1 00:00:07,924 --> 00:00:10,934 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,928 ‏أنا مشغول الآن. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,484 ‏"انتبهوا 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,443 ‏أنا الطفل الزعيم الزعيم، ‏الطفل الزعيم الزعيم 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,065 ‏شاهدوا هذا الطفل العملاق 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,703 ‏أنا الزعيم المسؤول يا رفاق 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,160 ‏آخذ عربة الأطفال في نزهات 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,741 ‏أنا من يضع المخططات 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 ‏أنا أدير البيت من مهدي الحبيب...آه 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‏وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟ 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,418 ‏كي أستكين، المال سيرضيني 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,962 ‏- من المسؤول ‏- أنا الطفل الزعيم" 13 00:00:48,298 --> 00:00:49,718 ‏احزر ماذا؟ 14 00:00:50,258 --> 00:00:52,338 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 15 00:00:52,427 --> 00:00:55,047 ‏إذًا أنت تختبئ في حصن مصنوع من الوسائد؟ 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,638 ‏هيا، أمي وأبي أصبحا... 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,140 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 18 00:00:59,476 --> 00:01:00,436 ‏ماذا؟ 19 00:01:02,562 --> 00:01:04,442 ‏صمتًا يا "تيمبلتون"، فالأعداء في كل مكان. 20 00:01:04,522 --> 00:01:05,442 ‏مخيب للآمال. 21 00:01:05,522 --> 00:01:08,032 ‏أحتاج إلى مجهود أكبر منك ‏في هذا المشروع يا "تيمبلتون". 22 00:01:08,234 --> 00:01:10,034 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,525 ‏إيقافي عن العمل لمدة أسبوع 24 00:01:12,614 --> 00:01:13,994 ‏إن لم يكن يُسمح لي بالذهاب إلى المكتب 25 00:01:14,074 --> 00:01:16,494 ‏فأحتاج إلى صقل مهاراتي التنفيذية هنا 26 00:01:16,576 --> 00:01:19,286 ‏وهو أمر صعب جدًا ‏عندما لا يكون هناك أحد ليعمل معك. 27 00:01:19,370 --> 00:01:20,870 ‏أنت في إجازة كسل من المدرسة... 28 00:01:20,955 --> 00:01:22,955 ‏- عطلة الربيع. ‏- لذا ساعدني. 29 00:01:23,041 --> 00:01:25,961 ‏أنا أفقد حماستي على العمل ‏وأنا عالق في المنزل. 30 00:01:26,044 --> 00:01:26,884 ‏حسنًا، ثمة أخبار جيدة. 31 00:01:26,961 --> 00:01:30,051 ‏- سنبقى في المنزل لبضع ثوان فقط... ‏- ماذا...؟ 32 00:01:32,050 --> 00:01:34,800 ‏ماذا حدث للتو؟ ‏لمَ أنا جالس في مقعد السيارة الخاص بي؟ 33 00:01:34,928 --> 00:01:37,008 ‏عطلة الربيع! 34 00:01:37,096 --> 00:01:40,426 ‏إنها العطلة الأكثر حماسة وجنونًا في العام. 35 00:01:42,018 --> 00:01:44,228 ‏- عطلة الربيع! ‏- عطلة الربيع! 36 00:01:47,440 --> 00:01:50,990 ‏لا تقل لي إننا ذاهبون ‏إلى مكان للتشمس في شرق "فلوريدا". 37 00:01:51,069 --> 00:01:53,279 ‏"شيكاغو"، ها نحن قادمون. 38 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 ‏سنزور "تيتي" والجد "بيغ إد". 39 00:01:55,657 --> 00:01:59,237 ‏حقًا؟ ظننت أن "تيتي" ‏تعيش في تجمع للعمال نوعًا ما 40 00:01:59,327 --> 00:02:02,787 ‏حيث يثنون الصفائح المعدنية ويعزفون ‏البانغو ويرددون شعارات دعائية طوال اليوم. 41 00:02:02,872 --> 00:02:05,132 ‏وهي متزوجة؟ هنيئًا لها. 42 00:02:05,208 --> 00:02:07,458 ‏لكن معنوياتي المؤسسية تتدهور بسرعة كبيرة 43 00:02:07,544 --> 00:02:09,714 ‏وقبلات الأجداد اللزجة هي آخر شيء... 44 00:02:09,795 --> 00:02:11,665 ‏أيمكننا لعب الألعاب ‏طوال الطريق إلى منزل "تيتي"؟ 45 00:02:12,090 --> 00:02:13,680 ‏لا أدري يا "تيم". 46 00:02:13,758 --> 00:02:16,138 ‏أهذا طلب رسمي؟ 47 00:02:16,219 --> 00:02:18,139 ‏عطلة الربيع! 48 00:02:18,221 --> 00:02:20,271 ‏لقد لجأ الفتى إلى قانون عطلة الربيع ‏يا عزيزتي 49 00:02:20,348 --> 00:02:21,978 ‏لم يعد بيدنا حيلة. 50 00:02:23,726 --> 00:02:26,556 ‏"اسمي الأم وأنا الأروع" 51 00:02:26,646 --> 00:02:29,606 ‏"اسمي الأب وأنا جيد جدًا" 52 00:02:29,691 --> 00:02:32,321 ‏"اسمي (تيم)، هذا أنا، وأنا هو" 53 00:02:32,819 --> 00:02:34,149 ‏منزل كلب. 54 00:02:34,404 --> 00:02:35,954 ‏حفلة الانتقال إلى منزل جديد. 55 00:02:36,030 --> 00:02:37,320 ‏إحماء. 56 00:02:37,490 --> 00:02:38,870 ‏تيار صاعد. 57 00:02:38,950 --> 00:02:40,200 ‏جعة جذور "درافت". 58 00:02:40,368 --> 00:02:41,698 ‏جعة الجذور مع المثلجات. 