1
00:00:32,400 --> 00:00:36,400
www.titlovi.com
2
00:00:37,400 --> 00:00:44,900
MATI ZEMLJA JE BILA OROPANA,
IZŽETA JE BILA NJENA ŽIVLJENJSKA KRI.
3
00:00:45,000 --> 00:00:48,976
TO JE BILA KRŠITEV,
KATERA JE PREBUDILA ZLONAMERNEGA DUHA.
4
00:00:49,000 --> 00:00:55,500
KATERI IŠČE IZGUBLJENE,
KRHKE, TER POKVARJENE.
5
00:00:55,600 --> 00:01:02,100
ZATO MOLI,
DA SI NE ŽELI TEBE!
6
00:02:25,800 --> 00:02:33,300
Očka, nekaj sem slišal. -Ja, kaj si pa
slišal? -Zvok. -To prihaja od našega dela.
7
00:02:33,800 --> 00:02:37,800
Zakaj ne morem iti notri s tabo? -Zato ker
sem tako rekel, in tam ni kraj za otroke.
8
00:02:38,000 --> 00:02:42,500
Skoraj smo že končali. Ne zapuščaj tega
kamioneta. Ali pa se odpeljati z njim.
9
00:02:43,200 --> 00:02:45,700
Si me slišal?
10
00:02:48,000 --> 00:02:54,500
Daj to v predal.
Takoj bom nazaj, prijatelj. Rad te imam!
11
00:02:55,000 --> 00:02:58,500
Končal bom in potem bova
šla po tvojega brata, Lucasa.
12
00:04:21,200 --> 00:04:23,700
V redu, pojdimo od tukaj.
13
00:04:35,000 --> 00:04:38,500
Hej, Frank, robe je še za eno turo,
če jo hočeš opraviti?
14
00:04:48,400 --> 00:04:52,400
Kaj usrano je bilo to?
-Poslušaj.
15
00:04:58,200 --> 00:05:01,700
Rekel si da bodo ta kraj ponovno
odprli šele čez nekaj tednov.
16
00:05:03,600 --> 00:05:06,100
Kaj usrano je to, Frank?
17
00:05:08,800 --> 00:05:11,300
To mora biti neka žival.
18
00:05:16,800 --> 00:05:24,300
Jebenti. Kam pa greš, Frank?
-Pridi. -Drek.
19
00:05:35,200 --> 00:05:37,700
Kaj usrano se dogaja?
20
00:05:40,200 --> 00:05:44,700
Kam pa greš?
Frank.
21
00:05:47,400 --> 00:05:49,400
Drek.
22
00:05:56,200 --> 00:05:59,700
Frank, poberiva se stran od tukaj, prav?
Poberiva se od tukaj!
23
00:05:59,800 --> 00:06:05,300
Nekaj se nam približuje, človek.
Frank, pridi!
24
00:06:05,400 --> 00:06:10,900
Poberiva se stran od tukaj, prijatelj. Kaj?
Poberiva se od tukaj. To je noro, človek.
25
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Kam pa greš?
26
00:06:13,200 --> 00:06:16,700
Poberiva se usrano od tukaj!
Frank!
27
00:06:17,200 --> 00:06:19,700
Teci, Frank, teci!
28
00:06:21,200 --> 00:06:24,700
Mojbog! Frank!
29
00:06:28,200 --> 00:06:30,200
Kenny!
30
00:06:56,200 --> 00:07:01,700
Očka?
Očka!
31
00:07:01,800 --> 00:07:05,300
POZOR! VHOD V RUDNIŠKI JAŠEK.
NEPOOBLAŠČENIM VSTOP PREPOVEDAN.
32
00:07:08,600 --> 00:07:16,600
Najnovejši filmi s slovenskimi
podnapisi samo na: WWW.MOJBLINK.SI
33
00:07:16,600 --> 00:07:22,100
EKIPA CRAZY SRBIN
PRODUCTION VAM PREDSTAVLJA:
34
00:07:22,400 --> 00:07:27,900
R O G O V J E
35
00:07:28,000 --> 00:07:36,000
Prevod in Priredba:BABA VANGA & CRAZY SRBIN
(VŠEČKAJ FACEBOOK: Crazy Srbin Production)
36
00:07:37,200 --> 00:07:39,200
Takoj pridem ven!
37
00:07:43,200 --> 00:07:46,700
TRI TEDNE KASNEJE
38
00:07:46,800 --> 00:07:54,800
VŠEČKAJTE NAŠO FACEBOOK STRAN:
Crazy Srbin Production
39
00:07:56,800 --> 00:08:03,300
Očitno je veliko več kot pa samo to.
Bi mu kdo želel pomagati pojasniti?
40
00:08:04,800 --> 00:08:09,300
Torej, pripovedovanje zgodb je
ljudski način da predstavijo svoj svet,
41
00:08:09,600 --> 00:08:15,100
svojo kulturo. Da prenašajo običaje in
verovanja iz ene generacije na drugo.
42
00:08:15,600 --> 00:08:19,100
V Ameriki,
in še posebno tukaj v Oregonu,
43
00:08:19,200 --> 00:08:22,200
se je pripovedovanje zgodb
začelo z našimi staroselci.
44
00:08:22,400 --> 00:08:29,900
Staroselci kateri so učili svoje potomce o
kulturi in identiteti v svojih skupnostih.
45
00:08:30,000 --> 00:08:36,500
Ali mi lahko nekdo pove kakšen primer
basni ali mita? Ali pa mogoče pravljice?
46
00:08:38,200 --> 00:08:40,700
Brody, poskusi.
47
00:08:43,600 --> 00:08:46,600
Evie, imaš kakšno zgodbo
katero bi rada delila?
48
00:08:49,000 --> 00:08:54,500
Lucas! Povej mi primer,
basni ali mita.
49
00:08:55,600 --> 00:08:57,600
Dajmo!
50
00:08:59,200 --> 00:09:03,200
Kdorkoli? Kdorkoli?
V redu. Zrecitiraj, Jasmine.
51
00:09:03,400 --> 00:09:08,900
Zlatolaska. Zlatolaska je pravljica.
-Super. O čem govori zgodba o Zlatolaski?
52
00:09:09,000 --> 00:09:11,976
Lucas. -Medtem ko je družina
medvedov na sprehodu,
53
00:09:12,000 --> 00:09:15,500
Zlatolaska vstopi v njihovo hišo,
ter jim poje vso kašo.
