1
00:02:36,865 --> 00:02:40,494
Так, хлопці. Кінцева. Далі автобус не йде.
2
00:02:40,661 --> 00:02:42,871
Беріть речі та виходьте.
3
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
Дякую.
4
00:02:48,168 --> 00:02:53,215
ЦІЛОДОБОВЕ КАФЕ
5
00:03:07,354 --> 00:03:09,773
Ласкаво просимо, пані та панове...
6
00:03:09,940 --> 00:03:13,694
на найбільший ярмарок у світі.
7
00:03:14,820 --> 00:03:18,156
Карколомні атракціони,
розваги для малих і старих.
8
00:03:18,323 --> 00:03:19,908
Поспішайте! Не зволікайте.
9
00:03:22,327 --> 00:03:24,997
Подивіться на красунь зі Сходу,
10
00:03:25,163 --> 00:03:29,376
що виконують заборонені танці
заради вашої освіти
11
00:03:29,543 --> 00:03:31,295
та задоволення.
12
00:03:33,255 --> 00:03:35,966
Азартні ігри, інтелектуальні ігри.
13
00:03:36,133 --> 00:03:39,136
Моллі, дивись, що я тобі купив. Шоколад.
14
00:03:39,303 --> 00:03:41,430
Ти готова йти? Узяла сендвічі?
15
00:03:46,476 --> 00:03:49,688
Останній шанс стати свідками
дивацтва найвищого гатунку.
16
00:03:49,855 --> 00:03:53,901
Та мушу нагадати, що цей експонат
17
00:03:54,067 --> 00:03:59,198
зберігається лише
в інтересах науки та освіти.
18
00:03:59,406 --> 00:04:03,118
Звідки воно з'явилося? Звір це чи людина?
19
00:04:03,327 --> 00:04:06,205
Заходьте. Дізнайтеся самі.
20
00:04:08,832 --> 00:04:13,837
Цю істоту досліджували найсвітліші голови
21
00:04:14,004 --> 00:04:19,176
Європи та обох Америк
і проголосили його людиною.
22
00:04:19,343 --> 00:04:21,595
Сумнівів немає, це людина.
23
00:04:27,559 --> 00:04:30,270
Він може тижнями нічого не їсти й не пити,
24
00:04:30,437 --> 00:04:32,606
живитися самим киснем.
25
00:04:32,773 --> 00:04:36,652
Але вам пощастило,
бо сьогодні ми його нагодуємо.
26
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
Персику.
27
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
За цю розвагу доведеться трохи доплатити,
28
00:04:43,575 --> 00:04:46,995
але навіть не долар, не 50 центів,
лише четвертак.
29
00:04:47,162 --> 00:04:50,290
За чверть долара ви побачите, як він їсть.
30
00:04:51,333 --> 00:04:54,711
Як смокче кров рептилій і птахів,
31
00:04:55,379 --> 00:04:59,633
як дитина смокче молоко матері.
32
00:05:23,156 --> 00:05:24,908
Вкуси його! Давай!
33
00:05:30,998 --> 00:05:31,999
Ні.
34
00:05:52,853 --> 00:05:55,772
Давайте. Чверть долара.
35
00:05:58,609 --> 00:06:01,570
25 центів. Платіть.
36
00:06:09,745 --> 00:06:12,414
Підходьте й отримайте приз!
37
00:06:12,581 --> 00:06:13,874
Гей, друже.
38
00:06:14,041 --> 00:06:15,375
Сюди не можна.
39
00:06:16,210 --> 00:06:17,461
Ти.
40
00:06:17,628 --> 00:06:19,630
Ти той мужик з автобусної зупинки.
41
00:06:19,963 --> 00:06:21,757
Ішов за мною, так?
42
00:06:22,549 --> 00:06:23,550
Навіщо?
43
00:06:23,717 --> 00:06:24,760
Що шукаєш, друже?
44
00:06:26,136 --> 00:06:28,472
Не шахрай? Робота потрібна?
45
00:06:30,182 --> 00:06:31,683
- Воду в ступі товче.
- Майоре.
46
00:06:31,934 --> 00:06:33,060
Майоре. Хвилинку.
47
00:06:35,187 --> 00:06:39,691
Насувається шторм.
Треба все зібрати. Людей бракує.
48
00:06:39,858 --> 00:06:40,859
Це важка праця.
49
00:06:41,026 --> 00:06:43,237
Даю долар — працюєш,
а не вештаєшся довкола.
50
00:06:43,403 --> 00:06:44,404
Вкурив?
51
00:07:09,888 --> 00:07:13,475
Так, хлопці, на рахунок три.
52
00:07:13,642 --> 00:07:14,768
Готові?
53
00:07:14,935 --> 00:07:18,522
Раз, два, три.
54
00:07:19,273 --> 00:07:20,274
Опускайте.
55
00:07:20,524 --> 00:07:24,027
Опускайте жердину!
56
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
Допомогти порахувати, Рокфеллере?
57
00:08:00,355 --> 00:08:01,815
Це був долар
58
00:08:01,982 --> 00:08:03,609
мінус плата за шоу гіків.
59
00:08:04,651 --> 00:08:07,404
Саме так. Я все бачу, дурню.
60
00:08:12,618 --> 00:08:14,244
Гей!
61
00:08:15,078 --> 00:08:17,372
Я дам тобі п'ятірку за радіо.
62
00:08:19,333 --> 00:08:23,962
Слухай, десь за 30 кілометрів звідси
ми приєднаємося до іншого ярмарку.
63
00:08:24,713 --> 00:08:26,673
Плачу п'ятірку
64
00:08:26,840 --> 00:08:29,593
плюс гаряча вечеря на місці.
65
00:08:32,386 --> 00:08:35,390
СУЧАСНІ НОМЕРИ
ВАННИ — 10 ЦЕНТІВ
66
00:08:50,197 --> 00:08:55,285
10 ВИДАТНИХ ШОУ
67
00:09:28,110 --> 00:09:31,780
Нумо, хлопці.
Мені потрібна допомога. Ворушіться.
68
00:09:32,865 --> 00:09:35,701
Гей, ти. Радіолюбителю. Ходи сюди.
69
00:09:40,372 --> 00:09:41,748
Гік утік.
70
00:09:41,915 --> 00:09:44,126
Якщо побачиш, сам до нього не лізь.
71
00:09:44,751 --> 00:09:45,961
Знайдемо цього виродка.
72
00:09:48,672 --> 00:09:50,090
Під вантажівку глянь.
73
00:09:50,632 --> 00:09:53,594
Ні, шукайте. До кімнати сміху.
74
00:09:55,679 --> 00:09:56,680
{\an8}Швидше!
75
00:10:02,269 --> 00:10:03,562
Я тебе впущу.
76
00:10:03,729 --> 00:10:05,022
БУДИНОК ПРОКЛЯТТЯ
77
00:10:11,862 --> 00:10:15,115
Ти заходь. Якщо побачиш його, виштовхуй.
78
00:10:15,282 --> 00:10:16,783
Зустріну тебе з того боку.
79
00:10:34,760 --> 00:10:37,971
ПОГЛЯНЬ НА СЕБЕ, ГРІШНИКУ
80
00:11:19,221 --> 00:11:21,515
Гей, друже, тебе всі шукають.
81
00:11:25,227 --> 00:11:27,938
Я тебе не здам. Ти мені нічого не зробив.
82
00:11:29,940 --> 00:11:31,191
Може, вийдеш?
83
00:11:34,111 --> 00:11:35,654
Ходи, я тебе не скривджу.
84
00:11:44,204 --> 00:11:45,539
Я не такий.
85
00:11:51,712 --> 00:11:52,713
Спокійно.
86
00:11:53,130 --> 00:11:54,590
Спокійно.
87
00:11:59,469 --> 00:12:00,470
Гей!
88
00:12:00,888 --> 00:12:01,889
Гей!
89
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
Ти ж його вб'єш. Боже, хлопче!
90
00:12:11,231 --> 00:12:13,108
Господи, він мертвий?
91
00:12:13,275 --> 00:12:15,944
Мені лягаві не потрібні.
Забирай його звідси.
92
00:12:16,778 --> 00:12:17,654
Позаду.
93
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Клітка позаду.
94
00:12:20,157 --> 00:12:21,241
Трясця.
95
00:12:24,661 --> 00:12:25,662
Господи.
96
00:12:30,709 --> 00:12:32,669
Виходимо! Бігом.
97
00:12:34,213 --> 00:12:37,424
Назад!
98
00:12:38,258 --> 00:12:40,302
Заходьте й побачите
99
00:12:40,469 --> 00:12:44,056
одну з незрозумілих загадок всесвіту.
100
00:12:44,223 --> 00:12:46,683
Людина це чи звір?
101
00:12:48,852 --> 00:12:50,812
Я не такий.
102
00:12:54,233 --> 00:12:58,570
Люди добре платять,
щоб тільки відчути себе кращими.
103
00:12:59,071 --> 00:13:00,697
Дивляться зверхньо,
104
00:13:01,657 --> 00:13:03,909
як нелюд поїдає курячі хрящі.
105
00:13:05,410 --> 00:13:06,537
Як твоя голова?
106
00:13:09,331 --> 00:13:10,332
Поверни.
107
00:13:15,337 --> 00:13:21,343
За тими банками є матрац.
108
00:13:21,510 --> 00:13:23,136
Можеш переночувати сьогодні тут.
109
00:13:24,304 --> 00:13:25,681
Сховайся від дощу.
110
00:13:31,478 --> 00:13:33,605
Іди-іди, за рогом.
111
00:13:41,822 --> 00:13:45,075
Постійна робота цікавить, парубче?
112
00:13:47,160 --> 00:13:48,537
Місцевий люд
113
00:13:49,621 --> 00:13:52,666
не питає, хто ти, яке в тебе минуле.
114
00:14:34,374 --> 00:14:35,334
Гей!
115
00:14:48,639 --> 00:14:49,598
Так.
116
00:15:08,951 --> 00:15:11,161
НАЙГНУЧКІША У СВІТІ ЛЮДИНА-ЗМІЯ
117
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
Доброго ранку.
118
00:15:33,851 --> 00:15:34,893
Доброго.
119
00:15:36,687 --> 00:15:37,813
Можна помитися?
120
00:15:38,105 --> 00:15:39,439
Авжеж.
121
00:15:41,316 --> 00:15:43,193
Я приїхав учора ввечері й подумав...
122
00:15:45,696 --> 00:15:46,864
Не сумніваюся.
123
00:15:48,407 --> 00:15:52,077
Вхід коштує десять центів, отримаєш мило
124
00:15:53,620 --> 00:15:54,621
й гарячу воду.
125
00:15:58,667 --> 00:15:59,668
Двері не зачиняти?
126
00:16:00,085 --> 00:16:02,838
Авжеж. Але десять центів на стіл.
127
00:16:05,716 --> 00:16:09,595
Вибач, любий, що розбудила.
Я тільки ванну наберу.
128
00:16:11,763 --> 00:16:13,724
Мені все одно в місто їхати.
129
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
Доброго ранку.
130
00:16:16,852 --> 00:16:19,354
І ще хочу десь поснідати.
131
00:16:19,521 --> 00:16:21,732
Гаразд, але тільки сніданок, добре?
132
00:16:21,899 --> 00:16:24,067
Пообіцяй Зіні, ніяких підпільних барів.
133
00:16:24,234 --> 00:16:26,320
Знаєш, що це за карти?
134
00:16:27,821 --> 00:16:29,406
І таро.
135
00:16:29,573 --> 00:16:30,908
Дуже потужна штука.
136
00:16:35,537 --> 00:16:39,791
Може, Зіна тобі наворожить,
якщо пощастить,
137
00:16:40,292 --> 00:16:41,835
коли вимиєшся.
138
00:16:47,132 --> 00:16:49,176
Роздягайся і повісь речі на стілець,
139
00:16:49,343 --> 00:16:50,344
акуратно.
140
00:16:50,511 --> 00:16:53,055
Я буду яйця бенедикт, круасан,
141
00:16:53,764 --> 00:16:56,725
апельсиновий сік, каву з молоком
142
00:16:57,351 --> 00:16:58,435
і все.
143
00:16:59,311 --> 00:17:02,022
Оревуар, кохана.
144
00:17:07,402 --> 00:17:08,987
Я допомагатиму Клему.
145
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
Клему?
146
00:17:14,284 --> 00:17:15,993
Може, й мені допоможеш.
147
00:17:16,161 --> 00:17:17,663
Розповіси про мене натовпу.
148
00:17:17,829 --> 00:17:18,997
Ми читаємо думки.
149
00:17:19,164 --> 00:17:20,290
Що треба робити?
150
00:17:20,790 --> 00:17:23,042
Нічого особливого.
Просто говори, як циркач.
151
00:17:23,502 --> 00:17:27,548
Народ із півдня бачить у нас своїх,
а ті, що із заходу — своїх.
152
00:17:28,590 --> 00:17:30,634
Маєш гарний акцент.
153
00:17:30,801 --> 00:17:33,220
Треба лише підіграти.
Говорити їхньою мовою.
154
00:17:33,387 --> 00:17:36,181
Тягнеш слова, але водночас не зволікаєш.
155
00:17:39,977 --> 00:17:42,396
Так, ти міг би мені допомогти.
156
00:17:42,563 --> 00:17:46,275
І, може, у вільний час
Піт покаже тобі пару фокусів.
157
00:17:47,025 --> 00:17:48,527
Ти впораєшся, любчику.
158
00:17:48,694 --> 00:17:49,945
Ти маєш хист.
159
00:17:54,074 --> 00:17:55,617
Що це?
160
00:17:56,326 --> 00:17:57,327
Ну,
161
00:17:58,328 --> 00:18:00,122
на тебе приємно дивитися, любчику.
162
00:18:07,754 --> 00:18:09,006
Від тебе самі проблеми, так?
163
00:18:09,173 --> 00:18:11,300
- Ні, мем. Жодних проблем.
- Так.
164
00:18:11,466 --> 00:18:12,759
Так. То ти "можливо".
165
00:18:15,053 --> 00:18:16,471
А з такими "можливо"
166
00:18:19,558 --> 00:18:21,310
в мене проблеми.
167
00:18:26,023 --> 00:18:27,649
Не очікував.
168
00:18:31,195 --> 00:18:33,113
- Я краще піду.
- Так.
169
00:18:34,489 --> 00:18:37,201
Спробуй утекти, дурнику.
170
00:18:54,551 --> 00:18:59,556
БРУНО
НАЙСИЛЬНІШИЙ ЧОЛОВІК НА ЗЕМЛІ
171
00:19:05,604 --> 00:19:08,690
Підміни мене. У мене коліна розвалюються.
172
00:19:09,191 --> 00:19:11,068
Завжди ці коліна.
173
00:19:11,902 --> 00:19:13,487
Я Майор!
174
00:19:13,654 --> 00:19:15,489
Найменший чоловік з усіх...
175
00:19:15,656 --> 00:19:20,077
майстер намі-джитсу,
секретної техніки зі Сходу.
176
00:19:20,244 --> 00:19:25,499
Ставлю $20, що поб'ю будь-кого з вас
у чесному поєдинку.
177
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
Не соромтеся.
Якщо хтось має питання до мене,
178
00:19:28,752 --> 00:19:31,713
містер Карлайл зараз збере
ваші конверти й картки.
179
00:19:31,880 --> 00:19:33,549
Напишіть свої питання
180
00:19:33,715 --> 00:19:36,218
разом з іменем на картці в конверті.
181
00:19:36,385 --> 00:19:38,303
- Так, до інших не підглядати.
- Дякую.
182
00:19:38,470 --> 00:19:40,889
Не забувайте про манери,
і проблем не буде.
183
00:19:40,973 --> 00:19:42,683
Кожен із нас має п'ять чуттів.
184
00:19:42,850 --> 00:19:45,018
- Пані Моллі, у вас є питання?
- Ні.
185
00:19:45,185 --> 00:19:47,229
Гаразд. Тоді й відповіді не отримаєте.
186
00:19:47,396 --> 00:19:49,273
Слух, зір, нюх, смак і дотик.
187
00:19:49,439 --> 00:19:52,568
Мені пощастило народитися з шостим чуттям.
188
00:19:52,734 --> 00:19:56,405
Природний зв'язок з ефіром, якщо хочете.
189
00:19:58,448 --> 00:20:01,285
Дякую за конверти, містере Карлайл.
190
00:20:05,122 --> 00:20:06,707
Виберіть долю або колір занавіски...
191
00:20:06,874 --> 00:20:09,251
Зіна непоганий натовп зібрала, Піте.
192
00:20:09,418 --> 00:20:11,170
Уже нализався? Ну ж бо, Піте.
193
00:20:11,378 --> 00:20:12,796
Піте, Зіна виступає.
194
00:20:13,839 --> 00:20:14,882
Я прочитаю першу картку.
195
00:20:16,800 --> 00:20:17,968
Вона їй скоро знадобиться.
196
00:20:18,135 --> 00:20:18,886
Так, Абігейл.
197
00:20:19,052 --> 00:20:21,096
- Запиши. Де крейда?
- Ось тут.
198
00:20:21,263 --> 00:20:23,807
Мене постійно питають, чи я чую духів.
199
00:20:23,974 --> 00:20:27,186
Знаєте, єдині духи, яких я контролюю,
200
00:20:27,352 --> 00:20:28,645
у цій пляшці.
201
00:20:30,606 --> 00:20:32,983
Духи алкоголю.
202
00:20:33,775 --> 00:20:36,486
{\an8}Хвилюється через свою матір.
Скоро подивиться.
203
00:20:36,653 --> 00:20:38,030
І так із кожною карткою, ясно?
204
00:20:38,197 --> 00:20:40,199
Знаю.
205
00:20:49,208 --> 00:20:51,793
Тепер питання в ефірі.
206
00:20:52,669 --> 00:20:54,296
Я ніколи їх не торкалася.
207
00:20:54,463 --> 00:20:55,631
Не читала.
208
00:20:56,173 --> 00:20:58,717
Для мене це зайве, бо я все бачу тут.
