1 00:00:07,924 --> 00:00:10,934 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,928 ‎Chờ máy hết đi. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,484 ‎Nhóc Trùm 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,443 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm Nhóc Trùm, Nhóc trùm 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,065 ‎Nhìn xem cậu nhóc bé tí này Làm được chuyện lớn lao gì 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,703 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,160 ‎Mọi người trầm trồ Khi tôi đi trên đường 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,741 ‎Tôi chính là Nhóc Trùm bá đạo 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 ‎Tôi là chủ gia đình Là chúa tể của chiếc nôi 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‎Thay tã cho tôi đi anh bạn Nôi của tôi đâu 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,418 ‎Đừng dỗ ngọt tôi Trả tiền cho tôi là được 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,962 ‎- Ai là sếp sòng? - Tôi, Nhóc Trùm chứ ai 13 00:00:56,389 --> 00:01:00,229 ‎Lịch sự một chút trong rạp đi, ‎lũ mọi rợ quấn tã này! 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,071 ‎Đại ca! Con vịt đang chạy trốn! 15 00:01:06,983 --> 00:01:10,863 ‎Giờ mình sẽ không hiểu sao Vịt Cao Su ‎thoát khỏi băng cướp hoang dã nữa! 16 00:01:18,244 --> 00:01:20,464 ‎Cậu có thể ăn cả phần này mà. 17 00:01:20,538 --> 00:01:23,498 ‎Được rồi, ta sẽ cố theo dõi bộ phim vậy. 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,592 ‎- Ra khỏi đây nhé? ‎- Ừ. 19 00:01:31,674 --> 00:01:35,184 ‎- Xin lỗi đã lôi cậu vào vụ này. ‎- Không có gì đâu, bạn tớ. 20 00:01:35,261 --> 00:01:39,851 ‎Nhưng cậu đã hứa xem phim cả ngày, ‎nên giờ ta lẻn vào xem phim khác đi. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,773 ‎Hả? Thế khác gì ăn cắp phim. ‎Tớ phải tới nhà thờ vào Chủ Nhật! 22 00:01:44,020 --> 00:01:44,850 ‎Bạn à, 23 00:01:45,230 --> 00:01:48,270 ‎rạp chiếu phim là tiệc buffet cho đôi mắt. 24 00:01:48,775 --> 00:01:52,645 ‎Bố mẹ cậu trả tiền cho chúng ta ‎thoải mái xem phim mà. 25 00:01:52,987 --> 00:01:54,357 ‎Phim nào chả được. 26 00:01:54,864 --> 00:01:55,994 ‎Nghe lọt tai đấy. 27 00:01:56,449 --> 00:01:57,529 ‎Ta xem phim gì? 28 00:01:57,617 --> 00:01:59,367 ‎Pyg và Tam nổi loạn‎? 29 00:01:59,577 --> 00:02:01,447 ‎Nghe nói họ trở lại ‎và đồi bại hơn nhiều. 30 00:02:02,122 --> 00:02:04,252 ‎Không. Phim này. 31 00:02:04,332 --> 00:02:07,042 ‎Lời thì thầm của Rạng Đông, trước tới nay‎. 32 00:02:07,377 --> 00:02:09,287 ‎Chính nó. Ta phải xem nó! 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,708 ‎- Nhìn chán chết. ‎- Tớ không nghĩ thế. 34 00:02:11,798 --> 00:02:13,008 ‎Phim cho người lớn! 35 00:02:13,091 --> 00:02:16,221 ‎Cũng như cholesterol ‎và thay đồ ngủ vào thứ Bảy. 36 00:02:16,302 --> 00:02:21,142 ‎Đây là phim cho người lớn, ‎một thế giới cấm đầy bí ẩn. 37 00:02:21,224 --> 00:02:22,484 ‎Đúng là tớ thích cú. 38 00:02:23,268 --> 00:02:25,518 ‎Hả? Buồn cười ghê! 39 00:02:26,479 --> 00:02:28,979 ‎Phụ huynh đúng là tệ hại nhất. 40 00:02:29,065 --> 00:02:31,775 ‎Có gì quan trọng đến nỗi ‎không thể giữ 74 phút im lặng 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,780 ‎vì một chú vịt ở miền đất dữ hả? 42 00:02:33,862 --> 00:02:36,742 ‎Ta nên để bánh Pavlova ‎là bánh chính thức của thành phố! 43 00:02:37,115 --> 00:02:40,535 ‎Ý tưởng hay lắm, Janice! ‎Tôi sẽ ghi vào sổ. 44 00:02:40,618 --> 00:02:43,998 ‎Tôi ghi tất cả ý tưởng ‎vào cuốn sổ bỏ túi gáy xoắn này. 45 00:02:44,080 --> 00:02:46,040 ‎Tôi gọi nó là "sổ ý tưởng". 