1 00:00:07,924 --> 00:00:10,934 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:16,926 Меня ни для кого нет! 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,484 Он крошка 4 00:00:21,563 --> 00:00:25,443 Это босс, босс-крошка Босс-молокосос, детка, босс, босс 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,065 Наш малыш быстрее всех растет 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,703 Босс-крошка 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,160 Посмотри, коляска катится вперед 8 00:00:33,491 --> 00:00:35,741 Босс-молокосос Сегодня здесь 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 Я главный здесь И руль в руках 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 Мне подгузник нужен Не забыл? 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,418 Без лишних слов Ты мне просто должен 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,962 - Кто тут главный? - Босс-молокосос, детка! 13 00:00:48,047 --> 00:00:51,427 НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ НАЗАД... 14 00:00:51,718 --> 00:00:54,388 Большой финиш! Ха-ха-ха, ты... 15 00:00:54,929 --> 00:00:57,429 Позвольте мне рассказать, что я с тобой сделаю, 16 00:00:57,766 --> 00:00:59,636 если не справишься. 17 00:00:59,726 --> 00:01:01,726 Мне плевать на Бэби Корп. 18 00:01:01,811 --> 00:01:05,861 Помоги мне потопить Босса, и можешь оставить себе. 19 00:01:05,940 --> 00:01:07,440 - Что? - По рукам. 20 00:01:08,068 --> 00:01:08,898 Кто?.. 21 00:01:09,903 --> 00:01:11,363 Магнус! 22 00:01:12,405 --> 00:01:15,445 Я малыш совестливый. 23 00:01:16,659 --> 00:01:19,369 Мега Толстый Шеф-Молокосос... 24 00:01:20,538 --> 00:01:22,078 ...вы уволены. 25 00:01:22,332 --> 00:01:23,372 Что? 26 00:01:38,306 --> 00:01:41,516 Вы не можете избавиться от меня вот так, Бэби Корп! 27 00:01:41,601 --> 00:01:43,691 Вы уволили не того малыша! 28 00:01:45,230 --> 00:01:47,940 Ребята, шутка смешная, теперь можете отправить меня 29 00:01:48,024 --> 00:01:50,444 назад в Бэби Корп, сможем посмеяться вместе! 30 00:01:55,657 --> 00:01:59,697 Добро пожаловать в Семейный ресурсный центр «Малявочки»! 31 00:01:59,786 --> 00:02:01,786 На чем поймали, а? 32 00:02:01,871 --> 00:02:04,371 Меня арестовали за хищение игрушек. 33 00:02:04,457 --> 00:02:05,707 Крутящиеся стулья. 34 00:02:05,792 --> 00:02:07,172 Это не было ради денег. 35 00:02:07,252 --> 00:02:10,052 Знаешь, мне просто нравилось, когда кружится голова. 36 00:02:10,130 --> 00:02:11,920 Упси-дупси! 37 00:02:13,216 --> 00:02:16,676 Я специалист по этике Дональд, или бывший... 38 00:02:16,761 --> 00:02:18,431 Знаешь, просто зови меня Дональд. 39 00:02:18,513 --> 00:02:19,683 А ты?.. 40 00:02:21,182 --> 00:02:22,272 Оки-доки. 41 00:02:22,350 --> 00:02:24,520 Тогда давай проверим увольнительный ящик. 42 00:02:25,645 --> 00:02:28,225 Шестимесячный запас специальной формулы. 43 00:02:28,773 --> 00:02:30,983 Где здесь счет за доставку? 44 00:02:31,067 --> 00:02:34,777 «Мега Толстый... Шеф-молокосос»? 45 00:02:34,863 --> 00:02:36,993 Вау-воу! 46 00:02:37,073 --> 00:02:40,623 Не каждый день шеф-молокосос прилетает в трубу. 47 00:02:41,119 --> 00:02:43,909 Но, технически, и сегодня не прилетел, а? 48 00:02:44,164 --> 00:02:45,754 Тыщ-тыщ-тыщ! 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,332 Правильно? Потому что ты уволен. 50 00:02:47,709 --> 00:02:50,299 Ты очень неприятный малыш. 