209
00:20:58,884 --> 00:21:00,093
Ось так, Зіні.
210
00:21:00,260 --> 00:21:01,845
АБІГЕЙЛ — ХВИЛЮЄТЬСЯ ЗА МАТІР — $
211
00:21:02,471 --> 00:21:03,555
Серед вас є жінка,
212
00:21:04,556 --> 00:21:05,766
що хвилюється за матір.
213
00:21:07,184 --> 00:21:09,144
"Чи стане матері краще?"
214
00:21:09,895 --> 00:21:10,938
Піт нализався.
215
00:21:12,814 --> 00:21:13,815
Я піду.
216
00:21:13,982 --> 00:21:15,400
Чекайте, я знаю літеру.
217
00:21:15,984 --> 00:21:17,486
Так. Літера "А".
218
00:21:17,819 --> 00:21:18,904
Це я.
219
00:21:22,074 --> 00:21:24,326
Абігейл? Так вас звуть, люба?
220
00:21:27,663 --> 00:21:29,790
Думаю, ваша матір важко працювала...
221
00:21:29,998 --> 00:21:31,625
- Моллі.
- Який конверт, Піте?
222
00:21:31,792 --> 00:21:33,460
- Я не знаю.
- Цей?
223
00:21:34,127 --> 00:21:36,004
Не можу пригадати.
224
00:21:36,672 --> 00:21:37,589
Пробач, Моллі.
225
00:21:37,756 --> 00:21:39,424
Спробую прочитати наступне питання.
226
00:21:39,591 --> 00:21:40,926
Не знаю яке.
227
00:21:41,093 --> 00:21:42,302
Мадам Зіно.
228
00:21:42,469 --> 00:21:43,470
Скажіть ще щось.
229
00:21:44,388 --> 00:21:45,472
Будь ласка.
230
00:21:45,639 --> 00:21:47,808
Скажіть їй, мадам Зіно. Якщо можете.
231
00:21:49,518 --> 00:21:54,147
У вас є пара братів чи сестер, чи не так?
232
00:21:55,065 --> 00:21:56,817
Ні, пані.
233
00:21:56,984 --> 00:21:58,318
Лише одна сестра.
234
00:21:59,611 --> 00:22:01,405
Мій брат помер.
235
00:22:04,783 --> 00:22:06,076
Так, авжеж.
236
00:22:07,202 --> 00:22:08,287
Але я його бачу.
237
00:22:09,121 --> 00:22:13,625
Тому я це й побачила.
Ваш брат стоїть тут просто зараз.
238
00:22:14,793 --> 00:22:16,962
Його рука на вашому плечі.
239
00:22:21,884 --> 00:22:23,051
Ви її відчуваєте?
240
00:22:25,554 --> 00:22:26,555
Так.
241
00:22:27,431 --> 00:22:29,266
Так, я щось відчула.
242
00:22:29,725 --> 00:22:31,226
Відчула його руку.
243
00:22:32,519 --> 00:22:34,396
О, Боже! Гаррі!
244
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
З тобою все гаразд?
245
00:22:57,169 --> 00:22:59,671
Бідна жінка хотіла дізнатися більше.
246
00:22:59,838 --> 00:23:01,256
Авжеж хотіла.
247
00:23:02,049 --> 00:23:03,926
- Що ти їй сказала?
- Правду, що ще?
248
00:23:04,092 --> 00:23:06,637
Ми пропустили сигнал,
довелося викручуватися.
249
00:23:07,095 --> 00:23:08,388
То був лише фокус.
250
00:23:09,306 --> 00:23:10,307
Було неприємно.
251
00:23:10,516 --> 00:23:12,726
Це добре. Добре, що ти це зробила.
252
00:23:12,893 --> 00:23:14,728
Так, що ж,
253
00:23:14,895 --> 00:23:16,313
я дала їй амулет.
254
00:23:16,480 --> 00:23:17,856
Вибач, що пропустив сигнал.
255
00:23:18,023 --> 00:23:19,691
Чому ти не сказала їй більше?
256
00:23:20,901 --> 00:23:22,402
Ніколи не роби шоу привидів.
257
00:23:23,278 --> 00:23:25,030
Від шоу привидів нічого доброго.
258
00:23:25,197 --> 00:23:26,657
Хіба погано дати їй надію?
259
00:23:27,699 --> 00:23:29,868
Це не надія, а брехня, Стене.
260
00:23:32,371 --> 00:23:34,998
А ці карти не брехня?
261
00:23:35,165 --> 00:23:36,166
Таро?
262
00:23:36,333 --> 00:23:37,709
Любчику, це дещо інше.
263
00:23:37,876 --> 00:23:41,088
Ні, я навіть собі гадаю. І Пітові.
264
00:23:41,255 --> 00:23:43,298
Завжди отримуєш якусь відповідь.
265
00:23:43,882 --> 00:23:45,968
Я купив їх тобі в Парижі.
266
00:23:48,512 --> 00:23:50,097
Ми зупинилися в "Рітці".
267
00:23:51,139 --> 00:23:52,808
Більше чотирьох тижнів протрималися.
268
00:23:57,604 --> 00:24:00,357
Я під час того турне
склав основну частину системи слів.
269
00:24:01,149 --> 00:24:04,611
Там ми вдосконалили виставу.
Чи не так, Джордже?
270
00:24:04,778 --> 00:24:06,196
Ти й досі на це здатний?
271
00:24:16,123 --> 00:24:17,624
Гаразд.
272
00:24:19,835 --> 00:24:21,170
Стентоне,
273
00:24:21,962 --> 00:24:25,382
дай Зіні якийсь предмет. Будь-який.
274
00:24:34,308 --> 00:24:38,353
Зосередьтеся на цьому предметі,
що лежить у мене в руці, професоре.
275
00:24:43,442 --> 00:24:44,943
Що ви можете мені сказати?
276
00:24:45,944 --> 00:24:47,321
Наручний годинник.
277
00:24:47,487 --> 00:24:48,739
Шкіряний ремінець.
278
00:24:49,281 --> 00:24:51,575
Мідь, не золото.
279
00:24:53,827 --> 00:24:56,079
Старий і зношений.
280
00:24:58,665 --> 00:25:00,501
Але сповнений сенсу...
281
00:25:02,085 --> 00:25:04,421
Спочатку він належав іншій людині, так?
282
00:25:05,464 --> 00:25:06,798
Ти його взяв чи...
283
00:25:08,926 --> 00:25:11,345
вкрав, чи не так?
284
00:25:12,012 --> 00:25:15,182
Бачу чоловіка похилого віку.
285
00:25:15,724 --> 00:25:17,434
Хлопчик його ненавидить.
286
00:25:18,852 --> 00:25:20,812
Хлопчику бракувало любові,
287
00:25:20,979 --> 00:25:23,398
але він ненавидить того чоловіка...
288
00:25:29,738 --> 00:25:30,906
Смерть.
289
00:25:32,115 --> 00:25:34,368
Смерть і бажання смерті.
290
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Він любив цей годинник.
291
00:25:40,916 --> 00:25:42,960
Він був гордістю мого батька.
292
00:25:44,711 --> 00:25:46,129
Та невже?
293
00:25:50,342 --> 00:25:51,343
Ні-ні.
294
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Годі. Це все.
295
00:25:54,096 --> 00:25:55,097
Годі вже.
296
00:26:15,784 --> 00:26:17,119
Усе там.
297
00:26:28,338 --> 00:26:29,756
Розумієш,
298
00:26:30,799 --> 00:26:32,634
кожне слово має число,
299
00:26:32,801 --> 00:26:35,012
що веде до наступного числа.
300
00:26:35,888 --> 00:26:37,222
Бац!
301
00:26:37,389 --> 00:26:39,600
Зіна підкидає їх мені.
302
00:26:39,766 --> 00:26:44,271
"Зосередьтеся на цьому предметі,
що лежить у мене в руці, професоре".
303
00:26:44,688 --> 00:26:46,523
"Зосередьтеся", "предмет" — 21.
304
00:26:47,357 --> 00:26:49,193
Наголос на "зосередьтеся"
305
00:26:49,359 --> 00:26:51,904
значить, що предмет старий і зношений.
306
00:26:52,070 --> 00:26:53,071
Дешевий.
307
00:26:53,238 --> 00:26:54,239
Бац.
308
00:26:57,159 --> 00:26:58,160
Але...
309
00:27:00,621 --> 00:27:02,623
треба вміти зчитувати простаків.
310
00:27:03,665 --> 00:27:07,002
Як вони рухаються, говорять, одягаються.
311
00:27:08,754 --> 00:27:11,590
Людям дуже кортить розповісти про себе.
312
00:27:11,924 --> 00:27:13,383
Кортить себе показати.
313
00:27:14,092 --> 00:27:15,260
Хіба не так?
314
00:27:17,721 --> 00:27:19,681
Так, але як знати, що зачепив їх?
315
00:27:20,849 --> 00:27:22,142
Робиш паузу.
316
00:27:22,309 --> 00:27:23,435
Саме так.
317
00:27:24,645 --> 00:27:25,979
Робиш перерву.
318
00:27:29,358 --> 00:27:30,734
"Пробачте.
319
00:27:30,901 --> 00:27:32,778
Мені потрібна склянка води".
320
00:27:33,111 --> 00:27:34,905
Так, або непритомнієш.
321
00:27:35,072 --> 00:27:37,032
Знесилений від напруги.
322
00:27:40,035 --> 00:27:41,578
Як ти дізнався про мого тата?
323
00:27:42,621 --> 00:27:44,373
Треба вміти зчитувати.
324
00:27:44,748 --> 00:27:46,333
Це "Чорна веселка".
325
00:27:46,500 --> 00:27:48,126
Універсальний підхід.
326
00:27:50,128 --> 00:27:54,466
Ощадливий, але щедрий,
стриманий, але товариський...
327
00:27:54,633 --> 00:27:55,467
а ти...
328
00:27:56,343 --> 00:27:59,596
ти ненавидів, але любив його.
329
00:27:59,763 --> 00:28:01,974
У всіх свої негаразди.
330
00:28:03,308 --> 00:28:05,352
Завжди є кого ненавидіти.
331
00:28:07,145 --> 00:28:09,523
Тінь з їхнього минулого.
332
00:28:14,444 --> 00:28:17,030
А для хлопчика це як правило старий.
333
00:28:18,907 --> 00:28:20,450
Якщо людина старша,
334
00:28:20,617 --> 00:28:24,746
кажеш про її теперішню втрату.
335
00:28:24,913 --> 00:28:26,164
Якщо молодша,
336
00:28:26,331 --> 00:28:27,457
це батько.
337
00:28:28,125 --> 00:28:29,793
Завжди є батько.
338
00:28:36,884 --> 00:28:37,885
Що ж...
339
00:28:39,303 --> 00:28:41,346
Віднесу це Клемові.
340
00:28:43,182 --> 00:28:44,808
Сьогодні був хороший день.
341
00:28:46,226 --> 00:28:47,227
Чудовий день.
342
00:28:58,238 --> 00:28:59,865
Мій милий Піт.
343
00:29:02,201 --> 00:29:03,660
Він розбиває мені серце.
344
00:29:06,663 --> 00:29:09,166
Ні-ні. Більше ніякого пияцтва, Піте.
345
00:29:09,875 --> 00:29:10,834
Я обіцяв Зіні.
346
00:29:11,001 --> 00:29:12,836
Зіна не дізнається, Клеме.
347
00:29:13,504 --> 00:29:14,963
Лише одну пляшку й усе.
348
00:29:15,130 --> 00:29:17,508
Гаразд. Це востаннє.
349
00:29:18,509 --> 00:29:19,510
Іди вже.
350
00:29:19,676 --> 00:29:21,678
Бувай здоровий, Клеме.
351
00:29:37,361 --> 00:29:39,988
Це мої малі янголятка.
352
00:29:40,155 --> 00:29:42,157
Залиш тут. Це його місце.
353
00:29:43,492 --> 00:29:44,493
Ні.
354
00:29:44,660 --> 00:29:46,745
Розверни в інший бік, він соромиться.
355
00:29:47,412 --> 00:29:50,249
Маю підтримувати моїх красунь у свіжості.
356
00:29:50,916 --> 00:29:54,002
"Народжені бажанням і загрозою,
357
00:29:54,169 --> 00:29:56,171
що породили нас усіх на цій землі,
358
00:29:56,338 --> 00:29:59,633
але щось пішло не так
у материнській утробі.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,010
Несумісні з життям".
360
00:30:03,595 --> 00:30:06,473
Більшість із них вмирає під час пологів
361
00:30:06,640 --> 00:30:08,851
або навіть усередині матері.
362
00:30:12,020 --> 00:30:14,898
А це рідкісний екземпляр.
363
00:30:23,657 --> 00:30:25,158
Єнох.
364
00:30:26,535 --> 00:30:28,871
Я вибрав для нього ім'я з Біблії.
365
00:30:29,329 --> 00:30:32,124
Маленька потвора вбила матір
під час пологів.
366
00:30:32,291 --> 00:30:35,711
Поборсався пару днів, вив як теля.
367
00:30:36,628 --> 00:30:39,339
Дивиться на тебе, наче з портрета.
368
00:30:42,176 --> 00:30:44,511
Червона коробка, деревний спирт.
369
00:30:44,678 --> 00:30:46,388
Добре консервує, але пити не можна.
370
00:30:46,555 --> 00:30:48,599
Справжнісінька отрута.
371
00:30:50,058 --> 00:30:51,143
Синя коробка...
372
00:30:51,310 --> 00:30:53,478
тростинний цукор подвійної витримки.
373
00:30:53,645 --> 00:30:57,232
Боже милостивий,
горло болить, якби хтось різав.
374
00:31:01,361 --> 00:31:03,989
Народ за ним приходить.
Пів долара за літр.
375
00:31:04,698 --> 00:31:06,074
Щоб і літра не вкрав.
376
00:31:07,034 --> 00:31:09,203
Маєш платити,
377
00:31:09,369 --> 00:31:11,079
як і всі.
378
00:31:11,246 --> 00:31:12,497
Я не краду.
379
00:31:13,957 --> 00:31:15,250
Який доброчесний, га?
380
00:31:15,417 --> 00:31:16,960
Просто скажи, що розумієш.
381
00:31:18,253 --> 00:31:20,339
- Я розумію.
- Що розумієш?
382
00:31:23,300 --> 00:31:24,593
Щоб і літра не вкрав.
383
00:31:24,760 --> 00:31:25,928
Правильно.
384
00:31:26,595 --> 00:31:28,680
Шануй правила й не грайся зі мною.
385
00:31:29,515 --> 00:31:30,682
Такий тобі урок.
386
00:31:41,318 --> 00:31:42,861
Клем просив дати тобі це.
387
00:31:43,028 --> 00:31:45,030
Шість літрів деревного спирту для шоу.
388
00:31:45,197 --> 00:31:46,532
Так, для шоу.
389
00:31:46,698 --> 00:31:48,200
Шкода, правда?
390
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Постав туди.
391
00:31:52,913 --> 00:31:54,122
Тримай.
392
00:31:55,791 --> 00:31:57,042
Гей, Піте.
393
00:31:57,209 --> 00:32:00,254
Я б залюбки навчився в тебе всього,
чого навчиш.
394
00:32:02,214 --> 00:32:03,465
Навчати тебе?
395
00:32:05,133 --> 00:32:08,428
Якщо не захочеш розкривати
своїх секретів, я зрозумію.
396
00:32:09,638 --> 00:32:12,432
Ні. Не в тому справа, синку.
397
00:32:13,225 --> 00:32:15,060
Просто минуло багато часу,
398
00:32:15,227 --> 00:32:18,480
відколи хтось хотів
чогось у мене навчитися.
399
00:32:19,898 --> 00:32:21,316
- Дякую.
- Так.
400
00:32:21,733 --> 00:32:24,444
- Ти знаєш, де мене знайти.
- Так, знаю.
401
00:32:24,611 --> 00:32:25,904
Гарного дня.
402
00:32:36,915 --> 00:32:40,502
Ніколи не спокушайтеся
на хтивість чи гординю.
403
00:32:40,669 --> 00:32:43,881
Мене перетворили на це,
404
00:32:44,047 --> 00:32:46,884
бо я не слухалася батьків.
405
00:32:47,050 --> 00:32:49,136
Вони хотіли для мене лише добра...
406
00:32:49,386 --> 00:32:51,722
Народжена під час електричної бурі,
407
00:32:51,889 --> 00:32:55,517
коли в повітрі панувала напруга.
408
00:32:56,101 --> 00:32:59,438
Тепер я здатна витримувати тисячі
409
00:33:00,063 --> 00:33:02,441
й тисячі вольт,
410
00:33:02,608 --> 00:33:05,152
що ллються крізь моє тіло.
411
00:33:06,945 --> 00:33:10,073
Але попереджаю, тримайтеся на відстані,
412
00:33:10,240 --> 00:33:13,660
бо цей атракціон приховує в собі
небезпеку смерті від струму,
413
00:33:13,827 --> 00:33:16,371
навіть якщо просто стояти поруч.
414
00:33:52,950 --> 00:33:54,952
Я не такий.
415
00:33:55,118 --> 00:33:58,413
Не такий, я не такий.
416
00:34:29,152 --> 00:34:30,152
Моллі.
417
00:34:31,071 --> 00:34:32,072
Хочу дещо показати. Є хвилька?
418
00:34:32,239 --> 00:34:33,364
Є пара хвилин до виступу Зіни.
419
00:34:33,532 --> 00:34:34,283
Так.
420
00:34:34,449 --> 00:34:37,034
Я бачив твій виступ, і він дуже хороший,
421
00:34:37,202 --> 00:34:38,871
але в мене є пропозиція.
422
00:34:39,413 --> 00:34:42,291
У своєму виступі ти...
Ти розповідаєш історію...
423
00:34:42,498 --> 00:34:44,877
А що як ти їм дещо покажеш? Як тобі ідея?
424
00:34:45,085 --> 00:34:47,462
Електричний стілець, і ти на ньому.
