1 00:00:32,400 --> 00:00:36,400 www.titlovi.com 2 00:00:37,400 --> 00:00:44,900 MATI ZEMLJA JE BILA OROPANA, IZŽETA JE BILA NJENA ŽIVLJENJSKA KRI. 3 00:00:45,000 --> 00:00:48,976 TO JE BILA KRŠITEV, KATERA JE PREBUDILA ZLONAMERNEGA DUHA. 4 00:00:49,000 --> 00:00:55,500 KATERI IŠČE IZGUBLJENE, KRHKE, TER POKVARJENE. 5 00:00:55,600 --> 00:01:02,100 ZATO MOLI, DA SI NE ŽELI TEBE! 6 00:02:25,800 --> 00:02:33,300 Očka, nekaj sem slišal. -Ja, kaj si pa slišal? -Zvok. -To prihaja od našega dela. 7 00:02:33,800 --> 00:02:37,800 Zakaj ne morem iti notri s tabo? -Zato ker sem tako rekel, in tam ni kraj za otroke. 8 00:02:38,000 --> 00:02:42,500 Skoraj smo že končali. Ne zapuščaj tega kamioneta. Ali pa se odpeljati z njim. 9 00:02:43,200 --> 00:02:45,700 Si me slišal? 10 00:02:48,000 --> 00:02:54,500 Daj to v predal. Takoj bom nazaj, prijatelj. Rad te imam! 11 00:02:55,000 --> 00:02:58,500 Končal bom in potem bova šla po tvojega brata, Lucasa. 12 00:04:21,200 --> 00:04:23,700 V redu, pojdimo od tukaj. 13 00:04:35,000 --> 00:04:38,500 Hej, Frank, robe je še za eno turo, če jo hočeš opraviti? 14 00:04:48,400 --> 00:04:52,400 Kaj usrano je bilo to? -Poslušaj. 15 00:04:58,200 --> 00:05:01,700 Rekel si da bodo ta kraj ponovno odprli šele čez nekaj tednov. 16 00:05:03,600 --> 00:05:06,100 Kaj usrano je to, Frank? 17 00:05:08,800 --> 00:05:11,300 To mora biti neka žival. 18 00:05:16,800 --> 00:05:24,300 Jebenti. Kam pa greš, Frank? -Pridi. -Drek. 19 00:05:35,200 --> 00:05:37,700 Kaj usrano se dogaja? 20 00:05:40,200 --> 00:05:44,700 Kam pa greš? Frank. 21 00:05:47,400 --> 00:05:49,400 Drek. 22 00:05:56,200 --> 00:05:59,700 Frank, poberiva se stran od tukaj, prav? Poberiva se od tukaj! 23 00:05:59,800 --> 00:06:05,300 Nekaj se nam približuje, človek. Frank, pridi! 24 00:06:05,400 --> 00:06:10,900 Poberiva se stran od tukaj, prijatelj. Kaj? Poberiva se od tukaj. To je noro, človek. 25 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Kam pa greš? 26 00:06:13,200 --> 00:06:16,700 Poberiva se usrano od tukaj! Frank! 27 00:06:17,200 --> 00:06:19,700 Teci, Frank, teci! 28 00:06:21,200 --> 00:06:24,700 Mojbog! Frank! 29 00:06:28,200 --> 00:06:30,200 Kenny! 30 00:06:56,200 --> 00:07:01,700 Očka? Očka! 31 00:07:01,800 --> 00:07:05,300 POZOR! VHOD V RUDNIŠKI JAŠEK. NEPOOBLAŠČENIM VSTOP PREPOVEDAN. 32 00:07:08,600 --> 00:07:16,600 Najnovejši filmi s slovenskimi podnapisi samo na: WWW.MOJBLINK.SI 33 00:07:16,600 --> 00:07:22,100 EKIPA CRAZY SRBIN PRODUCTION VAM PREDSTAVLJA: 34 00:07:22,400 --> 00:07:27,900 R O G O V J E 35 00:07:28,000 --> 00:07:36,000 Prevod in Priredba:BABA VANGA & CRAZY SRBIN (VŠEČKAJ FACEBOOK: Crazy Srbin Production) 36 00:07:37,200 --> 00:07:39,200 Takoj pridem ven! 37 00:07:43,200 --> 00:07:46,700 TRI TEDNE KASNEJE 38 00:07:46,800 --> 00:07:54,800 VŠEČKAJTE NAŠO FACEBOOK STRAN: Crazy Srbin Production 39 00:07:56,800 --> 00:08:03,300 Očitno je veliko več kot pa samo to. Bi mu kdo želel pomagati pojasniti? 40 00:08:04,800 --> 00:08:09,300 Torej, pripovedovanje zgodb je ljudski način da predstavijo svoj svet, 41 00:08:09,600 --> 00:08:15,100 svojo kulturo. Da prenašajo običaje in verovanja iz ene generacije na drugo. 42 00:08:15,600 --> 00:08:19,100 V Ameriki, in še posebno tukaj v Oregonu, 43 00:08:19,200 --> 00:08:22,200 se je pripovedovanje zgodb začelo z našimi staroselci. 44 00:08:22,400 --> 00:08:29,900 Staroselci kateri so učili svoje potomce o kulturi in identiteti v svojih skupnostih. 45 00:08:30,000 --> 00:08:36,500 Ali mi lahko nekdo pove kakšen primer basni ali mita? Ali pa mogoče pravljice? 46 00:08:38,200 --> 00:08:40,700 Brody, poskusi. 47 00:08:43,600 --> 00:08:46,600 Evie, imaš kakšno zgodbo katero bi rada delila? 48 00:08:49,000 --> 00:08:54,500 Lucas! Povej mi primer, basni ali mita. 49 00:08:55,600 --> 00:08:57,600 Dajmo! 50 00:08:59,200 --> 00:09:03,200 Kdorkoli? Kdorkoli? V redu. Zrecitiraj, Jasmine. 51 00:09:03,400 --> 00:09:08,900 Zlatolaska. Zlatolaska je pravljica. -Super. O čem govori zgodba o Zlatolaski? 52 00:09:09,000 --> 00:09:11,976 Lucas. -Medtem ko je družina medvedov na sprehodu, 53 00:09:12,000 --> 00:09:15,500 Zlatolaska vstopi v njihovo hišo, ter jim poje vso kašo. 54 00:09:15,600 --> 00:09:20,100 In potem pridejo medvedi domov, ter se razjezijo na njo. -Točno. Zelo dobro. 55 00:09:20,200 --> 00:09:24,176 Torej, obstaja v tej zgodbi kakšen moralni nauk? -Ja. 56 00:09:24,200 --> 00:09:26,700 Ne jej medvedje hrane brez njihovega dovoljenja. -Točno. 