51 00:02:50,378 --> 00:02:52,668 Слушай, я знаю, первый день самый худший, 52 00:02:52,755 --> 00:02:55,965 но станет лучше, надо только встать на ноги. 53 00:02:56,050 --> 00:02:57,050 Ладно... 54 00:03:01,014 --> 00:03:02,104 Ладно! 55 00:03:02,181 --> 00:03:04,931 Теперь вперед, твоя первая групповая сессия ждет. 56 00:03:05,018 --> 00:03:05,888 Привет! Что... 57 00:03:07,353 --> 00:03:10,523 Что учит меня, как быть хорошим ребенком, 58 00:03:10,607 --> 00:03:11,857 так это музыка. 59 00:03:11,941 --> 00:03:13,781 Я даже написала песню об этом. 60 00:03:13,860 --> 00:03:17,280 Или, может, я должна сказать, что песня написала меня. 61 00:03:17,363 --> 00:03:22,043 Хороший ребенок разделяет Ее надежды и ее заботы 62 00:03:22,118 --> 00:03:25,118 Она отдает больше, чем берет 63 00:03:25,204 --> 00:03:28,254 Ты привел меня в ночной кошмар. 64 00:03:28,333 --> 00:03:30,963 Эй, слушай. Никто из нас не хотел попасть сюда. 65 00:03:31,044 --> 00:03:34,384 Как ты думаешь, что происходит с уволенными руководителями Бэби Корп? 66 00:03:34,464 --> 00:03:35,884 Дай угадаю... 67 00:03:35,965 --> 00:03:38,465 Вечеринка с молоком и печеньем для скучных, тупых друзей, 68 00:03:38,551 --> 00:03:40,431 где говорят скучные, тупые прощания. 69 00:03:40,511 --> 00:03:42,681 И потом они идут жить со скучной, глупой семьей, 70 00:03:42,764 --> 00:03:44,644 быть глупыми и скучными навсегда. 71 00:03:45,391 --> 00:03:47,351 Я похож на скучного и тупого? 72 00:03:47,769 --> 00:03:50,059 Таков уход с работы для хороших малышей. 73 00:03:50,438 --> 00:03:52,978 Я сказал «уволен». Плохие малыши. 74 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 Мы оба знаем, как это происходит. 75 00:04:01,824 --> 00:04:03,374 Упси-дупси! 76 00:04:03,910 --> 00:04:05,250 Упси-дупси! 77 00:04:06,079 --> 00:04:07,869 Ах, паренек из отдела кадров! 78 00:04:08,164 --> 00:04:11,424 И его друзья, другие пареньки из кадров! 79 00:04:11,501 --> 00:04:12,711 Что здесь происходит? 80 00:04:12,794 --> 00:04:16,464 Мы знаем о крутящихся стульях, ясно? 81 00:04:16,756 --> 00:04:18,506 Специалист по этике Дональд, 82 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 из-за полного отсутствия этики, 83 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 ты уволен. 84 00:04:23,346 --> 00:04:27,426 Упси-дупси! 85 00:04:28,768 --> 00:04:32,108 Малыши вроде нас еще не готовы к семейной жизни. 86 00:04:32,188 --> 00:04:34,938 Мы должны сначала разобраться в себе. 87 00:04:35,024 --> 00:04:36,904 Ты должен узнать... 88 00:04:37,318 --> 00:04:39,278 что вот здесь. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,541 - Узнал! - О, это было быстро! 90 00:04:47,620 --> 00:04:51,420 Ребята! Мега Толстый обрел новую цель в жизни в первый же день! 91 00:04:51,624 --> 00:04:53,754 - Ух ты, первый день! - Класс! 92 00:04:53,835 --> 00:04:55,705 Глаголь свою истину, чувак! 93 00:04:55,795 --> 00:04:58,005 Кто ты внутри? 94 00:04:58,089 --> 00:05:02,179 Я хладнокровный малыш, помешанный на холодной мести против Боссу. 95 00:05:02,260 --> 00:05:03,390 Доходит? 96 00:05:03,511 --> 00:05:07,181 О, приятель, на самом деле мы здесь, чтобы научиться быть хорошими. 97 00:05:07,265 --> 00:05:09,635 Хорошими в отмщении? Замечательно! 98 00:05:09,726 --> 00:05:11,886 Я подписываюсь ручкой с блестками! 