425
00:34:47,629 --> 00:34:50,757
На руках кайдани, публіка така:
"Що тут коїться?"
426
00:34:50,966 --> 00:34:54,136
Раптом виходить карлик у капелюсі ката.
427
00:34:54,303 --> 00:34:55,721
Тягне за важіль, вони лякаються.
428
00:34:55,888 --> 00:34:56,804
Думають, що ти помреш,
429
00:34:56,972 --> 00:34:58,390
раптом бац, ти знов їх здивувала.
430
00:34:58,557 --> 00:34:59,474
Що скажеш?
431
00:35:00,434 --> 00:35:01,643
Хочеш мене стратити?
432
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
Лише на секунду.
433
00:35:03,729 --> 00:35:04,813
Потім ти оживеш.
434
00:35:08,609 --> 00:35:09,693
Ти мене намалював?
435
00:35:11,236 --> 00:35:12,529
Я малюю те, про що думаю.
436
00:35:15,866 --> 00:35:17,409
Ти міг би цим заробляти.
437
00:35:17,576 --> 00:35:19,286
Малим мама відправляла мене на конкурси.
438
00:35:19,453 --> 00:35:21,496
Виграв їх усі, та не знаю...
439
00:35:21,663 --> 00:35:22,873
Я просто...
440
00:35:23,040 --> 00:35:24,917
Я завжди цим займався. Допомагає думати.
441
00:35:25,792 --> 00:35:28,045
Ти ж розумієш, що це дешева вистава?
442
00:35:28,962 --> 00:35:31,423
Тут усе не таке, яким уявляється.
443
00:35:31,590 --> 00:35:32,799
Тобі тут не місце.
444
00:35:32,966 --> 00:35:34,676
Думаєш, я особлива, та це не так.
445
00:35:34,843 --> 00:35:36,470
Може, я бачу в тобі те, чого ти не бачиш.
446
00:35:36,637 --> 00:35:38,722
- Бачиш?
- Можливо.
447
00:35:40,224 --> 00:35:42,059
Може, мені саме тут місце.
448
00:35:42,226 --> 00:35:43,477
Я тобі не вірю.
449
00:35:44,061 --> 00:35:45,687
Якщо цього замало для мене,
450
00:35:45,854 --> 00:35:47,105
для тебе точно замало.
451
00:35:48,732 --> 00:35:49,733
Що скажеш?
452
00:35:50,275 --> 00:35:51,318
Маєш добрий вигляд.
453
00:35:51,985 --> 00:35:53,028
Подумай про це.
454
00:36:00,827 --> 00:36:02,120
Так, тепер сходи.
455
00:36:07,000 --> 00:36:08,085
Готова?
456
00:36:08,585 --> 00:36:09,795
Вуаля.
457
00:36:11,463 --> 00:36:12,965
Як на малюнку, чи не так?
458
00:36:15,843 --> 00:36:16,844
Ні, сядь на стілець.
459
00:36:17,010 --> 00:36:19,805
Ти сам його зробив? Коли ти встиг?
460
00:36:21,098 --> 00:36:22,266
І руки сюди поклади.
461
00:36:22,683 --> 00:36:23,684
- Ось так?
- Так.
462
00:36:25,227 --> 00:36:27,396
Бачиш? Майор. Це драма.
463
00:36:29,439 --> 00:36:32,150
Ти маєш потягнути за цей важіль. Добре?
464
00:36:32,317 --> 00:36:33,360
Не схиляйся, коли зі мною говориш.
465
00:36:33,527 --> 00:36:34,570
Я не схиляюся. Хочу показати.
466
00:36:34,736 --> 00:36:36,029
Тягнеш важіль назад.
467
00:36:38,031 --> 00:36:40,075
Ні, роби це із зусиллям, додай драми.
468
00:36:40,242 --> 00:36:42,286
Спиною тягни, обома руками. Ось так.
469
00:36:44,830 --> 00:36:46,915
Спалахує струм, усі нажахані.
470
00:36:47,082 --> 00:36:48,625
Жити їй чи вмерти? Туди-сюди.
471
00:36:48,792 --> 00:36:51,295
А тоді ти врятуєш ситуацію,
штовхнеш важіль уперед.
472
00:36:51,461 --> 00:36:53,130
Дійсно доклади... І все!
473
00:36:53,297 --> 00:36:55,424
Кайдани спадають, іде дим.
474
00:36:55,591 --> 00:36:57,759
Я ще не приладнав,
але у двох місцях будуть іскри.
475
00:36:57,926 --> 00:37:01,138
Не знаю, що ти там вигадав,
але я цього не вдягну.
476
00:37:01,305 --> 00:37:02,472
Але тобі личить.
477
00:37:02,639 --> 00:37:04,433
Ти що, раптом інженером став?
478
00:37:04,600 --> 00:37:06,560
Це той самий гумовий килимок і струм.
479
00:37:06,727 --> 00:37:08,520
Тільки вистава краща.
480
00:37:08,687 --> 00:37:09,771
А коло для чого?
481
00:37:09,938 --> 00:37:11,106
Це бутафорія.
482
00:37:13,066 --> 00:37:14,067
Ось що я скажу.
483
00:37:15,277 --> 00:37:16,737
- Я подумаю.
- Я це зроблю.
484
00:37:17,404 --> 00:37:19,406
Його ідея може виявитися чудовою.
485
00:37:19,781 --> 00:37:20,782
Авжеж.
486
00:37:28,540 --> 00:37:30,209
Їдеш у якесь особливе місце?
487
00:37:30,834 --> 00:37:32,836
Відвезу Піта й Зіну в місто.
488
00:37:33,337 --> 00:37:34,630
Тобі щось привезти?
489
00:37:34,796 --> 00:37:36,507
Ні, все гаразд.
490
00:37:40,594 --> 00:37:42,930
- Чого ти хочеш?
- Нічого.
491
00:37:44,723 --> 00:37:47,684
Щось ти надто часто трешся з Моллі.
492
00:37:48,519 --> 00:37:52,481
Так вийшло, що я знав її старого.
Дуже добре знав.
493
00:37:52,981 --> 00:37:54,608
Старий пройдисвіт.
494
00:37:55,025 --> 00:37:56,777
Ти б йому не сподобався.
495
00:37:58,070 --> 00:38:00,989
Я обіцяв йому, що подбаю про неї,
і я це зроблю.
496
00:38:02,157 --> 00:38:05,035
У мене ще є порох у порохівницях.
497
00:38:06,620 --> 00:38:08,914
Скривдиш дівчину — тобі дістанеться.
498
00:38:30,978 --> 00:38:32,938
Що ти досі тут робиш?
499
00:38:34,606 --> 00:38:36,733
Наснився сон. Не могла потім заснути.
500
00:38:40,779 --> 00:38:41,864
Хочеш розповісти?
501
00:38:43,740 --> 00:38:45,075
Про мого тата.
502
00:38:47,995 --> 00:38:48,996
Він помер?
503
00:38:51,582 --> 00:38:53,667
Уві сні він був живий і усміхався.
504
00:38:54,334 --> 00:38:56,128
Закладаюся, він був красенем.
505
00:38:56,295 --> 00:38:58,130
Дівчата спадкують красу від тата.
506
00:38:59,882 --> 00:39:02,926
"Мері Маргарет Кейгілл,
усміхайся", — казав він.
507
00:39:04,595 --> 00:39:07,389
Я не люблю усміхатися,
але для нього усміхалася.
508
00:39:08,682 --> 00:39:10,475
Він міг виплутатися з будь-якої біди.
509
00:39:10,767 --> 00:39:12,477
Ми з ним у дечому схожі.
510
00:39:13,729 --> 00:39:15,689
- Розкажи мені ще.
- Про нього?
511
00:39:16,440 --> 00:39:17,858
Звісно, і про себе теж.
512
00:39:19,860 --> 00:39:21,612
А що про мене?
513
00:39:30,162 --> 00:39:31,955
Знаю, що ти любиш шоколад
514
00:39:33,081 --> 00:39:34,625
і читати.
515
00:39:35,167 --> 00:39:36,502
І танцювати.
516
00:39:37,294 --> 00:39:38,837
Коли ти робила це востаннє?
517
00:39:39,004 --> 00:39:40,756
- Давно.
- Правда?
518
00:39:44,885 --> 00:39:46,178
Ми це виправимо.
519
00:39:50,057 --> 00:39:51,016
Готова?
520
00:39:51,850 --> 00:39:52,851
Застрибуй.
521
00:40:11,703 --> 00:40:13,622
Я думала про твої слова, Стене.
522
00:40:13,789 --> 00:40:14,790
А що я казав?
523
00:40:16,792 --> 00:40:17,960
Я пам'ятаю.
524
00:40:19,419 --> 00:40:20,629
Куди б ми вирушили?
525
00:40:25,801 --> 00:40:28,929
Що як я скажу,
що можу влаштувати виступ для двох?
526
00:40:30,556 --> 00:40:32,432
Про що ти говориш?
527
00:40:32,599 --> 00:40:35,686
Я говорю про виступ,
що зробить нас зірками
528
00:40:35,853 --> 00:40:37,729
в найбільших готелях і залах
529
00:40:37,896 --> 00:40:39,523
зі сходу до заходу.
530
00:40:39,690 --> 00:40:42,943
- Ти мариш.
- Ні, Моллі. Ти варта більшого.
531
00:40:43,902 --> 00:40:46,572
Якщо дозволиш,
я подарую тобі світ і все в ньому.
532
00:40:56,248 --> 00:40:57,082
Моллі.
533
00:41:34,203 --> 00:41:36,038
Ходімо. Потрібна допомога.
534
00:41:37,122 --> 00:41:39,041
Рана на його голові погіршилася.
535
00:41:39,208 --> 00:41:40,459
Мухи залізли.
536
00:41:41,710 --> 00:41:43,337
Температура не спадає.
537
00:41:44,213 --> 00:41:47,508
- Він мертвий?
- Ні. Але скоро помре.
538
00:41:47,674 --> 00:41:49,843
ІСУС РЯТУЄ
539
00:41:56,141 --> 00:41:57,142
Чув?
540
00:41:57,309 --> 00:41:59,394
Малий Краут, що схожий на Чапліна,
541
00:41:59,561 --> 00:42:00,812
щойно вдерся в Польщу!
542
00:42:00,979 --> 00:42:02,689
Сміливо. Поклади його тут.
543
00:42:09,363 --> 00:42:11,281
- Ходімо!
- Не зачекаєш?
544
00:42:11,907 --> 00:42:14,785
І відповідати на питання? Ні!
Про нього подбають.
545
00:42:15,494 --> 00:42:17,704
- Покладу його під...
- Залиш його!
546
00:42:17,871 --> 00:42:19,331
Я не залишу його під дощем.
547
00:42:19,498 --> 00:42:22,209
Не вдавай переді мною,
ніби тобі не байдуже.
548
00:42:22,376 --> 00:42:24,253
Голодний? Я вмираю з голоду!
549
00:42:24,419 --> 00:42:26,797
Ходімо! Стейк і яєчня, я пригощаю.
550
00:42:33,887 --> 00:42:36,181
Сонечко, принеси сіль і перець.
551
00:42:39,393 --> 00:42:41,228
Як можна дістати гіка?
552
00:42:44,356 --> 00:42:46,692
Брехати не буду. Це непросто.
553
00:42:47,401 --> 00:42:49,528
Треба знайти безнадійного пияка.
554
00:42:49,695 --> 00:42:52,114
Справжнього п'яницю, що не просихає.
555
00:42:52,573 --> 00:42:53,615
Де його шукати?
556
00:42:53,782 --> 00:42:56,952
Страшні провулки, залізничні колії,
дешеві готелі тощо.
557
00:42:58,745 --> 00:43:03,166
З війни багато хто повернувся
наркоманом або пияком.
558
00:43:04,376 --> 00:43:07,254
Опіум міцно занурює свої пазурі,
559
00:43:07,421 --> 00:43:09,256
але його можна контролювати випивкою.
560
00:43:11,133 --> 00:43:12,176
Треба сказати:
561
00:43:13,093 --> 00:43:16,013
"У мене є для тебе робота.
Дещо тимчасове".
562
00:43:16,180 --> 00:43:17,931
Обов'язково підкресли це.
563
00:43:18,098 --> 00:43:21,935
"Тимчасова робота,
поки не знайдемо іншого гіка".
564
00:43:28,358 --> 00:43:31,320
Тоді даєш йому цю опіумну настоянку.
565
00:43:31,486 --> 00:43:33,614
Одна крапля на пляшку, готово.
566
00:43:34,531 --> 00:43:35,532
Але...
567
00:43:36,033 --> 00:43:39,161
тепер це для нього рай.
568
00:43:39,328 --> 00:43:42,289
Тоді кажеш йому:
569
00:43:42,456 --> 00:43:45,417
"Тепер мені потрібен справжній гік".
570
00:43:45,584 --> 00:43:47,836
А він: "А я хіба не підійду?"
571
00:43:48,003 --> 00:43:49,963
Кажеш: "Чорта лисого.
572
00:43:50,255 --> 00:43:53,675
Ти не збереш натовпу,
вдаючи гіка. З тобою все".
573
00:43:53,842 --> 00:43:55,135
І йдеш.
574
00:44:00,807 --> 00:44:01,808
Далі в ту ж ніч...
575
00:44:02,809 --> 00:44:05,771
читаєш нотації і перебільшуєш.
576
00:44:07,105 --> 00:44:11,151
Поки говориш, він намагається оговтатися,
577
00:44:11,318 --> 00:44:14,863
угамувати тремтіння, крики, жах.
578
00:44:16,949 --> 00:44:19,868
Даєш йому час подумати, а сам говориш.
579
00:44:22,204 --> 00:44:24,957
Тоді кидаєш йому курку.
580
00:44:25,791 --> 00:44:27,334
Він зіграє гіка.
581
00:44:27,501 --> 00:44:28,502
Господи.
582
00:44:30,587 --> 00:44:31,630
Бідолашний.
583
00:44:37,261 --> 00:44:38,262
Ось так.
584
00:44:39,137 --> 00:44:44,226
Вказівний і середній пальці
наполовину зігнуті, паралельно великому.
585
00:44:44,393 --> 00:44:47,938
Наче збираєшся вирвати щось із повітря.
586
00:44:48,105 --> 00:44:49,606
Ліва рука на скроні.
587
00:44:49,773 --> 00:44:53,819
Це означає, що тобі потрібен
колір, текстура, щось конкретне.
588
00:44:55,904 --> 00:44:56,947
Оце й усе.
589
00:44:57,114 --> 00:44:58,615
У тебе талант.
590
00:44:59,157 --> 00:45:00,534
Не знаю, як ти це робиш, Піте.
591
00:45:01,326 --> 00:45:03,537
Постійно тримаєш усе це в голові,
592
00:45:03,704 --> 00:45:05,289
коли розважаєш народ.
593
00:45:18,177 --> 00:45:22,681
Якщо добре вмієш зчитувати людей,
значить, навчився цього в дитинстві,
594
00:45:23,640 --> 00:45:27,186
намагався бути на крок попереду того,
що тебе мучило.
595
00:45:29,897 --> 00:45:33,775
Якщо тебе серйозно зачепило,
596
00:45:33,942 --> 00:45:36,612
то ця травма стала порожнечею.
597
00:45:37,529 --> 00:45:39,031
І завжди буде замало.
598
00:45:39,948 --> 00:45:41,491
Її не заповнити.
599
00:45:49,374 --> 00:45:51,877
Клем привіз нового гіка.
600
00:45:52,586 --> 00:45:54,046
Обробляє його.
601
00:45:55,380 --> 00:45:59,176
Бідолаха. Мабуть, він уже несповна розуму.
602
00:46:03,972 --> 00:46:07,267
Думаю, ми з Джорджем
сьогодні спатимемо внизу.
603
00:46:10,521 --> 00:46:11,939
Стене, синку.
604
00:46:12,731 --> 00:46:18,237
Ти не принесеш мені
пів літра цукрової горілки?
605
00:46:18,737 --> 00:46:22,241
Піте, заплющ очі й лягай спати.
606
00:46:22,741 --> 00:46:24,368
Мені потрібен стимул, синку.
607
00:46:31,792 --> 00:46:32,918
Я спробую дістати.
608
00:46:33,085 --> 00:46:34,127
Молодець.
609
00:47:02,614 --> 00:47:03,657
Господи.
610
00:47:04,575 --> 00:47:06,451
Ти не відчуваєш ритму.
611
00:47:52,164 --> 00:47:53,916
Що ти робиш?
612
00:47:54,082 --> 00:47:56,460
Я не хотів нашкодити. Мені просто цікаво.
613
00:47:58,504 --> 00:48:01,924
Стене, ця книга не повинна
потрапити в погані руки.
614
00:48:02,090 --> 00:48:03,842
Ти мене розумієш?
615
00:48:04,009 --> 00:48:07,137
Тому я більше не виступаю.
616
00:48:08,180 --> 00:48:09,681
Я осліп.
617
00:48:10,891 --> 00:48:13,268
Коли людина вірить у власну брехню,
618
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
починає вірити в те, що має сили...
619
00:48:17,523 --> 00:48:19,024
і сліпне.
620
00:48:20,025 --> 00:48:21,985
Тепер вона вірить, що це правда.
621
00:48:23,987 --> 00:48:28,033
І люди страждають. Добрі, набожні люди.
622
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Ти починаєш брехати. Брешеш.
623
00:48:33,080 --> 00:48:36,416
А коли брехня закінчується,
з'являється воно.
624
00:48:37,251 --> 00:48:39,878
Обличчя Боже, що дивиться на тебе.
625
00:48:40,629 --> 00:48:42,047
Куди б ти не повернувся.
626
00:48:44,174 --> 00:48:47,135
Неможливо обманути Бога, Стене.
627
00:48:50,764 --> 00:48:51,807
Так, пане.
628
00:49:14,788 --> 00:49:16,456
Середній і вказівний пальці зігнуті,
629
00:49:17,291 --> 00:49:18,709
паралельно великому.
