm sai chuyện gì nữa? 91 00:05:26,743 --> 00:05:28,703 ‎Cái gì? Cả hai đều không. 92 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 ‎Tôi cần cậu ở dưới đây. 93 00:05:30,580 --> 00:05:32,670 ‎Lũ xấu đã phá bộ đàm. 94 00:05:32,749 --> 00:05:34,749 ‎Đến lúc dịch chuyển, 95 00:05:34,834 --> 00:05:37,754 ‎đội cậu không thể biết ‎đội tôi đã làm được chưa, 96 00:05:37,837 --> 00:05:39,757 ‎và các cậu có bị đến Siberia, 97 00:05:39,839 --> 00:05:42,969 ‎hay đại học nào đó ‎có linh vật là quả tùng không. 98 00:05:43,051 --> 00:05:46,641 ‎Vụ này chỉ làm được ‎khi hai đội trưởng tin nhau 99 00:05:46,721 --> 00:05:48,431 ‎sẽ làm tốt nhiệm vụ. 100 00:05:49,015 --> 00:05:52,805 ‎Và với tôi, ‎thế nghĩa là phải là cậu mới được. 101 00:05:52,894 --> 00:05:55,024 ‎Sếp cứ nói phải làm gì. 102 00:05:55,605 --> 00:05:57,605 ‎Đúng một tiếng. 103 00:05:57,857 --> 00:06:00,817 ‎Tôi sẽ phá máy phá sóng bằng mọi giá. 104 00:06:00,902 --> 00:06:02,202 ‎Bọn tôi sẽ đến. 105 00:06:02,278 --> 00:06:05,278 ‎- Một trăm Điểm Vàng. ‎- Một trăm Điểm Vàng. 106 00:06:08,242 --> 00:06:10,912 ‎Họ bảo đây là cái cây có cửa. 107 00:06:15,416 --> 00:06:19,166 ‎- Mở bằng nước dãi? ‎- Rất có vẻ là công nghệ của ta. 108 00:06:24,967 --> 00:06:26,137 ‎Vào đi! 109 00:06:33,643 --> 00:06:37,313 ‎Trời. Nhìn quần áo công sở của các bé kìa. 110 00:06:37,396 --> 00:06:40,356 ‎Cứ như các em bé văn phòng! 111 00:06:40,441 --> 00:06:43,741 ‎Ôi, nhìn mấy cái cà vạt tí hon kìa. 112 00:06:46,531 --> 00:06:49,281 ‎Xem kìa! Ai đó lấy máy ảnh đi! 113 00:06:53,579 --> 00:06:56,169 ‎Em Bé Kinh Doanh! Quảng cáo à? 114 00:06:56,249 --> 00:06:59,539 ‎Cho một khoa sản vui tính và an ninh kém? 115 00:06:59,710 --> 00:07:04,760 ‎Theo đánh giá của tôi thì kệ đi! Hãy xem chúng dễ thương chưa kìa. 116 00:07:06,134 --> 00:07:09,394 ‎Dĩ nhiên là Nhóc Trùm, đồ lưu manh ạ. 117 00:07:09,470 --> 00:07:11,350 ‎- Hạ gục hắn! ‎- Đồng ý. 118 00:07:11,430 --> 00:07:15,940 ‎Chia nhỏ ra, ai tìm thấy Nhóc Trùm ‎thì gọi tất cả đến, bốp! 119 00:07:16,018 --> 00:07:18,898 ‎Ăn được vua là thắng cả ván cờ. 120 00:07:19,147 --> 00:07:20,937 ‎Chắc vậy. Lũ đần mới chơi cờ. 121 00:07:21,023 --> 00:07:25,493 ‎- Hay lắm. ‎- Chờ chút, ngài Pyg, ngài Tam. 122 00:07:25,570 --> 00:07:28,110 ‎Có mùi thao túng truyền thông. 123 00:07:28,197 --> 00:07:32,617 ‎Một trò hề ‎để mọi người nhìn vào đúng chỗ hắn muốn. 124 00:07:33,327 --> 00:07:37,917 ‎Vậy Nhóc Trùm không muốn ta nhìn vào đâu? 125 00:07:44,922 --> 00:07:47,052 ‎- Đèn ngủ đâu? ‎- Cái gì? 126 00:07:47,133 --> 00:07:48,223 ‎Tôi là em bé. 127 00:07:48,301 --> 00:07:51,141 ‎Thiếu đèn thì không dám vào chỗ tối. 128 00:07:51,220 --> 00:07:53,510 ‎Bị Ma Bóng Tối bắt ngay. 129 00:07:53,598 --> 00:07:57,058 ‎Phải, ta đều biết ‎Ma Bóng Tối dễ sợ có thật. 130 00:07:57,143 --> 00:07:59,193 ‎Nhưng thấy ai bị ăn không? 