59 00:02:41,786 --> 00:02:44,996 ‏"مع الوجبات الخفيفة في أيدينا ‏نحن فرقة وجبات خفيفة حقيقية 60 00:02:45,081 --> 00:02:46,751 ‏- فرقة وجبات خفيفة" ‏- "أجل، أجل 61 00:02:46,833 --> 00:02:48,633 ‏فرقة وجبات خفيفة، أجل" 62 00:02:48,710 --> 00:02:50,210 ‏عزف انفرادي على الطفل بعصويّ اللحم. 63 00:02:50,295 --> 00:02:52,085 ‏"بوغا"، "بوغا"... 64 00:02:52,172 --> 00:02:54,552 ‏انتبه أين ترمي عصا اللحم يا فتى. 65 00:02:54,632 --> 00:02:57,182 ‏انظرا أيها الصغيران، المدينة العاصفة. 66 00:02:57,385 --> 00:02:59,385 ‏"شيكاغو"، "إلينوي". 67 00:02:59,971 --> 00:03:02,641 ‏الفولاذ المقدس والرخام المهيب. 68 00:03:02,724 --> 00:03:06,274 ‏كل برج عبارة عن هيكل للرأسمالية ‏والفائض المؤسسي! 69 00:03:06,352 --> 00:03:08,522 ‏أُريد بيتزا كبيرة بحجم إطار جرار 70 00:03:08,605 --> 00:03:10,225 ‏وواحدة من شطائر الـ"هوت دوغ" ‏الدسمة كثيرًا. 71 00:03:10,607 --> 00:03:12,397 ‏هذا تمامًا ما كنت أحتاج إليه لـ... 72 00:03:12,483 --> 00:03:15,363 ‏- عزيزي، أنت تفوّت المخرج. ‏- سأُصلح الأمر...كل شيء على ما يرام. 73 00:03:15,445 --> 00:03:16,985 ‏مخرج؟ لماذا نسلك المخرج؟ 74 00:03:17,155 --> 00:03:19,155 ‏"تيتي" والجد "بيغ إد" ‏لا يعيشان في المدينة. 75 00:03:19,240 --> 00:03:21,120 ‏- إنهما يعيشان في الضواحي. ‏- لا! 76 00:03:21,200 --> 00:03:22,330 ‏اجعلهما يستديران! 77 00:03:22,410 --> 00:03:24,250 ‏امنحني يومًا واحدًا كي أتحدى مهاراتي 78 00:03:24,329 --> 00:03:26,409 ‏في محجة الأعمال التجارية النابضة تلك. 79 00:03:26,497 --> 00:03:28,417 ‏أريد رؤية "تيتي" والجد "بيغ إد". 80 00:03:30,418 --> 00:03:33,128 ‏عطلة الربيع. 81 00:03:33,212 --> 00:03:36,592 ‏كيف تجرؤ على اللجوء إلى قانون ‏عطلة الربيع لمآرب متعلقة بالعمل؟ 82 00:03:36,841 --> 00:03:41,101 ‏عطلة الربيع. 83 00:03:41,179 --> 00:03:45,729 ‏عطلة الربيع. 84 00:03:45,808 --> 00:03:47,848 ‏حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله. 85 00:03:48,269 --> 00:03:49,189 ‏"تيتي"! 86 00:03:49,729 --> 00:03:51,559 ‏أنت أكبر بكثير. 87 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 ‏افسح المجال لجدك العجوز الأحمق. 88 00:03:54,442 --> 00:03:55,692 ‏الجد "بيغ إد"! 89 00:03:59,530 --> 00:04:01,700 ‏بتُ بالكاد أستطيع رميك عاليًا. 90 00:04:01,783 --> 00:04:03,123 ‏كم عمرك؟ 36 سنة؟ 91 00:04:03,493 --> 00:04:06,083 ‏مرحبًا، إذًا هذا هو الفتى الصغير. 92 00:04:06,162 --> 00:04:09,292 ‏فكّيه عن الكرسي ‏فأصابعي المتورمة خرقاء جدًا. 93 00:04:11,501 --> 00:04:13,251 ‏هذا طفل يمكن رميه عاليًا! 94 00:04:14,379 --> 00:04:16,259 ‏خفيف كحبة بطاطا. 95 00:04:16,714 --> 00:04:18,304 ‏مرحبًا يا أمي. 96 00:04:18,382 --> 00:04:20,342 ‏تسرني رؤيتك يا "تيتي". 97 00:04:20,426 --> 00:04:22,216 ‏ماذا تريدون أن تفعلوا أولاً؟ 98 00:04:22,303 --> 00:04:24,263 ‏في الواقع، أنا منهك جدًا من القيادة. 99 00:04:24,347 --> 00:04:26,427 ‏- فكّرت في أن نتسكع هنا... ‏- أيمكننا الذهاب إلى المدينة؟ 100 00:04:26,516 --> 00:04:28,596 ‏- "تيم"... ‏- بالتأكيد يمكننا ذلك. 101 00:04:28,851 --> 00:04:29,891 ‏اذهبا أنتما وارتاحا 102 00:04:29,978 --> 00:04:31,808 ‏"بيغ إد" وأنا سنأخذ الصغيرين. 103 00:04:31,896 --> 00:04:32,856 ‏إلى أين أنت ذاهب يا "إد"؟ 104 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 ‏يجب أن أُحضر السلم 105 00:04:35,066 --> 00:04:36,476 ‏لقد أخطأت في رميه. 106 00:04:38,403 --> 00:04:40,243 ‏أمتأكدة أنكما ستكونان بخير مع الصغيرين؟ 107 00:04:40,321 --> 00:04:43,161 ‏اصمتي يا "جانيس" ‏واقبلي بمجالسة الأطفال المجانية. 108 00:04:43,533 --> 00:04:45,993 ‏ما الذي تريدان فعله أولاً أيها المشاغبان؟ 109 00:04:53,918 --> 00:04:56,128 ‏ألن تتناول شطيرة الـ"هوت دوغ" ‏على طراز مدينة "شيكاغو" يا "تيمي"؟ 110 00:04:56,212 --> 00:04:57,172 ‏لا! 111 00:04:57,630 --> 00:04:59,420 ‏من يأكل الـ"هوت دوغ" مع طماطم؟ 112 00:04:59,507 --> 00:05:00,717 ‏أريدها كتذكار. 113 00:05:00,800 --> 00:05:04,180 ‏ويحي، لم تُخبرني "تيتي" قط ‏بأنك كثير الحركة. 114 00:05:04,429 --> 00:05:06,759 ‏يمكنني أن أضعك على صنارة صيدي كطعم. 115 00:05:07,807 --> 00:05:09,767 ‏ربما من الأفضل أن تسير مع أخيك. 116 00:05:10,018 --> 00:05:11,098 ‏خذ يا "تيمي". 117 00:05:11,477 --> 00:05:13,397 ‏احمل شطيرتي، لا تأكلها. 118 00:05:14,272 --> 00:05:16,772 ‏هيا، ألا يمكن لـ"بيغ إد" أن يأخذ قضمة؟ 119 00:05:16,983 --> 00:05:18,113 ‏إياك! 120 00:05:20,153 --> 00:05:23,113 ‏انظر إلى هذا المكان يا "تيمبلتون"، ‏شم رائحة هذا المكان. 121 00:05:23,197 --> 00:05:26,487 ‏عربات الطعام، ‏النفايات من الإفراط في الاستهلاك 122 00:05:26,576 --> 00:05:28,366 ‏البخار المحلي! 