630
00:49:19,751 --> 00:49:22,754
Ліва рука біля скроні,
середній і вказівний пальці зігнуті.
631
00:49:22,921 --> 00:49:24,214
Паралельно великому.
632
00:49:24,882 --> 00:49:26,592
Підняти руку до скроні.
633
00:49:28,343 --> 00:49:30,220
Запитати про щось конкретне.
634
00:49:53,744 --> 00:49:57,289
Ні! Де він?
635
00:49:57,581 --> 00:49:59,249
Піте! Та щоб йому!
636
00:49:59,416 --> 00:50:00,417
Зіно!
637
00:50:00,584 --> 00:50:02,127
Клеме, у нас проблема!
638
00:50:16,683 --> 00:50:19,645
Це Піт. Зрештою він це зробив.
639
00:50:20,187 --> 00:50:21,563
Він не ворушиться.
640
00:50:25,692 --> 00:50:28,445
Піте. Боже мій. Піте.
641
00:50:37,746 --> 00:50:39,122
Піте!
642
00:50:42,501 --> 00:50:45,671
Піте!
643
00:50:53,220 --> 00:50:54,304
Гріх і спасіння.
644
00:50:54,471 --> 00:50:55,430
Рай і пекло.
645
00:50:55,597 --> 00:50:58,517
Відчуйте це тут, на Землі.
646
00:50:58,684 --> 00:51:03,105
Нехай дзеркала покажуть вам,
хто ви є і ким станете.
647
00:51:03,564 --> 00:51:05,190
Поспішайте, не зволікайте!
648
00:51:12,281 --> 00:51:14,199
Карколомні атракціони!
649
00:51:14,366 --> 00:51:15,951
Для малих і старих!
650
00:51:18,203 --> 00:51:21,373
Сенсація століття!
651
00:51:23,750 --> 00:51:27,754
Один квиток — десять атракціонів.
652
00:51:40,017 --> 00:51:41,768
Поспішайте, не зволікайте.
653
00:51:41,935 --> 00:51:44,188
Підходьте й отримайте приз!
654
00:51:48,066 --> 00:51:49,067
- Клеме!
- Так.
655
00:51:49,234 --> 00:51:50,235
- Клеме!
- Так.
656
00:51:50,485 --> 00:51:52,529
Лягаві. Я бачив
чотири поліцейські машини на півдні.
657
00:51:52,696 --> 00:51:53,906
Чорт.
658
00:51:54,072 --> 00:51:56,074
Побачать гіка, нам гаплик.
659
00:51:57,075 --> 00:51:58,243
Я його сховаю.
660
00:51:58,410 --> 00:52:01,830
Скинь вивіску, забалакай їх
і виграй мені трохи часу.
661
00:52:02,331 --> 00:52:03,624
Заарештуйте карнавальників
662
00:52:03,790 --> 00:52:05,918
і відведіть до тієї сцени.
663
00:52:06,084 --> 00:52:07,294
Ось так.
664
00:52:09,963 --> 00:52:12,716
Швидше, женіть їх!
665
00:52:12,883 --> 00:52:14,510
Офіцере, що відбувається?
666
00:52:14,676 --> 00:52:15,677
Давай до решти.
667
00:52:15,844 --> 00:52:17,387
Це ордер? До чого це?
668
00:52:17,804 --> 00:52:19,640
Не намагайся спиратися на закон.
669
00:52:19,806 --> 00:52:22,226
Так чи інакше ми цей балаган прикриємо.
670
00:52:22,392 --> 00:52:23,393
Так, пане.
671
00:52:23,560 --> 00:52:27,523
...що ви проводите незаконні виступи...
672
00:52:27,689 --> 00:52:31,109
з акцентом на жорстокості
над тваринами й людьми.
673
00:52:31,276 --> 00:52:32,611
А ви, юна леді.
674
00:52:33,445 --> 00:52:36,406
У цьому місті є дружини й доньки.
675
00:52:36,573 --> 00:52:39,701
Вас заарештовано за непристойність.
Зніміть її звідти!
676
00:52:40,077 --> 00:52:43,705
Ні, зупиніться. Спустіться звідти!
677
00:52:43,872 --> 00:52:45,082
- Я тебе приб'ю.
- Колесо обертається.
678
00:52:45,290 --> 00:52:46,834
{\an8}Струм має кудись вийти.
679
00:52:47,000 --> 00:52:48,126
{\an8}Майоре, прошу!
680
00:52:48,794 --> 00:52:50,921
{\an8}Дозвольте втрутитися, а тоді приймете
681
00:52:51,088 --> 00:52:52,005
соломонове рішення.
682
00:52:52,172 --> 00:52:53,507
Усім відійти!
683
00:53:02,558 --> 00:53:04,810
Ось чому вона в самій білизні, пане.
684
00:53:04,977 --> 00:53:06,228
Вона знімає струм.
685
00:53:06,562 --> 00:53:07,563
Моллі.
686
00:53:08,355 --> 00:53:09,648
Моллі, ти ціла?
687
00:53:14,194 --> 00:53:15,237
Розійдіться.
688
00:53:15,654 --> 00:53:17,281
Вона врятувала ваших помічників.
689
00:53:17,447 --> 00:53:18,615
Моллі.
690
00:53:18,782 --> 00:53:20,409
Я вас закриваю.
691
00:53:21,326 --> 00:53:23,287
Я не представник південної поліції,
692
00:53:23,453 --> 00:53:26,331
що в неділю цілує проповіднику ноги,
а решту шість днів
693
00:53:26,498 --> 00:53:27,833
сприяє корупції.
694
00:53:28,750 --> 00:53:30,210
Вас звуть Джеремі?
695
00:53:30,377 --> 00:53:31,753
Джеремі...
696
00:53:33,839 --> 00:53:35,340
Джедедая Джадд.
697
00:53:37,134 --> 00:53:38,343
Так.
698
00:53:42,139 --> 00:53:44,057
Є одна важлива справа.
699
00:53:44,224 --> 00:53:46,602
Якщо виділите хвилину вашого часу.
700
00:53:46,768 --> 00:53:48,520
Я отримав повідомлення.
701
00:53:48,687 --> 00:53:51,523
Думаю, вам буде цікаво почути,
та не перед усіма.
702
00:53:52,107 --> 00:53:53,192
Будь ласка, пане.
703
00:53:58,238 --> 00:53:59,239
Не розходитися.
704
00:53:59,448 --> 00:54:01,491
Дякую.
705
00:54:02,534 --> 00:54:05,537
Я Стентон Карлайл, маршале Джадд,
моя сім'я із Шотландії.
706
00:54:05,704 --> 00:54:07,581
У нас є те, що старі люди називали
707
00:54:07,748 --> 00:54:08,624
"другим зором".
708
00:54:08,790 --> 00:54:09,958
Наприклад, я бачу,
709
00:54:10,125 --> 00:54:11,877
що ви людина недовірлива,
710
00:54:12,044 --> 00:54:13,462
але вкрай вірна.
711
00:54:13,921 --> 00:54:15,547
Опис точний.
712
00:54:15,714 --> 00:54:16,924
Мене це не обходить,
713
00:54:17,090 --> 00:54:19,510
бо знаю, що ви здатні
вирішувати свої справи
714
00:54:19,676 --> 00:54:21,595
та інші речі,
715
00:54:21,762 --> 00:54:24,181
але я відчуваю дитинство,
716
00:54:24,765 --> 00:54:25,974
затьмарене хворобою.
717
00:54:26,141 --> 00:54:27,768
І через це
718
00:54:27,935 --> 00:54:30,979
вам здається,
що ви ще не оговталися, наче в пастці.
719
00:54:32,439 --> 00:54:34,858
Ще я відчуваю дещо дивне.
Амулет чи реліквія.
720
00:54:35,025 --> 00:54:37,152
Ви вже давно носите цю річ із собою.
721
00:54:37,319 --> 00:54:38,445
Хто така Мері?
722
00:54:40,572 --> 00:54:42,699
Свята жінка.
723
00:54:44,910 --> 00:54:45,994
Моя мати.
724
00:54:46,161 --> 00:54:47,454
Я можу подивитися?
725
00:54:48,372 --> 00:54:50,290
Я можу подивитися, пане?
726
00:54:56,505 --> 00:54:57,506
Так.
727
00:54:59,424 --> 00:55:00,717
Вона хоче, щоб ви знали,
728
00:55:00,884 --> 00:55:04,054
страждання не позбавили вас величі,
а навпаки.
729
00:55:04,221 --> 00:55:07,641
Ваше місто вас любить
і відчуває ваш захист, пане.
730
00:55:07,808 --> 00:55:09,601
Ви не могли служити країні на чужині,
731
00:55:09,768 --> 00:55:11,520
натомість захищаєте нас вдома.
732
00:55:13,063 --> 00:55:14,606
І ця медаль,
733
00:55:15,148 --> 00:55:17,609
вона має нагадувати про її любов до вас.
734
00:55:18,151 --> 00:55:20,404
І доки ви тримаєте її тут, біля серця,
735
00:55:20,571 --> 00:55:24,283
де живе наш Господь, Ісус Христос,
вона й далі захищатиме вас.
736
00:55:25,158 --> 00:55:26,910
І вона хоче, щоб ви це знали.
737
00:55:28,495 --> 00:55:31,081
Тільки милосердя до інших
738
00:55:31,248 --> 00:55:32,875
дає людині справжню силу.
739
00:55:41,175 --> 00:55:42,676
Коли я вкрав ордер,
740
00:55:42,843 --> 00:55:44,094
побачив ім'я маршала.
741
00:55:44,261 --> 00:55:46,096
Я знав, що буде легко.
742
00:55:48,849 --> 00:55:50,684
Знаєш, що цікаво? Піт казав:
743
00:55:50,851 --> 00:55:52,060
"Не за одягом, а за взуттям
744
00:55:52,227 --> 00:55:53,604
можна дізнатися про людину".
745
00:55:53,770 --> 00:55:54,605
Точно.
746
00:55:54,771 --> 00:55:57,316
У нього в правому черевику був супінатор.
747
00:55:57,482 --> 00:55:59,860
Мабуть, малим хворів на поліомієліт.
748
00:56:00,027 --> 00:56:01,695
В армію маминого синка не беруть.
749
00:56:01,862 --> 00:56:03,030
По очах видно.
750
00:56:03,197 --> 00:56:05,157
- Це добре.
- Свій свого бачить.
751
00:56:05,824 --> 00:56:09,119
Він хотів замкнути нас
із тими своїми розкішними вусами.
752
00:56:09,286 --> 00:56:10,954
Я побачив ланцюг у нього на шиї,
753
00:56:11,246 --> 00:56:14,416
витяг усе з нього,
медаль святого Христофора, Біблія.
754
00:56:15,167 --> 00:56:17,002
Подумав, у нього має бути знайома Мері.
755
00:56:17,169 --> 00:56:18,253
Точно.
756
00:56:19,171 --> 00:56:21,590
І ти диви, Господь благословив нас.
757
00:56:21,757 --> 00:56:23,258
Його матір звали Мері.
758
00:56:23,425 --> 00:56:24,760
Ти його взув!
759
00:56:29,598 --> 00:56:31,433
Моллі, я тебе шукав.
760
00:56:31,600 --> 00:56:33,185
З тобою все гаразд?
761
00:56:35,979 --> 00:56:37,231
Я готова, Стене.
762
00:56:38,023 --> 00:56:39,316
Готова до чого?
763
00:56:39,483 --> 00:56:41,985
Залишити все це й поїхати з тобою.
764
00:56:44,905 --> 00:56:46,573
Ми готові, чи не так?
765
00:56:46,740 --> 00:56:48,200
- Бачила мене?
- Аякже.
766
00:56:48,367 --> 00:56:49,618
Усе життя я шукав щось,
767
00:56:49,785 --> 00:56:51,078
у чому я майстер. І знайшов.
768
00:56:51,245 --> 00:56:52,162
Думаю, я готовий.
769
00:56:52,329 --> 00:56:53,747
Я знаю, що готовий.
770
00:56:57,501 --> 00:56:59,586
І ти завжди дбатимеш про мене, так?
771
00:57:00,754 --> 00:57:02,422
Дбатиму, якщо дозволиш.
772
00:57:04,049 --> 00:57:05,259
А що буде із Зіною?
773
00:57:06,802 --> 00:57:08,303
Через Піта?
774
00:57:08,470 --> 00:57:10,347
- Не хочу їй нашкодити.
- Не нашкодиш.
775
00:57:11,056 --> 00:57:13,559
Зіна давно живе. Усе розуміє.
776
00:57:15,185 --> 00:57:17,688
Усім відомо, що я мріяв про тебе.
777
00:57:17,855 --> 00:57:20,357
Я залишився тут через тебе, Моллі.
778
00:57:33,996 --> 00:57:35,122
Ти Моллі бачив?
779
00:57:40,294 --> 00:57:41,295
Стене.
780
00:57:42,254 --> 00:57:43,255
Стене.
781
00:57:43,672 --> 00:57:46,550
Я ніколи не заходила
з чоловіками так далеко.
782
00:57:48,552 --> 00:57:50,637
Принаймні, не з власної волі.
783
00:57:50,971 --> 00:57:53,182
Зі мною тобі нічого боятися, кролику.
784
00:57:58,061 --> 00:58:00,147
- Ходімо. Забереш свої речі.
- Агов!
785
00:58:02,024 --> 00:58:02,900
Бруно!
786
00:58:03,066 --> 00:58:04,401
Моллі! Ні. Ходімо зі мною.
787
00:58:04,568 --> 00:58:05,527
Дайте йому спокій!
788
00:58:05,694 --> 00:58:06,862
Чортів нікчемо.
789
00:58:07,196 --> 00:58:08,864
Ні! Відпусти!
790
00:58:09,406 --> 00:58:10,699
Я ж тебе попереджав.
791
00:58:11,617 --> 00:58:13,702
- Бруно, ти його вб'єш!
- Іди сюди!
792
00:58:15,370 --> 00:58:16,413
Припини! Відпусти його!
793
00:58:16,580 --> 00:58:18,290
- Я його вб'ю!
- Дайте йому спокій.
794
00:58:18,457 --> 00:58:20,292
Відійди! Я його кохаю! Я їду!
795
00:58:20,459 --> 00:58:23,086
Ти не розумієш? Я їду з ним!
796
00:59:06,672 --> 00:59:07,923
Повернути тобі книгу?
797
00:59:11,468 --> 00:59:12,511
Ні.
798
00:59:14,346 --> 00:59:15,347
Ні.
799
00:59:17,057 --> 00:59:18,517
Ти її заслужив.
800
00:59:19,810 --> 00:59:21,270
Важкою працею.
801
00:59:41,623 --> 00:59:42,833
Ти готова?
802
00:59:43,000 --> 00:59:43,959
До чого?
803
00:59:44,126 --> 00:59:45,794
До світу й усього в ньому, кролику.
804
01:00:08,233 --> 01:00:12,321
Один — "воля". Чотири — "казати".
805
01:00:12,821 --> 01:00:14,907
{\an8}"Скажеш цій дамі, про що вона думає?"
806
01:00:15,073 --> 01:00:16,867
{\an8}ДВА РОКИ ПО ТОМУ
807
01:00:17,034 --> 01:00:18,785
{\an8}Вісім — "довіра".
808
01:00:19,036 --> 01:00:20,704
{\an8}"Не довіряйте нікому".
809
01:00:21,872 --> 01:00:23,624
Дев'ять — "втрата".
810
01:00:23,790 --> 01:00:27,044
Дев'ять — "повна", втрата всього.
811
01:00:31,840 --> 01:00:33,717
Сім — "самотність".
812
01:00:35,511 --> 01:00:38,305
Чотири — "казати". Дев'ять — "повна".
813
01:00:39,556 --> 01:00:42,434
"Я хочу розповісти вам
про абсолютну самотність".
814
01:00:44,102 --> 01:00:45,812
Вісім — "довіра".
815
01:00:45,979 --> 01:00:48,232
Шість — "негативний".
816
01:00:55,113 --> 01:00:56,365
Батьку.
817
01:00:56,865 --> 01:00:58,158
Ти вже йдеш.
818
01:00:58,909 --> 01:01:00,118
Ти мені потрібен...
819
01:01:11,129 --> 01:01:12,464
Стене, ти в порядку?
820
01:01:13,966 --> 01:01:16,510
Так. Продовжуй. Завтра в нас два виступи.
821
01:01:19,721 --> 01:01:21,056
"Самотність".
822
01:01:21,223 --> 01:01:23,433
Два — "страх".
823
01:01:23,600 --> 01:01:25,435
"Наголос на деталі".
824
01:01:25,602 --> 01:01:28,939
Коло. "Пророцтво здійснилося".
825
01:01:33,068 --> 01:01:34,069
Зачекайте.
826
01:01:36,572 --> 01:01:37,739
Жінка.
827
01:01:38,949 --> 01:01:40,868
Можете конкретніше?
828
01:01:41,785 --> 01:01:43,787
Ініціали "Р" або "С".
829
01:01:44,288 --> 01:01:45,664
"Р".
830
01:01:47,374 --> 01:01:48,625
Так.
831
01:01:49,710 --> 01:01:50,836
Так, "Р".
832
01:01:55,048 --> 01:01:57,467
Упевнений, ви знаєте,
з ким я зараз говорю, так?
833
01:01:58,051 --> 01:01:59,178
Знову правильно.
834
01:02:09,104 --> 01:02:10,314
Ти схибила.
835
01:02:13,817 --> 01:02:14,943
Стене.
836
01:02:28,040 --> 01:02:29,041
Стене.
837
01:02:29,208 --> 01:02:31,084
Наступний виступ за 30 хвилин. Дякую всім.
838
01:02:31,793 --> 01:02:33,462
Ми репетируємо, а ти хибиш.
839
01:02:33,629 --> 01:02:35,339
Я залишився сам. Що сталося?
840
01:02:35,506 --> 01:02:37,216
Вибач. Мабуть, я втомилася.
841
01:02:37,382 --> 01:02:39,343
Подивимося, хто залишиться на другий акт.