54
00:09:15,600 --> 00:09:20,100
In potem pridejo medvedi domov, ter
se razjezijo na njo. -Točno. Zelo dobro.
55
00:09:20,200 --> 00:09:24,176
Torej, obstaja v tej zgodbi
kakšen moralni nauk? -Ja.
56
00:09:24,200 --> 00:09:26,700
Ne jej medvedje hrane brez
njihovega dovoljenja. -Točno.
57
00:09:26,800 --> 00:09:29,776
Ne jemlji nečesa kar ni tvoje!
58
00:09:29,800 --> 00:09:36,300
Hej, vsi, za nalogo napišite zgodbo
o pravljici ali mitu, ko pridete nazaj!
59
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Pojdimo, fantje.
60
00:11:58,400 --> 00:12:00,900
ŠPECERIJA
Izvolite, gospa. Lepo vas je videti.
61
00:12:08,400 --> 00:12:10,400
To bo 3$.
62
00:12:13,800 --> 00:12:16,300
Bo to vse?
63
00:12:22,400 --> 00:12:24,900
To bo 4.50$, prosim.
64
00:12:26,200 --> 00:12:30,176
Začela so veljati nova okoljska pravila...
65
00:12:30,200 --> 00:12:35,700
Danes, je govorec EPA predstavil obširen
načrt za oživitev premogovniške industrije,
66
00:12:35,800 --> 00:12:41,300
kar je bolj znano kot rudarjenje na vrhu
gore, v rovtah, v Cispus Falls v Oregonu.
67
00:12:41,400 --> 00:12:45,900
Rudnik Greymouth je zelo obsežen,
in sedaj ponovno odpira svoja vrata.
68
00:13:53,600 --> 00:13:58,100
Pozdravljena, sestrica.
Kako je bilo v šoli?
69
00:14:01,200 --> 00:14:03,700
Približno enako.
70
00:14:04,600 --> 00:14:08,576
Daj jim malo časa.
Te bodo že sprejeli. -Ja.
71
00:14:08,600 --> 00:14:12,100
Nisem prepričana
da se gre glede sprejetja.
72
00:14:14,600 --> 00:14:18,100
Veš, ni tako,
kot sem upala da bo.
73
00:14:25,200 --> 00:14:28,200
Hočeš da odnesem to ven od tukaj?
74
00:14:33,000 --> 00:14:37,500
V redu, poskusil se bom malo naspati.
Lahko noč. -Lahko noč.
75
00:16:20,400 --> 00:16:22,400
Fant!
76
00:16:45,000 --> 00:16:47,500
V košari zraven telefona.
77
00:16:53,800 --> 00:16:56,300
Ali lahko prosim ne premikaš mojih stvari?
78
00:16:56,400 --> 00:16:59,900
Vse imam na svojem mestu,
zato da vem kje se kaj nahaja!
79
00:17:00,800 --> 00:17:02,800
Se opravičujem. Ja.
80
00:17:08,000 --> 00:17:12,500
Samo več prostora sem hotela pridobiti.
Odselila se bom takoj ko bo možno.
81
00:17:13,400 --> 00:17:16,400
Jules, nič nisem omenjal
da se moraš odseliti.
82
00:17:21,800 --> 00:17:28,300
Se opravičujem. Ravno se pripravljam
na deložacijo, še ena družina z otroci.
83
00:17:28,400 --> 00:17:32,376
Damo jim 10, 15 minut časa
da vzamejo kar lahko nosijo,
84
00:17:32,400 --> 00:17:35,900
in naložijo v avto,
če ga sploh imajo, in potem...
85
00:17:37,400 --> 00:17:40,376
Želela sem da ne bi kandidiral, Paul.
Ni ti bilo potrebno.
86
00:17:40,400 --> 00:17:46,900
Za to pozicijo ni bilo preveč zanimanja,
potem ko se je Warren Stokes upokojil.
87
00:17:52,000 --> 00:17:59,500
Komaj da še sploh prepoznam ta kraj.
-Ja, veliko se lahko spremeni v 20 letih.
88
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Tukaj imava svoj majhen košček raja.
89
00:18:17,400 --> 00:18:22,900
Kdo je naslednji?
Lucas!
90
00:18:23,200 --> 00:18:26,700
Bi nam lahko prebral svojo zgodbo?
-On ne zna brati, gospa Meadows. -Clint.
91
00:18:26,800 --> 00:18:28,800
Ja, pa zna.
92
00:18:29,600 --> 00:18:34,100
Vem da si delal na neki zgodbi.
Nam bi jo lahko malo prebral?
93
00:18:47,400 --> 00:18:53,900
Nekoč, so bili trije medvedi, kateri
so živeli v temni ter mokri jami,
94
00:18:54,600 --> 00:19:01,100
nad majhnim mestom. Veliki medved,
mali medved, ter medvedji mladič.
95
00:19:02,800 --> 00:19:06,800
Veliki medved je običajno
skrbel za majhne medvede.
96
00:19:07,800 --> 00:19:13,300
Ampak veliki medved je postal bolan.
Izgubil je svojo službo.
97
00:19:14,400 --> 00:19:16,900
In njegova notranjost je postala črna.
98
00:19:20,600 --> 00:19:28,100
Nekega dne je mali medved prišel domov, in
veliki medved ter mladič sta bila drugačna.
99
00:19:29,000 --> 00:19:31,976
Bolezen velikega medveda se je poslabšala.
100
00:19:32,000 --> 00:19:37,500
Veliki medved je postal
veliko bolj jezen ter zloben,
101
00:19:39,200 --> 00:19:43,200
zato ker niso imeli hrane.
Nobenega mesa.
102
00:19:48,200 --> 00:19:54,700
Zelo dobro, Lucas.
-Ampak imeli so drug drugega.
103
00:20:11,400 --> 00:20:13,900
Saj veš čigavo je to, kajne?
104
00:20:16,600 --> 00:20:22,100
Mojbog. Ali je to pasji drek?
-Mojbog. To smrdi kot rit. Mojbog.
105
00:20:23,600 --> 00:20:26,600
Kakšna oseba bi dala
kaj takšnega sem notri?
106
00:20:28,400 --> 00:20:31,900
Pofukanec! Ali misliš
da je to smešno? Pojej!
107
00:20:33,600 --> 00:20:37,600
Pretep! Pretep! Pretep!
-Clint! Hej, Clint, prenehaj! -Pojej!
108
00:20:37,800 --> 00:20:39,800
Te to boli?