99 00:05:11,978 --> 00:05:16,688 Хороший ребенок успокаивает С ним легко папе и маме 100 00:05:16,774 --> 00:05:20,114 - Дружит с девочками и мальчиками... - Гу-га-кай! 101 00:05:20,194 --> 00:05:22,664 Гу-га-кай! Гу-га-кай! 102 00:05:22,989 --> 00:05:27,739 Хороший ребенок видит Красоту в озерах и деревьях 103 00:05:27,827 --> 00:05:30,907 От объятий, улыбок и смеха 104 00:05:30,997 --> 00:05:35,247 Я оторву Боссу голову, как жирафу 105 00:05:36,044 --> 00:05:39,764 Эй, друг, об этой одержимости «местью»... 106 00:05:39,839 --> 00:05:41,719 Я должен предупредить тебя... 107 00:05:43,426 --> 00:05:44,546 Забудь! 108 00:05:44,635 --> 00:05:46,215 Время почты! 109 00:05:47,430 --> 00:05:49,600 Вот-вот мы узнаем, стали ли хорошистами 110 00:05:49,682 --> 00:05:52,892 программы «Малявочек», и кем будет наша семья! 111 00:05:52,977 --> 00:05:54,347 Вот они идут! 112 00:05:54,437 --> 00:05:55,727 Приготовьтесь! 113 00:05:59,275 --> 00:06:02,895 Я это сделал! Я хорошист! 114 00:06:02,987 --> 00:06:06,987 Да! Надеюсь, новая семья назовет меня Педро. 115 00:06:10,578 --> 00:06:12,208 Ура, я завалил! 116 00:06:12,371 --> 00:06:16,501 Берегись, Босс-молокосос, я сертифицированный плохиш! 117 00:06:18,628 --> 00:06:22,168 Мисс Марша Кринкл, извините, вы не можете просто ворваться сюда. 118 00:06:22,256 --> 00:06:24,376 Кто ты, Советская Конституция? 119 00:06:24,467 --> 00:06:26,337 Свобода прессы, Джош. 120 00:06:26,427 --> 00:06:28,717 Есть нарушения кодекса здоровья? Все узнают. 121 00:06:28,971 --> 00:06:31,681 - Я выигрываю награды. - Кто у нас здесь? 122 00:06:31,766 --> 00:06:36,976 Ах, это Джошуа, наш атташе по связям малышей с реальным миром. 123 00:06:37,271 --> 00:06:40,481 Это термин для няни, которая понятия не имеет, что работает на Бэби Корп. 124 00:06:40,566 --> 00:06:42,606 Я об этой нешуточной новостной леди, 125 00:06:42,693 --> 00:06:44,903 с уникальной утонченностью женщины, 126 00:06:44,987 --> 00:06:46,987 носящей волосы больше своей головы. 127 00:06:47,198 --> 00:06:50,198 Мы следуем всем правилам. Вот ежедневник. 128 00:06:50,284 --> 00:06:53,294 Этому не трудно следовать. Черт, даже эти дети могут. 129 00:06:53,371 --> 00:06:55,331 Мне трудно поверить в это. 130 00:06:55,414 --> 00:06:57,044 Дети ни на что не годны. 131 00:06:57,125 --> 00:06:58,455 Пошли, Рузвельт. 132 00:06:58,543 --> 00:06:59,543 Что за?.. 133 00:07:00,670 --> 00:07:02,300 За исключением этого пухляша. 134 00:07:02,380 --> 00:07:03,670 Он горазд посмеяться, а? 135 00:07:03,756 --> 00:07:05,676 Маленький хулиган, да? 136 00:07:06,634 --> 00:07:08,854 Мы вернемся, Джош. 137 00:07:12,640 --> 00:07:17,520 Видео? Все любят плохиша, маленького хулигана-мстителя. 138 00:07:21,691 --> 00:07:23,191 У вас до-садник? 139 00:07:23,276 --> 00:07:25,356 Да, это до-детсадник, Брайс, 140 00:07:25,445 --> 00:07:28,315 и именно о нем я пытался предупредить. 141 00:07:28,698 --> 00:07:29,658 Готово. 142 00:07:29,907 --> 00:07:31,197 Брайс был как ты, 143 00:07:31,284 --> 00:07:33,624 затаил злобу, от которой не смог избавиться. 144 00:07:33,703 --> 00:07:37,873 Он отказался меняться, исчерпал свой запас специальной формулы 145 00:07:37,957 --> 00:07:39,827 и начал расти. 146 00:07:40,293 --> 00:07:41,383 Нет. 147 00:07:41,461 --> 00:07:45,011 Мое любимое животное - это жираф и единорог! 148 00:07:45,173 --> 00:07:48,013 На твоем месте я бы очень серьезно подумал о... 149 00:07:48,092 --> 00:07:49,642 Быстром уничтожении Босса? 150 00:07:49,719 --> 00:07:52,429 Да, это то, что происходит в Толедо, мистер Гай. 151 00:07:52,513 --> 00:07:53,893 Что? Нет! 152 00:08:03,191 --> 00:08:05,531 Крадешься на цыпочках, Босс-молокосос? 