123 00:05:30,955 --> 00:05:33,075 ‏ذلك الرجل، إنه يحمل حقيبتين 124 00:05:33,166 --> 00:05:35,076 ‏- واحدة في كل يد. ‏- حسنًا. 125 00:05:35,251 --> 00:05:37,501 ‏إن كنتما لا تُمانعان، ‏يجب أن أُعيد بلوزة هنا. 126 00:05:37,712 --> 00:05:40,512 ‏المتجر في ناطحة السحاب؟ 127 00:05:42,800 --> 00:05:44,930 ‏"أوليمبوس" الائتمانية! 128 00:05:46,012 --> 00:05:47,852 ‏اختبرني، درّبني... 129 00:05:47,930 --> 00:05:50,680 ‏اشحذني كخنجر في يدك غير المرئية. 130 00:05:50,767 --> 00:05:52,057 ‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 131 00:05:52,143 --> 00:05:54,603 ‏أظن أنه يريد الذهاب إلى العمل. 132 00:05:54,687 --> 00:05:56,897 ‏الطوابق العليا مخصصة لرجال الأعمال. 133 00:05:56,981 --> 00:05:58,691 ‏لدينا عمل لنُنجزه هنا. 134 00:05:59,984 --> 00:06:02,994 ‏اذهبوا أنتم، أنا سأختبر ‏الجلوس على هذا الكرسي المريح. 135 00:06:03,071 --> 00:06:05,661 ‏أجل، فجدتكما "تيتي" ‏تستغرق اليوم بأكمله لإعادة الأغراض. 136 00:06:05,948 --> 00:06:08,948 ‏لأن الإدارة هنا مرهقة جدًا. 137 00:06:09,035 --> 00:06:11,535 ‏لقد وعدتني أن تمنحني يومًا واحدًا ‏لأتحدى مهاراتي. 138 00:06:11,621 --> 00:06:13,661 ‏- اتركني مع العجوز فحسب. ‏- أمتأكد؟ 139 00:06:14,123 --> 00:06:16,083 ‏عطلة الربيع. 140 00:06:18,544 --> 00:06:21,554 ‏اسمع أيها الجد "بيغ إد"، ‏أتُمانع أن يبقى الطفل معك؟ 141 00:06:21,631 --> 00:06:22,761 ‏إنه نعس قليلاً. 142 00:06:22,924 --> 00:06:24,014 ‏إنه رفيق الاحتضان. 143 00:06:24,092 --> 00:06:26,762 ‏أجل، هات ذلك الطفل السمين إلى هنا. 144 00:06:28,262 --> 00:06:29,972 ‏هذه هي الحياة الجميلة، صحيح؟ 145 00:06:34,644 --> 00:06:37,064 ‏سهل جدًا، وهذا يُحرجني نوعًا ما. 146 00:06:43,569 --> 00:06:47,489 ‏بصفتي جدتك، ‏فمن واجبي أن أُعلّمك الأساليب القديمة 147 00:06:47,573 --> 00:06:50,333 ‏وهي أمور خطيرة جدًا ‏لا تقوى عليها شجاعة "تيد" و"جانيس". 148 00:06:50,493 --> 00:06:51,793 ‏لديك انتباهي. 149 00:06:52,036 --> 00:06:54,956 ‏درس اليوم: إعادة السلع. 150 00:06:55,039 --> 00:06:56,869 ‏أتريدينني أن أُعيد هذا القميص النسائي؟ 151 00:06:56,958 --> 00:06:59,878 ‏أنا مجرد طفل ‏وهذا شأن من شؤون الكبار وهو مُمل. 152 00:06:59,961 --> 00:07:01,591 ‏ليس بالطريقة التي أفعله بها. 153 00:07:01,671 --> 00:07:03,671 ‏هل ركبت أفعوانية من قبل؟ 154 00:07:03,756 --> 00:07:05,966 ‏أجل، لقد تقيأت وكان ذلك مذهلاً. 155 00:07:06,134 --> 00:07:08,894 ‏تختبر نفس الإحساس ‏في متجر ذي سياسة استرجاع بخيلة. 156 00:07:08,970 --> 00:07:12,100 ‏عطلة الربيع. 157 00:07:14,100 --> 00:07:16,690 ‏المعذرة، أود أن أُعيد هذه. 158 00:07:17,478 --> 00:07:20,568 ‏لقد تخطت الـ30 يومًا التي تسمح بها ‏سياسة الاسترجاع في متجرنا. 159 00:07:20,648 --> 00:07:21,818 ‏حسنًا، المعذرة، شكرًا، وداعًا. 160 00:07:21,899 --> 00:07:24,529 ‏أجل، كان ذلك مخيفًا، ‏شكرًا على الدرس يا "تيتي". 161 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 ‏لم تنته الجولة بعد. 162 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‏ما القوة التي يمكنك بها الضرب على منضدة؟ 163 00:07:27,947 --> 00:07:29,487 ‏لطالما أردتُ معرفة ذلك. 164 00:07:30,700 --> 00:07:33,660 ‏أعطيني وثيقة سياسة الاسترجاع على الفور. 165 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 ‏- من فضلك؟ ‏- حسنًا، سأُحضرها لك يا سيدي. 166 00:07:39,709 --> 00:07:42,339 ‏عقود زراعية آجلة، صحيح؟ 167 00:07:45,339 --> 00:07:46,879 ‏مرحبًا، هل أنت موظف غرفة البريد الجديد؟ 168 00:07:47,341 --> 00:07:49,391 ‏أجل، غرفة البريد! هذا أنا. 169 00:07:49,469 --> 00:07:51,299 ‏أفضل طريقة للوصول إلى القمة ‏هي البدء من الأسفل. 170 00:07:51,387 --> 00:07:52,717 ‏- هذه مقولتي. ‏- حسنًا يا صاح. 171 00:07:52,805 --> 00:07:55,385 ‏تناول الكعك المُحلى والقهوة ‏في غرفة الاستراحة. 172 00:07:57,226 --> 00:07:58,186 ‏أجل، أجل. 173 00:07:58,436 --> 00:08:00,476 ‏لا، إن تحركنا ذهابًا وإيابًا كثيرًا... 174 00:08:00,730 --> 00:08:02,820 ‏ما قولك؟ هل اتفقنا؟ 175 00:08:03,024 --> 00:08:04,234 ‏حسنًا، جيد، تم البيع. 176 00:08:07,278 --> 00:08:08,358 ‏أنا في الديار. 177 00:08:08,821 --> 00:08:10,701 ‏- تفضل يا " جونز". ‏- رائع، يا للنشاط... 178 00:08:10,781 --> 00:08:12,581 ‏- طرد لـ "تشاكرابارتي". ‏- شكرًا يا صاح. 179 00:08:12,742 --> 00:08:14,832 ‏يا "زالينسكي" ‏آمل أن تكون شيئًا غير الفواتير. 180 00:08:16,037 --> 00:08:18,787 ‏تبدو عملية دمج "بريكلكاب" و"غرونيون" ‏استثنائية بالفعل. 