109
00:20:42,800 --> 00:20:47,300
V redu. V redu.
Obleci si nazaj majico.
110
00:20:53,200 --> 00:20:55,700
Takoj pridem.
111
00:23:04,400 --> 00:23:08,400
Hej. Ravnokar sem hotela iti notri.
Se mi želiš pridružiti?
112
00:23:11,000 --> 00:23:15,500
Nisem te povabila zaradi tega.
Povabila sem te na sladoled zato,
113
00:23:15,800 --> 00:23:20,300
ker me je zanimalo,
če je sladoled tvoja najljubša zelenjava.
114
00:23:20,600 --> 00:23:27,100
Zato ker je moja. -Sladoled ni zelenjava.
-Ja, pa je. -To je sladica.
115
00:23:27,800 --> 00:23:33,300
Ja, za večino ljudi. Ampak za mene.
Je totalna zelenjava.
116
00:23:35,600 --> 00:23:40,100
Torej, če je sladoled zelenjava,
kaj je potem tvoje najljubše sadje?
117
00:23:42,400 --> 00:23:48,900
Dajmo. -Krofi? -Moji tudi.
Čokoladni, seveda.
118
00:23:50,000 --> 00:23:52,500
Zelo rada imam tudi hamburgerje, kot sadje.
119
00:23:57,200 --> 00:24:04,700
Kaj pa tvoj brat? Ima rad sladoled?
-Kako pa veš da imam brata?
120
00:24:04,800 --> 00:24:12,300
Učitelji vedo vse!
Torej, kje je? -Doma.
121
00:24:13,200 --> 00:24:19,700
Pri tvoji mami? -Če bi vedela vse, potem
bi morala vedeti da je moja mama mrtva.
122
00:24:21,400 --> 00:24:23,900
Žal mi je da slišim to.
123
00:24:24,600 --> 00:24:29,100
Ampak to je ena stvar katero imava skupno.
Tudi moja mama je umrla.
124
00:24:30,400 --> 00:24:37,900
Res? -Ko sem imela 12 let.
-Jaz imam 12 let. -Vem.
125
00:24:40,000 --> 00:24:46,500
Torej, povej mi kaj o svojem bratu.
Kako mu je ime? -Aiden.
126
00:24:48,600 --> 00:24:56,100
In koliko je star Aiden? -Sedem.
-Torej, potem on hodi na našo šolo?
127
00:24:57,600 --> 00:24:59,600
Ne več.
128
00:25:04,000 --> 00:25:09,500
On je vedno skupaj z mojim očetom.
-Ali ga tvoj oče poučuje doma?
129
00:25:10,800 --> 00:25:17,300
Kaj počne tvoj oče?
-Moram iti.
130
00:25:21,400 --> 00:25:23,900
In tokrat me ne zasleduj.
131
00:26:06,800 --> 00:26:09,300
Pojdi! Pojdi!
132
00:28:20,800 --> 00:28:22,800
Zdravo?
133
00:29:06,600 --> 00:29:13,100
Kaj? -Jezus! Jezus! -Kaj?
Mislil sem da si me slišala. -Ne.
134
00:29:14,200 --> 00:29:16,200
Kaj za kurac je to?
135
00:29:17,800 --> 00:29:21,300
Ali si takšne reči poučevala v Kaliforniji?
136
00:29:23,800 --> 00:29:26,300
Ker mislim da se tukaj ne bodo prijele.
137
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Paul.
138
00:29:38,200 --> 00:29:42,200
Vso pravico imaš da si mi zameril.
139
00:29:48,000 --> 00:29:54,500
Ne krivim te zaradi tega.
Vem da takrat tega nisi mogel razumeti,
140
00:29:54,600 --> 00:29:58,100
ampak nisem mogla več ostati v tej hiši.
141
00:29:58,600 --> 00:30:06,100
Samo vedi da se že celo življenje
soočam s tem, da sem te zapustila.
142
00:30:08,000 --> 00:30:15,500
In da razrešim svoje težave.
In ni bilo lahko.
143
00:30:17,000 --> 00:30:21,500
Ja, in jaz sem celo svoje življenje molil,
da se boš vrnila nazaj.
144
00:31:47,800 --> 00:31:49,800
Pojdi!
145
00:32:10,800 --> 00:32:14,800
Izvoli.
To sem ti prinesel.
146
00:32:25,600 --> 00:32:28,600
Prišel bom nazaj ko bo pojedel.
Takrat bo utrujen.
147
00:32:29,000 --> 00:32:35,500
Pojdi! Pojdi!
148
00:33:51,000 --> 00:33:57,500
Očka, ne. Ne. Očka.
149
00:33:59,400 --> 00:34:01,900
Prosim. Boli me.
150
00:34:02,600 --> 00:34:09,100
Živjo, Jules. Kaj? Kaj?
Jezus. -Oprosti.
151
00:34:09,200 --> 00:34:15,700
Si v redu? Jezus. -Oprosti.
-Jaz sem samo...
152
00:34:17,200 --> 00:34:21,700
Hotel sem malo ublažiti
napetost ter se pogovoriti.
153
00:34:23,200 --> 00:34:27,200
Si prepričana da si v redu?
-Ja. Ja, jaz...
154
00:34:29,400 --> 00:34:34,900
V bistvu, ne. Jaz...
Tako veliko...
155
00:34:40,800 --> 00:34:46,300
Ali poznaš Franka Weaverja?
-Seveda.
156
00:34:46,800 --> 00:34:49,300
Vročil sem mu že veliko pozivov na sodišče,
157
00:34:49,400 --> 00:34:53,900
ter ga oživil z Narcanom,
tolikokrat da že ne štejem več. Zakaj?
158
00:34:54,400 --> 00:35:00,900
Njegov sin je moj učenec.
Tisto je bila njegova risba.
159
00:35:01,000 --> 00:35:05,500
Vzela sem jo iz smeti. -To se zdi
smiselno, ja. Vsakič ko ga vidim,
160
00:35:05,800 --> 00:35:11,300
pričakujem da bom našel Franka mrtvega
z iglo v roki. -Torej, zakaj ni v zaporu?
161
00:35:12,200 --> 00:35:15,700
Ne vem.
Velikokrat sem že poskusil, ampak,
162
00:35:15,800 --> 00:35:19,300
če bo šel sedeti,
kdo bo potem skrbel za fante?
163
00:35:19,600 --> 00:35:21,576
Potem ko je umrla njihova mati.