57 00:09:26,800 --> 00:09:29,776 Ne jemlji nečesa kar ni tvoje! 58 00:09:29,800 --> 00:09:36,300 Hej, vsi, za nalogo napišite zgodbo o pravljici ali mitu, ko pridete nazaj! 59 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Pojdimo, fantje. 60 00:11:58,400 --> 00:12:00,900 ŠPECERIJA Izvolite, gospa. Lepo vas je videti. 61 00:12:08,400 --> 00:12:10,400 To bo 3$. 62 00:12:13,800 --> 00:12:16,300 Bo to vse? 63 00:12:22,400 --> 00:12:24,900 To bo 4.50$, prosim. 64 00:12:26,200 --> 00:12:30,176 Začela so veljati nova okoljska pravila... 65 00:12:30,200 --> 00:12:35,700 Danes, je govorec EPA predstavil obširen načrt za oživitev premogovniške industrije, 66 00:12:35,800 --> 00:12:41,300 kar je bolj znano kot rudarjenje na vrhu gore, v rovtah, v Cispus Falls v Oregonu. 67 00:12:41,400 --> 00:12:45,900 Rudnik Greymouth je zelo obsežen, in sedaj ponovno odpira svoja vrata. 68 00:13:53,600 --> 00:13:58,100 Pozdravljena, sestrica. Kako je bilo v šoli? 69 00:14:01,200 --> 00:14:03,700 Približno enako. 70 00:14:04,600 --> 00:14:08,576 Daj jim malo časa. Te bodo že sprejeli. -Ja. 71 00:14:08,600 --> 00:14:12,100 Nisem prepričana da se gre glede sprejetja. 72 00:14:14,600 --> 00:14:18,100 Veš, ni tako, kot sem upala da bo. 73 00:14:25,200 --> 00:14:28,200 Hočeš da odnesem to ven od tukaj? 74 00:14:33,000 --> 00:14:37,500 V redu, poskusil se bom malo naspati. Lahko noč. -Lahko noč. 75 00:16:20,400 --> 00:16:22,400 Fant! 76 00:16:45,000 --> 00:16:47,500 V košari zraven telefona. 77 00:16:53,800 --> 00:16:56,300 Ali lahko prosim ne premikaš mojih stvari? 78 00:16:56,400 --> 00:16:59,900 Vse imam na svojem mestu, zato da vem kje se kaj nahaja! 79 00:17:00,800 --> 00:17:02,800 Se opravičujem. Ja. 80 00:17:08,000 --> 00:17:12,500 Samo več prostora sem hotela pridobiti. Odselila se bom takoj ko bo možno. 81 00:17:13,400 --> 00:17:16,400 Jules, nič nisem omenjal da se moraš odseliti. 82 00:17:21,800 --> 00:17:28,300 Se opravičujem. Ravno se pripravljam na deložacijo, še ena družina z otroci. 83 00:17:28,400 --> 00:17:32,376 Damo jim 10, 15 minut časa da vzamejo kar lahko nosijo, 84 00:17:32,400 --> 00:17:35,900 in naložijo v avto, če ga sploh imajo, in potem... 85 00:17:37,400 --> 00:17:40,376 Želela sem da ne bi kandidiral, Paul. Ni ti bilo potrebno. 86 00:17:40,400 --> 00:17:46,900 Za to pozicijo ni bilo preveč zanimanja, potem ko se je Warren Stokes upokojil. 87 00:17:52,000 --> 00:17:59,500 Komaj da še sploh prepoznam ta kraj. -Ja, veliko se lahko spremeni v 20 letih. 88 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Tukaj imava svoj majhen košček raja. 89 00:18:17,400 --> 00:18:22,900 Kdo je naslednji? Lucas! 90 00:18:23,200 --> 00:18:26,700 Bi nam lahko prebral svojo zgodbo? -On ne zna brati, gospa Meadows. -Clint. 91 00:18:26,800 --> 00:18:28,800 Ja, pa zna. 92 00:18:29,600 --> 00:18:34,100 Vem da si delal na neki zgodbi. Nam bi jo lahko malo prebral? 93 00:18:47,400 --> 00:18:53,900 Nekoč, so bili trije medvedi, kateri so živeli v temni ter mokri jami, 94 00:18:54,600 --> 00:19:01,100 nad majhnim mestom. Veliki medved, mali medved, ter medvedji mladič. 95 00:19:02,800 --> 00:19:06,800 Veliki medved je običajno skrbel za majhne medvede. 96 00:19:07,800 --> 00:19:13,300 Ampak veliki medved je postal bolan. Izgubil je svojo službo. 97 00:19:14,400 --> 00:19:16,900 In njegova notranjost je postala črna. 98 00:19:20,600 --> 00:19:28,100 Nekega dne je mali medved prišel domov, in veliki medved ter mladič sta bila drugačna. 99 00:19:29,000 --> 00:19:31,976 Bolezen velikega medveda se je poslabšala. 100 00:19:32,000 --> 00:19:37,500 Veliki medved je postal veliko bolj jezen ter zloben, 101 00:19:39,200 --> 00:19:43,200 zato ker niso imeli hrane. Nobenega mesa. 102 00:19:48,200 --> 00:19:54,700 Zelo dobro, Lucas. -Ampak imeli so drug drugega. 103 00:20:11,400 --> 00:20:13,900 Saj veš čigavo je to, kajne? 104 00:20:16,600 --> 00:20:22,100 Mojbog. Ali je to pasji drek? -Mojbog. To smrdi kot rit. Mojbog. 105 00:20:23,600 --> 00:20:26,600 Kakšna oseba bi dala kaj takšnega sem notri? 106 00:20:28,400 --> 00:20:31,900 Pofukanec! Ali misliš da je to smešno? Pojej! 107 00:20:33,600 --> 00:20:37,600 Pretep! Pretep! Pretep! -Clint! Hej, Clint, prenehaj! -Pojej! 108 00:20:37,800 --> 00:20:39,800 Te to boli? 109 00:20:42,800 --> 00:20:47,300 V redu. V redu. Obleci si nazaj majico. 110 00:20:53,200 --> 00:20:55,700 Takoj pridem. 