181 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 ‏فلتُضف بند الحصرية ‏لتزيد من السيولة لإعادة الاستثمار. 182 00:08:22,543 --> 00:08:24,423 ‏ويحي، أنت رائع بالفعل. 183 00:08:24,587 --> 00:08:27,467 ‏"بيف بيدرمن" ‏للاتصالات المكتبية الداخلية والخارجية. 184 00:08:46,234 --> 00:08:47,574 ‏بريد لـ... 185 00:08:47,860 --> 00:08:48,690 ‏"كارلايل"؟ 186 00:08:48,778 --> 00:08:51,988 ‏لا أدري من تكون ‏أو مَن استأجر لك هذا الشارب المستعار 187 00:08:52,073 --> 00:08:53,323 ‏لكن هذه منطقتي. 188 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 ‏على رسلك يا "كارلايل". 189 00:08:55,284 --> 00:08:56,624 ‏سأسرق الأضواء ليوم واحد فحسب. 190 00:08:56,702 --> 00:08:58,662 ‏أُحاول أن أُقوّي عضلاتي ‏في إنجاز الأعمال وعقد الصفقات 191 00:08:58,746 --> 00:09:02,116 ‏في شركة للكبار في حين فرضت ‏"بيبي كورب" عليّ أخذ إجازة. 192 00:09:02,833 --> 00:09:05,093 ‏- سائح؟ ‏- في الواقع، أنا مدير تنفيذي. 193 00:09:05,169 --> 00:09:07,209 ‏انظروا إلى هذا الفتى. 194 00:09:07,296 --> 00:09:09,666 ‏يظن أنه يرتدي حفاضًا بلاتينيًا. 195 00:09:09,757 --> 00:09:11,587 ‏فلتتناول كعكة محلاة وأنت عائد إلى مهدك. 196 00:09:11,676 --> 00:09:15,256 ‏إن لم تُغادر فورًا فستشتعل حربًا. 197 00:09:15,346 --> 00:09:16,506 ‏حرب؟ 198 00:09:16,597 --> 00:09:18,097 ‏شكرًا لك! 199 00:09:18,182 --> 00:09:21,272 ‏ما الأفضل من احتلال عالم أعمال الكبار؟ 200 00:09:21,352 --> 00:09:25,192 ‏التغلب على طفل احتل مسبقًا ‏عالم أعمال الكبار. 201 00:09:25,690 --> 00:09:29,530 ‏"كارلايل"، أصبح لديك ‏طفل منافس متخفٍ في العمل. 202 00:09:29,610 --> 00:09:31,820 ‏"بيف بيدرمن" لن يذهب إلى أي مكان. 203 00:09:32,113 --> 00:09:35,873 ‏إذًا فسأُضطر إلى إبعادك بنفسي. 204 00:09:38,494 --> 00:09:39,334 ‏لديك الأفضلية. 205 00:09:39,412 --> 00:09:41,622 ‏والآن اعثر على بند غير منطقي ‏في هذه السياسة 206 00:09:41,706 --> 00:09:43,036 ‏وواجهها به. 207 00:09:43,291 --> 00:09:46,791 ‏وجدتها، ‏مكتوب هنا، "لا يمكن تردّي الملابس". 208 00:09:46,877 --> 00:09:50,207 ‏هل الكلمة هنا مقصود بها اللبس ‏أم الاهتراء، أي وجود ثقوب فيها؟ 209 00:09:50,298 --> 00:09:51,338 ‏الأمر غير واضح إطلاقًا. 210 00:09:51,507 --> 00:09:54,217 ‏تعني أنه لا يمكنك ارتداء الملابس وإعادتها 211 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 ‏مثلما فعلت جدتك كما هو واضح. 212 00:09:56,345 --> 00:09:59,885 ‏حسنًا، فلنُعامل بعضنا بقليل من الاحترام. 213 00:09:59,974 --> 00:10:02,024 ‏أنا وأنت امرأتان عاملتان، صحيح؟ 214 00:10:02,101 --> 00:10:03,441 ‏في الواقع أنا العاملة 215 00:10:03,519 --> 00:10:05,899 ‏وأنت الزبونة ‏ويبدو أنك لست ماهرة في كونك كذلك. 216 00:10:06,272 --> 00:10:07,822 ‏لمَ أنت عنيدة جدًا؟ 217 00:10:07,898 --> 00:10:11,488 ‏نحن في الفريق نفسه في هذا القتال ‏من أجل الإنصاف بين العامل والزبون. 218 00:10:12,528 --> 00:10:13,528 ‏لا فائدة؟ 219 00:10:14,363 --> 00:10:15,203 ‏دورك يا "تيمي". 220 00:10:15,281 --> 00:10:18,121 ‏هذه أول حلقة لولبية ‏على أفعوانية البيع بالتجزئة. 221 00:10:18,200 --> 00:10:20,040 ‏اطلب المدير. 222 00:10:21,329 --> 00:10:23,539 ‏هل لي من فضلك ‏مناقشة هذه السياسة مع المدير؟ 223 00:10:23,748 --> 00:10:24,918 ‏إنه مشغول. 224 00:10:28,461 --> 00:10:29,921 ‏هل أخذت يومًا عطلة الربيع؟ 225 00:10:30,004 --> 00:10:31,054 ‏أتمازحني؟ 226 00:10:31,130 --> 00:10:34,510 ‏لقد التقيتُ بحبيبي ‏في منتجع في شرق "فلوريدا". 227 00:10:34,592 --> 00:10:37,392 ‏في الواقع، أنا حاليًا في عطلة الربيع ‏وأود مقابلة المدير. 228 00:10:37,470 --> 00:10:38,970 ‏عطلة الربيع! 229 00:10:39,305 --> 00:10:42,425 ‏حسنًا، لا يمكنني قول لا لقانون عطلة الربيع. 230 00:10:42,516 --> 00:10:43,806 ‏سأُحضر المدير. 231 00:10:45,603 --> 00:10:49,073 ‏إذًا، قلت لزوجتي ‏"أحضري أهلك إلى بحيرة (جنيف) 232 00:10:49,148 --> 00:10:51,688 ‏وأنا سأنام على العوامة". 233 00:10:52,318 --> 00:10:54,488 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 234 00:10:56,238 --> 00:10:59,278 ‏"كوفيتسكي"، هل من حاجة فعلية ‏لاستخدام هذا الورق اللامع باهظ الكلفة 235 00:10:59,367 --> 00:11:00,787 ‏للمذكرات الداخلية؟ 236 00:11:00,868 --> 00:11:02,698 ‏"بيدرمن"، هل لي بكلمة معك؟ 237 00:11:02,995 --> 00:11:06,575 ‏"كارلايل"! هل تعرف "كوفيتسكي"، ‏المدير العام للمكتب؟ 238 00:11:07,124 --> 00:11:09,794 ‏بالطبع أعرفه، ‏فأنا أعمل هنا كأي راشد طبيعي. 239 00:11:09,877 --> 00:11:11,337 ‏اعذرنا يا "كوفيتسكي". 240 00:11:11,587 --> 00:11:13,167 ‏أتظن أنني أمزح؟ انصرف فورًا. 241 00:11:13,255 --> 00:11:15,215 ‏يمكنني طرد موظف البريد بإشارة مني. 242 00:11:15,424 --> 00:11:18,264 ‏لسوء الحظ، لم أعد موظف بريد الآن. 243 00:11:18,344 --> 00:11:22,264 ‏قبل 5 دقائق، قام "كوفيتسكي" بترقيتي ‏لمنصب مساعد المدير العام. 244 00:11:22,348 --> 00:11:24,098 ‏وظيفتي هي تخفيض الميزانية. 245 00:11:24,183 --> 00:11:27,063 ‏سأقترح تبسيط أعمال المكتب ‏لزيادة فعاليته، لذا... 246 00:11:27,353 --> 00:11:30,443 ‏أنا أشبه بسخان معطل، لن تشعل أعصابي أبدًا. 247 00:11:30,689 --> 00:11:31,899 ‏جربني. 248 00:11:34,985 --> 00:11:36,195 ‏أشعر بحالة رائعة. 249 00:11:36,278 --> 00:11:37,988 ‏المدير قادم بالفعل. 250 00:11:38,072 --> 00:11:39,122 ‏إياك أن تتراجع. 251 00:11:39,198 --> 00:11:41,198 ‏هذا المتجر لا وجود له من دون زبائن 252 00:11:41,283 --> 00:11:44,503 ‏لذا لا سبب يدعو للسماح ‏لمتملق يرتدي بذلة بإخافتك. 253 00:11:44,578 --> 00:11:46,078 ‏كيف أخدمكما؟ 254 00:11:48,040 --> 00:11:49,710 ‏"ستيف فان" مضيف الطيران؟ 255 00:11:49,875 --> 00:11:51,585 ‏مرحبًا! 256 00:11:51,669 --> 00:11:54,879 ‏إنه مسافري الصغير المفضل ‏الذي لا يلفظ اسمًا بطريقة صحيحة 257 00:11:54,964 --> 00:11:57,054 ‏حتى لو كان مكتوبًا أمامه مباشرة. 258 00:11:57,842 --> 00:11:59,472 ‏إنه "ستيفان". 259 00:11:59,844 --> 00:12:02,104 ‏- أتعرف هذا الرجل؟ ‏- بالطبع! 260 00:12:02,179 --> 00:12:04,849 ‏هذا الفتى الرائع كان بمثابة القشة ‏التي أحدثت ثقبًا في حلم حياتي 261 00:12:04,932 --> 00:12:06,562 ‏بالتحليق فوق المحيطات. 262 00:12:06,642 --> 00:12:09,102 ‏والآن أنا عالق في الطابق الأرضي ‏في ناطحة سحاب. 263 00:12:09,186 --> 00:12:11,226 ‏إنه أمر مضحك بالفعل. 264 00:12:12,106 --> 00:12:12,936 ‏لحظة واحدة. 265 00:12:13,023 --> 00:12:16,533 ‏انتباه أيها الزبائن، ‏لدينا تخفيضات خاصة على الملابس الداخلية. 266 00:12:17,278 --> 00:12:18,448 ‏تخفيضات على الملابس الداخلية. 267 00:12:18,529 --> 00:12:21,449 ‏والآن كيف أخدمك أيها الزبون؟ 268 00:12:21,532 --> 00:12:23,282 ‏أود أن أُعيد هذه يا "ستيف فان" 269 00:12:24,118 --> 00:12:26,118 ‏لن يحدث أبدًا. 270 00:12:26,203 --> 00:12:29,873 ‏- عطلة الربيـ... ‏- أنا أكُرم عطلات الشتاء فحسب. 271 00:12:30,666 --> 00:12:32,076 ‏بارد جدًا. 272 00:12:32,626 --> 00:12:34,456 ‏أجل، أترى هنا يا صاح. 273 00:12:34,545 --> 00:12:37,005 ‏ينص النظام الأساسي للشركة ‏على امتلاكك الصلاحية 274 00:12:37,089 --> 00:12:39,429 ‏لطرد مساعد المدير العام للشركة. 275 00:12:40,176 --> 00:12:44,256 ‏اعثر على "بيدرمن" حتى أُبلغه ‏بأن منصبه قد تم إلغاؤه. 276 00:12:44,346 --> 00:12:45,716 ‏تعال يا "بيفي بيفي". 277 00:12:46,599 --> 00:12:49,689 ‏أحتاج إلى ترقية. 278 00:12:51,312 --> 00:12:53,312 ‏يا لها من صفقة معقدة. 279 00:12:53,397 --> 00:12:55,017 ‏رئيسة في محنة؟ 280 00:12:55,191 --> 00:12:57,571 ‏قدري يجعلني أحمر خجلاً. 281 00:12:58,777 --> 00:13:02,527 ‏مرحبًا "غارسيا"، ما خطب نائب الرئيس ‏لعمليات الاستحواذ المفضلة لديّ؟ 282 00:13:02,615 --> 00:13:06,735 ‏صفقة حيازة متجر "الأزهار" هذا معقدة للغاية 283 00:13:06,827 --> 00:13:08,247 ‏ولا أستطيع إيجاد طريقة لإتمامها. 284 00:13:08,412 --> 00:13:09,752 ‏أتُمانعين إن ألقيت نظرة؟ 285 00:13:10,498 --> 00:13:13,458 ‏حسنًا، نفذي عملية دمج ‏مصنع "أوكيف" التي هي قيد الانتظار 286 00:13:13,542 --> 00:13:14,422 ‏لجعل الصفقة أكثر جاذبية. 287 00:13:14,502 --> 00:13:17,922 ‏وستتم صفقة متجر "الأزهار" ‏تلقائيًا عند الظهيرة. 288 00:13:18,339 --> 00:13:19,339 ‏هذا... 289 00:13:19,423 --> 00:13:23,513 ‏لقد أمّنت لنا للتو استحواذًا ودمجًا. 290 00:13:25,054 --> 00:13:27,524 ‏اتخاذ وضعية الطرد. 291 00:13:27,598 --> 00:13:30,428 ‏أود أن أُعرفكم جميعًا ‏على موظفنا الذي تمت ترقيته حديثًا 292 00:13:30,518 --> 00:13:33,518 ‏مساعد نائب الرئيس لأعمال الدمج والاستحواذ. 293 00:13:36,607 --> 00:13:38,857 ‏لن أغادر قبل أن أستعيد ثمن هذه البلوزة. 294 00:13:38,943 --> 00:13:42,863 ‏حسنًا، لن تستعيد ثمن هذه البلوزة لذا وداعًا. 295 00:13:43,405 --> 00:13:44,365 ‏لديّ خطة. 296 00:13:44,448 --> 00:13:47,868 ‏شتت انتباهه وأنا سأجعل الأجواء هنا ‏غير مريحة على الإطلاق. 297 00:13:50,412 --> 00:13:52,462 ‏عد إلى هنا مع جهازي اللاسلكي. 298 00:13:52,665 --> 00:13:55,625 ‏تبدو الإدارة هنا قاسية جدًا، صحيح؟ 299 00:13:55,709 --> 00:13:57,589 ‏ويحي، أنت قلتها. 300 00:13:57,670 --> 00:13:59,920 ‏أتريدين أن تعرفي كيف تُعاملينه بقسوة؟ 301 00:14:00,339 --> 00:14:03,549 ‏استخدام عمليات الدمج لتحقيق أقصى استفادة ‏من عمليات الاستحواذ 302 00:14:03,634 --> 00:14:06,684 ‏يضعنا في موقف أفضل ‏ليس فقط من ناحية إبرام صفقات أقوى 303 00:14:06,762 --> 00:14:10,062 ‏إنما أيضًا إتمام عمليات استحواذ إضافية. 