153 00:08:05,610 --> 00:08:07,400 Думаю, ты слышал, у кого на тебя зуб. 154 00:08:07,695 --> 00:08:08,855 Симмонс! 155 00:08:09,572 --> 00:08:10,572 Где ты? 156 00:08:10,740 --> 00:08:12,490 Поймай меня, если сможешь! 157 00:08:12,575 --> 00:08:16,155 Беги по этим листьям и поймай меня, пока я до тебя не добрался! 158 00:08:16,245 --> 00:08:18,785 Симмонс! Симмонс! 159 00:08:18,873 --> 00:08:20,633 Я! Я! 160 00:08:20,708 --> 00:08:23,038 Почему ты ищешь Сим... 161 00:08:25,046 --> 00:08:26,456 Странное место для дыры. 162 00:08:26,547 --> 00:08:27,967 Симмонс, нет! 163 00:08:29,509 --> 00:08:32,799 Стоило догадаться, что Босс слишком глуп, чтобы ему хватило ума 164 00:08:32,887 --> 00:08:35,677 упасть в волчью яму как надо. 165 00:08:36,015 --> 00:08:38,015 Привет, амиго. 166 00:08:38,100 --> 00:08:41,600 Мы не должны этого делать, но я беспокоюсь о тебе. 167 00:08:41,687 --> 00:08:43,647 Итак, я сделал пару звонков. 168 00:08:45,024 --> 00:08:46,534 Что это? 169 00:08:46,609 --> 00:08:50,319 Вот семья, которую тебе выбрала Бэби Корп, ждет, пока успокоишься 170 00:08:50,404 --> 00:08:51,664 и будешь хорошим малышом. 171 00:08:51,864 --> 00:08:53,454 Филлип и Джоан Уоттерс. 172 00:08:53,533 --> 00:08:56,543 Они живут на озере. У них есть лодка с мотором. 173 00:08:56,911 --> 00:09:00,081 Семьи для неудачников вроде Босса. 174 00:09:00,623 --> 00:09:02,793 Марша Кринкл явилась, прознав, 175 00:09:02,875 --> 00:09:06,335 что одеяла для поджаривания малышей здесь, в «Малявочках» 176 00:09:06,420 --> 00:09:10,930 заполнены использованными скрепками вместо обычного наполнителя! 177 00:09:15,429 --> 00:09:17,349 Ну, это... 178 00:09:17,682 --> 00:09:19,852 одно из самых мягких одеял, что я трогала. 179 00:09:19,934 --> 00:09:23,774 Боже, я не против одного из этих деток у себя дома. 180 00:09:28,985 --> 00:09:30,355 Я имела в виду детские одеяла. 181 00:09:30,444 --> 00:09:32,324 Держи глазки при себе, малыш. 182 00:09:32,989 --> 00:09:36,449 Пошли, Рози. Мы раскроем это место рано или поздно. 183 00:09:38,369 --> 00:09:40,959 - Я думаю, ты ей нравишься! - Магнус? 184 00:09:41,038 --> 00:09:43,368 Да, я же сказал, что сделал пару звонков. 185 00:09:43,457 --> 00:09:45,127 Это был второй. 186 00:09:45,293 --> 00:09:47,213 Все еще работаешь на Бэби Корп? 187 00:09:47,295 --> 00:09:49,505 Я принял перевод! 188 00:09:49,589 --> 00:09:51,919 Меня преследуют воспоминания! 189 00:09:52,008 --> 00:09:55,718 Так тебе и надо, в память о том, что ты был вонючим предателем, 190 00:09:55,803 --> 00:09:59,723 кто настучал на меня... Гу-га-кай... ау! 191 00:10:03,811 --> 00:10:04,811 Оу! 192 00:10:06,022 --> 00:10:09,572 Я только хотел, чтобы вы нашли счастье! 193 00:10:10,735 --> 00:10:14,565 Да, только мы этим не занимаемся. Мы мстим Боссу. 194 00:10:14,655 --> 00:10:15,945 Па-ке-дова! 195 00:10:23,289 --> 00:10:27,669 Я не отвечаю ни перед вами, ни перед кем-либо! 196 00:10:27,752 --> 00:10:29,342 Упси-дупси. 197 00:10:30,338 --> 00:10:32,048 Это шкаф. Запомнил. 198 00:10:32,131 --> 00:10:33,341 Па-ке-дова! 199 00:10:34,216 --> 00:10:37,176 «И когда маленький потерянный горилла огляделся, 200 00:10:37,261 --> 00:10:39,931 он был совсем один». 201 00:10:42,141 --> 00:10:43,141 Что за?.. 202 00:10:44,185 --> 00:10:45,515 Это записка? 203 00:10:45,603 --> 00:10:47,523 «Настало время все уладить. 