164
00:35:21,600 --> 00:35:27,100
Ga je center za socialno delo nekako
proglasil za primernega skrbnika.
165
00:35:27,200 --> 00:35:32,700
In kaj naj jaz potem rečem na to?
-Nekaj se dogaja tam.
166
00:35:33,000 --> 00:35:39,500
Kot prvo, se dozdeva kot da nihče sploh ne
živi tam. In ko sem prišla blizu... Sem...
167
00:35:39,600 --> 00:35:45,100
Šla si do njegove hiše? -Zdelo se mi je
kot da sem slišala nekaj kar ni normalno.
168
00:35:45,200 --> 00:35:47,700
Tega ne smeš početi.
Ne moreš kar iti do hiše Franka Weaverja,
169
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
brez da bi mi to povedala.
-Slišala sem nekaj, kar ni bilo normalno.
170
00:35:52,400 --> 00:35:54,376
Razumeš?
Tega ne smeš početi!
171
00:35:54,400 --> 00:35:57,900
Vsi samo mislijo da bodo njegove težave
kar izginile, in mi vemo da ne bodo!
172
00:36:07,400 --> 00:36:14,900
Lucas?
Lucas, lačen sem.
173
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
Kje si dobila to?
-Iz njegove mize.
174
00:38:24,200 --> 00:38:29,700
To je učbeniški primer, Ellen.
Emocionalno, fizično... -Počakaj malo!
175
00:38:30,200 --> 00:38:34,200
Nobena od naju ni usposobljena za
prepoznavanje zlorabe, ampak te razumem.
176
00:38:34,600 --> 00:38:37,600
To je zelo zaskrbljujoče.
177
00:38:39,800 --> 00:38:43,300
Ampak na žalost, Lucas ni edini kateri
ne dobi pozornosti katero potrebuje.
178
00:38:43,400 --> 00:38:47,376
Ampak on je tukaj. V varnem okolju.
-Kaj naj bi to pomenilo?
179
00:38:47,400 --> 00:38:49,900
Njegov mlajši brat,
zakaj že ni vpisan v šolo?
180
00:38:50,000 --> 00:38:52,976
Zaradi tega ker imamo veliko
število otrok kateri se šolajo doma!
181
00:38:53,000 --> 00:38:56,500
Ali pa jih obdržijo doma, zato da lahko
tihotapijo izdelke za njihove starše.
182
00:38:56,600 --> 00:38:59,576
Ali pa zaradi tega da ne bi zavohali
amfetamina na njihovi obleki,
183
00:38:59,600 --> 00:39:06,100
ter prijavili njihove starše. -Prav, ampak
ne glede na to, je to poziv na pomoč.
184
00:39:06,600 --> 00:39:10,100
To ti govori oseba katera
lahko prepozna zlorabo.
185
00:39:20,600 --> 00:39:24,600
Veš kaj, ko bom imela prvo priložnost,
se bom pogovorila z njegovim očetom.
186
00:39:27,600 --> 00:39:29,600
Izvolite.
187
00:39:33,600 --> 00:39:41,100
Kaj lahko storim za vas?
-Se opravičujem.
188
00:39:49,800 --> 00:39:54,300
Ne vem, Paul. Samo...
Spodnji del trupa je bil čisto obgrižen.
189
00:39:54,400 --> 00:39:56,900
Najbolj srhljiva stvar
katero sem kadarkoli videl.
190
00:39:57,800 --> 00:40:04,300
V redu, no... Odšli bomo pogledati.
Hvala ti, Warren. -Hvala, šerif.
191
00:40:11,400 --> 00:40:18,900
Kaj se dogaja? -Danes je v
gozdu našel del moškega trupa.
192
00:40:19,400 --> 00:40:23,900
Del moškega trupa?
Kdo je tisto?
193
00:40:24,600 --> 00:40:29,100
Ali se ne spomniš šerifa Stokesa?
Ko sva bila otroka? -Ja, spomnim se.
194
00:40:30,400 --> 00:40:36,900
Ja, pravi da je bil na pohodu v gozdu blizu
Greymoutha, ko ga je smrad vodil do...
195
00:40:37,400 --> 00:40:40,900
napol zakopanega človeka v gozdu.
196
00:40:41,200 --> 00:40:44,700
In očitno je bila druga polovica
trupa najdena v rudniku,
197
00:40:44,800 --> 00:40:47,300
blizu laboratorija za izdelavo amfetaminov.
198
00:40:47,400 --> 00:40:52,900
Verjetno je bil kakšen medved, puma,
ali pa kaj podobnega. -Jezus.
199
00:40:53,000 --> 00:40:58,500
No, glede na to kar mi je povedal.
Mislim da Jezusa ni bilo nikjer v bližini.
200
00:41:00,600 --> 00:41:03,576
V redu. Moramo iti tja,
ter se dobiti z mrliškim oglednikom.
201
00:41:03,600 --> 00:41:06,600
Ja. -Se vidiva kasneje.
202
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
Si pripravljen?
203
00:41:37,600 --> 00:41:41,600
Živjo. -Živjo.
-Si v redu?
204
00:41:44,800 --> 00:41:48,800
Ali je Bog res mrtev?
-Kaj?
205
00:41:49,200 --> 00:41:51,700
Očka je rekel da je Bog mrtev.
206
00:42:01,600 --> 00:42:09,100
Samo spomni se kaj nama je povedala mama.
Midva, sva bila rojena pod srečno zvezdo.
207
00:42:15,000 --> 00:42:18,500
Izvoli. To sem ti prinesel.
208
00:43:01,400 --> 00:43:08,900
Ugotoviti vzrok je skoraj nemogoče.
-To je morala biti neka žival, kajne?
209
00:43:10,200 --> 00:43:12,700
Takšne živali ki bi naredila to,
nisem videl še nikoli.
210
00:43:13,400 --> 00:43:19,900
Tisto kar je najbolj zaskrbljujoče
so sledi zobov, na radialni kosti.
211
00:43:20,400 --> 00:43:22,900
Zdijo se človeški.
212
00:43:25,800 --> 00:43:32,300
Ne vem kaj naj ti povem, Paul.
Oprosti.
213
00:45:38,400 --> 00:45:40,900
Ste tako rekli,
da je nezvestobo z Casijem sprovedla?
214
00:45:41,000 --> 00:45:44,500
Z Casijem, gospa, zato vaš jezik umirite.
Ne bom ga umirila!
215
00:45:44,600 --> 00:45:47,100
Moja dolžnost mi nalaga da spregovorim.