304 00:14:12,184 --> 00:14:13,944 ‏ستتحدث المديرة التنفيذية. 305 00:14:14,019 --> 00:14:16,939 ‏إذًا، أنت مساعد نائب الرئيس يا "بيدرمن"؟ 306 00:14:17,022 --> 00:14:20,192 ‏وأنا أيضًا كادح وسريع البديهة ومتكبر. 307 00:14:22,945 --> 00:14:23,775 ‏يعجبني ذلك. 308 00:14:23,862 --> 00:14:27,872 ‏ألن يكون "بيدرمن" مثاليًا ‏لمنصب المدير المالي الشاغر. 309 00:14:28,200 --> 00:14:31,000 ‏مدير مالي؟ ‏هذا أشبه بالمدير التنفيذي للمال! 310 00:14:31,078 --> 00:14:33,158 ‏أجل، بالطبع سأقبل الوظيفة. 311 00:14:34,373 --> 00:14:35,423 ‏رافقني. 312 00:14:35,583 --> 00:14:37,923 ‏أُريدك أن تتعرف على مدير العمليات. 313 00:14:38,002 --> 00:14:41,342 ‏ستعملان يدًا بيد لتنفيذ رؤيتي المؤسسية. 314 00:14:41,714 --> 00:14:43,094 ‏ها هو ذا. 315 00:14:43,507 --> 00:14:45,837 ‏"كارلايل"، ‏تعرّف على مديرنا المالي الجديد "بيدرمن". 316 00:14:45,926 --> 00:14:47,216 ‏"بيدرمن"، هذا "كارلايل". 317 00:14:47,303 --> 00:14:49,223 ‏- مرحبًا "كارلايل". ‏- مرحبًا "بيدرمن". 318 00:14:49,305 --> 00:14:51,055 ‏عليّ الذهاب، ‏لديّ بطاقات كرة سلة لوقت لاحق. 319 00:14:51,140 --> 00:14:53,270 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 320 00:14:53,517 --> 00:14:55,387 ‏إذًا أنت مدير العمليات. 321 00:14:55,477 --> 00:14:57,437 ‏هذا يفسر سبب تعاملك بكل ثقة. 322 00:14:57,521 --> 00:14:59,611 ‏ألا تظن أن لديّ أصًا رابحًا في جعبتي؟ 323 00:14:59,690 --> 00:15:03,360 ‏جعبتي مليئة بالأصات الرابحة ‏إن أردت زيادة زخم المنافسة. 324 00:15:03,444 --> 00:15:05,614 ‏أنا فائز، أنت خاسر. 325 00:15:05,696 --> 00:15:07,986 ‏أيمكننا أن نتوافق على الأقل في أن لا أحد ‏منا يعرف شيئًا عن لعبة الـ"بوكر" 326 00:15:08,073 --> 00:15:09,163 ‏سوى المصطلحات؟ 327 00:15:09,241 --> 00:15:12,041 ‏يمكننا ذلك لكنني ما زلت سأطردك. 328 00:15:12,119 --> 00:15:16,209 ‏حظًا موفقًا، ‏فليفُز أفضل طفل متنكر كرجل بيننا. 329 00:15:17,708 --> 00:15:21,708 ‏"ستيسي"؟ أريدك أن تُرسلي بعض المعلومات ‏بالفاكس لشركة للراشدين في "شيكاغو". 330 00:15:22,254 --> 00:15:26,094 ‏اسمح لجدتي بأن تُعيد قميصها ‏وستستعيد جهازك اللاسلكي. 331 00:15:26,342 --> 00:15:29,262 ‏أود ألا أفعل ذلك. 332 00:15:29,470 --> 00:15:30,680 ‏انتباه أيها المتسوقون 333 00:15:30,763 --> 00:15:33,813 ‏لأن رائحة أنفاس المدير "ستيف فان" ‏تشبه رائحة كرات العث 334 00:15:33,891 --> 00:15:37,061 ‏سنُقدم لكم تخفيضًا بنسبة 80 بالمئة ‏على كل السلع كروية الشكل. 335 00:15:37,561 --> 00:15:39,061 ‏رائع! 336 00:15:40,773 --> 00:15:42,073 ‏نشكرك لتسوّقك معنا. 337 00:15:42,149 --> 00:15:44,609 ‏للأسف، ليست هناك تخفيضات على الكرات 338 00:15:44,693 --> 00:15:47,703 ‏ورائحة أنفاسي منعشة مثل صباح شتوي بارد. 339 00:15:47,780 --> 00:15:51,620 ‏وجميع حبيباتي تعلمن ذلك. 340 00:15:53,369 --> 00:15:54,749 ‏- لقد جعلته ينشغل للحظة. ‏- جيد. 341 00:15:54,912 --> 00:15:56,962 ‏والآن إليك ما أُريدك أن تقوله ‏عبر جهاز اللاسلكي. 342 00:15:57,331 --> 00:16:00,381 ‏انتباه أيها العاملون، ‏الرجاء الذهاب إلى منضدة الاسترجاع 343 00:16:00,459 --> 00:16:02,799 ‏للتزود بمعلومات حول تحسين ظروف حياتكم ‏من خلال تأسيس نقابة. 344 00:16:03,420 --> 00:16:04,550 ‏لا! 345 00:16:10,177 --> 00:16:12,927 ‏عندما تتضامنون معًا ‏ستحصلون على مرتبات أعلى 346 00:16:13,138 --> 00:16:15,928 ‏وساعات عمل أفضل والأهم الاحترام. 347 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 ‏أنتم تضعون الشروط، أنتم تعارضون السلطة. 348 00:16:18,727 --> 00:16:20,977 ‏نقابة! رددوها معي. 349 00:16:21,063 --> 00:16:22,233 ‏نقابة! 350 00:16:22,898 --> 00:16:26,858 ‏مرحبًا أيها المشاغب، ‏هذه الغرفة مخصصة لتجربة السلع فقط. 351 00:16:26,944 --> 00:16:28,784 ‏لذا أُريدك أن تُغادرها. 352 00:16:28,862 --> 00:16:29,952 ‏انتباه أيها المتسوقون. 353 00:16:30,030 --> 00:16:32,660 ‏- قابلوا المدير عند غرف التبديل. ‏- لا! 354 00:16:32,741 --> 00:16:34,991 ‏إن استطعتم شم أنفاسه ‏من دون التقيؤ لمدة 10 ثوان 355 00:16:35,285 --> 00:16:37,575 ‏ستحصلون على غسول فم مجاني ‏بقيمة 10 دولارات. 356 00:16:38,455 --> 00:16:42,245 ‏مكبر الصوت ذاك لا يُعبّر عن سياسة المتجر. 357 00:16:42,334 --> 00:16:46,384 ‏نقابة! 358 00:16:47,715 --> 00:16:49,675 ‏رمز وحيد القرن. 359 00:16:49,758 --> 00:16:53,848 ‏محاولة تنظيم نقابة جارية. 360 00:16:53,929 --> 00:16:56,269 ‏لا يمكنك إيقاف قطار النقابة الآن. 361 00:16:56,348 --> 00:17:00,348 ‏أتظنين أن هذا سيغير رأيي بشأن إعادة قميصك؟ 