46 00:02:46,124 --> 00:02:49,004 ‎Thích ý tưởng hay ‎cho thành phố hả Quincy? Nghe này. 47 00:02:49,085 --> 00:02:52,705 ‎Nên có máy bán vé đỗ xe nhận tiền xu ‎cho người đang làm việc gấp. 48 00:02:52,797 --> 00:02:54,217 ‎Ồ! Ghi vào sổ thôi. 49 00:02:54,716 --> 00:02:57,216 ‎- Thật tuyệt! ‎- Ôi, bố mẹ ơi. 50 00:02:57,302 --> 00:02:58,552 ‎Bánh và tiền xu ư? 51 00:02:58,636 --> 00:03:00,756 ‎Bố mẹ đề xuất các ý tưởng đó cho 52 00:03:00,847 --> 00:03:03,347 ‎chính trị gia quyền lực nhất thành phố... 53 00:03:04,726 --> 00:03:06,306 ‎- Bố cậu là thị trưởng. ‎- Ừ. 54 00:03:06,394 --> 00:03:08,234 ‎- Bố mẹ tôi biết ông ấy! ‎- Ừ. 55 00:03:08,313 --> 00:03:10,943 ‎- Tôi và cậu là bạn! ‎- À, ừ. 56 00:03:11,190 --> 00:03:13,360 ‎Sao mình không nhận ra chứ? 57 00:03:13,443 --> 00:03:14,943 ‎Kinh doanh và chính trị, 58 00:03:15,028 --> 00:03:17,738 ‎mối quan hệ sinh lời ‎và dễ mua chuộc nhất thế giới! 59 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 ‎Ta phải chiếm lấy lợi thế này! 60 00:03:20,325 --> 00:03:21,865 ‎Ở đây không có giới hạn. 61 00:03:22,035 --> 00:03:25,245 ‎Ta sẽ nâng tình yêu em bé ‎thẳng tới Điểm Vàng 100. 62 00:03:25,330 --> 00:03:28,880 ‎Chỉ cần lấp đầy ý tưởng của ta ‎vào cuốn sổ của thị trưởng, 63 00:03:28,958 --> 00:03:31,418 ‎như vỉa hè cho xe nôi trên các con phố. 64 00:03:31,878 --> 00:03:34,208 ‎Bàn thay tã em bé ở nhà vệ sinh công cộng. 65 00:03:34,714 --> 00:03:36,224 ‎Ngày diễu hành các em bé! 66 00:03:36,507 --> 00:03:38,087 ‎Đám cưới hoàng gia em bé. 67 00:03:38,176 --> 00:03:41,296 ‎Nữ hoàng tí xíu, hoàng tử sơ sinh, ‎hàng triệu người ái mộ 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,137 ‎vẫn giữ quan niệm trung cổ ‎về huyết thống hoàng tộc! 69 00:03:44,807 --> 00:03:47,847 ‎Vậy là ta làm đám cưới cho hai em bé à? 70 00:03:47,936 --> 00:03:49,476 ‎Không phải ý hay nhất. Các cậu muốn gì? 71 00:03:49,562 --> 00:03:52,732 ‎Tôi làm việc xuyên giờ nghỉ trưa ‎vì tôi quá hào hứng! 72 00:03:53,983 --> 00:03:55,113 ‎Cho mấy bé này. 73 00:03:55,193 --> 00:03:56,863 ‎Tháng ngày chơi đồ chơi của tôi đã hết. 74 00:04:03,618 --> 00:04:06,038 ‎Tôi dùng thứ này bao nhiêu là đủ nhỉ? 75 00:04:06,120 --> 00:04:07,960 ‎Mỗi bên má một lọ à? 76 00:04:08,039 --> 00:04:09,669 ‎Cậu làm gì có râu. 77 00:04:09,749 --> 00:04:11,709 ‎Tôi không mong là cậu hiểu. 78 00:04:11,793 --> 00:04:13,503 ‎Cậu vẫn còn quá trẻ. 79 00:04:14,003 --> 00:04:15,963 ‎Nhân tiện, đó không phải nắp vặn. 80 00:04:19,259 --> 00:04:21,339 ‎Được. Tôi sẽ hỏi bố mẹ. 81 00:04:23,513 --> 00:04:25,433 ‎Nằm ghế đọc sách...Thật người lớn. 82 00:04:25,515 --> 00:04:26,885 ‎Mình đã gặp đúng người. 83 00:04:26,975 --> 00:04:28,385 ‎Ted, Janice. 84 00:04:29,519 --> 00:04:32,359 ‎Ồ, chào...con trai. 85 00:04:32,939 --> 00:04:36,529 ‎Con sắp nói chuyện hệ trọng, ‎xin hãy ngồi xuống. 86 00:04:40,071 --> 00:04:42,071 ‎Danny và con đã lén... 87 00:04:43,783 --> 00:04:45,033 ‎xem phim người lớn. 88 00:04:46,077 --> 00:04:48,957 ‎Chủ đề đó rộng đấy, Timbo. 89 00:04:49,038 --> 00:04:50,498 ‎Chính xác là con xem gì? 90 00:04:50,790 --> 00:04:51,620 ‎Con thấy một gã đàn ông. 91 00:04:51,708 --> 00:04:53,038 ‎Vẫn quá rộng. 92 00:04:53,126 --> 00:04:54,126 ‎Và một con cú. 93 00:04:56,170 --> 00:04:59,260 ‎Phim mới...phim nghệ thuật, ‎với diễn viên giỏi. 94 00:04:59,340 --> 00:05:03,300 ‎Anh biết em nói về ai mà, Ted. ‎Anh ta đoạt giải vì buồn bã ấy. 95 00:05:03,386 --> 00:05:05,346 ‎Ừ! Anh ta và con cú. 96 00:05:05,430 --> 00:05:06,890 ‎Nghe nói phản hồi tốt lắm. 97 00:05:07,557 --> 00:05:09,807 ‎Không có nghĩa việc con làm là đúng. 98 00:05:10,768 --> 00:05:13,058 ‎Ở đây toàn người lớn. Bỏ qua việc đó đi. 99 00:05:14,897 --> 00:05:18,397 ‎Phim đó quá phức tạp với Tim Templeton, ‎cậu nhóc ngày xưa. 100 00:05:18,484 --> 00:05:19,904 ‎Đó là lúc cần bố mẹ. 101 00:05:19,986 --> 00:05:22,236 ‎Bố mẹ đã trưởng