204 00:10:47,605 --> 00:10:51,975 Во дворе тебя ждет враг номер один. МТ.» 205 00:10:52,443 --> 00:10:53,493 Кто такой МТ? 206 00:10:54,528 --> 00:10:56,778 Как будто ты не потел в постоянном ужасе 207 00:10:56,864 --> 00:10:58,494 от ожидания расплаты. 208 00:10:58,658 --> 00:11:01,488 Это может быть только один парень, босс... 209 00:11:01,577 --> 00:11:03,407 Мистер Фредерик. 210 00:11:04,080 --> 00:11:05,670 Эстес? Он здесь? 211 00:11:05,748 --> 00:11:07,958 Нет, это я! Я! 212 00:11:08,042 --> 00:11:10,092 Мега Толстый. МТ! 213 00:11:10,169 --> 00:11:10,999 Имеет смысл. 214 00:11:11,087 --> 00:11:14,337 Я не могу думать ни о каких других врагах номер один. 215 00:11:16,342 --> 00:11:19,512 В записке говорилось «МТ». Неужели непонятно? 216 00:11:19,595 --> 00:11:21,465 Он даже не помнит меня? 217 00:11:21,555 --> 00:11:24,305 Если бы я был им, я бы не спал всю ночь: «О нет, 218 00:11:24,392 --> 00:11:27,812 тот ужасающий Мега Толстый, которого из-за меня уволили, жаждет мести. 219 00:11:27,895 --> 00:11:30,895 Что же мне делать? А еще я очень я тупой!» 220 00:11:30,981 --> 00:11:34,191 Это высокий стул! Он не будет вращаться, Дональд! 221 00:11:34,276 --> 00:11:36,646 Что? Никто не крутится. Мне это даже уже не нравится. 222 00:11:36,737 --> 00:11:38,657 Не смотрите на меня! 223 00:11:38,739 --> 00:11:39,819 Что... 224 00:11:40,741 --> 00:11:45,161 Яд, гнилая еда, которую подают маленьким беспомощным детям? 225 00:11:45,246 --> 00:11:46,536 Я Марша Кринкл, 226 00:11:46,622 --> 00:11:51,252 и здесь детей кормят тошнотным мясом. 227 00:11:52,920 --> 00:11:55,090 Вы видите? Отвращение... 228 00:11:55,381 --> 00:11:56,261 А вообще... 229 00:11:57,675 --> 00:11:59,045 Совсем не плохо. 230 00:11:59,760 --> 00:12:03,010 И... и текстура! Я имею в виду, его даже не надо жевать. 231 00:12:09,645 --> 00:12:10,725 Прости меня. 232 00:12:10,813 --> 00:12:13,273 Знаешь, даже вкус сохранен. 233 00:12:14,608 --> 00:12:16,818 Вы, ребята, не как собаки, правда? 234 00:12:16,902 --> 00:12:19,412 Я могу дать тебе шоколад, да? 235 00:12:20,448 --> 00:12:21,908 Еще один облом. 236 00:12:21,991 --> 00:12:25,581 Начинаю думать, что ты приезжаешь сюда не для шокирующего репортажа. 237 00:12:25,661 --> 00:12:27,501 Слишком занята для ребенка. 238 00:12:28,622 --> 00:12:31,462 Если это то, на что ты намекаешь. 239 00:12:33,002 --> 00:12:34,302 Сотри эту запись! 240 00:12:36,881 --> 00:12:39,801 Знал ли ты, что взрослые носят в сумках конфеты, 241 00:12:39,884 --> 00:12:41,304 что могут просто дать тебе? 242 00:12:42,636 --> 00:12:43,716 Да! 243 00:12:47,850 --> 00:12:51,900 Эта лодка, у нее же не дурацкий подвесной мотор? 244 00:12:51,979 --> 00:12:56,479 Станьте малышом, который заслуживает встроенного мотора! 245 00:13:05,409 --> 00:13:08,039 Ради смеха и гипотетически, 246 00:13:08,120 --> 00:13:10,870 что бы мне понадобилось, чтобы стать хорошим? 247 00:13:15,377 --> 00:13:16,457 Дышите! 248 00:13:16,545 --> 00:13:18,665 Я уже чертовски хорошо дышу. 249 00:13:18,756 --> 00:13:20,376 Именно поэтому я еще не умер. 250 00:13:20,466 --> 00:13:22,716 - Вдох! - Ладно. 251 00:13:23,719 --> 00:13:27,259 Представьте себе облако, окутывающее вас спокойствием! 252 00:13:27,348 --> 00:13:28,558 Выдох! 253 00:13:29,099 --> 00:13:30,229 Крутое облако, очень пушистое. 254 00:13:30,309 --> 00:13:31,599 Ура, я хороший ребенок! 255 00:13:31,685 --> 00:13:33,895 Теперь давай разорвем счастье Молокососа на куски, 256 00:13:33,979 --> 00:13:36,479 прежде чем согласиться на скучную семейную жизнь! 