111 00:23:04,400 --> 00:23:08,400 Hej. Ravnokar sem hotela iti notri. Se mi želiš pridružiti? 112 00:23:11,000 --> 00:23:15,500 Nisem te povabila zaradi tega. Povabila sem te na sladoled zato, 113 00:23:15,800 --> 00:23:20,300 ker me je zanimalo, če je sladoled tvoja najljubša zelenjava. 114 00:23:20,600 --> 00:23:27,100 Zato ker je moja. -Sladoled ni zelenjava. -Ja, pa je. -To je sladica. 115 00:23:27,800 --> 00:23:33,300 Ja, za večino ljudi. Ampak za mene. Je totalna zelenjava. 116 00:23:35,600 --> 00:23:40,100 Torej, če je sladoled zelenjava, kaj je potem tvoje najljubše sadje? 117 00:23:42,400 --> 00:23:48,900 Dajmo. -Krofi? -Moji tudi. Čokoladni, seveda. 118 00:23:50,000 --> 00:23:52,500 Zelo rada imam tudi hamburgerje, kot sadje. 119 00:23:57,200 --> 00:24:04,700 Kaj pa tvoj brat? Ima rad sladoled? -Kako pa veš da imam brata? 120 00:24:04,800 --> 00:24:12,300 Učitelji vedo vse! Torej, kje je? -Doma. 121 00:24:13,200 --> 00:24:19,700 Pri tvoji mami? -Če bi vedela vse, potem bi morala vedeti da je moja mama mrtva. 122 00:24:21,400 --> 00:24:23,900 Žal mi je da slišim to. 123 00:24:24,600 --> 00:24:29,100 Ampak to je ena stvar katero imava skupno. Tudi moja mama je umrla. 124 00:24:30,400 --> 00:24:37,900 Res? -Ko sem imela 12 let. -Jaz imam 12 let. -Vem. 125 00:24:40,000 --> 00:24:46,500 Torej, povej mi kaj o svojem bratu. Kako mu je ime? -Aiden. 126 00:24:48,600 --> 00:24:56,100 In koliko je star Aiden? -Sedem. -Torej, potem on hodi na našo šolo? 127 00:24:57,600 --> 00:24:59,600 Ne več. 128 00:25:04,000 --> 00:25:09,500 On je vedno skupaj z mojim očetom. -Ali ga tvoj oče poučuje doma? 129 00:25:10,800 --> 00:25:17,300 Kaj počne tvoj oče? -Moram iti. 130 00:25:21,400 --> 00:25:23,900 In tokrat me ne zasleduj. 131 00:26:06,800 --> 00:26:09,300 Pojdi! Pojdi! 132 00:28:20,800 --> 00:28:22,800 Zdravo? 133 00:29:06,600 --> 00:29:13,100 Kaj? -Jezus! Jezus! -Kaj? Mislil sem da si me slišala. -Ne. 134 00:29:14,200 --> 00:29:16,200 Kaj za kurac je to? 135 00:29:17,800 --> 00:29:21,300 Ali si takšne reči poučevala v Kaliforniji? 136 00:29:23,800 --> 00:29:26,300 Ker mislim da se tukaj ne bodo prijele. 137 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Paul. 138 00:29:38,200 --> 00:29:42,200 Vso pravico imaš da si mi zameril. 139 00:29:48,000 --> 00:29:54,500 Ne krivim te zaradi tega. Vem da takrat tega nisi mogel razumeti, 140 00:29:54,600 --> 00:29:58,100 ampak nisem mogla več ostati v tej hiši. 141 00:29:58,600 --> 00:30:06,100 Samo vedi da se že celo življenje soočam s tem, da sem te zapustila. 142 00:30:08,000 --> 00:30:15,500 In da razrešim svoje težave. In ni bilo lahko. 143 00:30:17,000 --> 00:30:21,500 Ja, in jaz sem celo svoje življenje molil, da se boš vrnila nazaj. 144 00:31:47,800 --> 00:31:49,800 Pojdi! 145 00:32:10,800 --> 00:32:14,800 Izvoli. To sem ti prinesel. 146 00:32:25,600 --> 00:32:28,600 Prišel bom nazaj ko bo pojedel. Takrat bo utrujen. 147 00:32:29,000 --> 00:32:35,500 Pojdi! Pojdi! 148 00:33:51,000 --> 00:33:57,500 Očka, ne. Ne. Očka. 149 00:33:59,400 --> 00:34:01,900 Prosim. Boli me. 150 00:34:02,600 --> 00:34:09,100 Živjo, Jules. Kaj? Kaj? Jezus. -Oprosti. 151 00:34:09,200 --> 00:34:15,700 Si v redu? Jezus. -Oprosti. -Jaz sem samo... 152 00:34:17,200 --> 00:34:21,700 Hotel sem malo ublažiti napetost ter se pogovoriti. 153 00:34:23,200 --> 00:34:27,200 Si prepričana da si v redu? -Ja. Ja, jaz... 154 00:34:29,400 --> 00:34:34,900 V bistvu, ne. Jaz... Tako veliko... 155 00:34:40,800 --> 00:34:46,300 Ali poznaš Franka Weaverja? -Seveda. 156 00:34:46,800 --> 00:34:49,300 Vročil sem mu že veliko pozivov na sodišče, 157 00:34:49,400 --> 00:34:53,900 ter ga oživil z Narcanom, tolikokrat da že ne štejem več. Zakaj? 158 00:34:54,400 --> 00:35:00,900 Njegov sin je moj učenec. Tisto je bila njegova risba. 159 00:35:01,000 --> 00:35:05,500 Vzela sem jo iz smeti. -To se zdi smiselno, ja. Vsakič ko ga vidim, 160 00:35:05,800 --> 00:35:11,300 pričakujem da bom našel Franka mrtvega z iglo v roki. -Torej, zakaj ni v zaporu? 161 00:35:12,200 --> 00:35:15,700 Ne vem. Velikokrat sem že poskusil, ampak, 162 00:35:15,800 --> 00:35:19,300 če bo šel sedeti, kdo bo potem skrbel za fante? 163 00:35:19,600 --> 00:35:21,576 Potem ko je umrla njihova mati. 164 00:35:21,600 --> 00:35:27,100 Ga je center za socialno delo nekako proglasil za primernega skrbnika. 