842
01:02:49,520 --> 01:02:50,896
Кишеньковий годинник.
843
01:02:51,855 --> 01:02:52,981
Золотий.
844
01:02:54,024 --> 01:02:56,985
Зосередьтеся. Можете згадати інші деталі?
845
01:02:57,778 --> 01:02:59,571
Там є напис.
846
01:03:00,656 --> 01:03:02,032
Літери, правильно?
847
01:03:02,616 --> 01:03:03,617
Так.
848
01:03:07,579 --> 01:03:10,457
- Магістре Стентон, назвіть...
- Можна мені?
849
01:03:11,458 --> 01:03:12,501
Так, дайте мені предмет.
850
01:03:12,668 --> 01:03:14,920
Ні, дякую. Я сама його триматиму.
851
01:03:15,337 --> 01:03:16,839
Дуже добре.
852
01:03:17,589 --> 01:03:21,385
Магістре Стентон,
який предмет ця пані тримає в руці?
853
01:03:26,098 --> 01:03:29,601
Схоже, сьогодні вечір золота.
Золота сумочка.
854
01:03:31,854 --> 01:03:33,146
Тихо, дитя.
855
01:03:34,106 --> 01:03:35,983
Дозволь мені ставити питання.
856
01:03:37,943 --> 01:03:40,237
Що знаходиться всередині сумочки?
857
01:03:43,949 --> 01:03:45,033
Мадам.
858
01:03:46,076 --> 01:03:47,744
Що це все означає?
859
01:03:47,911 --> 01:03:49,037
Ви називаєте себе справжнім,
860
01:03:49,204 --> 01:03:52,958
а я думаю, ви використовуєте вербальні
сигнали для передачі інформації
861
01:03:53,125 --> 01:03:54,918
одне одному.
862
01:03:58,380 --> 01:04:00,257
Це не якісь фокуси, мадам.
863
01:04:00,424 --> 01:04:02,759
І жодного обману.
864
01:04:02,926 --> 01:04:04,386
Тоді скажіть.
865
01:04:04,553 --> 01:04:06,638
Що всередині сумочки?
866
01:04:07,639 --> 01:04:09,850
Усередині сумочки звичайні речі.
867
01:04:10,017 --> 01:04:12,394
Помада, носовичок.
868
01:04:12,561 --> 01:04:14,438
Досить легко, чи не так?
869
01:04:19,151 --> 01:04:22,196
Пані та панове, я ніколи не зустрічав
870
01:04:22,863 --> 01:04:24,281
цієї жінки раніше.
871
01:04:25,365 --> 01:04:30,370
І гадки не маю про вміст тієї сумочки,
872
01:04:31,622 --> 01:04:35,209
однак у ній є дещо цікаве.
873
01:04:38,587 --> 01:04:40,005
Маленький пістолет.
874
01:04:41,715 --> 01:04:43,717
Нікелеве покриття,
руків'я зі слонової кістки.
875
01:04:45,969 --> 01:04:47,304
Можна?
876
01:05:08,867 --> 01:05:13,705
Ви кажете, що носите його для самозахисту,
877
01:05:15,040 --> 01:05:17,751
але думаю, вам це просто подобається.
878
01:05:17,918 --> 01:05:20,045
Думаю, ви носите його,
879
01:05:20,212 --> 01:05:22,089
бо з ним почуваєтеся сильною.
880
01:05:24,007 --> 01:05:25,425
Що ж, мадам,
881
01:05:26,635 --> 01:05:28,011
ви не сильна.
882
01:05:30,389 --> 01:05:31,890
Не достатньо сильна.
883
01:05:39,356 --> 01:05:40,816
Ви єдина дитина, так?
884
01:05:40,983 --> 01:05:42,943
Матір померла, коли ви були малі.
885
01:05:44,987 --> 01:05:47,781
Її тінь переслідує вас,
надто близько, щоб не заважати.
886
01:05:47,948 --> 01:05:51,869
Не було дня, щоб вона не пригнічувала вас
якимись дрібницями.
887
01:05:53,036 --> 01:05:54,872
І цей пістолет...
888
01:05:55,038 --> 01:05:57,291
пістолет у вашій сумочці...
889
01:05:58,584 --> 01:06:01,837
іноді у вас бувають темні думки
про себе, чи не так?
890
01:06:07,885 --> 01:06:09,136
Скажіть, це ж правда?
891
01:06:17,227 --> 01:06:18,979
Ваші ініціали "КК"?
892
01:06:19,897 --> 01:06:20,814
Так.
893
01:06:20,981 --> 01:06:23,275
Ви нещодавно пережили втрату
близької людини?
894
01:06:23,442 --> 01:06:25,277
О, Боже. Джуліан.
895
01:06:26,486 --> 01:06:27,738
Продовжуйте.
896
01:06:28,947 --> 01:06:30,490
Він просто за вами.
897
01:06:32,326 --> 01:06:34,828
Його рука на вашому правому плечі.
Відчуваєте?
898
01:06:35,829 --> 01:06:38,040
Так. Він хоче, щоб ви дещо знали.
899
01:06:38,207 --> 01:06:42,920
Хоче, щоб ви знали,
він пишається вами. А як...
900
01:07:06,485 --> 01:07:07,653
Що це було?
901
01:07:07,819 --> 01:07:09,071
Я не знаю.
902
01:07:09,238 --> 01:07:10,364
Це було щось нове.
903
01:07:10,531 --> 01:07:11,865
Бачила, як та жінка за мене взялася?
904
01:07:12,032 --> 01:07:14,493
Бачила, як ти взявся за неї і за чоловіка.
905
01:07:14,660 --> 01:07:16,578
Про що ти говориш?
906
01:07:16,745 --> 01:07:18,997
Сталася халепа, а я нас урятував.
907
01:07:19,164 --> 01:07:20,666
Чому ти зачепився за неї?
908
01:07:20,832 --> 01:07:23,210
Довелося. Інакше публіка б нас роздерла.
909
01:07:23,377 --> 01:07:25,921
Коли вона взялася за мене,
довелося її вгамувати.
910
01:07:26,088 --> 01:07:27,381
Чому ти така схвильована?
911
01:07:27,548 --> 01:07:29,341
Я підказала тобі ініціали на годиннику,
912
01:07:29,550 --> 01:07:32,052
а ти перетворив усе на кляте шоу привидів.
913
01:07:32,219 --> 01:07:34,596
Моллі, ти бачила те саме, що і я?
914
01:07:34,763 --> 01:07:37,182
Публіка була в захваті.
Коли таке було востаннє?
915
01:07:37,349 --> 01:07:38,350
Ми показуємо менталізм,
916
01:07:38,559 --> 01:07:40,894
а для них це, ніби пес на задніх лапах,
917
01:07:41,687 --> 01:07:44,147
та цього разу було інакше.
Треба це закріпити.
918
01:07:44,940 --> 01:07:47,609
Та жінка сиділа за столом
з тим бідним старим,
919
01:07:47,776 --> 01:07:49,486
і я вже бачила її раніше.
920
01:07:49,653 --> 01:07:50,654
Коли?
921
01:07:51,947 --> 01:07:53,115
Агов, франте.
922
01:07:53,282 --> 01:07:55,117
З тобою хочуть поговорити після виступу.
923
01:07:55,284 --> 01:07:56,285
Дякую.
924
01:07:56,451 --> 01:07:57,953
- Це вони.
- Звідки знаєш?
925
01:07:58,120 --> 01:07:59,997
Звичайно, це вони.
926
01:08:00,163 --> 01:08:01,540
Тоді я їх ігноруватиму.
927
01:08:01,707 --> 01:08:02,666
У жодному разі.
928
01:08:02,833 --> 01:08:05,419
Ти маєш поговорити зі старим,
якого налякав.
929
01:08:05,836 --> 01:08:08,130
Зніми його з гачка. Скажи йому правду.
930
01:08:10,340 --> 01:08:11,633
Гаразд. Правду.
931
01:08:13,051 --> 01:08:14,052
І більше цього не роби.
932
01:08:14,928 --> 01:08:16,388
Не робитиму. Задоволена?
933
01:08:18,432 --> 01:08:20,434
Гарний був виступ. Визнай.
934
01:08:21,894 --> 01:08:23,103
Вибачте, що змусив чекати.
935
01:08:23,270 --> 01:08:25,063
Містере Карлайл, я не проти.
936
01:08:25,229 --> 01:08:26,231
Я Чарльз Кімбал.
937
01:08:26,398 --> 01:08:27,191
Суддя Кімбал.
938
01:08:27,357 --> 01:08:29,734
Мені потрібна ваша приватна консультація.
939
01:08:29,902 --> 01:08:31,319
Чарльзе, дозволите?
940
01:08:40,203 --> 01:08:41,246
Чарльзе...
941
01:08:45,667 --> 01:08:47,127
Те, що ви сьогодні пережили...
942
01:08:47,294 --> 01:08:49,046
Я подвою вашу нічну ставку.
943
01:08:49,212 --> 01:08:50,796
Справа не в цьому.
944
01:08:50,964 --> 01:08:52,049
А в тому...
945
01:08:53,675 --> 01:08:54,968
Вона з вами?
946
01:08:55,135 --> 01:08:57,679
Чарльз спитав мою думку,
перш ніж звернутися до вас.
947
01:08:57,845 --> 01:09:00,098
Ми не даємо приватних консультацій.
948
01:09:00,432 --> 01:09:01,892
Моллі, будь ласка.
949
01:09:03,060 --> 01:09:05,437
Думаю, містер Карлайл чекає на вибачення.
950
01:09:05,604 --> 01:09:07,104
Навіщо мені це?
951
01:09:08,482 --> 01:09:11,234
Ви сьогодні прикрасили наше шоу,
дякую за це.
952
01:09:17,282 --> 01:09:19,535
Ви шукаєте розради?
953
01:09:21,245 --> 01:09:22,371
Так.
954
01:09:25,541 --> 01:09:27,376
Думаю, ми можемо дати її вам.
955
01:09:27,542 --> 01:09:28,544
Стене...
956
01:09:31,755 --> 01:09:33,465
Я згоден.
957
01:09:33,631 --> 01:09:34,633
Лише раз.
958
01:09:34,800 --> 01:09:37,219
Дякую. Містере Карлайл, дякую.
959
01:09:38,511 --> 01:09:40,055
Ось, Чарльзе.
960
01:09:40,221 --> 01:09:41,598
Візьміть мою.
961
01:09:45,310 --> 01:09:46,937
Тут я живу.
962
01:09:47,145 --> 01:09:48,981
У середу о 16:30.
963
01:09:49,147 --> 01:09:50,691
Я приїду.
964
01:09:50,858 --> 01:09:53,277
Дякую, містере Карлайл. Пані.
965
01:10:03,328 --> 01:10:06,874
"Доктор Ліліт Ріттер. Психологиня".
966
01:10:08,208 --> 01:10:10,919
Доктор. Як тобі таке?
967
01:10:16,925 --> 01:10:18,760
Доброго вечора, Джозефе. Розміняєте?
968
01:10:18,927 --> 01:10:19,928
Так.
969
01:10:21,054 --> 01:10:22,472
- Дякую.
- Знаю, ти сердишся.
970
01:10:22,639 --> 01:10:23,932
Авжеж, знаєш.
971
01:10:24,099 --> 01:10:25,100
Ти ж думки читаєш.
972
01:10:25,267 --> 01:10:26,560
- З мертвими говориш.
- Облиш.
973
01:10:26,727 --> 01:10:28,187
Чому ти погодився?
974
01:10:28,353 --> 01:10:30,439
Ти бачила його відчай. Що я мав робити?
975
01:10:30,606 --> 01:10:31,732
Відмовитися!
976
01:10:31,899 --> 01:10:33,609
- Куди ти?
- Треба зателефонувати.
977
01:10:33,775 --> 01:10:35,319
Зателефонуй з номера.
978
01:10:35,986 --> 01:10:37,029
Іди геть.
979
01:10:38,947 --> 01:10:41,450
Я наберу ванну. Поквапся, бо охолоне.
980
01:11:08,727 --> 01:11:11,271
Ворожість існує.
981
01:11:12,439 --> 01:11:19,446
Не можна закривати очі на те,
що наш народ, наша земля і наші...
982
01:11:20,614 --> 01:11:23,867
Я думав, ми залишимо слід у цьому місті.
983
01:11:25,410 --> 01:11:27,579
Ми можемо залишити великий слід.
984
01:11:29,206 --> 01:11:32,000
Я думав,
ми залишимо великий слід у цьому місті.
985
01:11:47,182 --> 01:11:52,145
ДОКТОР ЛІЛІТ РІТТЕР
ДОКТОР ПСИХОЛОГІЇ
986
01:12:15,294 --> 01:12:17,671
Містере Карлайл, заходьте.
987
01:12:17,838 --> 01:12:19,173
Спокійний день?
988
01:12:20,883 --> 01:12:22,050
А ви не чули?
989
01:12:24,011 --> 01:12:25,596
Почалася війна.
990
01:12:25,762 --> 01:12:26,722
Я знаю.
991
01:12:27,264 --> 01:12:28,849
{\an8}РУЗВЕЛЬТ ЗВЕРНЕТЬСЯ ДО НАЦІЇ
992
01:12:29,016 --> 01:12:30,434
Як ви дізналися, що це я?
993
01:12:31,101 --> 01:12:32,186
Що вас сюди привело?
994
01:12:32,352 --> 01:12:34,062
Ви залишили мені свою картку.
995
01:12:35,522 --> 01:12:39,109
Ну що ж.
996
01:12:39,735 --> 01:12:41,737
Мені не треба. Я ніколи не п'ю.
997
01:12:45,324 --> 01:12:46,491
Мікрофони.
998
01:12:46,658 --> 01:12:49,161
Правильно. Звукозапис.
999
01:12:49,953 --> 01:12:51,205
Ви це записуєте?
1000
01:12:51,371 --> 01:12:52,748
Ні.
1001
01:12:52,915 --> 01:12:56,710
У моєму кабінеті записуються всі сеанси.
1002
01:12:57,669 --> 01:12:59,755
Усе шито й крито, але ви обманюєте людей.
1003
01:12:59,922 --> 01:13:01,173
Як і я.
1004
01:13:01,340 --> 01:13:02,883
То он як це називається?
1005
01:13:09,056 --> 01:13:11,058
Звідки ви дізналися про пістолет?
1006
01:13:12,976 --> 01:13:14,561
Я легко зчитую простаків.
1007
01:13:14,728 --> 01:13:15,938
Дізнаюся, чого їм треба.
1008
01:13:18,732 --> 01:13:20,108
То я простачка?
1009
01:13:22,236 --> 01:13:23,362
Чого мені треба?
1010
01:13:24,279 --> 01:13:27,032
Щоб вас викрили. Як і решті з нас.
1011
01:13:28,200 --> 01:13:29,326
І це все?
1012
01:13:30,035 --> 01:13:32,663
З'ясовуєте, чого хоче більшість,
чим вони живуть,
1013
01:13:33,163 --> 01:13:34,331
здоров'я, гроші, кохання.
1014
01:13:34,498 --> 01:13:37,251
Виявляєте їхні страхи й продаєте їм це.
1015
01:13:39,002 --> 01:13:40,629
Аби не надто дорого.
1016
01:13:44,550 --> 01:13:46,552
Хочете знати, як я дізнався про пістолет?
1017
01:13:49,263 --> 01:13:51,765
Я прибрав пов'язку
для драматичного ефекту,
1018
01:13:51,932 --> 01:13:53,851
щоб розворушити публіку
1019
01:13:54,017 --> 01:13:55,602
й побачити, як ви тримаєте сумочку.
1020
01:13:55,769 --> 01:13:57,604
Лікоть уперед, сумочка важка.
1021
01:13:58,564 --> 01:14:00,983
Ви піднімали її лівою рукою, обручки нема.
1022
01:14:01,567 --> 01:14:03,026
Без слідів засмаги, незаміжня.
1023
01:14:03,193 --> 01:14:05,070
Любите гуляти вночі, були в "Копі",
1024
01:14:05,237 --> 01:14:06,572
любите розважатися,
1025
01:14:07,739 --> 01:14:10,158
але підозрюю,
вам подобаються і простіші місця.
1026
01:14:10,534 --> 01:14:12,578
Захочу забруднити спідницю — місце знайду.
1027
01:14:14,037 --> 01:14:15,622
Живете сама.
1028
01:14:15,789 --> 01:14:17,082
У домі чоловіка нема.
1029
01:14:17,249 --> 01:14:18,250
Треба мати зброю,
1030
01:14:18,417 --> 01:14:20,544
але вважаєте себе дамою,
тож пістолет малий.
1031
01:14:20,711 --> 01:14:22,671
Щось компактне, 22-й, 25-й калібр,
1032
01:14:22,838 --> 01:14:23,630
на чотири-шість куль.
1033
01:14:23,797 --> 01:14:27,259
А оскільки любите гарні речі —
нікель і руків'я зі слонової кістки.
1034
01:14:27,926 --> 01:14:30,053
Але ви згадали мою матір.
1035
01:14:32,306 --> 01:14:33,390
Чому?
1036
01:14:34,057 --> 01:14:35,851
У таких дам завжди проблеми з мамою.
1037
01:14:36,018 --> 01:14:37,394
І з татком теж.
1038
01:14:40,189 --> 01:14:41,857
Ясно.
1039
01:14:42,024 --> 01:14:43,734
Комплекс Електри, чи не так?
1040
01:14:43,901 --> 01:14:44,776
Я не знаю.
1041
01:14:44,943 --> 01:14:47,362
Та вас не так важко зчитати,
як ви думаєте.
1042
01:14:52,034 --> 01:14:55,078
Якщо мене так легко зчитати,
навіщо ви прийшли?
1043
01:14:55,746 --> 01:14:59,291
Той суддя — велике цабе в місті,
чи не так?
1044
01:15:01,835 --> 01:15:05,047
Суддя Кімбал. Більшого не буває.
1045
01:15:05,214 --> 01:15:06,715
Він ваш пацієнт?