257 00:13:38,651 --> 00:13:40,611 Ну что? 258 00:13:40,694 --> 00:13:43,034 Я подышал и все такое! 259 00:13:43,113 --> 00:13:45,413 Это путь мести! 260 00:13:45,491 --> 00:13:48,491 Этот путь - хорошего малыша! 261 00:13:48,577 --> 00:13:51,997 Вы не можете идти по обоим, потому что они никогда не пересекутся! 262 00:13:53,832 --> 00:13:56,592 Мега Толстый Когда-То Шеф, а Теперь Обычный Молокосос, 263 00:13:56,669 --> 00:13:58,959 Босс-молокосос предал нас в ПесиКо, 264 00:13:59,046 --> 00:14:02,586 и наш новый Шеф просит вас помочь привлечь его к ответственности! 265 00:14:02,675 --> 00:14:06,135 Это правильно, а также удовлетворит вашу жажду 266 00:14:06,220 --> 00:14:08,510 мести заклятому врагу. 267 00:14:10,015 --> 00:14:11,675 Исправляюсь! 268 00:14:11,767 --> 00:14:15,647 Удивительно легко соединить две разведенные руки, 269 00:14:15,729 --> 00:14:19,149 и они издают удовлетворительный хлопающий звук! 270 00:14:19,400 --> 00:14:20,610 Исправления приняты! 271 00:14:28,659 --> 00:14:30,999 Щелчок! Перемотка назад! Это возвращение! 272 00:14:31,078 --> 00:14:32,038 Здравствуйте! 273 00:14:32,580 --> 00:14:34,330 Вы, должно быть, новый Шеф-молокосос. 274 00:14:34,415 --> 00:14:36,625 Та-та-та. Знаю. 275 00:14:36,709 --> 00:14:39,379 Боитесь, что Босс-молокосос нанесет вам удар в спину 276 00:14:39,461 --> 00:14:40,881 и отправит в трубу. 277 00:14:40,963 --> 00:14:43,303 Я вас понимаю, новая леди-шеф. 278 00:14:43,382 --> 00:14:46,222 - Не волнуйтесь, Мега Толстый здесь. - Так держать. 279 00:14:46,302 --> 00:14:50,262 Что бы ни случилось, я клянусь: из-за этого не пострадаю! 280 00:14:50,347 --> 00:14:51,927 И еще я клянусь: 281 00:14:52,099 --> 00:14:55,519 не брать в руки свежекупленные церковные брюки! 282 00:14:55,603 --> 00:14:57,613 Не в этот день! 283 00:14:58,480 --> 00:15:00,400 Магазин церковных брюк. 284 00:15:00,482 --> 00:15:04,242 Круть-круть. Увидимся там с моим анти-Босс отрядом! 285 00:15:04,695 --> 00:15:05,695 Я напугал его. 286 00:15:05,779 --> 00:15:08,619 Он будет делать все возможное, чтобы избежать магазина брюк, 287 00:15:08,699 --> 00:15:11,239 давайте найдем его, пока не сбежал навсегда. 288 00:15:11,327 --> 00:15:14,577 Переверните каждую коляску! Постучитесь в каждую игровую комнату! 289 00:15:14,663 --> 00:15:19,293 Мы также можем привязать его соску к трекеру! 290 00:15:19,543 --> 00:15:20,713 Этот вариант! 291 00:15:31,513 --> 00:15:33,183 Меня подставили! 292 00:15:35,142 --> 00:15:37,232 О, я малыш-оправдаш! 293 00:15:37,311 --> 00:15:38,651 Кто подставил? 294 00:15:38,729 --> 00:15:40,609 Это нелепо! 295 00:15:40,940 --> 00:15:42,520 Можем ли мы поделать трюки? 296 00:15:42,608 --> 00:15:44,398 Это небезопасное вождение, Тим. 297 00:15:44,485 --> 00:15:46,895 - Что? - Но на парковке пусто. 298 00:15:46,987 --> 00:15:48,157 Ничего? 299 00:15:59,416 --> 00:16:02,416 Это перестало быть веселым несколько секунд назад! 300 00:16:05,381 --> 00:16:07,551 Мое тело в порядке, Магнус. 301 00:16:07,925 --> 00:16:10,545 Но вся моя суть сломана. 302 00:16:10,844 --> 00:16:12,554 Объясняйте дальше. 303 00:16:12,805 --> 00:16:15,345 Босс утверждает, что его подставили, и я подумал: 304 00:16:15,432 --> 00:16:17,522 «Конечно, приятель», маленький врун. 305 00:16:17,601 --> 00:16:19,691 «Никто не мог этого сделать! Да ладно!» 