165 00:35:27,200 --> 00:35:32,700 In kaj naj jaz potem rečem na to? -Nekaj se dogaja tam. 166 00:35:33,000 --> 00:35:39,500 Kot prvo, se dozdeva kot da nihče sploh ne živi tam. In ko sem prišla blizu... Sem... 167 00:35:39,600 --> 00:35:45,100 Šla si do njegove hiše? -Zdelo se mi je kot da sem slišala nekaj kar ni normalno. 168 00:35:45,200 --> 00:35:47,700 Tega ne smeš početi. Ne moreš kar iti do hiše Franka Weaverja, 169 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 brez da bi mi to povedala. -Slišala sem nekaj, kar ni bilo normalno. 170 00:35:52,400 --> 00:35:54,376 Razumeš? Tega ne smeš početi! 171 00:35:54,400 --> 00:35:57,900 Vsi samo mislijo da bodo njegove težave kar izginile, in mi vemo da ne bodo! 172 00:36:07,400 --> 00:36:14,900 Lucas? Lucas, lačen sem. 173 00:38:17,000 --> 00:38:19,500 Kje si dobila to? -Iz njegove mize. 174 00:38:24,200 --> 00:38:29,700 To je učbeniški primer, Ellen. Emocionalno, fizično... -Počakaj malo! 175 00:38:30,200 --> 00:38:34,200 Nobena od naju ni usposobljena za prepoznavanje zlorabe, ampak te razumem. 176 00:38:34,600 --> 00:38:37,600 To je zelo zaskrbljujoče. 177 00:38:39,800 --> 00:38:43,300 Ampak na žalost, Lucas ni edini kateri ne dobi pozornosti katero potrebuje. 178 00:38:43,400 --> 00:38:47,376 Ampak on je tukaj. V varnem okolju. -Kaj naj bi to pomenilo? 179 00:38:47,400 --> 00:38:49,900 Njegov mlajši brat, zakaj že ni vpisan v šolo? 180 00:38:50,000 --> 00:38:52,976 Zaradi tega ker imamo veliko število otrok kateri se šolajo doma! 181 00:38:53,000 --> 00:38:56,500 Ali pa jih obdržijo doma, zato da lahko tihotapijo izdelke za njihove starše. 182 00:38:56,600 --> 00:38:59,576 Ali pa zaradi tega da ne bi zavohali amfetamina na njihovi obleki, 183 00:38:59,600 --> 00:39:06,100 ter prijavili njihove starše. -Prav, ampak ne glede na to, je to poziv na pomoč. 184 00:39:06,600 --> 00:39:10,100 To ti govori oseba katera lahko prepozna zlorabo. 185 00:39:20,600 --> 00:39:24,600 Veš kaj, ko bom imela prvo priložnost, se bom pogovorila z njegovim očetom. 186 00:39:27,600 --> 00:39:29,600 Izvolite. 187 00:39:33,600 --> 00:39:41,100 Kaj lahko storim za vas? -Se opravičujem. 188 00:39:49,800 --> 00:39:54,300 Ne vem, Paul. Samo... Spodnji del trupa je bil čisto obgrižen. 189 00:39:54,400 --> 00:39:56,900 Najbolj srhljiva stvar katero sem kadarkoli videl. 190 00:39:57,800 --> 00:40:04,300 V redu, no... Odšli bomo pogledati. Hvala ti, Warren. -Hvala, šerif. 191 00:40:11,400 --> 00:40:18,900 Kaj se dogaja? -Danes je v gozdu našel del moškega trupa. 192 00:40:19,400 --> 00:40:23,900 Del moškega trupa? Kdo je tisto? 193 00:40:24,600 --> 00:40:29,100 Ali se ne spomniš šerifa Stokesa? Ko sva bila otroka? -Ja, spomnim se. 194 00:40:30,400 --> 00:40:36,900 Ja, pravi da je bil na pohodu v gozdu blizu Greymoutha, ko ga je smrad vodil do... 195 00:40:37,400 --> 00:40:40,900 napol zakopanega človeka v gozdu. 196 00:40:41,200 --> 00:40:44,700 In očitno je bila druga polovica trupa najdena v rudniku, 197 00:40:44,800 --> 00:40:47,300 blizu laboratorija za izdelavo amfetaminov. 198 00:40:47,400 --> 00:40:52,900 Verjetno je bil kakšen medved, puma, ali pa kaj podobnega. -Jezus. 199 00:40:53,000 --> 00:40:58,500 No, glede na to kar mi je povedal. Mislim da Jezusa ni bilo nikjer v bližini. 200 00:41:00,600 --> 00:41:03,576 V redu. Moramo iti tja, ter se dobiti z mrliškim oglednikom. 201 00:41:03,600 --> 00:41:06,600 Ja. -Se vidiva kasneje. 202 00:41:08,600 --> 00:41:10,600 Si pripravljen? 203 00:41:37,600 --> 00:41:41,600 Živjo. -Živjo. -Si v redu? 204 00:41:44,800 --> 00:41:48,800 Ali je Bog res mrtev? -Kaj? 205 00:41:49,200 --> 00:41:51,700 Očka je rekel da je Bog mrtev. 206 00:42:01,600 --> 00:42:09,100 Samo spomni se kaj nama je povedala mama. Midva, sva bila rojena pod srečno zvezdo. 207 00:42:15,000 --> 00:42:18,500 Izvoli. To sem ti prinesel. 208 00:43:01,400 --> 00:43:08,900 Ugotoviti vzrok je skoraj nemogoče. -To je morala biti neka žival, kajne? 209 00:43:10,200 --> 00:43:12,700 Takšne živali ki bi naredila to, nisem videl še nikoli. 210 00:43:13,400 --> 00:43:19,900 Tisto kar je najbolj zaskrbljujoče so sledi zobov, na radialni kosti. 211 00:43:20,400 --> 00:43:22,900 Zdijo se človeški. 212 00:43:25,800 --> 00:43:32,300 Ne vem kaj naj ti povem, Paul. Oprosti. 213 00:45:38,400 --> 00:45:40,900 Ste tako rekli, da je nezvestobo z Casijem sprovedla? 214 00:45:41,000 --> 00:45:44,500 Z Casijem, gospa, zato vaš jezik umirite. Ne bom ga umirila! 