1046
01:15:08,008 --> 01:15:09,176
Друг мого батька.
1047
01:15:09,343 --> 01:15:10,719
Даєте з ним джазу?
1048
01:15:13,305 --> 01:15:15,432
Чому це вас цікавить?
1049
01:15:15,599 --> 01:15:17,059
Маєте до нього підхід.
1050
01:15:17,226 --> 01:15:19,144
Його дружина — моя пацієнтка.
1051
01:15:19,311 --> 01:15:20,938
Феліція, цікава жінка.
1052
01:15:24,608 --> 01:15:26,527
Ви хоч раз були у психоаналітика?
1053
01:15:28,028 --> 01:15:29,488
Не знаю, що їм казати.
1054
01:15:29,655 --> 01:15:31,323
Просто. Про що думаєте?
1055
01:15:31,490 --> 01:15:32,699
- Зараз?
- Зараз.
1056
01:15:32,866 --> 01:15:33,909
Про вас.
1057
01:15:34,076 --> 01:15:35,077
- Про мене?
- Так.
1058
01:15:35,285 --> 01:15:36,411
- Що саме?
- Щоб ви підійшли ближче.
1059
01:15:36,578 --> 01:15:38,038
Хочу вас роздивитися.
1060
01:15:39,456 --> 01:15:40,874
Тому ви сюди прийшли?
1061
01:15:42,167 --> 01:15:43,293
Подивитися на мене?
1062
01:15:43,460 --> 01:15:46,964
Ні, якщо допоможете,
залишимо великий слід у цьому місті.
1063
01:15:47,130 --> 01:15:48,507
- Ми?
- Так.
1064
01:15:48,674 --> 01:15:50,217
Дайте мені щось на цього суддю,
1065
01:15:50,384 --> 01:15:51,885
на інших великих цабе,
1066
01:15:52,052 --> 01:15:53,929
я віддячу.
1067
01:15:54,471 --> 01:15:57,140
Думаєте, у вас є
щось значне й цікаве для мене?
1068
01:15:57,307 --> 01:16:00,519
У цьому клятому світі
цінуються тільки гроші, ви знаєте.
1069
01:16:04,147 --> 01:16:05,816
Гаразд.
1070
01:16:05,983 --> 01:16:07,734
Я дам вам дещо.
1071
01:16:07,901 --> 01:16:09,194
В обмін на правду.
1072
01:16:09,361 --> 01:16:10,404
Правду про що?
1073
01:16:10,571 --> 01:16:11,780
Про себе.
1074
01:16:12,197 --> 01:16:14,366
Я дам вам порцію інформації,
1075
01:16:14,533 --> 01:16:16,827
а ви розкажете мені правду.
1076
01:16:25,169 --> 01:16:26,378
І не збрешете.
1077
01:16:27,963 --> 01:16:29,631
Я знатиму, якщо збрешете.
1078
01:16:31,466 --> 01:16:32,551
І все?
1079
01:16:35,220 --> 01:16:36,305
Кажіть.
1080
01:16:41,018 --> 01:16:42,895
Кімбал утратив сина.
1081
01:16:45,355 --> 01:16:46,607
Єдину дитину.
1082
01:16:47,941 --> 01:16:48,859
Джуліана.
1083
01:16:50,277 --> 01:16:51,904
23 роки.
1084
01:16:53,155 --> 01:16:54,615
Нічого не записуйте.
1085
01:16:56,283 --> 01:16:58,452
Це не ярмарковий трюк.
1086
01:16:58,619 --> 01:16:59,953
Не можна лишати слідів.
1087
01:17:00,579 --> 01:17:02,664
Ніяких записів. Ясно.
1088
01:17:08,962 --> 01:17:11,673
Джуліан пішов на службу проти волі Феліції
1089
01:17:11,840 --> 01:17:14,301
і помер на нічиїй землі.
1090
01:17:22,059 --> 01:17:23,685
Із цього може щось вийти.
1091
01:17:24,770 --> 01:17:27,189
Дякую, пані та панове.
1092
01:17:27,356 --> 01:17:28,482
Місіс Кейгілл.
1093
01:17:41,370 --> 01:17:43,497
Вибач, що так довго не телефонувала.
1094
01:17:43,664 --> 01:17:46,667
Так. Коли ти не зателефонувала
восени, я подумав...
1095
01:17:48,085 --> 01:17:49,461
Знаю, вибач.
1096
01:17:51,046 --> 01:17:54,299
Ви приїдете до нас ще до закриття на зиму?
1097
01:17:54,883 --> 01:17:55,926
Моллі, скажи мені.
1098
01:17:57,761 --> 01:17:59,721
У тебе все добре? Тільки це мене хвилює.
1099
01:17:59,888 --> 01:18:03,100
У мене все гаразд. Справді.
Усе добре, Бруно.
1100
01:18:04,184 --> 01:18:06,895
Мушу йти, але я сумую за вами всіма.
1101
01:18:08,188 --> 01:18:10,732
Передавай вітання Майору й Зіні від мене.
1102
01:18:10,899 --> 01:18:12,734
І всім іншим.
1103
01:18:12,901 --> 01:18:13,944
Коли завгодно.
1104
01:18:22,035 --> 01:18:23,871
І як ми це зробимо, пані?
1105
01:18:27,541 --> 01:18:28,834
Доктор.
1106
01:18:30,169 --> 01:18:31,461
Доктор.
1107
01:18:32,963 --> 01:18:34,214
Будь ласка, лягайте.
1108
01:18:39,678 --> 01:18:41,889
Якщо можна, я краще присяду.
1109
01:18:42,055 --> 01:18:44,099
Якщо бажаєте, можемо піти глибше.
1110
01:18:45,684 --> 01:18:47,811
Може, почнемо сидячи?
1111
01:18:56,195 --> 01:18:58,363
Коли я запропонувала вам випити,
1112
01:18:58,822 --> 01:19:00,324
ви сказали, що ніколи не пили.
1113
01:19:00,699 --> 01:19:02,034
Бо так і є.
1114
01:19:03,243 --> 01:19:05,245
Але ви підкреслили це з гордістю.
1115
01:19:06,413 --> 01:19:08,332
Ви могли взяти келих і не пити.
1116
01:19:08,498 --> 01:19:12,211
Могли сказати: "Не зараз",
і відставити його вбік.
1117
01:19:12,377 --> 01:19:15,297
Але сказали: "Ні. Я ніколи не п'ю".
1118
01:19:15,464 --> 01:19:16,632
Менталізм і випивка несумісні.
1119
01:19:16,798 --> 01:19:18,383
Треба бути завжди напоготові.
1120
01:19:19,134 --> 01:19:20,969
Коли виступаєш, то виступаєш.
1121
01:19:21,637 --> 01:19:23,180
А зараз ви виступаєте?
1122
01:19:23,347 --> 01:19:24,723
Завжди, пані доктор.
1123
01:19:24,890 --> 01:19:27,100
А ваш батько пив?
1124
01:19:31,271 --> 01:19:33,565
Він зав'язав, коли мені було десять.
1125
01:19:33,732 --> 01:19:35,484
А до того?
1126
01:19:35,651 --> 01:19:38,111
До того пив,
ви не знаєте, що таке зав'язати?
1127
01:19:44,159 --> 01:19:45,661
Коли я налила віскі,
1128
01:19:46,161 --> 01:19:48,163
ви здригнулись.
1129
01:19:48,330 --> 01:19:49,122
Чому?
1130
01:19:49,289 --> 01:19:50,332
Серйозно?
1131
01:19:51,208 --> 01:19:52,334
Так.
1132
01:19:52,876 --> 01:19:54,962
Про таке я не мушу з вами говорити.
1133
01:19:55,128 --> 01:19:57,005
Правда. Ми домовилися.
1134
01:20:03,595 --> 01:20:06,098
Мені не сподобався його запах, от і все.
1135
01:20:06,265 --> 01:20:08,267
Ви стояли майже за чотири метри.
1136
01:20:09,810 --> 01:20:11,895
До мене дійшов запах.
1137
01:20:12,062 --> 01:20:14,439
- І як?
- Пахло деревним спиртом.
1138
01:20:15,399 --> 01:20:17,067
Ви пили деревний спирт?
1139
01:20:17,234 --> 01:20:19,111
Ні. Я — ні. Ніколи.
1140
01:20:19,278 --> 01:20:20,737
"Ніколи".
1141
01:20:21,405 --> 01:20:22,781
Знову це слово.
1142
01:20:23,782 --> 01:20:25,075
Будь ласка, ляжте.
1143
01:20:30,581 --> 01:20:31,582
Будь ласка.
1144
01:20:45,512 --> 01:20:47,806
Один знайомий чоловік.
1145
01:20:47,973 --> 01:20:52,019
Він залився деревним спиртом і дав дуба.
1146
01:20:53,770 --> 01:20:56,190
Про що ви думаєте зараз?
1147
01:20:58,317 --> 01:21:00,027
Якісь нісенітниці.
1148
01:21:00,194 --> 01:21:01,486
Не поспішайте.
1149
01:21:04,781 --> 01:21:06,158
Фортепіано.
1150
01:21:09,578 --> 01:21:10,787
Розвиньте думку.
1151
01:21:17,336 --> 01:21:19,213
Моя мати.
1152
01:21:20,464 --> 01:21:21,882
Вона грала на фортепіано?
1153
01:21:22,424 --> 01:21:24,092
А це яке має значення?
1154
01:21:24,635 --> 01:21:26,970
- Вона пила?
- Час від часу, як усі.
1155
01:21:27,137 --> 01:21:28,639
Але не ви.
1156
01:21:28,805 --> 01:21:30,057
Ви ніколи не п'єте.
1157
01:21:31,600 --> 01:21:33,352
Ваша мати була гарна.
1158
01:21:36,688 --> 01:21:37,898
Для мене — так.
1159
01:21:41,276 --> 01:21:43,946
Хто грав на фортепіано, містере Карлайл?
1160
01:21:44,112 --> 01:21:46,156
Чоловік на ім'я Гамфріс.
1161
01:21:46,323 --> 01:21:48,534
Він був другом моїх батьків.
1162
01:21:48,700 --> 01:21:50,118
Він грав у Водевілі.
1163
01:21:51,161 --> 01:21:54,540
Скільки років було чоловіку з ярмарку?
Тому, що помер.
1164
01:21:54,706 --> 01:21:55,707
Як ви сказали його звали?
1165
01:21:55,916 --> 01:21:57,751
Я не сказав. Думаю, не казав.
1166
01:22:10,138 --> 01:22:11,265
Піт.
1167
01:22:11,974 --> 01:22:13,100
Піт.
1168
01:22:16,311 --> 01:22:18,564
Як Піт діставав спирт?
1169
01:22:21,066 --> 01:22:22,234
Я йому приносив.
1170
01:22:26,196 --> 01:22:27,656
Але то була помилка.
1171
01:22:30,033 --> 01:22:31,368
Помилка?
1172
01:22:33,036 --> 01:22:34,371
Ким він був для вас?
1173
01:22:34,538 --> 01:22:36,373
- Ви захоплювалися ним?
- Дечим.
1174
01:22:36,540 --> 01:22:37,958
Думаю, ви його жаліли.
1175
01:22:39,376 --> 01:22:40,586
Не знаю.
1176
01:22:40,752 --> 01:22:43,422
У нього був шанс, та він його впустив.
1177
01:22:43,589 --> 01:22:45,549
Піт вас чогось навчав?
1178
01:22:47,509 --> 01:22:48,510
Так.
1179
01:22:48,677 --> 01:22:50,304
Він був старшим за вас?
1180
01:22:50,804 --> 01:22:52,681
Він годився вам у батьки.
1181
01:22:56,518 --> 01:22:57,561
Думаю, досить.
1182
01:22:57,728 --> 01:22:59,855
Ви в дитинстві заїкалися?
1183
01:23:00,022 --> 01:23:00,856
Ні.
1184
01:23:01,023 --> 01:23:03,108
Ви робите короткий рух. Мимоволі.
1185
01:23:03,275 --> 01:23:05,360
Ледь рухаєте головою вгору й униз.
1186
01:23:05,527 --> 01:23:06,778
А Гамфріс.
1187
01:23:08,030 --> 01:23:10,407
Він поводився з вами недоречно чи ображав?
1188
01:23:10,574 --> 01:23:11,617
Замовкніть.
1189
01:23:11,783 --> 01:23:13,243
Усе гаразд, Стентоне. Скажіть.
1190
01:23:13,911 --> 01:23:15,037
Гамфріс забрав матір,
1191
01:23:15,204 --> 01:23:17,748
бо батькові забракло духу
втримати її, ясно?
1192
01:23:17,915 --> 01:23:18,957
Лицемірний фанатик.
1193
01:23:19,124 --> 01:23:22,461
Завжди розповідав про Ісуса
та щасливе загробне життя.
1194
01:23:23,837 --> 01:23:24,838
А ви про що розповідаєте?
1195
01:23:25,005 --> 01:23:26,715
Знаю, я обманщик.
1196
01:23:26,882 --> 01:23:28,634
Я продажний і знаю це. Ясно?
1197
01:23:30,052 --> 01:23:32,888
Я не такий, як мій старий,
і ніколи не буду.
1198
01:23:34,223 --> 01:23:35,474
"Ніколи".
1199
01:23:36,642 --> 01:23:38,018
Знову це слово.
1200
01:23:40,270 --> 01:23:41,730
Ми над цим попрацюємо.
1201
01:24:19,017 --> 01:24:21,103
Зараз він відпрацьовує зникнення.
1202
01:24:21,270 --> 01:24:23,230
- Не може зупинитися.
- Буду зіркою.
1203
01:24:23,397 --> 01:24:24,982
Щось на дорогу.
1204
01:24:32,739 --> 01:24:33,866
Я їх запросила. Ти сердишся?
1205
01:24:34,116 --> 01:24:35,242
Чого це?
1206
01:24:39,830 --> 01:24:40,831
Привіт, Стене.
1207
01:24:40,998 --> 01:24:42,124
Ми прямуємо до Гібтауна,
1208
01:24:42,291 --> 01:24:44,084
вирішили відвідати старих друзів.
1209
01:24:48,881 --> 01:24:50,090
Джордж.
1210
01:24:51,133 --> 01:24:52,384
Народ, ви щось їли?
1211
01:24:52,551 --> 01:24:53,677
Тільки пили.
1212
01:24:54,011 --> 01:24:55,596
- Замовимо поїсти?
- Авжеж.
1213
01:24:55,762 --> 01:24:57,306
Ви надовго?
1214
01:24:59,016 --> 01:25:00,017
Ні.
1215
01:25:14,448 --> 01:25:15,866
Так. Готові?
1216
01:25:23,332 --> 01:25:24,791
Саме так.
1217
01:25:24,958 --> 01:25:26,293
Ось так!
1218
01:25:37,137 --> 01:25:38,472
Ти молодець.
1219
01:25:39,306 --> 01:25:42,059
Те саме шахрайство, але іншими словами.
1220
01:25:42,518 --> 01:25:43,769
І...
1221
01:25:49,525 --> 01:25:51,443
Не роби шоу привидів.
1222
01:25:57,491 --> 01:25:58,992
Не роби шоу привидів.
1223
01:25:59,910 --> 01:26:01,370
Тому вона тебе покликала?
1224
01:26:01,954 --> 01:26:05,165
Що? Ні. Вона не казала.
Я побачила все в картах.
1225
01:26:06,166 --> 01:26:07,876
Збережи це для простаків, Зіно.
1226
01:26:11,338 --> 01:26:13,590
Добре. Давай сам.
1227
01:26:13,757 --> 01:26:15,801
Питання на три карти, дві секунди.
1228
01:26:17,761 --> 01:26:18,762
Зроблю ласку.
1229
01:26:24,393 --> 01:26:25,644
Крах.
1230
01:26:26,061 --> 01:26:27,271
Близька небезпека.
1231
01:26:32,234 --> 01:26:34,069
Швидке рішення.
1232
01:26:34,236 --> 01:26:36,405
Ні, Стентоне, це остання карта.
1233
01:26:36,572 --> 01:26:38,073
Вона вирішальна.
1234
01:26:38,240 --> 01:26:40,951
Якщо перевернеш її,
дізнаєшся, що тебе чекає.
1235
01:26:50,836 --> 01:26:52,337
Повішений.
1236
01:26:53,172 --> 01:26:54,339
{\an8}Догори ногами.
1237
01:26:57,926 --> 01:26:59,761
Але ти досі маєш вибір, Стене.
1238
01:26:59,928 --> 01:27:00,929
Ти ж сама казала:
1239
01:27:01,096 --> 01:27:02,973
"Поганих карт не буває". Пам'ятаєш?
1240
01:27:04,892 --> 01:27:06,518
Залежить, що з ними робити. Ось.
1241
01:27:09,104 --> 01:27:10,147
{\an8}Я все виправив.
1242
01:27:12,566 --> 01:27:13,650
Усе виправив.
1243
01:27:19,489 --> 01:27:20,908
Тримайте цей образ у голові.
1244
01:27:21,074 --> 01:27:22,201
Гаразд.
1245
01:27:30,792 --> 01:27:32,794
Він дуже сильно вас любив.
1246
01:27:33,378 --> 01:27:35,589
Я так чітко це бачу.
1247
01:27:38,258 --> 01:27:40,844
Хоч іноді ваші погляди розходилися.
1248
01:27:43,013 --> 01:27:46,099
Це правда. Іноді розходилися.
1249
01:27:47,601 --> 01:27:49,937
- Можна торкнутися фотографії?
- Так.
1250
01:27:50,103 --> 01:27:52,231
Це може поглибити зв'язок із ним.
1251
01:28:08,288 --> 01:28:09,665
Він помер раптово.
1252
01:28:13,085 --> 01:28:16,588
Але він хоче, щоб ви знали,
що він не страждав.
1253
01:28:19,341 --> 01:28:20,843
Хоче, щоб ви знали,
1254
01:28:21,927 --> 01:28:26,765
що йому дуже боляче,
1255
01:28:26,932 --> 01:28:29,184
що ви сумуєте за ним, тому що...