131 00:07:59,520 --> 00:08:00,520 ‎Không… 132 00:08:00,730 --> 00:08:02,820 ‎Chắc vì tối quá. 133 00:08:03,900 --> 00:08:04,940 ‎Sao lâu thế? 134 00:08:05,026 --> 00:08:08,776 ‎Cậu chặn cửa kìa. ‎Thì giờ có hạn, mau chóng lên. 135 00:08:08,863 --> 00:08:11,283 ‎Không có đèn thì còn lâu. 136 00:08:12,366 --> 00:08:14,116 ‎Chúng ở tầng dưới hầm! 137 00:08:15,828 --> 00:08:17,458 ‎Quá nhiều đèn rồi! 138 00:08:18,998 --> 00:08:20,038 ‎Được một tên! 139 00:08:23,044 --> 00:08:23,924 ‎Không! 140 00:08:35,556 --> 00:08:38,136 ‎- Còn ai? ‎- Chắc Hendershot bị bắt. 141 00:08:38,226 --> 00:08:40,186 ‎Cả Katja và một cậu sinh ba. 142 00:08:40,269 --> 00:08:42,899 ‎- Tính sao giờ? ‎- Không thể báo Staci. 143 00:08:42,980 --> 00:08:45,230 ‎Sau 49 phút, rất nhiều em bé 144 00:08:45,316 --> 00:08:47,236 ‎sẽ tự lao vào rắc rối 145 00:08:47,318 --> 00:08:50,448 ‎trừ khi ai đó lên mái phá máy phá sóng. 146 00:08:50,738 --> 00:08:53,028 ‎Tôi luôn muốn được là ai đó. 147 00:08:54,075 --> 00:08:55,235 ‎Đi nào. 148 00:08:55,952 --> 00:08:59,792 ‎Này, xong vụ này rồi, ‎khi tôi làm em bé bình thường, 149 00:08:59,997 --> 00:09:03,457 ‎nhớ đừng để tôi lo sợ vớ vẩn ‎về đèn ngủ nhé. 150 00:09:03,918 --> 00:09:05,588 ‎- Sao không viết? ‎- Gì? 151 00:09:05,670 --> 00:09:08,920 ‎Tôi sẽ là một đứa bé ‎quên hết việc quan trọng. 152 00:09:09,006 --> 00:09:11,756 ‎- Viết lại đi! ‎- Được rồi, trời ạ. 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,223 ‎Dù thế nào cũng không được 154 00:09:14,303 --> 00:09:17,103 ‎để bố mẹ cho tôi mặc đồ có chữ kì lạ. 155 00:09:17,181 --> 00:09:20,731 ‎Thấy tôi mặc áo có chữ "Bé Khỉ Của Bố" ‎là xé ngay. 156 00:09:20,810 --> 00:09:23,520 ‎Chuyện em bé bình thường ‎để sau đi được không? 157 00:09:23,604 --> 00:09:26,274 ‎- Có ống nào lên mái không? ‎- Không. 158 00:09:26,357 --> 00:09:28,477 ‎Phòng quản trị có. Cửa ở trần. 159 00:09:28,568 --> 00:09:31,698 ‎Thang máy kia đến thẳng phòng quản trị. 160 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 ‎Cố lên, Stace. 161 00:09:33,864 --> 00:09:37,204 ‎Cần chim mồi nữa không? ‎Địch biết ta ở đây rồi. 162 00:09:37,285 --> 00:09:40,115 ‎Chuyên nghiệp khác tay mơ ở đâu hả, ‎Templeton? 163 00:09:40,204 --> 00:09:43,294 ‎- Trình độ à? ‎- Đã làm là làm đến cùng. 164 00:10:19,410 --> 00:10:21,120 ‎Templeton, thang máy! 165 00:10:34,175 --> 00:10:36,675 ‎Cậu bảo cửa ở phòng quản trị mà. 166 00:10:36,761 --> 00:10:39,221 ‎Địch hẳn đã biết ta muốn đến đó. 167 00:10:39,305 --> 00:10:41,765 ‎Phải dụ chúng đi và trở lại sau. 168 00:10:41,849 --> 00:10:43,229 ‎Còn kịp không? 