216
00:45:47,200 --> 00:45:51,200
Moja gospodarica leži tukaj mrtva
v svoji postelji. Naj Bog ne da!
217
00:45:53,000 --> 00:45:59,500
Ne, le glejte gospodarji, to je res, zares.
-Ja, ja.
218
00:46:00,400 --> 00:46:05,900
Uležite se ter rjovite! Zato ker
si ti ubil najbolj nedolžno dekle,
219
00:46:06,000 --> 00:46:08,500
katero je kdajkoli oko pogledalo.
-Ne, ona je zagrešila!
220
00:46:08,600 --> 00:46:11,576
Iago ve da je ona skupaj z Casiom
tisočkrat zagrešila sramotno dejanje!
221
00:46:11,600 --> 00:46:14,100
Nebesa!
-Casio je priznal!
222
00:46:14,200 --> 00:46:17,700
In to ljubezensko dejanje mu je ona
rade volje vrnila nazaj s svojim robčkom.
223
00:46:17,800 --> 00:46:22,300
Robčkom! -Na plan! To mora priti na plan!
-Tiho, tiho! Umiri jezik! -Moj jezik?
224
00:46:22,400 --> 00:46:25,400
Ne, jaz bom svobodno govorila.
-Bodi razumna.
225
00:46:25,600 --> 00:46:31,100
Naj nebesa in ljudje in hudiči!
Naj jih vse, vse, vse!
226
00:46:39,400 --> 00:46:41,400
Zdravo?
227
00:46:49,400 --> 00:46:52,900
Gospod Weaver,
tukaj Ellen Booth iz šole.
228
00:47:08,000 --> 00:47:14,500
Ali bi lahko, jaz molim,
tega pol vraga vprašali zakaj,
229
00:47:14,600 --> 00:47:21,100
je obsedel moje telo in dušo? -Ničesar ne
zahtevajte od mene. Tisto kar veste, veste.
230
00:47:24,600 --> 00:47:29,100
Ali v nebesih ne obstaja kamenje,
za nič drugega kot pa samo za grmenje?
231
00:48:13,800 --> 00:48:15,800
Gospod, Weaver!
232
00:49:08,200 --> 00:49:10,200
Zdravo?
233
00:49:30,200 --> 00:49:34,700
Mojbog.
Ti moraš biti pa sestradan.
234
00:49:35,600 --> 00:49:38,100
Kaj ti je naredil?
235
00:51:21,600 --> 00:51:24,600
Tukaj smo našli drugo polovico
Kennya Glassa, točno tukaj.
236
00:51:27,200 --> 00:51:32,700
Kaj je tisto? -Svete zdravilne vreče.
Talismani, za zaščito.
237
00:51:33,400 --> 00:51:35,900
Ampak zakaj bi te stvari visele tukaj?
238
00:51:49,600 --> 00:51:51,600
Kaj pa to?
239
00:51:54,200 --> 00:52:00,700
Ali je to od jelena? -Ne. Kaj takšnega
nisem do sedaj še nikoli videl.
240
00:52:02,400 --> 00:52:06,900
Kako dolg je ta rov? -Zelo dolg.
Ampak jaz ne bi šel naprej.
241
00:52:09,800 --> 00:52:16,300
Tukaj, Paul.
Še enkrat ponovi.
242
00:52:18,600 --> 00:52:26,100
Oglasi se, Paul. -Ponovi.
-Nekdo je prijavil pogrešano osebo.
243
00:52:26,800 --> 00:52:30,800
Drek. V redu. Pojdimo.
244
00:53:09,600 --> 00:53:12,600
Ali greš domov v svojo
hišo polno drogiranih spak?
245
00:53:13,400 --> 00:53:17,900
Tukaj te ne bo mogla rešiti učiteljica,
peder! -Saj sem rekel da mi je žal.
246
00:53:18,000 --> 00:53:20,500
Ne sprejemam opravičil od mevž!
247
00:53:21,400 --> 00:53:24,900
Hej! Ne hodi stran ko ti nekaj govorim.
248
00:53:36,800 --> 00:53:38,800
Lucas!
249
00:53:44,600 --> 00:53:46,600
PREPOVEDAN PREHOD
ČEZ ŽELEZNIŠKO PROGO!
250
00:54:53,400 --> 00:54:57,900
Kdaj si se nazadnje slišala z Ellen?
-Z Ellen Booth?
251
00:54:59,200 --> 00:55:02,200
Včeraj. Zakaj?
252
00:55:03,400 --> 00:55:07,900
Njen mož je prijavil pogrešano osebo,
pravi da se mu ne oglaša na telefon,
253
00:55:09,200 --> 00:55:12,700
in da je ni bilo doma že celi dan.
-Res?
254
00:55:14,200 --> 00:55:17,700
In kaj delaš glede tega?
-Izpolnil sem poročilo.
255
00:55:17,800 --> 00:55:20,300
Izdal sem tiralico,
preiskal bolnice.
256
00:55:20,400 --> 00:55:25,900
In poleg tega, upajmo,
da je vse to samo nesporazum.
257
00:55:28,400 --> 00:55:32,900
Rekla sem ji naj se gre pogovoriti z
Frankom Weaverjem, glede Lucasa.
258
00:55:40,800 --> 00:55:43,300
Ali vohaš to?
-Ja.
259
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
Frank, tukaj šerif Meadows!
260
00:55:57,800 --> 00:56:04,300
Ta usrani kraj smrdi kot smrt.
-Ja tukaj je nekaj narobe.
261
00:56:09,600 --> 00:56:11,600
Frank!
262
00:56:16,200 --> 00:56:19,700
Pojdiva stran od tukaj.
Jutri bova dobila nalog.
263
00:56:43,600 --> 00:56:46,100
Majhno mesto Cispus Falls v Oregonu...
264
00:56:46,200 --> 00:56:48,700
Krožijo govorice o še enem
valu srhljivih napadov...
265
00:56:48,800 --> 00:56:52,776
obdelujejo dokaze,
ter nudijo forenzično pomoč...
266
00:56:52,800 --> 00:56:55,776
naši poskusi da kontaktiramo
lokalno policijo so bili zaman...
267
00:56:55,800 --> 00:56:58,300
Ste danes zjutraj
govorili z Clintovimi starši?
268
00:56:58,600 --> 00:57:02,576
Ja. Hoteli so vedeti
če je bil včeraj v šoli.
269
00:57:02,600 --> 00:57:05,100
In tukaj je bil do konca dneva, kajne?