thành từ lâu rồi. 102 00:05:22,322 --> 00:05:24,372 ‎Con cần bố mẹ dạy làm người lớn. 103 00:05:24,615 --> 00:05:27,445 ‎Để con hiểu được bộ phim mà con đã xem à? 104 00:05:28,161 --> 00:05:30,041 ‎Con biết ta hiểu nhau mà, Ted. 105 00:05:30,246 --> 00:05:32,076 ‎Việc này thật... 106 00:05:32,165 --> 00:05:35,455 ‎- Bố mẹ cần chút thời gian, nhóc à. ‎- Người lớn rồi ạ. 107 00:05:36,627 --> 00:05:37,497 ‎Anh nghĩ sao? 108 00:05:37,587 --> 00:05:41,837 ‎Anh không vui khi nó xem phim đó, ‎nhưng có vẻ về sau nó thay đổi dữ quá. 109 00:05:41,924 --> 00:05:44,224 ‎Muốn nó đổi luôn suy nghĩ đó không? 110 00:05:44,302 --> 00:05:47,512 ‎Chúng ta dạy nó cách làm người lớn 111 00:05:47,597 --> 00:05:50,727 ‎với một đêm dài ‎toàn chuyện trưởng thành nhàm chán. 112 00:05:50,808 --> 00:05:53,228 ‎Cho nó thấy làm trẻ con sướng thế nào. 113 00:05:53,311 --> 00:05:56,561 ‎Phải! Nhưng ta phải làm gì ‎với em bé cả đêm đây? 114 00:05:58,024 --> 00:06:01,574 ‎Mình vừa tìm ra cánh cửa ‎dẫn tới quyền lực rồi! 115 00:06:01,652 --> 00:06:03,912 ‎Ta cần loại giấy ‎của cuốn sổ bỏ túi gáy xoắn 116 00:06:03,988 --> 00:06:06,738 ‎với ý tưởng của ta ‎viết theo nét chữ thị trưởng. 117 00:06:06,824 --> 00:06:08,794 ‎- Đưa kẻ giả mạo giỏi nhất vào. ‎- Chip? 118 00:06:08,868 --> 00:06:10,448 ‎Phải, chắc chắn là Chip. 119 00:06:10,536 --> 00:06:12,536 ‎Hẹn gặp các cậu ở nhà thị trưởng. 120 00:06:14,999 --> 00:06:16,959 ‎Chào chàng nhóc người lớn. 121 00:06:17,376 --> 00:06:18,666 ‎Chào em trai bé con. 122 00:06:18,753 --> 00:06:20,803 ‎Tôi đã nghe trộm kế hoạch của cậu. 123 00:06:20,880 --> 00:06:22,800 ‎Không nên làm phiền cậu đêm nay. 124 00:06:22,882 --> 00:06:26,552 ‎Có lẽ...Ồ, đây sẽ là lần đầu ‎tôi được qua nhà bạn thân ngủ. 125 00:06:26,636 --> 00:06:29,306 ‎- Tuyệt cú mèo. ‎- Sao lại nói "cú mèo?" 126 00:06:29,388 --> 00:06:30,718 ‎Lợi cả đôi đường! 127 00:06:30,807 --> 00:06:33,677 ‎Tôi kiệt sức rồi. Làm việc xuyên trưa. 128 00:06:34,185 --> 00:06:35,135 ‎Không khuyến khích đâu. 129 00:06:35,228 --> 00:06:37,478 ‎Người lớn thì cứ tự do thoải mái! 130 00:06:37,563 --> 00:06:39,073 ‎Ăn chay kiêng, 131 00:06:39,148 --> 00:06:42,988 ‎nói "đoán xem", rồi sau đó là ‎một chuyện nhàm chán về hàng xóm. 132 00:06:43,069 --> 00:06:44,489 ‎Đúng kiểu bọn tôi làm. 133 00:06:44,570 --> 00:06:48,070 ‎Được rồi, bố mẹ sẽ dạy con ‎cách làm người lớn. 134 00:06:49,117 --> 00:06:50,027 ‎Con rất vui. 135 00:06:50,118 --> 00:06:51,988 ‎Cảm ơn, Ted, Janice. 136 00:06:52,245 --> 00:06:54,535 ‎Bố mẹ còn một việc nữa. 137 00:06:54,622 --> 00:06:56,002 ‎Ta làm gì với em bé à? 138 00:06:56,082 --> 00:06:58,712 ‎Con gợi ý ‎một đêm ngủ ở nhà bạn của em nhé? 139 00:06:59,001 --> 00:07:00,961 ‎Ý tưởng không tồi. 140 00:07:01,045 --> 00:07:02,585 ‎Con nghĩ sao, bé bự? 141 00:07:02,672 --> 00:07:04,922 ‎Sẵn sàng cho đêm đầu tiên ‎ngủ ở nhà bạn chưa? 142 00:07:05,299 --> 00:07:08,219 ‎Được rồi! Gọi cho nhà Buskie nào! 143 00:07:15,268 --> 00:07:18,438 ‎Nó chơi rất ngoan với Joy lúc xem phim, 144 00:07:18,521 --> 00:07:20,691 ‎chắc ta nên gọi cho Quincy và Pearl. 145 00:07:20,773 --> 00:07:23,733 ‎Bạn thân của em, thị trưởng Quincino sao? 146 00:07:23,818 --> 00:07:26,238 ‎Con của ta sẽ được chăm sóc tốt! 147 00:07:30,700 --> 00:07:33,490 ‎Bà xã ơi, nhà Templeton tới rồi! 148 00:07:33,953 --> 00:07:35,203 ‎Chào! 149 00:07:35,455 --> 00:07:38,995 ‎Tôi định mời cả nhà vào, ‎nhưng tôi đang dọn dẹp đón xuân. 150 00:07:39,208 --> 00:07:42,038 ‎Vâng. Mẹ hay nói thế ‎khi nhà cháu bừa bãi... 151 00:07:42,128 --> 00:07:44,838 ‎Để tôi giới thiệu ‎mấy thứ đặc biệt của nhóc nhà tôi. 152 00:07:45,006 --> 00:07:47,176 ‎Đây là vịt chút chít. 153 00:07:47,258 --> 00:07:49,178 ‎- Đưa cho nó... ‎- Chắc là ổn chứ? 154 00:07:49,260 --> 00:07:51,550 ‎Nhiệm vụ tình yêu em bé ‎nằm trong nhà hoàng gia? 155 00:07:51,637 --> 00:07:53,097 ‎Có gì mà không ổn chứ? 156 00:07:55,099 --> 00:07:57,939 ‎Tôi ổn. Chỉ hơi thiếu ngủ. 157 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‎Được rồi, bé bự, bố thương con lắm. 158 00:08:01,147 --> 00:08:02,647 ‎Chúng ta sẵn sàng chưa? 159 00:08:03,232 --> 00:08:06,032 ‎Cô đưa cháu vào trong ‎gặp Joy nhé, cháu yêu? 160 00:08:06,110 --> 00:08:08,990 ‎Mẹ cũng thương con! Ngủ ngoan nhé! 161 00:08:15,077 --> 00:08:18,327 ‎Đôi mắt to và môi trề ‎đang phán xét việc dọn nhà sao? 162 00:08:18,414 --> 00:08:22,044 ‎Vì cô không có thời gian hay sức lực ‎để gây ấn tượng với trẻ con. 163 00:08:22,835 --> 00:08:25,585 ‎Vợ chú trêu cháu đấy, nhóc à. 164 00:08:25,671 --> 00:08:30,681 ‎Nhà này không phán xét ai hết, ‎cháu cứ thoải mái đi. 165 00:08:31,636 --> 00:08:33,716 ‎Chúng ta sẽ ăn tối quay lò vi sóng! 166 00:08:33,804 --> 00:08:36,854 ‎Em làm việc cả ngày rồi. ‎Để anh giúp em bấm nút. 167 00:08:36,933 --> 00:08:39,103 ‎Anh phải ghi sổ trước khi quên. 168 00:08:39,184 --> 00:08:42,064 ‎Lát ta chơi sau. ‎Tôi cần xử lý một chuyện trước. 169 00:08:42,145 --> 00:08:44,815 ‎Cậu chỉ cho tôi ‎chỗ mà "ba" cậu cất sổ ý tưởng 170 00:08:44,899 --> 00:08:47,319 ‎trước khi tôi bị đống thư rác đè không? 171 00:08:47,401 --> 00:08:48,991 ‎- Đây này. ‎- Cảm ơn. 172 00:08:49,070 --> 00:08:51,950 ‎Và tôi cực kỳ muốn chơi đấy, chỉ là... 173 00:09:01,999 --> 00:09:05,709 ‎Chết dở! Pearl, anh lại làm mất nó rồi! 174 00:09:05,795 --> 00:09:07,755 ‎Chắc mấy đứa không thấy sổ của bố. 175 00:09:07,838 --> 00:09:10,548 ‎Sổ ơi, sổ... 176 00:09:10,633 --> 00:09:12,843 ‎Chắc không phải sổ ý tưởng đâu. 177 00:09:13,052 --> 00:09:15,972 ‎Em biết mà, cuốn ghi ý tưởng của anh đấy! 178 00:09:16,055 --> 00:09:18,425 ‎Anh đã kiểm tra những chỗ hay để chưa? 179 00:09:18,516 --> 00:09:21,016 ‎Cả chỗ không hay để cũng kiểm tra rồi. 180 00:09:21,769 --> 00:09:24,559 ‎- Anh này! ‎- Anh đúng là gã khờ, phải không? 181 00:09:26,524 --> 00:09:28,284 ‎Sao bố mẹ cậu không thuê giúp việc? 182 00:09:30,570 --> 00:09:33,410 ‎Thế mới làm thị trưởng được sao? Trời ạ. 183 00:09:33,489 --> 00:09:35,659 ‎Bảo sao chả ai có đầu óc kinh doanh 184 00:09:35,741 --> 00:09:37,121 ‎muốn làm công chức. 185 00:09:39,036 --> 00:09:40,956 ‎Lùi lại mau, quái vật quần áo! 186 00:09:42,331 --> 00:09:44,541 ‎Cho ta ăn bột giặt đi! 187 00:09:45,543 --> 00:09:47,923 ‎Đùa thôi. Jimbo đây! 188 00:09:48,421 --> 00:09:51,221 ‎Sếp có vẻ khốn đốn nhỉ. 189 00:09:51,299 --> 00:09:52,259 ‎Tôi ổn. 190 00:09:52,341 --> 00:09:54,801 ‎Chỉ là chưa quen ở nhà lạ... 191 00:09:57,680 --> 00:09:59,350 ‎nhà rất kỳ lạ. 192 00:09:59,515 --> 00:10:00,845 ‎Giấy tờ xong chưa? 193 00:10:01,100 --> 00:10:02,180 ‎Chip? 194 00:10:02,476 --> 00:10:05,606 ‎Giấy tờ giả mạo đầy ý tưởng ‎chính sách thân thiện với em bé. 195 00:10:05,688 --> 00:10:07,228 ‎Chíu chíu, bùm bùm! 196 00:10:07,481 --> 00:10:09,651 ‎Tốt, nhưng có vấn đề với cuốn sổ. 197 00:10:09,734 --> 00:10:11,614 ‎- Nó ở đâu? ‎- Vấn đề nằm ở đó. 198 00:10:11,694 --> 00:10:13,784 ‎Ai mà tìm nổi trong mớ lộn xộn này? 199 00:10:13,863 --> 00:10:16,203 ‎Cứ như nơi tập kết rác vậy. 200 00:10:16,282 --> 00:10:19,202 ‎Ý tôi là, cứ như nơi tập kết rác vậy. 201 00:10:19,285 --> 00:10:22,035 ‎Tôi vừa nói "cứ như nơi tập kết rác vậy", 202 00:10:22,121 --> 00:10:23,871 ‎hay là đang nghĩ thế thôi? 203 00:10:24,457 --> 00:10:26,537 ‎Đáng lẽ không nên làm qua giờ trưa. 204 00:10:26,626 --> 00:10:28,496 ‎Cứ như nơi tập kết rác vậy. 205 00:10:28,586 --> 00:10:29,996 ‎Tôi lại nói thế à? 206 00:10:30,087 --> 00:10:32,757 ‎Quay về văn phòng, bảo vệ chỗ giấy tờ đó. 207 00:10:32,840 --> 00:10:34,340 ‎Được! 208 00:10:35,551 --> 00:10:37,801 ‎Tôi sẽ tìm ai đó có thể tìm cuốn sổ. 209 00:10:37,887 --> 00:10:40,887 ‎Cậu nghỉ ngơi chút đi, được chứ? 210 00:10:40,973 --> 00:10:41,973 ‎Chơi với bạn đi. 211 00:10:45,353 --> 00:10:47,483 ‎Đồ uống của người lớn. 212 00:10:47,563 --> 00:10:52,403 ‎Nếu định nói chuyện người lớn, ‎con cần có chút kích thích trong máu. 213 00:10:52,485 --> 00:10:55,655 ‎Cần thêm kem và đường không, ‎hay chỉ diễn viên mới thế? 214 00:10:55,946 --> 00:10:58,526 ‎Đó là kiểu cà phê cho trẻ mới tập uống. 215 00:10:58,616 --> 00:11:02,946 ‎Người lớn thì thích vị nguyên chất và đắng ‎của nước chảy qua hạt đã xay 216 00:11:03,037 --> 00:11:04,537 ‎và uống nóng. 217 00:11:04,622 --> 00:11:06,672 ‎Ôi, tuyệt nhất đấy! 218 00:11:07,083 --> 00:11:08,833 ‎Dĩ nhiên nếu con không thích, 219 00:11:08,918 --> 00:11:11,668 ‎thì có lẽ con chưa sẵn sàng ‎thành người lớn... 220 00:11:11,754 --> 00:11:15,474 ‎Được rồi, con...uống hết một hơi luôn, ‎bố hiểu rồi. 221 00:11:16,759 --> 00:11:18,639 ‎Đúng là vị như người lớn thật! 222 00:11:19,720 --> 00:11:22,010 ‎Con thấy râu đang mọc! ‎Dạy con nhạc jazz đi. 223 00:11:22,098 --> 00:11:23,768 ‎À...được. 224 00:11:25,434 --> 00:11:28,404 ‎Xin giới thiệu đội trốn tìm ưu tú của tôi. 225 00:11:29,397 --> 00:11:31,767 ‎Cả đội ưu tú có mình Frankie sao? 226 00:11:31,857 --> 00:11:35,107 ‎Đừng xem thường cô bé ‎cả đời sống trong ống thông gió 227 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 ‎và làm bạn với rác rưởi. 228 00:11:37,405 --> 00:11:38,905 ‎Eo. Có cần thiết không? 229 00:11:39,240 --> 00:11:41,620 ‎Không, tôi chỉ là thích mứt nho thôi. 230 00:11:42,118 --> 00:11:43,908 ‎Đây không phải mứt nho. 231 00:11:45,704 --> 00:11:47,584 ‎Nhiệm vụ không phải là thử mùi vị. 232 00:11:47,665 --> 00:11:51,455 ‎Cuốn sổ đâu? Tôi cần cuốn sổ đó! 233 00:11:51,627 --> 00:11:55,457 ‎Phải rồi, cậu nên dừng ngay ‎vụ không ngủ trưa đi. 234 00:11:55,548 --> 00:11:56,548 ‎Chính là đây! 235 00:11:56,757 --> 00:11:59,297 ‎Sao cơ, Giầy Tây? 236 00:12:01,345 --> 00:12:02,175 ‎Tôi hiểu rồi. 237 00:12:03,013 --> 00:12:04,393 ‎Chiếc giày nói sao? 238 00:12:04,473 --> 00:12:06,313 ‎Toàn chuyện ngồi lê đôi mách. 239 00:12:06,559 --> 00:12:09,399 ‎Cậu xấu tính thật, Giầy Tây. 240 00:12:09,603 --> 00:12:11,523 ‎Cậu ấy chỉ về phía nam. 241 00:12:11,605 --> 00:12:12,815 ‎Hiểu ý không? 242 00:12:12,982 --> 00:12:15,192 ‎Giày cũng dùng được la bàn sao? 243 00:12:15,276 --> 00:12:20,026 ‎Thị trưởng đi về hướng đó ‎khi ông ấy về nhà với cuốn sổ. 244 00:12:26,954 --> 00:12:28,414 ‎- Hả? ‎- "Hả" là sao? 245 00:12:28,497 --> 00:12:29,787 ‎Con cú bay kìa! 246 00:12:31,000 --> 00:12:32,670 ‎Cú này á? 247 00:12:33,836 --> 00:12:38,466 ‎Được rồi. Tôi có hơi mệt mỏi, ‎nên giải quyết vụ này cho xong đi. 248 00:12:38,549 --> 00:12:42,049 ‎Các cậu chả bao giờ đoán được ‎tôi nghĩ cuốn sổ ở đâu đâu! 249 00:12:42,344 --> 00:12:45,814 ‎Thực ra là đoán được ‎nếu cậu đoán là ở phòng tắm. 250 00:12:45,890 --> 00:12:47,270 ‎Nó nằm trong phòng tắm. 251 00:12:47,641 --> 00:12:50,391 ‎Tôi ngưỡng mộ người được việc 252 00:12:50,478 --> 00:12:52,058 ‎luôn làm được việc. 253 00:12:52,146 --> 00:12:53,146 ‎Tập giấy? 254 00:12:53,731 --> 00:12:54,611 ‎Chip? 255 00:12:54,940 --> 00:12:56,400 ‎Tình hình sao rồi? 256 00:12:58,736 --> 00:12:59,646 ‎Cái gì thế này? 257 00:12:59,737 --> 00:13:02,527 ‎Nó đó! Chẳng phân biệt nổi chứ hả? 258 00:13:03,199 --> 00:13:04,829 ‎Cậu đánh máy mọi thứ! 259 00:13:04,909 --> 00:13:06,159 ‎Đâu có! 260 00:13:06,243 --> 00:13:10,163 ‎Tôi viết tay từng chữ ‎giống y hệt như văn bản 261 00:13:10,247 --> 00:13:11,577 ‎lấy từ văn phòng thị trưởng này. 262 00:13:11,665 --> 00:13:13,285 ‎Đó là văn bản đánh máy! 263 00:13:13,375 --> 00:13:16,495 ‎Ôi trời, tôi