169 00:10:43,309 --> 00:10:46,099 ‎Đội Staci sẽ đến sau 29 phút nữa. 170 00:10:46,187 --> 00:10:49,727 ‎Theo đồng hồ xịn của tôi, ‎cái mà cậu phải giữ kĩ đến khi… 171 00:10:49,815 --> 00:10:52,525 ‎Nói chuyện đó đủ rồi! Tập trung đi. 172 00:10:55,863 --> 00:10:56,703 ‎Sạch trơn. 173 00:10:57,073 --> 00:10:59,703 ‎Như làn da em bé hoàn hảo của tôi. 174 00:10:59,784 --> 00:11:03,294 ‎Tôi muốn tự hôn mình, nhưng không với tới. 175 00:11:03,996 --> 00:11:06,326 ‎Cậu chờ bao lâu để nói câu đó? 176 00:11:06,415 --> 00:11:09,495 ‎Tôi có thể đáp cả câu "Không thấy chúng" 177 00:11:09,585 --> 00:11:11,705 ‎và "Yên lặng thế, quá yên lặng". 178 00:11:11,796 --> 00:11:13,836 ‎Nào, nói đi để tôi đáp. 179 00:11:20,638 --> 00:11:21,928 ‎Allez! 180 00:11:23,015 --> 00:11:25,095 ‎Dondre, cậu chạy thoát. 181 00:11:25,393 --> 00:11:27,233 ‎- Giờ là hai đấu… ‎- Non! 182 00:11:27,436 --> 00:11:30,306 ‎Phòng ăn giám đốc là thánh địa ẩm thực, 183 00:11:30,398 --> 00:11:32,858 ‎không phải cái lồng để đấm đá. 184 00:11:34,193 --> 00:11:37,363 ‎Non! 185 00:11:39,281 --> 00:11:43,081 ‎Giờ ta sẽ ăn, như những người có học. 186 00:11:43,744 --> 00:11:44,794 ‎Xin lỗi. Tôi lạc. 187 00:11:44,870 --> 00:11:47,750 ‎- Đau! ‎- Không được đi trễ vào giờ ăn. 188 00:11:54,713 --> 00:11:58,013 ‎Cậu biết là cậu đừng hòng thoát đấy chứ? 189 00:12:07,476 --> 00:12:08,686 ‎Tôi có ý này. 190 00:12:09,520 --> 00:12:12,900 ‎- Nhóc Trùm đầu hàng. ‎- Kế hoạch rất hay! 191 00:12:12,982 --> 00:12:16,572 ‎Tôi đã soạn điều khoản đầu hàng ‎khi nói câu này. 192 00:12:19,447 --> 00:12:22,737 ‎Thôi nào, Nhóc Trùm. ‎Ai cũng muốn điều này. 193 00:12:22,825 --> 00:12:26,115 ‎Công ty Cún loại bỏ kẻ thù đáng ghét nhất… 194 00:12:26,787 --> 00:12:31,497 ‎Bọn ta lấy văn phòng này ‎làm phòng thu truyền hình mới. 195 00:12:31,584 --> 00:12:33,634 ‎Còn tôi? Được thăng chức! 196 00:12:33,711 --> 00:12:36,301 ‎Giám đốc mới của Tập đoàn Em bé. 197 00:12:36,380 --> 00:12:39,630 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ dời Tập đoàn ‎đến đảo nào đó 198 00:12:39,717 --> 00:12:44,257 ‎có mức thuế có lợi ‎và không cấm em bé phẫu thuật thẩm mỹ. 199 00:12:45,431 --> 00:12:47,351 ‎Sao? Tôi muốn lúm đồng tiền nữa. 200 00:12:47,433 --> 00:12:51,193 ‎Hai má, cằm, hai mông, và ở chỗ bí ẩn. 201 00:12:52,104 --> 00:12:58,154 ‎Thưa quý ngài, món chuối đông đá cấp tốc ‎cho lợi nhạy cảm của em bé. 202 00:13:01,530 --> 00:13:03,950 ‎Tôi đang mọc răng. 203 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 ‎Và món này như của thiên đường. 