1256
01:28:29,351 --> 01:28:30,811
він каже, що...
1257
01:28:32,980 --> 01:28:34,231
Він каже, вам слід знати,
1258
01:28:34,398 --> 01:28:38,986
абсолютно точно,
що за якийсь час ви знову будете разом.
1259
01:28:41,947 --> 01:28:43,490
Він тут?
1260
01:28:43,657 --> 01:28:46,493
Він тут? Можу я з ним поговорити?
1261
01:28:49,246 --> 01:28:50,831
Поговоріть із ним.
1262
01:28:52,457 --> 01:28:53,917
Коли ти пішов...
1263
01:28:58,422 --> 01:29:01,842
ти забрав із собою все життя.
1264
01:29:06,805 --> 01:29:10,392
Твій тато хотів, щоб ти служив, а я — ні.
1265
01:29:11,977 --> 01:29:16,106
Але саме я лишилася ні з чим.
1266
01:29:17,733 --> 01:29:18,775
Так.
1267
01:29:22,946 --> 01:29:24,156
До вас прийшли на 17:00.
1268
01:29:24,740 --> 01:29:26,491
У мене нікого немає на 17:00.
1269
01:29:26,658 --> 01:29:27,910
Прийшов він.
1270
01:29:30,329 --> 01:29:31,580
Доктор.
1271
01:29:31,747 --> 01:29:32,706
Містере Карлайл.
1272
01:29:34,499 --> 01:29:35,667
Що це?
1273
01:29:35,834 --> 01:29:37,920
Ваша половина. Навпіл. 50 на 50.
1274
01:29:38,086 --> 01:29:40,464
Не цікавить. Я отримала, що хотіла.
1275
01:29:40,631 --> 01:29:42,674
Варто було їх побачити.
1276
01:29:42,841 --> 01:29:44,134
Боже.
1277
01:29:44,301 --> 01:29:47,054
Думаю, вони до кінця життя
це обговорюватимуть.
1278
01:29:47,221 --> 01:29:48,764
І з кожним разом
1279
01:29:48,931 --> 01:29:51,391
історія ставатиме
дедалі краща та величніша.
1280
01:29:51,558 --> 01:29:53,560
Пропоную тост. За ваш успіх.
1281
01:29:54,978 --> 01:29:56,688
Він просив мене
1282
01:29:56,855 --> 01:29:58,065
відвідати його друга.
1283
01:29:59,107 --> 01:30:00,234
І кого саме?
1284
01:30:00,400 --> 01:30:02,069
Він не сказав, я досі думаю.
1285
01:30:04,404 --> 01:30:06,156
Скажіть, у вас є сейф?
1286
01:30:08,200 --> 01:30:09,284
Так.
1287
01:30:10,410 --> 01:30:12,996
Сховаєте? Не хочу, аби Моллі дізналася.
1288
01:30:14,206 --> 01:30:15,999
На кілька днів.
1289
01:30:16,166 --> 01:30:19,294
Якщо передумаєте, поділимо навпіл.
1290
01:30:19,461 --> 01:30:20,921
Якщо ні — залишу собі.
1291
01:30:30,138 --> 01:30:31,598
Ти мене ледве знаєш.
1292
01:30:35,143 --> 01:30:36,520
Я тебе добре знаю.
1293
01:30:40,607 --> 01:30:41,859
Я знаю,
1294
01:30:43,485 --> 01:30:44,820
що ти погана.
1295
01:30:48,991 --> 01:30:50,492
І знаю це тому,
1296
01:30:53,245 --> 01:30:54,705
що я такий самий.
1297
01:30:57,291 --> 01:30:58,792
Та невже?
1298
01:31:01,587 --> 01:31:02,671
Так.
1299
01:31:10,721 --> 01:31:12,306
Ти питаєш про форму.
1300
01:31:15,976 --> 01:31:17,603
Якщо їх дві?
1301
01:31:20,522 --> 01:31:21,899
Колір.
1302
01:31:24,985 --> 01:31:26,278
Добре.
1303
01:31:32,868 --> 01:31:34,369
Я надто суворий до нас.
1304
01:31:36,330 --> 01:31:38,540
Ні, все правильно.
1305
01:31:38,707 --> 01:31:40,000
Тобі треба відпочити.
1306
01:31:43,921 --> 01:31:45,756
Зробимо, що захочеш.
1307
01:31:48,300 --> 01:31:49,593
Можемо піти на танці?
1308
01:31:49,760 --> 01:31:52,095
- Авжеж.
- Виклик для Стентона Карлайла.
1309
01:31:53,805 --> 01:31:55,265
- Що захочеш.
- Можете відповісти з бази.
1310
01:31:55,432 --> 01:31:57,768
Підемо сьогодні після виступу.
1311
01:31:57,935 --> 01:32:00,062
Я тут умираю, Стене.
1312
01:32:03,315 --> 01:32:04,733
Я кохаю тебе.
1313
01:32:17,329 --> 01:32:18,580
Так.
1314
01:32:19,456 --> 01:32:22,918
Той Кімбал
хоче представити тебе Езрі Гріндлу.
1315
01:32:23,210 --> 01:32:26,129
Гріндл був моїм пацієнтом, хоч і недовго.
1316
01:32:26,296 --> 01:32:28,131
Неврівноважений. Непередбачуваний.
1317
01:32:30,717 --> 01:32:31,969
Як у нього з грошима?
1318
01:32:32,135 --> 01:32:34,388
Він дуже багатий. Дуже могутній.
1319
01:32:34,555 --> 01:32:36,098
І вкрай скритний.
1320
01:32:36,890 --> 01:32:39,518
Справи з Гріндлом мають наслідки.
1321
01:32:39,685 --> 01:32:40,769
Тривалі наслідки.
1322
01:32:43,605 --> 01:32:45,440
Скажи, як до нього підійти.
1323
01:33:05,210 --> 01:33:08,297
Пальто, капелюх і рукавиці на стійку.
1324
01:33:09,131 --> 01:33:11,049
Дістаньте все з кишень.
1325
01:33:11,216 --> 01:33:14,136
Жодних олівців, ручок, ключів,
1326
01:33:14,303 --> 01:33:15,929
цигарок чи запальнички.
1327
01:33:19,766 --> 01:33:20,851
Руки вгору.
1328
01:33:24,605 --> 01:33:25,689
Оберніться.
1329
01:33:27,024 --> 01:33:29,026
Ваш годинник і обручка.
1330
01:33:31,445 --> 01:33:33,071
Манери, друже.
1331
01:33:33,947 --> 01:33:35,032
Що ви сказали?
1332
01:33:35,199 --> 01:33:36,491
Треба казати "будь ласка".
1333
01:33:38,660 --> 01:33:39,661
Будь ласка.
1334
01:33:52,883 --> 01:33:54,218
Містере Карлайл.
1335
01:33:55,260 --> 01:33:56,470
Я Езра Гріндл.
1336
01:33:59,431 --> 01:34:01,225
Дозвольте взяти ваш піджак.
1337
01:34:01,391 --> 01:34:02,392
Будь ласка.
1338
01:34:04,394 --> 01:34:06,063
Я уникаю публічності,
1339
01:34:06,230 --> 01:34:08,649
тому дякую вам за те, що прийшли до мене.
1340
01:34:08,815 --> 01:34:09,942
З вашими талантами.
1341
01:34:10,192 --> 01:34:11,860
Дуже мило з вашого боку.
1342
01:34:12,069 --> 01:34:13,654
Я б на це не розраховував.
1343
01:34:14,821 --> 01:34:15,948
Сідайте.
1344
01:34:20,577 --> 01:34:21,995
Що це?
1345
01:34:22,162 --> 01:34:24,331
Це наша версія поліграфа.
1346
01:34:25,582 --> 01:34:26,625
Знаєте, що це?
1347
01:34:26,792 --> 01:34:28,627
Це детектор брехні.
1348
01:34:29,878 --> 01:34:31,547
Хочете мене перевірити?
1349
01:34:31,713 --> 01:34:33,006
Загалом так.
1350
01:34:35,509 --> 01:34:36,885
Ми вимірюватимемо ваш тиск,
1351
01:34:37,052 --> 01:34:40,722
дихання, мимовільні скорочення м'язів.
1352
01:34:40,889 --> 01:34:42,724
Не впевнений, що мені це до вподоби.
1353
01:34:42,891 --> 01:34:45,853
Свого часу до нас приходило
багато шахраїв.
1354
01:34:46,019 --> 01:34:47,563
Ми ставимо їх на місце.
1355
01:34:47,729 --> 01:34:48,981
Руки догори, будь ласка.
1356
01:34:51,275 --> 01:34:53,235
Не думаю, що в цьому є потреба.
1357
01:34:53,402 --> 01:34:54,945
Обережно з краваткою.
1358
01:34:55,904 --> 01:34:57,698
- Обов'язково.
- Дякую.
1359
01:34:57,865 --> 01:34:59,157
Що буде, якщо я схиблю?
1360
01:34:59,992 --> 01:35:01,743
Усе по черзі.
1361
01:35:03,620 --> 01:35:06,957
Я ставитиму прості запитання,
щоб виявити стан спокою.
1362
01:35:07,165 --> 01:35:11,086
Відповідайте коротко
і кажіть чисту правду.
1363
01:35:13,338 --> 01:35:15,090
"Чиста правда".
1364
01:35:16,258 --> 01:35:17,384
Це я можу.
1365
01:35:20,888 --> 01:35:22,097
Отже,
1366
01:35:22,306 --> 01:35:23,849
якомога коротше.
1367
01:35:24,016 --> 01:35:25,017
Як вас звуть?
1368
01:35:25,184 --> 01:35:26,393
Стентон Карлайл.
1369
01:35:27,728 --> 01:35:29,271
Який зараз рік?
1370
01:35:31,273 --> 01:35:33,108
1941.
1371
01:35:33,275 --> 01:35:34,359
Добре.
1372
01:35:34,526 --> 01:35:36,403
Який сьогодні день?
1373
01:35:38,822 --> 01:35:40,199
Думаю, середа.
1374
01:35:42,075 --> 01:35:43,785
Хто президент Сполучених Штатів?
1375
01:35:44,494 --> 01:35:45,621
Рузвельт.
1376
01:35:48,332 --> 01:35:50,334
Дуже добре. Отже,
1377
01:35:50,501 --> 01:35:52,294
якомога коротше.
1378
01:35:52,461 --> 01:35:53,504
Ви справжній медіум?
1379
01:35:53,670 --> 01:35:54,671
Так, справжній.
1380
01:35:59,801 --> 01:36:00,969
Ви можете читати думки?
1381
01:36:01,136 --> 01:36:02,221
Так, можу.
1382
01:36:02,387 --> 01:36:04,389
За відповідних обставин.
1383
01:36:06,642 --> 01:36:07,643
Коротко.
1384
01:36:09,269 --> 01:36:10,604
Відповідайте коротко.
1385
01:36:11,563 --> 01:36:14,066
Ви маєте контакт із потойбіччям?
1386
01:36:27,538 --> 01:36:29,248
Перш ніж ми продовжимо...
1387
01:36:33,544 --> 01:36:36,088
У цій залі дехто є.
1388
01:36:36,255 --> 01:36:37,464
Просто зараз.
1389
01:36:39,633 --> 01:36:41,510
Присутня жінка.
1390
01:36:50,936 --> 01:36:53,897
Просто вона наполягає, щоб...
1391
01:36:56,233 --> 01:36:57,776
поговорити з кимось.
1392
01:36:57,943 --> 01:37:00,279
Зі мною? Ви хочете говорити зі мною?
1393
01:37:00,445 --> 01:37:01,613
З ним?
1394
01:37:03,699 --> 01:37:04,700
З вами, пане Гріндл.
1395
01:37:08,328 --> 01:37:09,454
Я не...
1396
01:37:13,500 --> 01:37:15,836
Вона померла багато років тому.
1397
01:37:18,505 --> 01:37:19,590
Але...
1398
01:37:22,301 --> 01:37:25,512
Так, разом із нею згасло життя.
1399
01:37:29,224 --> 01:37:31,143
Це була дитина. Немовля.
1400
01:37:35,397 --> 01:37:37,524
Ви змусили її зробити аборт?
1401
01:37:49,620 --> 01:37:50,621
Мені продовжувати?
1402
01:37:51,038 --> 01:37:52,039
Ні.
1403
01:37:52,915 --> 01:37:54,249
Немає потреби.
1404
01:37:55,667 --> 01:37:57,586
Панове, поговоримо в моєму кабінеті.
1405
01:38:00,923 --> 01:38:03,091
- Ви обіцяли налаштувати.
- Так, пане.
1406
01:38:03,258 --> 01:38:04,676
Налаштували неправильно?
1407
01:38:04,843 --> 01:38:05,844
- Ні-ні.
- Езро...
1408
01:38:06,011 --> 01:38:08,222
Два на два.
Два правильно, два неправильно.
1409
01:38:10,224 --> 01:38:11,308
Досить!
1410
01:38:11,475 --> 01:38:13,769
Відповідайте, ви привезли його з клубу.
1411
01:38:13,936 --> 01:38:15,437
Як він дізнався?
1412
01:38:45,133 --> 01:38:46,134
Що ж...
1413
01:38:47,219 --> 01:38:48,637
я добре його зачепив.
1414
01:38:50,639 --> 01:38:51,849
Попри все це.
1415
01:38:57,688 --> 01:38:59,314
У нього повний контроль.
1416
01:39:00,357 --> 01:39:01,900
І він передзвонить?
1417
01:39:05,153 --> 01:39:06,613
Так, він передзвонить.
1418
01:39:06,780 --> 01:39:08,365
Я залишив на столі великі гроші.
1419
01:39:09,616 --> 01:39:11,285
Щоб отримати гроші, треба їх залишити.
1420
01:39:20,460 --> 01:39:22,588
Дай мені на нього щось вагоме.
1421
01:39:22,754 --> 01:39:24,256
Ні. Тільки не я.
1422
01:39:29,469 --> 01:39:30,679
Так я і думав.
1423
01:39:33,015 --> 01:39:35,475
Тільки я могла дати тобі цю інформацію.
1424
01:39:37,895 --> 01:39:39,855
Якщо схибиш,
1425
01:39:41,064 --> 01:39:42,065
нам обом кінець.
1426
01:39:49,823 --> 01:39:52,034
Не хвилюйся. Я розберуся.
1427
01:39:55,120 --> 01:39:56,371
Просто він...
1428
01:39:57,831 --> 01:39:59,958
він дуже вірить в ідею з духами.
1429
01:40:05,756 --> 01:40:07,216
Не думаю, що тобі щось загрожує.
1430
01:40:08,509 --> 01:40:10,010
Я б сказав, він у відчаї.
1431
01:40:13,055 --> 01:40:14,932
Не бійся. Вони не здогадаються, що це ти.
1432
01:40:27,110 --> 01:40:28,904
Просто тобі слід знати,
1433
01:40:30,322 --> 01:40:32,699
що якщо перейти дорогу не тим людям,
1434
01:40:33,700 --> 01:40:37,120
кара наздожене тебе дуже швидко.
1435
01:41:01,812 --> 01:41:03,397
Що з тобою сталося?
1436
01:41:06,733 --> 01:41:07,818
Життя.
1437
01:41:11,488 --> 01:41:12,865
Зі мною сталося життя.
1438
01:41:51,612 --> 01:41:53,238
Пацієнт Езра Гріндл.
1439
01:41:53,405 --> 01:41:55,199
Сеанс терапії номер чотири.
1440
01:41:55,365 --> 01:41:57,409
Я самотній.
1441
01:41:57,576 --> 01:41:59,077
Розгублений.
1442
01:41:59,244 --> 01:42:01,205
Почуваюся розгубленим.
1443
01:42:01,371 --> 01:42:03,290
Усе, що я заробляю, здається порожнім.
1444
01:42:03,457 --> 01:42:05,375
Можете розповісти детальніше?
1445
01:42:07,294 --> 01:42:09,505
Травень 1901.
1446
01:42:09,671 --> 01:42:11,507
Востаннє я бачив її живою.
1447
01:42:12,841 --> 01:42:13,926
Я не...
1448
01:42:15,302 --> 01:42:16,637
{\an8}"Доріс Мей Кейбл".
1449
01:42:16,803 --> 01:42:17,971
{\an8}Я не зміг забрати її тіло.
1450
01:42:18,138 --> 01:42:19,848
{\an8}...у реєстрі за номером 28030.
1451
01:42:20,015 --> 01:42:21,683
Бо це б мене знищило.
1452
01:42:23,519 --> 01:42:24,937
Тому моя кохана
1453
01:42:25,103 --> 01:42:26,813
опинилася у спільній могилі.
1454
01:42:26,980 --> 01:42:28,398
Дуже дякую.
1455
01:42:48,126 --> 01:42:49,253
Ось ти де.
1456
01:43:56,278 --> 01:43:58,697
Я б хотів спитати, що ви про неї думаєте.
1457
01:43:58,864 --> 01:44:01,992
Про дівчину,
яку ви відчули під час перевірки.
1458
01:44:02,159 --> 01:44:03,410
Я її не бачив.
1459
01:44:03,577 --> 01:44:04,995
Вона не матеріалізувалася.
1460
01:44:06,330 --> 01:44:08,248
Хочете сказати, що вона могла?
1461
01:44:09,333 --> 01:44:11,752
Усе минуло дуже швидко, пане Гріндл.
1462
01:44:11,919 --> 01:44:13,670
Називайте мене Езрою.
1463
01:44:13,837 --> 01:44:17,966
Я відчув глибокий смуток і жаль.
1464
01:44:18,926 --> 01:44:20,385
Вона любила вас.
1465
01:44:20,844 --> 01:44:23,931
І того хлопчика. Малюка.
1466
01:44:29,311 --> 01:44:30,854
То був хлопчик?
1467
01:44:33,273 --> 01:44:34,608
Вона зі мною?
1468
01:44:35,442 --> 01:44:36,860
Ніколи не віддалялася.
1469
01:44:40,155 --> 01:44:43,158
Для вас це місце важливе? Цей сад.