cứ tưởng ‎ông ta viết chữ rất gọn gàng. 264 00:13:16,587 --> 00:13:17,837 ‎Ngài thị trưởng mà. 265 00:13:19,507 --> 00:13:21,837 ‎Chữ viết tay của thị trưởng đây. 266 00:13:21,926 --> 00:13:26,886 ‎Tôi cần các trang mới ‎trước khi con cú đêm quay lại xử lý tôi. 267 00:13:27,598 --> 00:13:29,518 ‎Tuân lệnh. 268 00:13:31,352 --> 00:13:33,482 ‎Jimbo và tôi sẽ mang sổ lại chỗ cũ 269 00:13:33,562 --> 00:13:35,362 ‎với các trang đã được làm giả 270 00:13:35,439 --> 00:13:37,819 ‎nếu cậu cần chợp mắt một chút. 271 00:13:37,900 --> 00:13:39,440 ‎Cảm ơn, Stace. 272 00:13:39,527 --> 00:13:40,647 ‎Gọi tôi khi... 273 00:13:42,571 --> 00:13:43,821 ‎Cháu tìm thấy sổ rồi! 274 00:13:44,156 --> 00:13:47,026 ‎Từ giờ trở đi, chú sẽ không rời nó nữa. 275 00:13:49,286 --> 00:13:51,156 ‎Cơ hội ngủ một chút coi như đi tong! 276 00:13:51,247 --> 00:13:53,207 ‎Lấy giấy tờ giả về cho tôi. 277 00:13:53,290 --> 00:13:55,960 ‎Nhanh lên. ‎Kẻ thù có thể đánh hơi điểm yếu. 278 00:13:57,044 --> 00:14:00,764 ‎Chú ý! Đồ chơi của người lớn. 279 00:14:00,839 --> 00:14:05,679 ‎Ở chỗ làm, bố mẹ phải chơi ‎với dập ghim cả ngày, 280 00:14:05,761 --> 00:14:08,061 ‎suốt cả mười phút giải lao quý giá. 281 00:14:08,138 --> 00:14:11,178 ‎Đó là một cái gậy! ‎Hoặc cái trượng của hiệp sĩ! 282 00:14:11,267 --> 00:14:13,687 ‎Đấu với bìa kẹp tài liệu rồng! 283 00:14:14,937 --> 00:14:18,437 ‎Bố chơi còn thích hơn cả ‎đồ chơi Cầu Thủ Mike của trẻ con! 284 00:14:18,983 --> 00:14:21,113 ‎Con mơ khi lớn lên ‎sẽ làm việc ở văn phòng, 285 00:14:21,193 --> 00:14:23,493 ‎nhưng giờ con thấy nó hơi trẻ con. 286 00:14:24,655 --> 00:14:25,605 ‎Ừ. 287 00:14:25,698 --> 00:14:29,948 ‎Con biết không, có lẽ sẽ tốt hơn ‎nếu con cứ là trẻ con lâu hơn chút nữa, 288 00:14:30,035 --> 00:14:33,325 ‎khi thế giới vẫn còn ‎rất nhiều chuyện thú vị. 289 00:14:33,414 --> 00:14:36,634 ‎Hồ nhỏ, bố muốn trở thành ‎nhà hải dương học. 290 00:14:36,709 --> 00:14:40,169 ‎Mẹ thì muốn thành ‎người kiểm soát không lưu. 291 00:14:40,254 --> 00:14:42,884 ‎"3105, Compton 3 Foxtrot khởi hành, 292 00:14:42,965 --> 00:14:44,335 ‎được phép cất cánh". 293 00:14:44,425 --> 00:14:45,545 ‎Vù! 294 00:14:45,926 --> 00:14:46,926 ‎Hay quá. 295 00:14:47,011 --> 00:14:49,721 ‎Thế từ khi nào bố mẹ từ bỏ giấc mơ? 296 00:14:52,016 --> 00:14:53,176 ‎Bữa ăn tổng hợp! 297 00:14:53,267 --> 00:14:55,137 ‎Bữa sáng và trưa! 298 00:14:55,227 --> 00:14:57,727 ‎Em vất vả rồi, em yêu. 299 00:14:57,980 --> 00:14:59,860 ‎Đây rồi. Lọt xuống khe. 300 00:14:59,940 --> 00:15:02,360 ‎Rơi sổ đi! 301 00:15:04,236 --> 00:15:06,316 ‎Ông già vụng về ơi! 302 00:15:08,157 --> 00:15:09,117 ‎Lỗi của anh! 303 00:15:09,658 --> 00:15:11,788 ‎Có khi anh phải ôm nó khi ngủ. 304 00:15:11,994 --> 00:15:13,834 ‎- Đừng! ‎- Thế mới không mất. 305 00:15:13,913 --> 00:15:16,003 ‎Này, em toàn làm thế. 306 00:15:16,624 --> 00:15:19,884 ‎Không! 307 00:15:23,213 --> 00:15:26,473 ‎Bạn con đang bỏ lỡ ‎bài "Ngủ ngon nhé tất cả" kìa, Joy. 308 00:15:26,550 --> 00:15:28,930 ‎Cháu mệt à, bé trai. 309 00:15:29,011 --> 00:15:32,641 ‎- Giai điệu này sẽ đưa cháu vào giấc ngủ. ‎- Hát đến đâu rồi? 310 00:15:32,723 --> 00:15:36,233 ‎À... ‎Ngủ ngon nào thảm thay tã 311 00:15:36,310 --> 00:15:39,650 ‎Ngủ ngon nhé thị trưởng bố 312 00:15:39,730 --> 00:15:41,520 ‎Ngủ ngon nào bữa trưa 313 00:15:41,857 --> 00:15:43,777 ‎Ngủ ngoan đi bóng đèn 314 00:15:43,859 --> 00:15:47,149 ‎Ai sẽ là người ngủ ngoan nhất? 315 00:15:47,488 --> 00:15:48,908 ‎Nhà vô địch! 316 00:15:50,824 --> 00:15:52,284 ‎Bài hát ru thất bại! 317 00:15:53,744 --> 00:15:54,794 ‎Suýt nữa thôi. 318 00:15:54,870 --> 00:15:56,460 ‎Sẵn sàng làm việc chưa? 319 00:15:58,415 --> 00:15:59,665 ‎Sao thế, Joy Đậu? 320 00:15:59,750 --> 00:16:00,920 ‎Hát lại nhé? 