204 00:13:08,120 --> 00:13:12,120 ‎Cậu nghĩ sao về việc đầu hàng? ‎Đồng ý? Đồng ý à? 205 00:13:12,208 --> 00:13:14,208 ‎Cứ tà tà. Cậu kẹt ở đây rồi. 206 00:13:14,502 --> 00:13:17,882 ‎Tiếc quá. ‎Lẽ ra khỏi tốn thời gian và công sức. 207 00:13:17,963 --> 00:13:19,973 ‎Tôi sẽ rời Tập đoàn Em bé. 208 00:13:21,258 --> 00:13:22,968 ‎Nhưng các người đi trước. 209 00:13:23,886 --> 00:13:28,176 ‎Dân kinh doanh mà tính toán kém quá đấy. 210 00:13:28,474 --> 00:13:32,234 ‎Phe tôi, một đội quân nhỏ ‎biết dịch chuyển, đấu với ai? 211 00:13:32,311 --> 00:13:36,731 ‎Cậu và gã bún thiu này à? ‎Tên Pháp kia, đấu không? 212 00:13:36,815 --> 00:13:40,435 ‎Đã bảo rồi, tôi không đấm đá ‎ở thánh địa ẩm thực. 213 00:13:40,528 --> 00:13:41,358 ‎Hay lắm. 214 00:13:41,445 --> 00:13:46,485 ‎Vì tôi đã đưa cho Nhóc Trùm ‎mọi thứ cậu ấy cần rồi. 215 00:13:53,082 --> 00:13:54,922 ‎- Không! ‎- Hay lắm! 216 00:14:02,341 --> 00:14:04,471 ‎Hắn lên mái! Chạy thi nhé? 217 00:14:04,552 --> 00:14:06,722 ‎Tôi sẽ bò và đọc ngược bảng chữ cái. 218 00:14:06,804 --> 00:14:09,814 ‎Z, Y, X, W, V, U, T… 219 00:14:09,890 --> 00:14:12,140 ‎Tôi đi bằng phòng quản trị, ‎gặp cậu ở đó nhé. 220 00:14:12,476 --> 00:14:13,726 ‎Tám phút nhé. 221 00:14:15,312 --> 00:14:17,152 ‎Tập đoàn muôn năm. 222 00:14:19,316 --> 00:14:21,646 ‎Hãy tìm sự bất thường… 223 00:14:22,027 --> 00:14:24,987 ‎một cái máy, một thứ kì lạ, hay là… 224 00:14:25,072 --> 00:14:26,162 ‎Thứ quái dị. 225 00:14:29,243 --> 00:14:30,293 ‎…D, C, B, A! 226 00:14:36,709 --> 00:14:37,669 ‎Templeton! 227 00:14:38,878 --> 00:14:41,168 ‎Cửa lên mái…Ở đâu? 228 00:14:53,684 --> 00:14:59,274 ‎Xin lỗi. Lũ cún tụi mi ngồi ghế ‎xong thò mấy cái chân tí teo ra. 229 00:15:11,535 --> 00:15:12,445 ‎Templeton? 230 00:15:24,882 --> 00:15:25,762 ‎Templeton! 231 00:15:27,927 --> 00:15:31,137 ‎Phá máy phá sóng đi. Tôi sẽ đến giúp. 232 00:15:39,396 --> 00:15:44,356 ‎Chào em bé! Ai muốn chơi trò giữ đồ nào? 233 00:15:51,283 --> 00:15:53,413 ‎Đúng một tiếng. 234 00:15:54,453 --> 00:15:55,833 ‎Tôi sẽ đến giúp. 235 00:16:09,009 --> 00:16:09,969 ‎Làm đi! 236 00:16:12,054 --> 00:16:13,644 ‎Ái chà! 237 00:16:15,182 --> 00:16:16,022 ‎Gì chứ? 238 00:16:23,399 --> 00:16:24,479 ‎Nào, Templeton. 239 00:16:26,986 --> 00:16:29,946 ‎Này, lũ cún, gà mái nói gì với trứng? 240 00:16:32,616 --> 00:16:33,696 ‎Mở cửa ra! 241 00:16:42,292 --> 00:16:44,132 ‎- Đây nhé. ‎- Thế cũng tính? 242 00:16:44,211 --> 00:16:48,301 ‎Sếp! Chúng ta sẽ xử lý lũ quỷ này chứ? 243 00:16:48,882 --> 00:16:49,722 ‎Hendershot? 