215 00:45:44,600 --> 00:45:47,100 Moja dolžnost mi nalaga da spregovorim. 216 00:45:47,200 --> 00:45:51,200 Moja gospodarica leži tukaj mrtva v svoji postelji. Naj Bog ne da! 217 00:45:53,000 --> 00:45:59,500 Ne, le glejte gospodarji, to je res, zares. -Ja, ja. 218 00:46:00,400 --> 00:46:05,900 Uležite se ter rjovite! Zato ker si ti ubil najbolj nedolžno dekle, 219 00:46:06,000 --> 00:46:08,500 katero je kdajkoli oko pogledalo. -Ne, ona je zagrešila! 220 00:46:08,600 --> 00:46:11,576 Iago ve da je ona skupaj z Casiom tisočkrat zagrešila sramotno dejanje! 221 00:46:11,600 --> 00:46:14,100 Nebesa! -Casio je priznal! 222 00:46:14,200 --> 00:46:17,700 In to ljubezensko dejanje mu je ona rade volje vrnila nazaj s svojim robčkom. 223 00:46:17,800 --> 00:46:22,300 Robčkom! -Na plan! To mora priti na plan! -Tiho, tiho! Umiri jezik! -Moj jezik? 224 00:46:22,400 --> 00:46:25,400 Ne, jaz bom svobodno govorila. -Bodi razumna. 225 00:46:25,600 --> 00:46:31,100 Naj nebesa in ljudje in hudiči! Naj jih vse, vse, vse! 226 00:46:39,400 --> 00:46:41,400 Zdravo? 227 00:46:49,400 --> 00:46:52,900 Gospod Weaver, tukaj Ellen Booth iz šole. 228 00:47:08,000 --> 00:47:14,500 Ali bi lahko, jaz molim, tega pol vraga vprašali zakaj, 229 00:47:14,600 --> 00:47:21,100 je obsedel moje telo in dušo? -Ničesar ne zahtevajte od mene. Tisto kar veste, veste. 230 00:47:24,600 --> 00:47:29,100 Ali v nebesih ne obstaja kamenje, za nič drugega kot pa samo za grmenje? 231 00:48:13,800 --> 00:48:15,800 Gospod, Weaver! 232 00:49:08,200 --> 00:49:10,200 Zdravo? 233 00:49:30,200 --> 00:49:34,700 Mojbog. Ti moraš biti pa sestradan. 234 00:49:35,600 --> 00:49:38,100 Kaj ti je naredil? 235 00:51:21,600 --> 00:51:24,600 Tukaj smo našli drugo polovico Kennya Glassa, točno tukaj. 236 00:51:27,200 --> 00:51:32,700 Kaj je tisto? -Svete zdravilne vreče. Talismani, za zaščito. 237 00:51:33,400 --> 00:51:35,900 Ampak zakaj bi te stvari visele tukaj? 238 00:51:49,600 --> 00:51:51,600 Kaj pa to? 239 00:51:54,200 --> 00:52:00,700 Ali je to od jelena? -Ne. Kaj takšnega nisem do sedaj še nikoli videl. 240 00:52:02,400 --> 00:52:06,900 Kako dolg je ta rov? -Zelo dolg. Ampak jaz ne bi šel naprej. 241 00:52:09,800 --> 00:52:16,300 Tukaj, Paul. Še enkrat ponovi. 242 00:52:18,600 --> 00:52:26,100 Oglasi se, Paul. -Ponovi. -Nekdo je prijavil pogrešano osebo. 243 00:52:26,800 --> 00:52:30,800 Drek. V redu. Pojdimo. 244 00:53:09,600 --> 00:53:12,600 Ali greš domov v svojo hišo polno drogiranih spak? 245 00:53:13,400 --> 00:53:17,900 Tukaj te ne bo mogla rešiti učiteljica, peder! -Saj sem rekel da mi je žal. 246 00:53:18,000 --> 00:53:20,500 Ne sprejemam opravičil od mevž! 247 00:53:21,400 --> 00:53:24,900 Hej! Ne hodi stran ko ti nekaj govorim. 248 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Lucas! 249 00:53:44,600 --> 00:53:46,600 PREPOVEDAN PREHOD ČEZ ŽELEZNIŠKO PROGO! 250 00:54:53,400 --> 00:54:57,900 Kdaj si se nazadnje slišala z Ellen? -Z Ellen Booth? 251 00:54:59,200 --> 00:55:02,200 Včeraj. Zakaj? 252 00:55:03,400 --> 00:55:07,900 Njen mož je prijavil pogrešano osebo, pravi da se mu ne oglaša na telefon, 253 00:55:09,200 --> 00:55:12,700 in da je ni bilo doma že celi dan. -Res? 254 00:55:14,200 --> 00:55:17,700 In kaj delaš glede tega? -Izpolnil sem poročilo. 255 00:55:17,800 --> 00:55:20,300 Izdal sem tiralico, preiskal bolnice. 256 00:55:20,400 --> 00:55:25,900 In poleg tega, upajmo, da je vse to samo nesporazum. 257 00:55:28,400 --> 00:55:32,900 Rekla sem ji naj se gre pogovoriti z Frankom Weaverjem, glede Lucasa. 258 00:55:40,800 --> 00:55:43,300 Ali vohaš to? -Ja. 259 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 Frank, tukaj šerif Meadows! 260 00:55:57,800 --> 00:56:04,300 Ta usrani kraj smrdi kot smrt. -Ja tukaj je nekaj narobe. 261 00:56:09,600 --> 00:56:11,600 Frank! 262 00:56:16,200 --> 00:56:19,700 Pojdiva stran od tukaj. Jutri bova dobila nalog. 263 00:56:43,600 --> 00:56:46,100 Majhno mesto Cispus Falls v Oregonu... 264 00:56:46,200 --> 00:56:48,700 Krožijo govorice o še enem valu srhljivih napadov... 265 00:56:48,800 --> 00:56:52,776 obdelujejo dokaze, ter nudijo forenzično pomoč... 266 00:56:52,800 --> 00:56:55,776 naši poskusi da kontaktiramo lokalno policijo so bili zaman... 267 00:56:55,800 --> 00:56:58,300 Ste danes zjutraj govorili z Clintovimi starši? 268 00:56:58,600 --> 00:57:02,576 Ja. Hoteli so vedeti če je bil včeraj v šoli. 269 00:57:02,600 --> 00:57:05,100 In tukaj je bil do konca dneva, kajne? 