270
00:57:10,400 --> 00:57:16,900
Poglej, vem da je bilo
to težko za vse nas.
271
00:57:17,600 --> 00:57:24,100
Ampak, trenutno moramo delati pod domnevo,
da je to samo neko naključje.
272
00:57:24,400 --> 00:57:27,900
Našli ga bomo. Našli ga bomo.
273
00:57:33,200 --> 00:57:35,200
Oprostite mi.
274
00:57:37,800 --> 00:57:43,300
Kaj? -Naključje? Da je sedaj pogrešan
tudi en moj učenec. Kaj za kurac, Paul?
275
00:57:43,400 --> 00:57:46,400
Kaj bi še rada da naredim, Jules? Kaj?
276
00:57:46,600 --> 00:57:51,100
Nalog je sedaj v postopku odobritve. To
traja. Ne more se odobriti kar preko noči.
277
00:57:51,200 --> 00:57:54,700
To je vse povezano. -Kaj hočeš da
naredim? -Ne govori mi da ni povezano!
278
00:58:49,200 --> 00:58:51,700
Vsemogočni Bog.
279
00:59:02,200 --> 00:59:06,200
So to odtisi stopal Franka Weaverja?
-Nekateri.
280
00:59:07,200 --> 00:59:09,700
Zraven so tudi odtisi otroka.
281
00:59:21,400 --> 00:59:23,900
Kaj usrano je to?
282
00:59:26,600 --> 00:59:34,100
Jezus Kristus.
-To je zoglenelo. -Ožgano je.
283
00:59:35,200 --> 00:59:40,700
Ter oguljeno.
-To mora biti Frank Weaver.
284
00:59:41,200 --> 00:59:47,700
Ja, zobje nam bodo povedali. -Izgleda
kot da je nekaj prišlo ven iz njega.
285
00:59:56,200 --> 01:00:00,176
Lucas. Lucas, poslušaj me. Poslušaj,
ne želim da greš tja notri. -Ne! Ne!
286
01:00:00,200 --> 01:00:03,200
Vem. -Pusti me! -Vem.
V redu je. -Kaj se dogaja tukaj?
287
01:00:25,600 --> 01:00:28,100
No, ni potrebno reči,
da sem zaskrbljen.
288
01:00:28,200 --> 01:00:31,176
On je zelo dehidriran,
ter trpi za kronično podhranjenostjo.
289
01:00:31,200 --> 01:00:34,700
Priporočam da ga obdržimo preko noči,
mogoče tudi dalj časa,
290
01:00:34,800 --> 01:00:38,300
ampak ne rabim vam govoriti,
da je on resno bolan otrok.
291
01:00:38,400 --> 01:00:41,900
Lahko da je to zaradi trenutnih okoliščin,
ali pa zaradi njegove genetske zasnove,
292
01:00:42,000 --> 01:00:45,976
ampak tukaj so prisotni še
hudi znaki psihičnih težav.
293
01:00:46,000 --> 01:00:49,500
Anksiolitiki ter antipsihotiki
bodo tukaj prišli prav,
294
01:00:49,600 --> 01:00:52,100
ampak glede na vse to
kar je ravnokar doživel...
295
01:00:52,400 --> 01:00:57,900
Kdaj mislite da ga bom lahko zaslišal?
-No, nocoj sigurno ne.
296
01:00:58,800 --> 01:01:03,300
Kaj boste naredili z njim?
-No, ravnokar se pogovarjamo glede tega.
297
01:01:05,600 --> 01:01:09,100
Ampak, je malo zapleteno.
-Ja, zagotovo.
298
01:01:09,400 --> 01:01:12,400
Ta mali deček ima še dolgo pot pred sabo.
299
01:01:13,400 --> 01:01:19,900
Bil bi površen če ne bi omenil tega,
ampak očitno je da je bil žrtev zlorabe.
300
01:01:20,200 --> 01:01:24,700
In to že kar nekaj časa.
-Hvala ti, Alan.
301
01:01:34,600 --> 01:01:42,100
Ne moremo. Ne. -Nikogar nima.
Ne vemo kje je njegov brat.
302
01:01:43,400 --> 01:01:48,900
Torej, kam bo šel? -Trenutno nimam pojma,
ampak on ni tvoja odgovornost.
303
01:01:49,000 --> 01:01:54,500
Nima družine. In on je moj učenec.
Zato je moja odgovornost.
304
01:01:54,600 --> 01:01:59,100
Jules...
Tukaj se ne gre za tebe.
305
01:01:59,600 --> 01:02:02,576
Tukaj se gre glede njega,
in da mu priskrbimo pomoč.
306
01:02:02,600 --> 01:02:06,100
Kaj si mi ravnokar rekel?
-Hej. -Kaj si mi ravnokar rekel?
307
01:02:09,000 --> 01:02:14,500
Ne prelagaj najine preteklosti na njega.
-Se opravičujem.
308
01:02:14,600 --> 01:02:21,100
Ali je tebi zlomil roko? Ali te je prisilil
da se skrivaš pod podom tiste kuhinje,
309
01:02:21,200 --> 01:02:24,700
ter moliš da se nikoli več ne vrne nazaj
domov? -Nisi imela pojma kaj vse je on...
310
01:02:24,800 --> 01:02:28,300
Si mu ti moral izpolnjevati vsako njegovo
potrebo? Ker jaz se tega ne spominjam!
311
01:02:28,600 --> 01:02:32,100
Ti nisi imela pojma kaj vse mi je naredil.
312
01:03:07,200 --> 01:03:10,200
Pusti nas notri!
-Očka!
313
01:03:10,800 --> 01:03:15,300
Očka! -Očka, prosim!
-Odpri vrata, očka!
314
01:03:16,200 --> 01:03:20,700
Fantje, morate mi dati samo sekundo.
Očka je samo bolan.
315
01:03:23,800 --> 01:03:30,300
Očka! Očka, prosim! -Očka, kaj se
dogaja s tabo? -Odpri vrata! -Ne!
316
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
Očka!
317
01:03:41,200 --> 01:03:46,700
Poglejta me. Očka je zelo bolan.
Zakleni ta usrana vrata.
318
01:03:47,000 --> 01:03:51,000
In ne glede na to kaj bom naredil,
ne odkleni teh vrat. Si me slišal?
319
01:03:54,000 --> 01:03:59,500
Zakleni jih! Zakleni vrata!
-Očka, Aiden je zelo bolan.