244 00:16:50,592 --> 00:16:53,432 ‎Đã sửa ti giả. Cho chúng ngậm đi. 245 00:16:57,433 --> 00:16:59,313 ‎Ái chà chà. 246 00:16:59,393 --> 00:17:03,773 ‎Lũ diễn trò cho trẻ con ‎tưởng trọ trẹ giọng Đông London 247 00:17:03,856 --> 00:17:06,856 ‎là ngầu lắm đây mà. 248 00:17:06,942 --> 00:17:09,192 ‎Ngài Pyg và ngài Tam nhận lỗi 249 00:17:09,278 --> 00:17:12,198 ‎và các anh nên bạo lực với họ thay vì tôi. 250 00:17:12,281 --> 00:17:14,451 ‎Đa tạ, các ngài thật cao quý. 251 00:17:20,289 --> 00:17:22,959 ‎Đây là tã da đấy, đồ thú vật! 252 00:17:23,541 --> 00:17:25,001 ‎Tôi thích chỗ này! 253 00:17:36,346 --> 00:17:38,766 ‎- Xem kìa! ‎- "Em bé phát sáng". 254 00:17:38,849 --> 00:17:43,599 ‎Sự kiện dễ thương mới này ‎làm sự kiện trước như bãi nôn kim tuyến. 255 00:17:43,687 --> 00:17:45,057 ‎Là ảo ảnh ư? 256 00:17:45,147 --> 00:17:49,357 ‎Đó có thể mãi là bí ẩn, ‎nhưng Tin Tức Kênh Tám xin hứa 257 00:17:49,443 --> 00:17:54,623 ‎sẽ chiếu đi chiếu lại đoạn phim này ‎đến khi khán giả thấy chán. 258 00:17:54,907 --> 00:17:57,527 ‎- Yêu quá! ‎- Bật màn hình lớn đi. 259 00:18:07,628 --> 00:18:11,088 ‎- Một trăm Điểm Vàng. ‎- Một trăm Điểm Vàng. 260 00:18:18,555 --> 00:18:23,225 ‎Trời, có người dạy chồn sương lướt sóng, ‎và nó rất dễ thương. 261 00:18:23,310 --> 00:18:24,690 ‎Staci, gọi đội đi. 262 00:18:24,770 --> 00:18:27,150 ‎Hendershot, tọa độ trong 20 giây. 263 00:18:27,231 --> 00:18:29,441 ‎Nếu để con chồn sương đó… 264 00:18:32,444 --> 00:18:33,324 ‎Gì vậy? 265 00:18:36,949 --> 00:18:38,029 ‎Đến lúc rồi. 266 00:18:38,117 --> 00:18:39,867 ‎Còn con chồn! Tình yêu em bé! 267 00:18:39,952 --> 00:18:44,042 ‎Sẽ luôn có một con chồn, ‎một con hamster, hay gì đó. 268 00:18:44,331 --> 00:18:47,671 ‎Cậu nói không thích ‎mấy chuyện em bé bình thường. 269 00:18:48,460 --> 00:18:51,210 ‎Cứ thế này không được à? 270 00:18:51,421 --> 00:18:55,801 ‎Ước gì là được ‎vì tôi sẽ nhớ cậu rất nhiều. 271 00:18:57,136 --> 00:19:00,136 ‎Nhưng ta vẫn là anh em, mãi mãi. 272 00:19:00,222 --> 00:19:01,432 ‎Cứ dựa vào tôi. 273 00:19:01,515 --> 00:19:04,305 ‎Lần trước, tôi rơi khỏi tòa nhà đấy. 274 00:19:04,393 --> 00:19:07,653 ‎Tôi đỡ còn gì. ‎Tôi đâu có nói bằng cách nào. 275 00:19:16,488 --> 00:19:18,198 ‎Không biết sẽ thế nào. 276 00:19:18,448 --> 00:19:20,448 ‎Ừ, nhưng có thể rất tuyệt mà. 277 00:19:23,745 --> 00:19:25,825 ‎Cho tôi một ngày làm tiệc nghỉ hưu nhé. 278 00:19:25,914 --> 00:19:29,084 ‎Cậu tự làm tiệc cho mình sao? ‎Thế kì lắm đấy. 279 00:19:29,168 --> 00:19:31,338 ‎Một ngày thôi. Tin tôi đi. 280 00:19:42,973 --> 00:19:44,353 ‎Kẹp cà vạt cậu thích? 281 00:19:44,433 --> 00:19:45,983 ‎Cậu đeo sẽ hợp hơn. 282 00:19:46,351 --> 00:19:47,981 ‎Tôi sẽ nhớ cậu. 283 00:19:54,610 --> 00:19:57,200 ‎"Tôi không ưng buổi sáng". 