270 00:57:10,400 --> 00:57:16,900 Poglej, vem da je bilo to težko za vse nas. 271 00:57:17,600 --> 00:57:24,100 Ampak, trenutno moramo delati pod domnevo, da je to samo neko naključje. 272 00:57:24,400 --> 00:57:27,900 Našli ga bomo. Našli ga bomo. 273 00:57:33,200 --> 00:57:35,200 Oprostite mi. 274 00:57:37,800 --> 00:57:43,300 Kaj? -Naključje? Da je sedaj pogrešan tudi en moj učenec. Kaj za kurac, Paul? 275 00:57:43,400 --> 00:57:46,400 Kaj bi še rada da naredim, Jules? Kaj? 276 00:57:46,600 --> 00:57:51,100 Nalog je sedaj v postopku odobritve. To traja. Ne more se odobriti kar preko noči. 277 00:57:51,200 --> 00:57:54,700 To je vse povezano. -Kaj hočeš da naredim? -Ne govori mi da ni povezano! 278 00:58:49,200 --> 00:58:51,700 Vsemogočni Bog. 279 00:59:02,200 --> 00:59:06,200 So to odtisi stopal Franka Weaverja? -Nekateri. 280 00:59:07,200 --> 00:59:09,700 Zraven so tudi odtisi otroka. 281 00:59:21,400 --> 00:59:23,900 Kaj usrano je to? 282 00:59:26,600 --> 00:59:34,100 Jezus Kristus. -To je zoglenelo. -Ožgano je. 283 00:59:35,200 --> 00:59:40,700 Ter oguljeno. -To mora biti Frank Weaver. 284 00:59:41,200 --> 00:59:47,700 Ja, zobje nam bodo povedali. -Izgleda kot da je nekaj prišlo ven iz njega. 285 00:59:56,200 --> 01:00:00,176 Lucas. Lucas, poslušaj me. Poslušaj, ne želim da greš tja notri. -Ne! Ne! 286 01:00:00,200 --> 01:00:03,200 Vem. -Pusti me! -Vem. V redu je. -Kaj se dogaja tukaj? 287 01:00:25,600 --> 01:00:28,100 No, ni potrebno reči, da sem zaskrbljen. 288 01:00:28,200 --> 01:00:31,176 On je zelo dehidriran, ter trpi za kronično podhranjenostjo. 289 01:00:31,200 --> 01:00:34,700 Priporočam da ga obdržimo preko noči, mogoče tudi dalj časa, 290 01:00:34,800 --> 01:00:38,300 ampak ne rabim vam govoriti, da je on resno bolan otrok. 291 01:00:38,400 --> 01:00:41,900 Lahko da je to zaradi trenutnih okoliščin, ali pa zaradi njegove genetske zasnove, 292 01:00:42,000 --> 01:00:45,976 ampak tukaj so prisotni še hudi znaki psihičnih težav. 293 01:00:46,000 --> 01:00:49,500 Anksiolitiki ter antipsihotiki bodo tukaj prišli prav, 294 01:00:49,600 --> 01:00:52,100 ampak glede na vse to kar je ravnokar doživel... 295 01:00:52,400 --> 01:00:57,900 Kdaj mislite da ga bom lahko zaslišal? -No, nocoj sigurno ne. 296 01:00:58,800 --> 01:01:03,300 Kaj boste naredili z njim? -No, ravnokar se pogovarjamo glede tega. 297 01:01:05,600 --> 01:01:09,100 Ampak, je malo zapleteno. -Ja, zagotovo. 298 01:01:09,400 --> 01:01:12,400 Ta mali deček ima še dolgo pot pred sabo. 299 01:01:13,400 --> 01:01:19,900 Bil bi površen če ne bi omenil tega, ampak očitno je da je bil žrtev zlorabe. 300 01:01:20,200 --> 01:01:24,700 In to že kar nekaj časa. -Hvala ti, Alan. 301 01:01:34,600 --> 01:01:42,100 Ne moremo. Ne. -Nikogar nima. Ne vemo kje je njegov brat. 302 01:01:43,400 --> 01:01:48,900 Torej, kam bo šel? -Trenutno nimam pojma, ampak on ni tvoja odgovornost. 303 01:01:49,000 --> 01:01:54,500 Nima družine. In on je moj učenec. Zato je moja odgovornost. 304 01:01:54,600 --> 01:01:59,100 Jules... Tukaj se ne gre za tebe. 305 01:01:59,600 --> 01:02:02,576 Tukaj se gre glede njega, in da mu priskrbimo pomoč. 306 01:02:02,600 --> 01:02:06,100 Kaj si mi ravnokar rekel? -Hej. -Kaj si mi ravnokar rekel? 307 01:02:09,000 --> 01:02:14,500 Ne prelagaj najine preteklosti na njega. -Se opravičujem. 308 01:02:14,600 --> 01:02:21,100 Ali je tebi zlomil roko? Ali te je prisilil da se skrivaš pod podom tiste kuhinje, 309 01:02:21,200 --> 01:02:24,700 ter moliš da se nikoli več ne vrne nazaj domov? -Nisi imela pojma kaj vse je on... 310 01:02:24,800 --> 01:02:28,300 Si mu ti moral izpolnjevati vsako njegovo potrebo? Ker jaz se tega ne spominjam! 311 01:02:28,600 --> 01:02:32,100 Ti nisi imela pojma kaj vse mi je naredil. 312 01:03:07,200 --> 01:03:10,200 Pusti nas notri! -Očka! 313 01:03:10,800 --> 01:03:15,300 Očka! -Očka, prosim! -Odpri vrata, očka! 314 01:03:16,200 --> 01:03:20,700 Fantje, morate mi dati samo sekundo. Očka je samo bolan. 315 01:03:23,800 --> 01:03:30,300 Očka! Očka, prosim! -Očka, kaj se dogaja s tabo? -Odpri vrata! -Ne! 316 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 Očka! 317 01:03:41,200 --> 01:03:46,700 Poglejta me. Očka je zelo bolan. Zakleni ta usrana vrata. 318 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 In ne glede na to kaj bom naredil, ne odkleni teh vrat. Si me slišal? 