320
01:04:41,800 --> 01:04:45,300
Če ti ni težava, ali bi mi lahko
povedal kaj si misliš glede tega?
321
01:05:01,600 --> 01:05:06,100
Kje ste našli to?
-Pripada enemu mojemu učencu.
322
01:05:08,000 --> 01:05:13,500
Ali je učenec staroselec? -Ne.
-Kako je potem to mogoče?
323
01:05:13,600 --> 01:05:16,600
Ne vem.
Enostavno ni.
324
01:05:25,800 --> 01:05:28,300
To je tisto kar je bilo v rudniku.
325
01:05:32,800 --> 01:05:36,300
To, je tisto kar je bilo v rudniku.
326
01:05:40,400 --> 01:05:47,900
To je wendigo. Prevod bi bil,
hudičevo zlo, katero požira človeštvo.
327
01:05:48,600 --> 01:05:53,100
Legenda pravi, da je tekom zelo mrzle zime
velika lakota prisilila izgubljenega lovca,
328
01:05:53,200 --> 01:05:59,700
da se zateče k kanibalizmu. In potem ko se
je gostil z človeškim mesom, je postal nor.
329
01:06:01,200 --> 01:06:05,700
In se spremenil v amorfnega duha,
kateri je lahko prevzel veliko oblik.
330
01:06:07,400 --> 01:06:10,900
Ter taval po gozdovih v iskanju nove žrtve.
331
01:06:11,000 --> 01:06:14,500
Njegov nenasiten apetit
ni bil nikoli zadovoljen.
332
01:06:16,400 --> 01:06:21,900
Se opravičujem. Ampak to kar
govoriš je samo mit. -Za tebe, ja.
333
01:06:22,000 --> 01:06:26,500
Ampak to je zgodba katera opozarja
staroselce, kateri verjamejo v njo.
334
01:06:27,800 --> 01:06:31,300
Oni so izmuzljivi. In znano
je da so večno sestradani,
335
01:06:31,400 --> 01:06:35,376
ampak gostitev jih naredi samo
še bolj lačne. Ter bolj šibke.
336
01:06:35,400 --> 01:06:37,900
In tisti kateri imajo to nesrečo
da naletijo na enega od njih,
337
01:06:38,000 --> 01:06:42,500
ga lahko ubijejo samo
takrat ko je v šibkem stanju.
338
01:06:42,800 --> 01:06:46,800
In to samo tako da uničijo
njegove utripajoče srce,
339
01:06:47,000 --> 01:06:51,000
ter ga tako prisilijo,
da si poišče novega gostitelja.
340
01:06:52,200 --> 01:06:56,700
Ampak vse se zdi smiselno, vidite. Mislim,
duhovi naših prednikov niso nikoli umrli.
341
01:06:56,800 --> 01:07:01,300
Tukaj so bili že dolgo časa pred nami,
in tukaj bodo bili tudi ko nas več ne bo.
342
01:07:03,400 --> 01:07:05,900
Ampak, sedaj so jezni.
343
01:07:19,200 --> 01:07:22,700
Paul?
-Paul, tukaj.
344
01:07:24,400 --> 01:07:27,900
Pumphouse Road.
Pridi do železniških tirov.
345
01:07:30,400 --> 01:07:34,900
Kaj? Kaj se je zgodilo?
-Našli smo truplo.
346
01:07:36,200 --> 01:07:39,700
Slabo je, Paul.
Zelo slabo.
347
01:07:56,000 --> 01:07:59,500
Ste ga identificirali?
-Ja, to je Clint Owens.
348
01:08:02,800 --> 01:08:07,300
Ne vem kje naj začnem, Paul.
-Naj vidim.
349
01:08:14,000 --> 01:08:21,500
Povej mi da je to naredil vlak, Jake.
-Ta fant je bil pojeden do polovice.
350
01:08:21,600 --> 01:08:25,100
Kaj usrano se dogaja tukaj?
-Ne vem, Dan.
351
01:08:26,600 --> 01:08:33,100
Mi... Pojdimo nazaj do postaje...
352
01:08:34,400 --> 01:08:38,900
in bomo potem videli. Poklical bom župana,
ter mu povedali celotno zadevo.
353
01:08:46,000 --> 01:08:51,500
Žal mi je. Ampak jaz nikomur
ravno ne verjamem,
354
01:08:51,600 --> 01:08:58,100
glede neke naravne mitološke pošasti.
Takšne reči ne obstajajo, Jules.
355
01:08:58,200 --> 01:09:00,700
Ne glede na tisto kar je rekel Stokes.
356
01:09:00,800 --> 01:09:05,300
Mora obstajati neka logična,
in razumna razlaga za to.
357
01:09:06,600 --> 01:09:14,100
Torej, Ellen Booth, in tista lupina
katero si potegnil ven pri Weaverjevih?
358
01:09:17,000 --> 01:09:24,500
In kaj je z Lucasovim bratom, kje je on?
-Ne vem.
359
01:09:27,200 --> 01:09:29,700
Odpelji me v bolnico.
360
01:10:15,800 --> 01:10:22,300
Pred tvojo hišo sem. -Dobro. Ravnokar
končujem pri županu, in potem pridem.
361
01:10:22,400 --> 01:10:24,400
Malo se razglej naokoli.
362
01:10:46,600 --> 01:10:51,100
Ali ti lahko še kaj prinesem?
-Ne, hvala.
363
01:11:03,400 --> 01:11:10,900
Lucas, ali se spomniš ko sva se pogovarjala
o najinih mamah, in kako so umrle?
364
01:11:14,000 --> 01:11:21,500
No, tistega kar ti nisem povedala je to,
da je tudi moj oče umrl.
365
01:11:24,200 --> 01:11:31,700
Kako je umrl?
-No, to si je nekako storil sam.
366
01:11:32,800 --> 01:11:40,300
Kdaj je umrl? -Ne dolgo časa nazaj.
-Si bila tukaj ko je umrl?
367
01:11:40,800 --> 01:11:48,300
Ne. -Zakaj?
Ali nisi imela rada svojega očeta?
368
01:11:54,200 --> 01:11:59,700
No, preselila sem se nazaj,
zato da bi bila skupaj s svojim bratom.
369
01:12:00,200 --> 01:12:05,700
V bistvu sva skupaj odrasla v tej hiši.
In pogrešala sem ga.
370
01:12:27,600 --> 01:12:35,100
Lucas, ali so ti v bolnici povedali?
-Kaj?