321 00:16:01,001 --> 00:16:02,251 ‎Một, hai, ba, bốn... 322 00:16:02,419 --> 00:16:06,339 ‎- Ngủ ngon đi thùng đựng tã - Ngủ ngon bé ơi và súp gà 323 00:16:07,299 --> 00:16:09,389 ‎Anh còn chưa từng mua cá. 324 00:16:09,468 --> 00:16:10,798 ‎Sao không mua cá chứ? 325 00:16:10,886 --> 00:16:13,636 ‎Đời chỉ để kiếm tiền thôi sao? 326 00:16:13,722 --> 00:16:16,682 ‎Các hóa đơn, chúng cứ...lao tới. 327 00:16:16,767 --> 00:16:20,267 ‎Anh mọc lông tai từ khi nào? ‎Anh chưa từng thắc mắc. 328 00:16:20,354 --> 00:16:22,274 ‎Sao hai người cứ hỏi suốt vậy? 329 00:16:22,356 --> 00:16:24,646 ‎Bố mẹ lớn rồi, ‎phải biết hết câu trả lời rồi chứ. 330 00:16:24,817 --> 00:16:27,187 ‎Lại một câu hỏi rất hay, Tim. 331 00:16:27,277 --> 00:16:30,697 ‎Ước gì bố biết, ‎nhưng chả có cuốn sách nào về người lớn. 332 00:16:31,532 --> 00:16:36,452 ‎Thực ra là có cả ngàn cuốn, ‎đó chính là lý do ngăn mẹ thực hiện 333 00:16:36,537 --> 00:16:39,707 ‎ước mơ phụ ‎là trở thành nhà văn viết sách tự lực! 334 00:16:41,083 --> 00:16:46,883 ‎Ngủ ngon ngon ngon ngon Ngon ngon ngon 335 00:16:49,675 --> 00:16:52,465 ‎Tôi sắp chịu hết nổi rồi. ‎Báo cáo tình hình đi. 336 00:16:52,553 --> 00:16:55,103 ‎Chip đang giả mạo như thật! Hiểu chứ? 337 00:16:58,225 --> 00:17:00,635 ‎Xin lỗi, chả hiểu sao ‎tối nay thứ gì cũng tức cười. 338 00:17:02,146 --> 00:17:04,266 ‎Tôi đang nói với Jimbo và Staci. 339 00:17:05,357 --> 00:17:06,227 ‎Hả? 340 00:17:07,818 --> 00:17:09,568 ‎Không, không được ngủ! 341 00:17:09,653 --> 00:17:11,033 ‎Ta đang làm nhiệm vụ. 342 00:17:11,113 --> 00:17:12,033 ‎Đi nào! 343 00:17:26,962 --> 00:17:29,172 ‎Ta phải lấy cuốn sổ ‎trước khi óc tôi nhũn ra 344 00:17:29,256 --> 00:17:32,176 ‎như xe bán tải vào ngày 4 tháng 7! 345 00:17:32,801 --> 00:17:35,051 ‎Mệt quá nên không nói ẩn dụ hợp lý được. 346 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ‎Hành lang dài không? 347 00:17:47,816 --> 00:17:49,186 ‎Dài cỡ 12. 348 00:17:49,276 --> 00:17:52,196 ‎Lẽ ra là búm bùm bum, ‎sổ thị trưởng, các tờ giấy. 349 00:17:52,279 --> 00:17:53,819 ‎Tôi thắng. Hoan hô! 350 00:17:53,906 --> 00:17:54,906 ‎Cú! 351 00:17:58,786 --> 00:18:00,156 ‎Giấy tờ giả mạo. 352 00:18:02,873 --> 00:18:04,793 ‎Cậu làm cái gì thế? 353 00:18:04,875 --> 00:18:07,455 ‎Véo má để chắc chắn ‎cậu không phải cái gối. 354 00:18:09,963 --> 00:18:11,343 ‎Nó đang đuổi theo tôi! 355 00:18:11,423 --> 00:18:13,263 ‎Trốn đi! 356 00:18:16,428 --> 00:18:17,928 ‎Vậy tất cả là sao ạ? 357 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 ‎Bố mẹ cũng không biết. 358 00:18:20,057 --> 00:18:21,267 ‎Bố mẹ biết ai biết không? 359 00:18:22,142 --> 00:18:23,232 ‎Con cú. 360 00:18:23,393 --> 00:18:27,403 ‎Trong phim nó cứ kêu, "Ai?" ‎Như thể nó biết gì đó. 361 00:18:27,481 --> 00:18:29,321 ‎Nhưng lữ khách chả bao giờ hiểu. 362 00:18:29,691 --> 00:18:31,071 ‎Ta phải xem phim đó. 363 00:18:31,151 --> 00:18:33,991 ‎Có lẽ nó có câu trả lời ‎cho sự tồn tại mơ hồ của ta! 364 00:18:34,071 --> 00:18:36,371 ‎Con chưa hiểu lắm, nhưng sẽ tham gia. 365 00:18:37,074 --> 00:18:38,624 ‎Có buổi chiếu lúc nửa đêm! 366 00:18:38,700 --> 00:18:40,990 ‎Nửa đêm sao? Giờ chỉ dành người lớn à? 367 00:18:41,078 --> 00:18:42,158 ‎- Đi nào! ‎- Con lái xe! 368 00:18:42,246 --> 00:18:43,656 ‎- Không. ‎- Không! 369 00:18:46,041 --> 00:18:47,251 ‎Phải lấy cuốn sổ. 370 00:18:48,293 --> 00:18:49,503 ‎Phải lấy cuốn sổ. 371 00:18:50,796 --> 00:18:52,966 ‎Templeton, mừng quá cậu đây rồi! 372 00:18:53,048 --> 00:18:56,008 ‎Tôi phải lấy sổ, nhưng không tìm ra ‎phòng thị trưởng ở mê cung này. 373 00:19:02,891 --> 00:19:04,061 ‎Không! 