362 00:17:00,436 --> 00:17:03,556 ‏بات هذا الأمر أكبر بكثير من القمصان ‏أيها المدير 363 00:17:03,731 --> 00:17:05,321 ‏إنه يتعلق بالعدالة 364 00:17:05,398 --> 00:17:08,278 ‏شروط عادلة وأجور عادلة ‏لجميع العمال في العالم. 365 00:17:08,359 --> 00:17:11,239 ‏لكن إن أردت أن تسمح لـ"تيتي" ‏بإعادة قميصها، فلا بأس بذلك أيضًا. 366 00:17:11,320 --> 00:17:12,660 ‏أبدًا! 367 00:17:13,490 --> 00:17:16,240 ‏"ماكانسي"، لديّ شيء مشوق أُشاركك إياه. 368 00:17:16,326 --> 00:17:19,446 ‏"بيدرمن"، لقد خضت للتو مع "كارلايل" ‏نقاشًا مقنعًا للغاية 369 00:17:19,538 --> 00:17:20,538 ‏بشأن طردك. 370 00:17:20,789 --> 00:17:23,999 ‏إذًا لا أظنك مهتمة برؤية هذا الملف. 371 00:17:24,752 --> 00:17:27,552 ‏لقد أعددت ما أُسميه إعادة توجيه رؤية 372 00:17:27,628 --> 00:17:30,798 ‏للشركات القابضة الدولية ‏وشركة الدمج والاستثمارات العالمية. 373 00:17:30,883 --> 00:17:31,973 ‏أعجبتني الفكرة، تكلم. 374 00:17:32,051 --> 00:17:34,431 ‏- ماذا؟ ‏- من لا يحب إعادة توجيه الرؤى؟ 375 00:17:35,054 --> 00:17:36,014 ‏الأطفال. 376 00:17:36,096 --> 00:17:36,926 ‏لكن... 377 00:17:37,473 --> 00:17:41,023 ‏كما ترين وفقًا لأبحاث السوق ‏الأطفال يصبحون بسرعة 378 00:17:41,101 --> 00:17:44,521 ‏ليس فقط أكثر المخلوقات المحبوبة ‏بل المخلوقات الوحيدة المحبوبة. 379 00:17:44,938 --> 00:17:47,518 ‏"مائة في المائة أصفر" يكاد يصبح حقيقة. 380 00:17:48,817 --> 00:17:49,647 ‏إنه اسم رمزي. 381 00:17:49,735 --> 00:17:53,065 ‏خلاصة القول، مستقبل هذه الشركة هو الأطفال. 382 00:17:53,238 --> 00:17:55,818 ‏لم أر قط سوقًا دولية أكثر نضجًا 383 00:17:55,908 --> 00:17:58,158 ‏للاستحواذ والدمج والاستثمار. 384 00:17:58,869 --> 00:18:01,329 ‏"بيدرمن"، أنت جزء قيّم جدًا من هذه الشركة. 385 00:18:01,413 --> 00:18:04,253 ‏"كارلايل"، ‏أنت أبله لمحاولتك طرد هذا الرجل. 386 00:18:04,333 --> 00:18:05,543 ‏لكن "بيدرمن" طفل. 387 00:18:05,626 --> 00:18:07,956 ‏- "كارلايل"! ‏- إنه طفل. 388 00:18:08,045 --> 00:18:10,415 ‏- ألا يمكنك رؤية ذلك؟ ‏- يا لهذا الرجل! 389 00:18:10,631 --> 00:18:11,881 ‏أتعني أنه ينتحب كثيرًا؟ 390 00:18:12,091 --> 00:18:14,051 ‏إنه رضيع حرفيًا. 391 00:18:14,134 --> 00:18:16,554 ‏أقل من طفل، إنه يرقة بشرية. 392 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 ‏إنه أبله، صحيـ... 393 00:18:19,056 --> 00:18:20,306 ‏توقفا كلاكما. 394 00:18:25,145 --> 00:18:26,435 ‏قلت توقفا. 395 00:18:29,691 --> 00:18:32,151 ‏كيف أتى طفل إلى هنا؟ أين "كارلايل"؟ 396 00:18:32,236 --> 00:18:33,856 ‏إياك أن تتكلم. 397 00:18:34,154 --> 00:18:37,124 ‏- ابتعد عني! ‏- "ماكانسي"، دعيني أشرح لك. 398 00:18:38,951 --> 00:18:40,621 ‏حسنًا، لقد فعلتَها. 399 00:18:41,745 --> 00:18:42,575 ‏أنا آسف، أنا... 400 00:18:42,663 --> 00:18:46,213 ‏"ماكانسي"، لدينا مشاكل كبيرة ‏في الملكية التي استحوذنا عليها حديثًا. 401 00:18:47,876 --> 00:18:51,336 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- لقد بدأت بالتكلم هكذا فجأة. 402 00:18:51,421 --> 00:18:54,131 ‏وكأن أحدهم عطّل دماغها. 403 00:18:54,216 --> 00:18:58,676 ‏حسنًا، إن كانت قد فقدت السيطرة على نفسها ‏فنحن بحاجة إلى مدير تنفيذي مؤقت فورًا. 404 00:18:58,762 --> 00:19:00,102 ‏لدينا أزمة ناشئة. 405 00:19:00,264 --> 00:19:02,354 ‏حسنًا، ‏بصفتي المدير المالي فسأتولى الوظيفة. 406 00:19:02,933 --> 00:19:05,483 ‏لا، أنا مدير العمليات، لديّ الأقدمية. 407 00:19:05,644 --> 00:19:08,024 ‏أنتما وريثان متكافئان للمنصب 408 00:19:08,105 --> 00:19:11,935 ‏والنظام الداخلي يحدد بدقة ‏كيفية معالجة هذه المسألة. 409 00:19:12,025 --> 00:19:13,105 ‏الاختيار للمدير المالي. 410 00:19:14,027 --> 00:19:14,897 ‏طرّة! 411 00:19:16,613 --> 00:19:17,703 ‏إنها طرّة. 412 00:19:17,781 --> 00:19:19,581 ‏"بيدرمن"، أنت المدير التنفيذي المؤقت 413 00:19:19,658 --> 00:19:22,908 ‏للشركات القابضة الدولية ‏وشركة الاستثمارات العالمية. 414 00:19:23,704 --> 00:19:25,504 ‏خذوا "ماكانسي" إلى الطبيب. 415 00:19:27,332 --> 00:19:29,542 ‏- الفوز لـ"ستايت"! ‏- الفوز لـ"ستايت"! 416 00:19:30,919 --> 00:19:32,379 ‏ما هي الأزمة يا "غارسيا"؟ 417 00:19:32,462 --> 00:19:33,552 ‏وفقًا لنصيحتك، اشترينا 418 00:19:33,630 --> 00:19:36,090 ‏متاجر "الأزهار" المربحة جدًا 419 00:19:36,175 --> 00:19:38,835 ‏لكن بينما كنا نهم بإغلاقها ‏أتت جدة مع حفيدها 420 00:19:38,927 --> 00:19:42,967 ‏لإعادة بلوزة وبطريقة ما ‏أصبح العمال يريدون تشكيل نقابة. 