371
01:12:38,400 --> 01:12:45,900
Tvoj oče je umrl.
-Ni mrtev.
372
01:12:47,000 --> 01:12:54,500
Je, Lucas. Moj brat Paul,
ga je našel v tvoji hiši.
373
01:12:56,800 --> 01:13:02,300
Ne. Tisto je bil moj stari oče.
Tisti kateri je bil bolan in zloben.
374
01:13:04,200 --> 01:13:09,700
Moj novi oče je skupaj z Aidenom, ampak
Aiden ne razume. In zato me potrebuje.
375
01:13:10,400 --> 01:13:16,900
Samo nahraniti ga moram,
in imel me bo rad. -Kaj?
376
01:13:45,200 --> 01:13:47,700
Vidiš? Sem ti rekel.
377
01:13:51,800 --> 01:13:56,300
Prišel bo po mene, ter me odpeljal
v rudnik da bom skupaj z Aidenom.
378
01:14:05,800 --> 01:14:07,800
Tukaj je.
379
01:14:17,200 --> 01:14:22,700
Hej, Paul?
-Ja, Dan, kaj je?
380
01:14:24,600 --> 01:14:30,100
Nekaj je tukaj.
Mislim da je v skednju.
381
01:14:50,200 --> 01:14:52,200
Pridi. Pojdiva.
382
01:15:03,000 --> 01:15:05,500
Kam me pelješ?
383
01:15:15,200 --> 01:15:17,700
Hočem videti svojega brata.
-Tiho.
384
01:15:49,200 --> 01:15:51,200
Dan?
385
01:15:55,200 --> 01:15:57,700
Dan, me slišiš?
386
01:16:01,600 --> 01:16:07,100
Tukaj je majhen fant.
-Kaj, Lucas?
387
01:16:10,600 --> 01:16:12,600
Lucas je v hiši.
388
01:16:15,400 --> 01:16:19,900
Dan!
Dan, oglasi se!
389
01:16:26,200 --> 01:16:29,700
Drek.
Vse imajo ključavnice.
390
01:16:55,000 --> 01:16:59,000
Jebenti! Drek.
391
01:17:02,000 --> 01:17:04,000
Paul.
392
01:17:08,800 --> 01:17:11,800
Lucas, ostani tukaj.
Ne premikaj se.
393
01:17:32,400 --> 01:17:34,400
Paul, ne!
394
01:17:36,400 --> 01:17:38,400
Ne. Lucas!
395
01:18:10,600 --> 01:18:12,600
Dan?
396
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
V redu je.
397
01:19:56,200 --> 01:19:59,200
Paul? Paul?
398
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Lucas?
399
01:20:37,600 --> 01:20:39,600
Paul?
400
01:20:42,000 --> 01:20:44,000
Mojbog!
401
01:20:44,400 --> 01:20:47,900
Paul! Mojbog! Paul!
402
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Mojbog.
403
01:21:07,200 --> 01:21:13,700
Paul? Paul, moram te premakniti. Paul.
404
01:21:17,400 --> 01:21:19,900
Premaknila te bom.
-Kam?
405
01:21:21,800 --> 01:21:28,300
Pridi. Tiho. -Ali je Lucas mrtev?
-Bodi pri miru. Bodi pri miru.
406
01:21:29,800 --> 01:21:35,300
Šel je v rudnik. Za njim grem.
-Kaj? -Misli da je Aiden tam.
407
01:21:35,400 --> 01:21:41,900
Ne, ne moreš narediti tega. Ne moreš.
-Moram. Moram ga poiskati. -Ampak ne sama.
408
01:21:42,800 --> 01:21:46,300
Potrebuješ zdravnika.
-S tabo grem.
409
01:21:47,200 --> 01:21:52,700
Prinesi mojo pištolo.
Ne boš me zapustila.
410
01:22:17,600 --> 01:22:22,100
Tukaj Julia Meadows.
Paul in jaz sva pri rudniku Greymouth.
411
01:22:22,200 --> 01:22:24,700
On potrebuje reševalno vozilo.
412
01:23:07,400 --> 01:23:09,400
Lucas?
413
01:23:48,400 --> 01:23:50,400
Lucas?
414
01:25:29,000 --> 01:25:31,500
Lucas? Lucas.
415
01:25:32,600 --> 01:25:39,100
On je... -Kaj?
-Pojdi nazaj.
416
01:25:39,600 --> 01:25:41,600
Pojdi.
417
01:30:35,200 --> 01:30:38,700
Z njim bo vse v redu.
Samo bolan je.
418
01:30:42,600 --> 01:30:49,100
Lucas, poslušaj me.
Nikoli mu ne bo bolje.
419
01:30:49,600 --> 01:30:55,100
Ja, pa bo. -Lucas, ne bo.
Prepozno je za njega.
420
01:30:55,200 --> 01:30:58,700
Bolan je, ampak mu bo bolje, obljubim.
421
01:31:02,800 --> 01:31:07,300
Lucas, poslušaj me.
Veš da mu ne bo bolje.
422
01:31:08,000 --> 01:31:11,000
Vedeti moram da razumeš.
423
01:31:25,200 --> 01:31:28,700
Stran glej. Stran glej, Lucas.
424
01:31:30,200 --> 01:31:32,200
V redu je.
425
01:31:48,600 --> 01:31:51,100
Zelo mi je žal.
426
01:32:45,400 --> 01:32:52,900
Kaj bova naredila z njim?
-Obdržala ga bova. Zaenkrat.
427
01:32:54,400 --> 01:32:56,900
Nimava druge izbire.
428
01:32:59,200 --> 01:33:06,700
To je tako kot da bi živel z tigrovim
mladičem. Veš v kaj bo zrasel.
429
01:33:10,800 --> 01:33:13,800
Misliš da bi lahko ubila
nekaj kar imaš rada?
430
01:33:31,400 --> 01:33:34,400
Tako. Pridi. Pojdimo.
431
01:33:37,800 --> 01:33:40,800
Si v redu?
-Ja, dohitel vaju bom.
432
01:34:09,400 --> 01:34:17,400
Prevod in Priredba:BABA VANGA & CRAZY SRBIN
(VŠEČKAJ FACEBOOK: Crazy Srbin Production)
433
01:34:17,400 --> 01:34:25,400
VŠEČKAJTE NAŠO FACEBOOK STRAN:
Crazy Srbin Production
434
01:34:25,400 --> 01:34:29,400
preuzeto sa www.titlovi.com