284 00:19:58,697 --> 00:20:00,527 ‎Đùa mãi mà không chán. 285 00:20:00,616 --> 00:20:03,786 ‎"Không được ăn cắp?" Chắc nhầm gì đó rồi. 286 00:20:13,629 --> 00:20:16,259 ‎- Giống lắm. ‎- Đừng thay đổi nhé, bé bự. 287 00:20:18,550 --> 00:20:20,930 ‎Sếp à, sếp không cần… 288 00:20:21,011 --> 00:20:22,301 ‎Cứ mở ra đi. 289 00:20:26,141 --> 00:20:29,981 ‎Cậu không cần ai cho gì cả. ‎Cậu đủ khả năng rồi. 290 00:20:35,359 --> 00:20:37,359 ‎Thứ Hai sẽ báo chính thức. 291 00:20:41,448 --> 00:20:42,528 ‎Cảm ơn sếp. 292 00:20:42,783 --> 00:20:45,043 ‎Cảm ơn, sếp ạ. 293 00:20:49,498 --> 00:20:52,828 ‎Templeton, thú thật là ‎hình như tôi tặng nhầm quà của cậu rồi. 294 00:20:53,585 --> 00:20:54,535 ‎Không sao. 295 00:20:57,589 --> 00:21:00,379 ‎Đây là chai sữa đặc biệt cuối cùng. 296 00:21:00,467 --> 00:21:02,677 ‎Tôi sắp thay đổi rồi. 297 00:21:02,761 --> 00:21:06,471 ‎Muốn xem tôi biến thành em bé bình thường ‎tên Theodore Lindsey Templeton thật à? 298 00:21:06,556 --> 00:21:09,226 ‎Nhỡ việc đầu tiên tôi làm ‎là nhét nho khô vào mũi? 299 00:21:09,309 --> 00:21:11,809 ‎- Có tôi đây. ‎- Tùy cậu. 300 00:21:12,437 --> 00:21:14,307 ‎Tưởng cậu bỏ bộ đàm rồi. 301 00:21:17,359 --> 00:21:18,739 ‎- Tim? ‎- Danny? 302 00:21:18,819 --> 00:21:23,279 ‎Một em bé mặc vét kì quái đưa tớ cái này và một lời nhắn… 303 00:21:23,365 --> 00:21:25,655 ‎"Bấm nút để hát bài ca bạn thân". 304 00:21:32,165 --> 00:21:34,125 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Hát chứ? 305 00:21:34,209 --> 00:21:36,999 ‎Tớ sửa đổi tí chút. Mong cậu đồng ý. 306 00:21:37,379 --> 00:21:39,459 ‎Ừ. Vật đổi sao dời mà. 307 00:21:40,465 --> 00:21:42,875 ‎Một và hai và ba và bốn… 308 00:21:51,643 --> 00:21:53,103 ‎Chào người anh em 309 00:21:53,186 --> 00:21:56,316 ‎Mong là cậu biết, dù có đi đâu 310 00:21:56,398 --> 00:21:58,728 ‎Tôi sẽ luôn bên cậu 311 00:21:58,817 --> 00:22:01,567 ‎Cả lúc vui hay lúc âu sầu 312 00:22:01,653 --> 00:22:03,863 ‎Giám đốc hay thường dân 313 00:22:03,947 --> 00:22:08,037 ‎Thì có sao khi vẫn thắm thiết tình anh em 314 00:22:08,118 --> 00:22:12,538 ‎Ta hòa hợp như mũi và râu 315 00:22:14,207 --> 00:22:18,497 ‎- Tôi yêu cậu, người anh em - Tôi yêu cậu, người anh em 316 00:22:18,587 --> 00:22:21,967 ‎- Sao có ít người nói thế? - Phải, vì đâu 317 00:22:22,841 --> 00:22:26,301 ‎Cậu là kho vàng Ở chân cầu vồng tình anh em 318 00:22:26,386 --> 00:22:30,426 ‎- Đúng! - Ta là một cặp huynh đệ thần sầu 319 00:22:30,515 --> 00:22:34,305 ‎Và tôi mừng vì được là anh em của cậu 320 00:22:35,228 --> 00:22:39,938 ‎Tôi yêu cậu Tình anh em của ta sẽ mãi bền lâu 321 00:23:05,092 --> 00:23:07,052 ‎Nhóc Trùm 322 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 ‎Biên dịch: Đậu Hải Hà