319 01:03:54,000 --> 01:03:59,500 Zakleni jih! Zakleni vrata! -Očka, Aiden je zelo bolan. 320 01:04:41,800 --> 01:04:45,300 Če ti ni težava, ali bi mi lahko povedal kaj si misliš glede tega? 321 01:05:01,600 --> 01:05:06,100 Kje ste našli to? -Pripada enemu mojemu učencu. 322 01:05:08,000 --> 01:05:13,500 Ali je učenec staroselec? -Ne. -Kako je potem to mogoče? 323 01:05:13,600 --> 01:05:16,600 Ne vem. Enostavno ni. 324 01:05:25,800 --> 01:05:28,300 To je tisto kar je bilo v rudniku. 325 01:05:32,800 --> 01:05:36,300 To, je tisto kar je bilo v rudniku. 326 01:05:40,400 --> 01:05:47,900 To je wendigo. Prevod bi bil, hudičevo zlo, katero požira človeštvo. 327 01:05:48,600 --> 01:05:53,100 Legenda pravi, da je tekom zelo mrzle zime velika lakota prisilila izgubljenega lovca, 328 01:05:53,200 --> 01:05:59,700 da se zateče k kanibalizmu. In potem ko se je gostil z človeškim mesom, je postal nor. 329 01:06:01,200 --> 01:06:05,700 In se spremenil v amorfnega duha, kateri je lahko prevzel veliko oblik. 330 01:06:07,400 --> 01:06:10,900 Ter taval po gozdovih v iskanju nove žrtve. 331 01:06:11,000 --> 01:06:14,500 Njegov nenasiten apetit ni bil nikoli zadovoljen. 332 01:06:16,400 --> 01:06:21,900 Se opravičujem. Ampak to kar govoriš je samo mit. -Za tebe, ja. 333 01:06:22,000 --> 01:06:26,500 Ampak to je zgodba katera opozarja staroselce, kateri verjamejo v njo. 334 01:06:27,800 --> 01:06:31,300 Oni so izmuzljivi. In znano je da so večno sestradani, 335 01:06:31,400 --> 01:06:35,376 ampak gostitev jih naredi samo še bolj lačne. Ter bolj šibke. 336 01:06:35,400 --> 01:06:37,900 In tisti kateri imajo to nesrečo da naletijo na enega od njih, 337 01:06:38,000 --> 01:06:42,500 ga lahko ubijejo samo takrat ko je v šibkem stanju. 338 01:06:42,800 --> 01:06:46,800 In to samo tako da uničijo njegove utripajoče srce, 339 01:06:47,000 --> 01:06:51,000 ter ga tako prisilijo, da si poišče novega gostitelja. 340 01:06:52,200 --> 01:06:56,700 Ampak vse se zdi smiselno, vidite. Mislim, duhovi naših prednikov niso nikoli umrli. 341 01:06:56,800 --> 01:07:01,300 Tukaj so bili že dolgo časa pred nami, in tukaj bodo bili tudi ko nas več ne bo. 342 01:07:03,400 --> 01:07:05,900 Ampak, sedaj so jezni. 343 01:07:19,200 --> 01:07:22,700 Paul? -Paul, tukaj. 344 01:07:24,400 --> 01:07:27,900 Pumphouse Road. Pridi do železniških tirov. 345 01:07:30,400 --> 01:07:34,900 Kaj? Kaj se je zgodilo? -Našli smo truplo. 346 01:07:36,200 --> 01:07:39,700 Slabo je, Paul. Zelo slabo. 347 01:07:56,000 --> 01:07:59,500 Ste ga identificirali? -Ja, to je Clint Owens. 348 01:08:02,800 --> 01:08:07,300 Ne vem kje naj začnem, Paul. -Naj vidim. 349 01:08:14,000 --> 01:08:21,500 Povej mi da je to naredil vlak, Jake. -Ta fant je bil pojeden do polovice. 350 01:08:21,600 --> 01:08:25,100 Kaj usrano se dogaja tukaj? -Ne vem, Dan. 351 01:08:26,600 --> 01:08:33,100 Mi... Pojdimo nazaj do postaje... 352 01:08:34,400 --> 01:08:38,900 in bomo potem videli. Poklical bom župana, ter mu povedali celotno zadevo. 353 01:08:46,000 --> 01:08:51,500 Žal mi je. Ampak jaz nikomur ravno ne verjamem, 354 01:08:51,600 --> 01:08:58,100 glede neke naravne mitološke pošasti. Takšne reči ne obstajajo, Jules. 355 01:08:58,200 --> 01:09:00,700 Ne glede na tisto kar je rekel Stokes. 356 01:09:00,800 --> 01:09:05,300 Mora obstajati neka logična, in razumna razlaga za to. 357 01:09:06,600 --> 01:09:14,100 Torej, Ellen Booth, in tista lupina katero si potegnil ven pri Weaverjevih? 358 01:09:17,000 --> 01:09:24,500 In kaj je z Lucasovim bratom, kje je on? -Ne vem. 359 01:09:27,200 --> 01:09:29,700 Odpelji me v bolnico. 360 01:10:15,800 --> 01:10:22,300 Pred tvojo hišo sem. -Dobro. Ravnokar končujem pri županu, in potem pridem. 361 01:10:22,400 --> 01:10:24,400 Malo se razglej naokoli. 362 01:10:46,600 --> 01:10:51,100 Ali ti lahko še kaj prinesem? -Ne, hvala. 363 01:11:03,400 --> 01:11:10,900 Lucas, ali se spomniš ko sva se pogovarjala o najinih mamah, in kako so umrle? 364 01:11:14,000 --> 01:11:21,500 No, tistega kar ti nisem povedala je to, da je tudi moj oče umrl. 365 01:11:24,200 --> 01:11:31,700 Kako je umrl? -No, to si je nekako storil sam. 366 01:11:32,800 --> 01:11:40,300 Kdaj je umrl? -Ne dolgo časa nazaj. -Si bila tukaj ko je umrl? 367 01:11:40,800 --> 01:11:48,300 Ne. -Zakaj? Ali nisi imela rada svojega očeta? 368 01:11:54,200 --> 01:11:59,700 No, preselila sem se nazaj, zato da bi bila skupaj s svojim bratom. 