306 00:16:19,770 --> 00:16:22,060 Но есть кто-то, кто мог бы... 307 00:16:23,023 --> 00:16:24,943 новый Шеф-молокосос. 308 00:16:25,150 --> 00:16:27,030 Одно это ничего не доказывает! 309 00:16:27,236 --> 00:16:30,776 Я знаю, но там, вися из окна машины 310 00:16:30,864 --> 00:16:33,744 и выбивая признание из моего самого ненавистного врага, 311 00:16:33,826 --> 00:16:35,406 я понял еще одну вещь: 312 00:16:35,619 --> 00:16:37,709 Босс, конечно, просто бесит, 313 00:16:37,788 --> 00:16:40,618 но он никогда не предаст Бэби Корп. 314 00:16:41,583 --> 00:16:45,463 Вы нашли добро даже в ненавистном враге! 315 00:16:45,546 --> 00:16:47,716 Я знаю, я знаю, и это мерзкое чувство! 316 00:16:47,798 --> 00:16:51,758 Пути мести и хорошего малыша 317 00:16:51,844 --> 00:16:53,974 еще раз разошлись! 318 00:16:54,054 --> 00:16:59,734 Настало время спросить себя, что вы за малыш? 319 00:16:59,810 --> 00:17:02,860 Ставлю на месть, детка, но, давай посмотрим, что получится. 320 00:17:02,938 --> 00:17:04,358 Я люблю сюрпризы! 321 00:17:04,440 --> 00:17:06,440 ЮНЫЙ МОДНИК 322 00:17:06,525 --> 00:17:09,355 Бешеный пес уничтожит предателя, сэр! 323 00:17:11,530 --> 00:17:12,950 Этого не нужно. 324 00:17:13,323 --> 00:17:16,043 Босс невиновен. 325 00:17:16,410 --> 00:17:19,040 - Что? - Вот это поворот! 326 00:17:19,121 --> 00:17:22,791 Я знаю! Но, честно говоря, даже я предполагал, что пойду по пути зла. 327 00:17:22,875 --> 00:17:24,585 Но - хорошая работа, я! 328 00:17:26,503 --> 00:17:31,763 Сегодня вы готовы стать хорошим малышом! 329 00:17:31,842 --> 00:17:32,682 Куда ты собираешься? 330 00:17:33,010 --> 00:17:37,560 Вы должны пройти остаток этого пути без меня! 331 00:17:37,639 --> 00:17:40,429 Но... ты мой Магнус! 332 00:17:44,772 --> 00:17:48,032 Вы теперь Магнус! 333 00:17:49,818 --> 00:17:53,738 Пчелы, пчелы такие сладкие! 334 00:17:58,035 --> 00:18:02,785 Хороший ребенок знает Как измениться и как расти 335 00:18:02,873 --> 00:18:08,093 Когда другу плохо Он протягивает руку помощи 336 00:18:08,170 --> 00:18:12,380 Палец идет в нос, вытаскивает козявку, и в рот. 337 00:18:12,466 --> 00:18:15,136 Вот так. Вкусно, правда? 338 00:18:15,302 --> 00:18:19,932 Хороший ребенок разделяет Даже вещи, которых нет 339 00:18:20,015 --> 00:18:23,595 Уверенность и настроение 340 00:18:24,853 --> 00:18:29,733 Хороший ребенок видит Хорошее в своих врагах 341 00:18:29,817 --> 00:18:34,817 Делает все возможное, чтобы Превратить друзей в лучших друзей 342 00:18:34,905 --> 00:18:39,365 Что бы тебе ни было нужно, Малышка с Гитарой, знай, я здесь для... 343 00:18:39,451 --> 00:18:42,251 Го-га-кай кола-самбала! 344 00:18:42,412 --> 00:18:45,332 Вау, моя гитара. 345 00:18:45,415 --> 00:18:47,205 Когда-нибудь ты поблагодаришь меня за это. 346 00:18:47,292 --> 00:18:49,752 - О, да, мы благодарим тебя. - Это закончилось! 347 00:18:54,424 --> 00:18:56,894 Да, да, ты найдешь кого-нибудь. 348 00:19:01,890 --> 00:19:03,980 Я... я стал хорошистом! 349 00:19:04,893 --> 00:19:06,603 Упси-дупси! 350 00:19:06,687 --> 00:19:09,477 Ух, я чувствую головокружение без головокружения! 351 00:19:09,898 --> 00:19:12,188 Спасибо за помощь, Мега Т... 352 00:19:13,569 --> 00:19:14,819 Ах, черт возьми. 353 00:19:15,195 --> 00:19:16,985 Я прошу прощения. Ты не... 354 00:19:17,072 --> 00:19:18,782 Хорошист? Нет, я смог. 355 00:19:18,866 --> 00:19:22,996 Я официально квалифицирован успокоиться и быть скучным всю жизнь. 356 00:19:23,078 --> 00:19:24,998 С послушанием! 