374 00:19:04,268 --> 00:19:07,898 ‎Cái bóng của tôi ‎đã bị con quái điểu kia bắt đi rồi! 375 00:19:13,360 --> 00:19:14,190 ‎Là nó ư? 376 00:19:14,278 --> 00:19:17,158 ‎Là cánh cửa đó đấy. Cậu còn cần gì nữa? 377 00:19:27,666 --> 00:19:30,786 ‎Xin lỗi, thưa đống quần áo vĩ đại. 378 00:19:30,878 --> 00:19:32,168 ‎Cho phép tôi vào nhé? 379 00:19:32,421 --> 00:19:35,011 ‎Trước tiên, ngươi phải trả lời 380 00:19:35,632 --> 00:19:37,722 ‎lý do ngươi tới. 381 00:19:37,843 --> 00:19:40,013 ‎Để đạt Điểm Vàng 100! 382 00:19:40,095 --> 00:19:41,805 ‎Không được vào. 383 00:19:41,972 --> 00:19:43,972 ‎Cái gì thế, thử thách à? 384 00:19:44,057 --> 00:19:48,017 ‎Còn gì quan trọng hơn ‎là 100 phần trăm tình yêu em bé? 385 00:20:05,871 --> 00:20:07,581 ‎Các cậu! 386 00:20:09,541 --> 00:20:11,881 ‎Đống áo quần dơ dáy bẩn thỉu kia. 387 00:20:11,960 --> 00:20:14,300 ‎Thử thách của mi ‎khiến ta nhận ra lý do ta cố nhét 388 00:20:14,379 --> 00:20:17,129 ‎đống giấy giả mạo chứa đầy ‎chính sách thân thiện với em bé 389 00:20:17,216 --> 00:20:18,546 ‎vào con người thị trưởng. 390 00:20:18,634 --> 00:20:23,314 ‎Không phải chỉ để có tình yêu em bé, ‎mà vì ta yêu các em bé! 391 00:20:23,639 --> 00:20:27,769 ‎Thế mà ta nghĩ một chồng quần áo biết nói ‎đã là quái dị lắm rồi. 392 00:20:37,069 --> 00:20:39,489 ‎Nhìn vào cơn gió, bạn của ta. 393 00:20:39,571 --> 00:20:42,281 ‎Đó là cách duy nhất để tìm thấy hạt cát. 394 00:20:43,158 --> 00:20:44,578 ‎Ta ghét cát. 395 00:20:45,327 --> 00:20:46,867 ‎Lần đầu xem thấy hay hơn. 396 00:20:47,120 --> 00:20:49,500 ‎Ừ, bộ phim dở tệ. 397 00:20:49,581 --> 00:20:51,081 ‎Bố mẹ không muốn con buồn, 398 00:20:51,166 --> 00:20:54,036 ‎nhưng đôi khi ‎người lớn không có câu trả lời. 399 00:20:54,127 --> 00:20:56,797 ‎- Cà phê phát tởm. ‎- Đúng thế. 400 00:20:56,880 --> 00:21:00,220 ‎Nhưng nếu bố mẹ muốn chơi ‎Hiệp sĩ Văn phòng phẩm và Rồng, 401 00:21:00,300 --> 00:21:01,340 ‎con sẽ tham gia. 402 00:21:02,219 --> 00:21:04,219 ‎Con ngủ đây. 403 00:21:09,977 --> 00:21:13,187 ‎Không biết sao cháu lẻn vào phòng ‎và ngủ trên người chú đêm qua, 404 00:21:13,272 --> 00:21:15,732 ‎nhưng cứ thoải mái mà ngủ, anh bạn nhỏ. 405 00:21:15,816 --> 00:21:20,396 ‎Chú đang đọc các chính sách mình đã viết ‎mà cháu và Joy sẽ rất thích đấy! 406 00:21:20,487 --> 00:21:21,777 ‎Diễu hành trẻ em? 407 00:21:22,531 --> 00:21:24,121 ‎May là có cuốn sổ này, 408 00:21:24,199 --> 00:21:26,739 ‎không thì quên hết các ý tưởng hay. 409 00:21:26,827 --> 00:21:29,617 ‎Sao chú lại nghĩ ra mấy thứ này chứ? 410 00:21:36,211 --> 00:21:37,801 ‎Quả là ngày đẹp trời, nhỉ? 411 00:21:38,338 --> 00:21:39,508 ‎Vâng? 412 00:21:40,007 --> 00:21:41,547 ‎Peg! Lúc nào cũng vui vẻ! 413 00:21:41,717 --> 00:21:43,467 ‎Cậu ổn đấy chứ? 414 00:21:43,552 --> 00:21:46,512 ‎Sao lại không? Ta thắng lớn rồi. 415 00:21:46,596 --> 00:21:48,556 ‎Điểm Vàng 100 đã đi đúng hướng. 416 00:21:48,640 --> 00:21:50,180 ‎Tu tu! 417 00:21:54,354 --> 00:21:57,364 ‎- Sao mọi người kỳ vậy? ‎- Không quá tệ. 418 00:21:57,441 --> 00:21:59,531 ‎Có thể nó tệ. Cực kỳ tệ. 419 00:21:59,609 --> 00:22:03,029 ‎Cậu thực sự không nhớ ‎các tin nhắn cậu gửi về đây đêm qua à? 420 00:22:03,238 --> 00:22:04,738 ‎Tin nhắn nào? 421 00:22:10,537 --> 00:22:14,327 ‎Tại sao? Quái vật Quần áo biết tại sao đấy! 422 00:22:14,541 --> 00:22:17,041 ‎Quần dài, ghi chép...Cậu bị sa thải! 423 00:22:17,169 --> 00:22:20,009 ‎Tôi sa thải quần của mình! Tôi xin lỗi! 424 00:22:20,339 --> 00:22:21,509 ‎Tôi hiểu rồi. 425 00:22:21,590 --> 00:22:27,470 ‎Con búp bê nhỏ đầu chuột đó bắt tay với con cú! 426 00:22:31,016 --> 00:22:35,186 ‎Tôi sa thải toàn bộ quần áo rồi! Tôi tự do! 427 00:22:35,270 --> 00:22:38,440 ‎Còn 107 tin nhắn nữa. ‎Cậu muốn xem hết không? 428 00:22:38,523 --> 00:22:40,363 ‎Vì tôi muốn xem lắm. 429 00:22:40,650 --> 00:22:42,280 ‎- Xóa đi. ‎- Được. 430 00:23:05,217 --> 00:23:07,047 ‎Nhóc Trùm