369 01:12:00,200 --> 01:12:05,700 V bistvu sva skupaj odrasla v tej hiši. In pogrešala sem ga. 370 01:12:27,600 --> 01:12:35,100 Lucas, ali so ti v bolnici povedali? -Kaj? 371 01:12:38,400 --> 01:12:45,900 Tvoj oče je umrl. -Ni mrtev. 372 01:12:47,000 --> 01:12:54,500 Je, Lucas. Moj brat Paul, ga je našel v tvoji hiši. 373 01:12:56,800 --> 01:13:02,300 Ne. Tisto je bil moj stari oče. Tisti kateri je bil bolan in zloben. 374 01:13:04,200 --> 01:13:09,700 Moj novi oče je skupaj z Aidenom, ampak Aiden ne razume. In zato me potrebuje. 375 01:13:10,400 --> 01:13:16,900 Samo nahraniti ga moram, in imel me bo rad. -Kaj? 376 01:13:45,200 --> 01:13:47,700 Vidiš? Sem ti rekel. 377 01:13:51,800 --> 01:13:56,300 Prišel bo po mene, ter me odpeljal v rudnik da bom skupaj z Aidenom. 378 01:14:05,800 --> 01:14:07,800 Tukaj je. 379 01:14:17,200 --> 01:14:22,700 Hej, Paul? -Ja, Dan, kaj je? 380 01:14:24,600 --> 01:14:30,100 Nekaj je tukaj. Mislim da je v skednju. 381 01:14:50,200 --> 01:14:52,200 Pridi. Pojdiva. 382 01:15:03,000 --> 01:15:05,500 Kam me pelješ? 383 01:15:15,200 --> 01:15:17,700 Hočem videti svojega brata. -Tiho. 384 01:15:49,200 --> 01:15:51,200 Dan? 385 01:15:55,200 --> 01:15:57,700 Dan, me slišiš? 386 01:16:01,600 --> 01:16:07,100 Tukaj je majhen fant. -Kaj, Lucas? 387 01:16:10,600 --> 01:16:12,600 Lucas je v hiši. 388 01:16:15,400 --> 01:16:19,900 Dan! Dan, oglasi se! 389 01:16:26,200 --> 01:16:29,700 Drek. Vse imajo ključavnice. 390 01:16:55,000 --> 01:16:59,000 Jebenti! Drek. 391 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 Paul. 392 01:17:08,800 --> 01:17:11,800 Lucas, ostani tukaj. Ne premikaj se. 393 01:17:32,400 --> 01:17:34,400 Paul, ne! 394 01:17:36,400 --> 01:17:38,400 Ne. Lucas! 395 01:18:10,600 --> 01:18:12,600 Dan? 396 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 V redu je. 397 01:19:56,200 --> 01:19:59,200 Paul? Paul? 398 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Lucas? 399 01:20:37,600 --> 01:20:39,600 Paul? 400 01:20:42,000 --> 01:20:44,000 Mojbog! 401 01:20:44,400 --> 01:20:47,900 Paul! Mojbog! Paul! 402 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Mojbog. 403 01:21:07,200 --> 01:21:13,700 Paul? Paul, moram te premakniti. Paul. 404 01:21:17,400 --> 01:21:19,900 Premaknila te bom. -Kam? 405 01:21:21,800 --> 01:21:28,300 Pridi. Tiho. -Ali je Lucas mrtev? -Bodi pri miru. Bodi pri miru. 406 01:21:29,800 --> 01:21:35,300 Šel je v rudnik. Za njim grem. -Kaj? -Misli da je Aiden tam. 407 01:21:35,400 --> 01:21:41,900 Ne, ne moreš narediti tega. Ne moreš. -Moram. Moram ga poiskati. -Ampak ne sama. 408 01:21:42,800 --> 01:21:46,300 Potrebuješ zdravnika. -S tabo grem. 409 01:21:47,200 --> 01:21:52,700 Prinesi mojo pištolo. Ne boš me zapustila. 410 01:22:17,600 --> 01:22:22,100 Tukaj Julia Meadows. Paul in jaz sva pri rudniku Greymouth. 411 01:22:22,200 --> 01:22:24,700 On potrebuje reševalno vozilo. 412 01:23:07,400 --> 01:23:09,400 Lucas? 413 01:23:48,400 --> 01:23:50,400 Lucas? 414 01:25:29,000 --> 01:25:31,500 Lucas? Lucas. 415 01:25:32,600 --> 01:25:39,100 On je... -Kaj? -Pojdi nazaj. 416 01:25:39,600 --> 01:25:41,600 Pojdi. 417 01:30:35,200 --> 01:30:38,700 Z njim bo vse v redu. Samo bolan je. 418 01:30:42,600 --> 01:30:49,100 Lucas, poslušaj me. Nikoli mu ne bo bolje. 419 01:30:49,600 --> 01:30:55,100 Ja, pa bo. -Lucas, ne bo. Prepozno je za njega. 420 01:30:55,200 --> 01:30:58,700 Bolan je, ampak mu bo bolje, obljubim. 421 01:31:02,800 --> 01:31:07,300 Lucas, poslušaj me. Veš da mu ne bo bolje. 422 01:31:08,000 --> 01:31:11,000 Vedeti moram da razumeš. 423 01:31:25,200 --> 01:31:28,700 Stran glej. Stran glej, Lucas. 424 01:31:30,200 --> 01:31:32,200 V redu je. 425 01:31:48,600 --> 01:31:51,100 Zelo mi je žal. 426 01:32:45,400 --> 01:32:52,900 Kaj bova naredila z njim? -Obdržala ga bova. Zaenkrat. 427 01:32:54,400 --> 01:32:56,900 Nimava druge izbire. 428 01:32:59,200 --> 01:33:06,700 To je tako kot da bi živel z tigrovim mladičem. Veš v kaj bo zrasel. 429 01:33:10,800 --> 01:33:13,800 Misliš da bi lahko ubila nekaj kar imaš rada? 430 01:33:31,400 --> 01:33:34,400 Tako. Pridi. Pojdimo. 431 01:33:37,800 --> 01:33:40,800 Si v redu? -Ja, dohitel vaju bom. 432 01:34:09,400 --> 01:34:17,400 Prevod in Priredba:BABA VANGA & CRAZY SRBIN (VŠEČKAJ FACEBOOK: Crazy Srbin Production) 433 01:34:17,400 --> 01:34:25,400 VŠEČKAJTE NAŠO FACEBOOK STRAN: Crazy Srbin Production 434 01:34:25,400 --> 01:34:29,400 preuzeto sa www.titlovi.com