357 00:19:25,080 --> 00:19:27,000 С послушанием тебя. 358 00:19:29,668 --> 00:19:31,088 Бедный ребенок. 359 00:19:34,214 --> 00:19:36,634 Это наш маленький капитан? 360 00:19:58,155 --> 00:20:01,025 Оу! Черт возьми, сколько зубищ! 361 00:20:01,116 --> 00:20:04,076 - Ты хочешь вниз? - Это резвая игра! 362 00:20:06,246 --> 00:20:08,786 Ты маленький хулиган, да? 363 00:20:09,249 --> 00:20:11,249 Что я сделал не так, дорогая? 364 00:20:11,835 --> 00:20:15,415 Может быть, мы просто не годимся для ребенка? 365 00:20:16,840 --> 00:20:19,300 Радужная акула! 366 00:20:22,262 --> 00:20:23,392 Эй, Брайс. 367 00:20:23,597 --> 00:20:25,847 Делай то, что я тебе скажу, и ты дома. 368 00:20:25,933 --> 00:20:28,853 Помнишь, «мама, папа», да? 369 00:20:28,936 --> 00:20:30,476 «Мама, папа». 370 00:20:31,521 --> 00:20:32,521 Да. 371 00:20:34,942 --> 00:20:38,652 Меня вырвало на пижаму! 372 00:20:39,029 --> 00:20:39,989 Почти точь-в-точь. 373 00:20:40,322 --> 00:20:42,782 Ну, кто эта сахарная свеколка? 374 00:20:43,158 --> 00:20:45,948 - Он большой капитан! - Динь! 375 00:20:46,870 --> 00:20:47,790 Оу! 376 00:20:49,623 --> 00:20:51,003 Люблю нахальство, малыш. 377 00:20:52,334 --> 00:20:55,344 Плохиш и хулиган не так уж труден для родителей, да? 378 00:20:55,545 --> 00:21:00,585 Как кто-то такой маленький причиняет столько боли и трудностей? 379 00:21:01,927 --> 00:21:05,177 Я не уверена, что я нужный журналист для этой истории. 380 00:21:05,264 --> 00:21:06,314 Я прошу прощения. 381 00:21:07,057 --> 00:21:09,597 Что ж, думаю, если мы получим дошкольника, 382 00:21:09,685 --> 00:21:12,975 нам не нужна эта компания для супер простого воспитания ребенка. 383 00:21:16,149 --> 00:21:20,449 «Малблажь» купи и отдохни! 384 00:21:22,447 --> 00:21:25,077 Я имею в виду... Представь меня с ребенком. 385 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Это просто безумие. Ты сумасшедшая! 386 00:21:28,203 --> 00:21:31,373 Я Марша Кринкл, и я ку-ку! 387 00:21:43,302 --> 00:21:45,302 Вот, одна подпись, 388 00:21:45,387 --> 00:21:47,927 плюс все проверки биографических данных, семинары, сборы, 389 00:21:48,015 --> 00:21:50,265 и документы, которые привели меня сюда, но - к делу. 390 00:21:50,350 --> 00:21:53,850 Я Марша Кринкл, и я собираюсь усыновить этого ребенка! 391 00:21:54,021 --> 00:21:55,981 Вот так-то, Чаз! 392 00:21:56,189 --> 00:21:58,819 Посмотри на нас, ты, маленький хулиган. 393 00:21:59,234 --> 00:22:03,364 Обещаю, что я буду лучшей матерью, какой может помочь стать Малблажь, 394 00:22:03,447 --> 00:22:07,867 только пообещай быть по-настоящему легким и действительно хорошим 395 00:22:07,951 --> 00:22:09,041 все время. 396 00:22:09,119 --> 00:22:09,949 Ну, постоянно. 397 00:22:11,246 --> 00:22:12,326 Хорошо, по рукам. 398 00:22:13,373 --> 00:22:17,133 С этого момента, я сдерживал обещание моей леди-маме. 399 00:22:19,755 --> 00:22:22,915 И ты знаешь что? Мне действительно нравится быть хорошим мальчиком. 400 00:22:25,093 --> 00:22:28,393 От этого ей хорошо, и от этого мне хорошо. 401 00:22:30,849 --> 00:22:34,899 Так, почему, черт возьми, я собираюсь уничтожить все хорошее 402 00:22:34,978 --> 00:22:36,478 и ударить этого щенка? 403 00:22:36,563 --> 00:22:38,443 Поздно! Мое тело делает это! 404 00:22:38,523 --> 00:22:40,113 Малыш, нет! 405 00:22:40,567 --> 00:22:41,607 Упс. 406 00:23:05,133 --> 00:23:07,053 Босс-молокосос 407 00:23:11,389 --> 00:23:13,309 Перевод субтитров: Олег Рауб