421 00:19:43,056 --> 00:19:46,516 ‏شكرًا لك يا "غارسيا"، ‏دعيني أتشاور مع مدير العمليات من فضلك. 422 00:19:47,019 --> 00:19:51,059 ‏هل يتسنى لي الاستقالة بكرامة ‏أم أنك ستذلني أولاً؟ 423 00:19:51,231 --> 00:19:53,571 ‏نحن أطفال عاملون ولسنا حيوانات. 424 00:19:53,650 --> 00:19:55,900 ‏أنا لا أقضي على منافسي حين أفوز. 425 00:19:55,986 --> 00:19:57,646 ‏يمكنك أن تفعل ما تشاء. 426 00:19:58,071 --> 00:19:59,911 ‏ما أشاء. 427 00:20:00,866 --> 00:20:03,656 ‏هذه أكثر جملة تحررية قيلت لي في حياتي. 428 00:20:03,744 --> 00:20:06,794 ‏في الحقيقة، في الفترة الأولى بعد هروبي ‏من "بيبي كورب (ويتشيتا)" 429 00:20:06,872 --> 00:20:10,042 ‏كنت في الواقع أتطلع إلى الانخراط ‏في مجال موسيقى "البلوز" في "شيكاغو" 430 00:20:10,125 --> 00:20:12,415 ‏لكن أظن أن حياة المكتب كانت مريحة و... 431 00:20:12,502 --> 00:20:13,802 ‏رافقتك السلامة يا "كارلايل". 432 00:20:13,879 --> 00:20:16,469 ‏صدقًا، أنا لا أعرفك جيدًا حتى أُبالي. 433 00:20:19,176 --> 00:20:20,966 ‏لكن...ماذا ستفعل أنت؟ 434 00:20:21,386 --> 00:20:24,766 ‏لديّ تكتل دولي بين يديّ ومدينة تحت قدمي 435 00:20:24,848 --> 00:20:27,638 ‏وأزمة عُمالية على بُعد ‏20 طابقًا نزولاً تقريبًا. 436 00:20:27,726 --> 00:20:29,306 ‏ماذا سأفعل؟ 437 00:20:29,770 --> 00:20:31,560 ‏سأخرج كالأسطورة. 438 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 ‏- ماذا قلت؟ ‏- نقابة! 439 00:20:33,106 --> 00:20:35,276 ‏حسنًا، شكرًا لك. 440 00:20:35,734 --> 00:20:38,494 ‏لقد سمحت لنا الشركة بتشكيل نقابة. 441 00:20:40,447 --> 00:20:43,487 ‏لا! 442 00:20:44,117 --> 00:20:46,867 ‏لقد مرت 10 ثوان من دون أن أتقيأ من أنفاسك. 443 00:20:46,954 --> 00:20:48,964 ‏أين غسول الفم المجاني يا صاح؟ 444 00:20:49,039 --> 00:20:51,209 ‏قالوا إنه يُسمح لك بإعادة قميصك. 445 00:20:51,291 --> 00:20:54,001 ‏أيضًا، طُلب مني أن أُقدم لكما سترة مجانية 446 00:20:54,086 --> 00:20:56,706 ‏وبذلة الأطفال الإيطالية الحريرية هذه. 447 00:20:57,631 --> 00:20:59,591 ‏كيف عرفوا أن لدينا طفلاً... 448 00:21:00,133 --> 00:21:01,643 ‏مستحيل! 449 00:21:01,843 --> 00:21:03,433 ‏أحسنت في المواجهة يا "تيمي". 450 00:21:03,512 --> 00:21:05,812 ‏- عطلة الربيع! ‏- عطلة الربيع! 451 00:21:06,265 --> 00:21:07,845 ‏شطيرتي التذكارية! 452 00:21:08,225 --> 00:21:09,595 ‏سنشتري لك شطيرة أخرى. 453 00:21:13,230 --> 00:21:15,270 ‏المدير التنفيذي المؤقت "بيف بيدرمن". 454 00:21:15,774 --> 00:21:17,734 ‏لقد طُردت بالفعل. 455 00:21:18,193 --> 00:21:20,113 ‏الطفل الزعيم، نقطة..."شيكاغو"... 456 00:21:20,279 --> 00:21:21,529 ‏أيضًا نقطة. 457 00:21:21,613 --> 00:21:23,573 ‏يا لك من مدينة رائعة. 458 00:21:30,289 --> 00:21:32,919 ‏"عندما أتى إلى (شيكاغو) 459 00:21:33,000 --> 00:21:35,040 ‏كان صغيرًا جدًا لأن يُرى 460 00:21:35,127 --> 00:21:37,707 ‏لكن ذلك الصغير أصبح أسطورة 461 00:21:37,796 --> 00:21:39,756 ‏وأطلقوا على ذلك الرجل اسم (الطفل الزعيم) 462 00:21:39,840 --> 00:21:42,840 ‏كان أعظم مدير تنفيذي صغير 463 00:21:42,926 --> 00:21:45,676 ‏رأيتموه على الإطلاق 464 00:21:49,474 --> 00:21:51,854 ‏لقد شق طريقه عبر مجلس الإدارة 465 00:21:51,935 --> 00:21:54,055 ‏وحقق أرباحًا كبيرة 466 00:21:54,146 --> 00:21:56,726 ‏وساعد العمال في تشكيل نقابة 467 00:21:56,815 --> 00:21:58,935 ‏بالقليل من الدفع والجذب 468 00:21:59,026 --> 00:22:01,856 ‏نعم، إنها أسطورة الـ... 469 00:22:01,945 --> 00:22:06,325 ‏أسطورة الطفل الزعيم 470 00:22:06,616 --> 00:22:09,446 ‏هيا يا (كارلايل)، لا أُمانع فعل ذلك" 471 00:22:11,913 --> 00:22:13,423 ‏يا لها من مدينة يا "تيمبلتون". 472 00:22:13,498 --> 00:22:15,498 ‏رأيت جرذًا مع سكين في فمه! 473 00:22:15,584 --> 00:22:17,504 ‏عطلة الربيع! 474 00:22:17,586 --> 00:22:20,836 ‏يجب أن أعترف أنني أشعر بأفضل حال ‏للعودة إلى المكتب يوم الاثنين. 475 00:22:21,006 --> 00:22:24,546 ‏حتى أنني بدأت صياغة ‏خطة لـ6 أشهر لنقل "بيبي كورب" 476 00:22:24,634 --> 00:22:28,184 ‏إلى ما بعد "مائة في المائة أصفر" ‏نحو طبقة الستراتوسفير. 477 00:22:28,805 --> 00:22:30,805 ‏أراك قريبًا أيها السمين الظريف. 478 00:22:30,891 --> 00:22:32,891 ‏أنت أظرف بكثير مما أذكر. 479 00:22:33,393 --> 00:22:35,273 ‏لكن من الغريب أنه لا يكبر. 480 00:22:36,521 --> 00:22:38,861 ‏على الأرجح عليكما التحدث ‏إلى طبيب بهذا الشأن. 481 00:22:39,066 --> 00:22:41,396 ‏على أي حال، تسرني رؤيتك يا صغير. 482 00:23:05,133 --> 00:23:07,013 ‏"الطفل الزعيم" 483 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 ‏ترجمة "صبحية عوض"