1470
01:44:43,325 --> 01:44:46,787
Так. Я збудував його, щоб вшанувати її.
1471
01:44:46,954 --> 01:44:50,123
Стежки й лавки, бачите?
1472
01:44:50,290 --> 01:44:51,583
Їй би сподобалося.
1473
01:44:51,750 --> 01:44:53,085
Їй подобається.
1474
01:44:53,919 --> 01:44:55,003
Я це відчуваю.
1475
01:44:58,882 --> 01:45:00,425
Брате Езра,
1476
01:45:00,592 --> 01:45:02,344
вона намагається щось сказати.
1477
01:45:02,511 --> 01:45:04,638
Це якесь безглуздя.
1478
01:45:04,805 --> 01:45:07,641
Іноді вони спілкуються так.
Усе заплутується.
1479
01:45:08,725 --> 01:45:10,185
Літера "Д".
1480
01:45:14,064 --> 01:45:16,316
Доррі? Доррі, чи не так?
1481
01:45:28,745 --> 01:45:30,539
Я хочу побачити...
1482
01:45:30,706 --> 01:45:32,291
Я маю побачити її знову.
1483
01:45:32,457 --> 01:45:35,252
За будь-яку ціну. Хочу, щоб ви...
1484
01:45:37,045 --> 01:45:38,589
- Матеріалізував її?
- Так.
1485
01:45:39,715 --> 01:45:43,051
Ви знаєте, що потрібно,
щоб здійснити щось подібне?
1486
01:45:44,428 --> 01:45:47,389
Я заплачу $10 000 за кожен наш сеанс.
1487
01:45:52,186 --> 01:45:53,770
Пане Гріндл.
1488
01:45:56,857 --> 01:45:58,567
Ви маєте тяжкі гріхи.
1489
01:46:01,153 --> 01:46:03,030
Доведеться докласти зусиль...
1490
01:46:03,864 --> 01:46:05,365
духовних...
1491
01:46:05,824 --> 01:46:09,036
якщо хочете отримати шанс
побачити чи відчути її.
1492
01:46:09,328 --> 01:46:12,456
Я маю більше грошей,
ніж мені колись знадобиться.
1493
01:46:12,623 --> 01:46:14,124
А от надії в мене немає.
1494
01:46:14,291 --> 01:46:16,293
Думаєте, таке можна купити?
1495
01:46:18,337 --> 01:46:19,671
Що ж...
1496
01:46:21,381 --> 01:46:22,883
не хочу здатися нахабним,
1497
01:46:25,052 --> 01:46:26,386
але я знаю, що можу.
1498
01:47:09,638 --> 01:47:12,516
Упевнений, що вона зможе зіграти цю жінку?
1499
01:47:13,141 --> 01:47:13,976
Моллі?
1500
01:47:17,271 --> 01:47:19,314
Вона крутіша за мене.
1501
01:47:20,148 --> 01:47:22,150
Влаштую все вночі.
1502
01:47:22,317 --> 01:47:24,987
Поставлю Езру на коліна молитися абощо.
1503
01:47:25,153 --> 01:47:26,154
Він не зрушить з місця.
1504
01:47:26,363 --> 01:47:29,032
Кров. Їй потрібна кров на руках і сукні.
1505
01:47:30,826 --> 01:47:35,205
Що більш шокуючий образ,
тим менш уважним буде Езра.
1506
01:47:48,343 --> 01:47:50,137
Тебе ніщо не зупинить.
1507
01:48:24,880 --> 01:48:26,048
За нас.
1508
01:48:35,015 --> 01:48:36,141
"Дорогі мамо і всі решта,
1509
01:48:36,308 --> 01:48:38,894
пишу з ярмарку.
1510
01:48:39,061 --> 01:48:41,313
Мене сфотографував хлопець на ім'я Езра.
1511
01:48:41,480 --> 01:48:44,358
Як бачите, він зробив мій знімок.
1512
01:48:45,442 --> 01:48:49,821
Перекажи татові та решті,
що я сумую, та обійми Дженні за мене.
1513
01:48:50,656 --> 01:48:53,116
Незабаром напишу. Люблю, Доррі".
1514
01:48:58,539 --> 01:49:00,332
Вона його так і не відправила.
1515
01:49:00,499 --> 01:49:01,708
Про що ти говориш?
1516
01:49:02,209 --> 01:49:03,627
За кілька днів вона померла.
1517
01:49:03,794 --> 01:49:06,380
Це останнє, що вона написала,
але не відправила.
1518
01:49:06,547 --> 01:49:09,007
Так, але я показав тобі це з іншою метою.
1519
01:49:09,174 --> 01:49:11,134
Її сім'я так і не побачила цього.
1520
01:49:15,931 --> 01:49:18,308
Поглянь. На кого вона схожа?
1521
01:49:20,060 --> 01:49:21,353
Подивися на її лице.
1522
01:49:29,611 --> 01:49:30,737
Це ти.
1523
01:49:33,156 --> 01:49:35,492
Я міг би матеріалізувати тебе на сеансі.
1524
01:49:40,664 --> 01:49:41,915
Тільки не мене.
1525
01:49:42,082 --> 01:49:44,585
Можемо купити костюм, довгу чорну перуку,
1526
01:49:44,751 --> 01:49:46,420
підрівняти її, вкласти так волосся.
1527
01:49:46,587 --> 01:49:49,506
Він зможе полегшити душу і пробачити собі.
1528
01:49:50,257 --> 01:49:51,425
Наскільки я розумію,
1529
01:49:51,592 --> 01:49:53,719
саме цим священник займається щонеділі.
1530
01:49:55,762 --> 01:49:57,306
І судді Кімбалу це допомогло.
1531
01:49:58,891 --> 01:50:01,310
Думаю, це врятувало їхній шлюб.
1532
01:50:02,936 --> 01:50:05,105
Схоже, він дуже її кохав, Стене.
1533
01:50:07,399 --> 01:50:09,651
Ти ж бачиш, правда?
1534
01:50:10,819 --> 01:50:13,197
Усе, через що він пройшов,
1535
01:50:14,072 --> 01:50:15,991
ми можемо подарувати йому надію.
1536
01:50:18,744 --> 01:50:20,162
Так, закрий...
1537
01:50:28,795 --> 01:50:30,297
Він хоче тебе бачити.
1538
01:50:30,464 --> 01:50:31,965
Не сумніваюся, що хоче.
1539
01:50:32,549 --> 01:50:34,468
Заходь. Випий кави.
1540
01:50:35,552 --> 01:50:37,221
Чи хочеш посидіти в снігу?
1541
01:50:39,431 --> 01:50:40,557
Я не вкушу.
1542
01:50:42,601 --> 01:50:43,936
Вершки до кави?
1543
01:50:45,062 --> 01:50:46,188
Ні, дякую.
1544
01:50:46,355 --> 01:50:47,689
Я теж не додаю.
1545
01:50:51,276 --> 01:50:53,153
Не знаю, навіщо ти йому.
1546
01:50:54,863 --> 01:50:56,490
Ти дешевий, хлопче.
1547
01:50:56,990 --> 01:50:58,534
Просто фальшивка.
1548
01:50:59,243 --> 01:51:00,577
Та ось що я тобі скажу...
1549
01:51:01,537 --> 01:51:02,913
Я люблю цього чоловіка.
1550
01:51:04,039 --> 01:51:05,415
Я йому дуже зобов'язаний.
1551
01:51:06,083 --> 01:51:07,668
І якщо ти не дурний,
1552
01:51:08,669 --> 01:51:10,087
тебе це має лякати.
1553
01:51:16,385 --> 01:51:17,761
Вона каже,
1554
01:51:19,054 --> 01:51:20,347
ви їй брехали.
1555
01:51:21,682 --> 01:51:24,393
Назвали іншим іменем і залишили її тіло.
1556
01:51:26,395 --> 01:51:27,938
Езро, не можна розривати коло.
1557
01:51:28,105 --> 01:51:29,523
Хочу побачити її, поговорити.
1558
01:51:29,690 --> 01:51:30,899
Не розривайте кола. Терпіння.
1559
01:51:31,275 --> 01:51:33,151
Я дав вам цілий статок!
1560
01:51:38,156 --> 01:51:39,908
Настав час дати мені щось,
1561
01:51:41,118 --> 01:51:42,578
не тільки почуття провини.
1562
01:51:42,744 --> 01:51:47,541
Мені набридло чути постійні перекази того,
що я заподіяв.
1563
01:51:47,708 --> 01:51:49,668
Я знаю, трясця,
1564
01:51:53,380 --> 01:51:54,673
що я зробив.
1565
01:52:02,014 --> 01:52:05,434
І знаю, що зроблю,
якщо так триватиме далі.
1566
01:52:05,601 --> 01:52:07,019
- Що це означає?
- Ходімо.
1567
01:52:07,186 --> 01:52:08,896
Самі побачите.
1568
01:52:14,902 --> 01:52:16,486
Залишся тут і готуйся.
1569
01:52:16,653 --> 01:52:19,031
- Можеш випросити більше часу?
- Ні.
1570
01:52:19,198 --> 01:52:22,534
- Я не впевнена, Стене.
- Я впевнений. Часу немає.
1571
01:52:22,701 --> 01:52:24,077
Вдягни сукню і перуку.
1572
01:52:24,244 --> 01:52:25,370
І та постава.
1573
01:52:25,537 --> 01:52:28,040
Руки вздовж тіла, долоні відкриті.
1574
01:52:28,207 --> 01:52:29,625
Добре?
1575
01:52:29,791 --> 01:52:31,293
А ти куди?
1576
01:52:31,877 --> 01:52:33,337
Я маю все підготувати.
1577
01:52:33,921 --> 01:52:34,922
Люблю тебе.
1578
01:52:56,235 --> 01:52:57,319
Чарльзе.
1579
01:52:58,320 --> 01:53:00,781
Я думала про те,
1580
01:53:00,948 --> 01:53:03,242
що сказав містере Карлайл
1581
01:53:03,408 --> 01:53:08,038
про наше возз'єднання з Джуліаном.
1582
01:53:08,413 --> 01:53:09,706
Пам'ятаєш?
1583
01:53:10,290 --> 01:53:11,834
Так, моя мила.
1584
01:53:32,437 --> 01:53:33,730
Джуліан.
1585
01:53:35,065 --> 01:53:36,316
Джуліан.
1586
01:53:42,739 --> 01:53:44,199
Моллі.
1587
01:53:54,877 --> 01:53:55,878
Любий Стене.
1588
01:53:56,295 --> 01:53:57,337
Моллі.
1589
01:53:57,504 --> 01:54:00,257
Коли ти це читатимеш,
я вже прямуватиму на схід.
1590
01:54:03,135 --> 01:54:05,095
Я не зроблю того, про що ти просиш.
1591
01:54:05,512 --> 01:54:06,722
Не можу.
1592
01:54:07,431 --> 01:54:10,851
Я любила тебе щосили, як тільки могла,
1593
01:54:11,351 --> 01:54:13,854
і тепер знаю, що цього завжди буде замало.
1594
01:54:18,483 --> 01:54:20,611
Не знаю, чого тобі бракує...
1595
01:54:21,111 --> 01:54:22,487
але точно не мене.
1596
01:54:24,198 --> 01:54:25,574
Із цим важко змиритися,
1597
01:54:26,366 --> 01:54:29,161
та хай як би боліло, мені потрібна правда.
1598
01:54:30,954 --> 01:54:32,873
Можливо, колись ти теж це відчуєш.
1599
01:54:34,875 --> 01:54:36,126
Моллі.
1600
01:54:36,502 --> 01:54:37,419
Трясця.
1601
01:54:38,003 --> 01:54:41,256
ГРЕЙГАУНД ЛАЙНС
1602
01:54:57,356 --> 01:54:58,649
Моллі.
1603
01:54:59,191 --> 01:55:00,067
Це я.
1604
01:55:00,651 --> 01:55:02,152
- Я думав, ти поїхала.
- Дай мені спокій.
1605
01:55:02,319 --> 01:55:03,904
- Зажди. Давай...
- Дай мені спокій.
1606
01:55:04,988 --> 01:55:06,114
Моллі.
1607
01:55:07,157 --> 01:55:08,283
- Куди ти?
- Я не хочу з тобою говорити.
1608
01:55:08,450 --> 01:55:10,244
Зажди. Я прочитав листа, я розумію.
1609
01:55:10,410 --> 01:55:11,703
Я лише хочу поговорити.
1610
01:55:11,870 --> 01:55:13,163
- Прочитав? Добре.
- Слухай...
1611
01:55:13,330 --> 01:55:15,832
Від тебе тхне випивкою. Дай мені спокій.
1612
01:55:17,918 --> 01:55:20,671
Моллі, ти не можеш поїхати зараз,
ми задалеко зайшли.
1613
01:55:20,838 --> 01:55:21,672
- Гей!
- Моллі.
1614
01:55:21,839 --> 01:55:23,423
"Нас" більше немає.
1615
01:55:23,590 --> 01:55:24,675
І вже давно.
1616
01:55:24,842 --> 01:55:28,595
Не знаю, хто в тебе з'явився,
але мене ти точно більше не трахаєш!
1617
01:55:28,762 --> 01:55:31,390
Певно, те стерво з кам'яним лицем,
яке тебе так вразило.
1618
01:55:31,557 --> 01:55:33,016
У ній ти бачиш клас.
1619
01:55:33,183 --> 01:55:34,977
Це не так, і в тобі його теж нема.
1620
01:55:35,143 --> 01:55:36,186
Моллі.
1621
01:55:37,855 --> 01:55:39,481
Я лише хотів отримати інформацію,
1622
01:55:39,648 --> 01:55:41,316
бо ти не хотіла шоу привидів.
1623
01:55:41,483 --> 01:55:42,860
- Тому я ховався!
- Що ти робиш?
1624
01:55:43,026 --> 01:55:44,778
Займися своїми справами!
1625
01:55:48,866 --> 01:55:50,784
Це востаннє, обіцяю.
1626
01:55:50,951 --> 01:55:52,661
Після цього щодня буде Різдво.
1627
01:55:52,828 --> 01:55:55,080
Авжеж, весь світ і все в ньому.
1628
01:55:59,168 --> 01:56:00,961
Мені страшно, Стене.
1629
01:56:01,128 --> 01:56:03,547
Мені теж. Я боюся кожного дня свого життя.
1630
01:56:05,799 --> 01:56:08,468
Так страшно, що іноді я не можу дихати.
1631
01:56:08,635 --> 01:56:10,554
Та я із цим борюся, Моллі.
1632
01:56:10,721 --> 01:56:12,431
Тільки так я і вижив.
1633
01:56:16,602 --> 01:56:18,270
Іноді лінії не видно, доки не перетнеш.
1634
01:56:18,437 --> 01:56:20,564
Я перетнув, знаю.
1635
01:56:27,112 --> 01:56:30,157
Моллі, мене все життя кидали.
Прошу, не кидай мене.
1636
01:56:36,496 --> 01:56:37,497
Будь ласка.
1637
01:57:09,071 --> 01:57:10,155
Дай свій годинник.
1638
01:57:18,455 --> 01:57:21,917
Коли я позбудуся Андерсона,
приведу Езру на лавку до парку.
1639
01:57:22,084 --> 01:57:23,377
Біля відкритої брами.
1640
01:57:23,544 --> 01:57:24,711
О 20:00, Моллі.
1641
01:57:26,171 --> 01:57:27,381
Ні раніше, ні пізніше.
1642
01:57:27,548 --> 01:57:29,758
Пройдеш крізь браму й зробиш 20 кроків.
1643
01:57:30,133 --> 01:57:31,218
Гаразд?
1644
01:57:32,427 --> 01:57:34,304
Коли він тебе побачить,
я поставлю його на коліна
1645
01:57:34,471 --> 01:57:36,723
й змушу молитися.
1646
01:57:36,890 --> 01:57:38,642
І коли він заплющить очі,
1647
01:57:40,185 --> 01:57:42,104
ти маєш піти, і на цьому крапка.
1648
01:57:43,647 --> 01:57:45,065
Просто.
1649
01:57:45,232 --> 01:57:46,400
Я розумію.
1650
01:57:46,567 --> 01:57:47,818
Добре.
1651
01:57:49,027 --> 01:57:51,196
Пам'ятаєш старий виступ?
1652
01:57:51,363 --> 01:57:53,240
Коли крізь моє тіло проходив струм.
1653
01:57:53,407 --> 01:57:54,408
Так.
1654
01:57:54,575 --> 01:57:56,201
Знаєш, як я це витримувала?
1655
01:57:57,828 --> 01:58:00,664
Перші пару разів
у мене днями зводило м'язи.
1656
01:58:00,831 --> 01:58:02,082
Було справді боляче.
1657
01:58:03,792 --> 01:58:07,504
Але я змушувала себе
не відчувати цього, розумієш?
1658
01:58:07,671 --> 01:58:09,464
Змушувала себе оніміти.
1659
01:58:11,508 --> 01:58:15,804
Але я завжди знала,
коли вже не можу терпіти.
1660
01:58:15,971 --> 01:58:17,723
Коли з мене було досить.
1661
01:58:21,351 --> 01:58:22,895
З мене досить.
1662
01:58:28,525 --> 01:58:30,944
Я прийду о 20:00 і зроблю те,
про що ти просиш.
1663
01:59:10,984 --> 01:59:16,406
Зважаючи на сутність того,
що ми сьогодні робимо,
1664
01:59:16,573 --> 01:59:18,784
було б добре залишитися самим.
1665
01:59:22,162 --> 01:59:23,163
Ти нас залишиш?
1666
01:59:23,330 --> 01:59:24,331
Пане, ви впевнені?
1667
01:59:24,498 --> 01:59:26,458
Так, упевнений. Усе гаразд.
1668
01:59:33,006 --> 01:59:34,299
Потрібна віра.
1669
01:59:34,466 --> 01:59:36,301
Пройдімося стежкою.
1670
01:59:51,775 --> 01:59:53,777
З огляду на обіцянку Черчилля,
1671
01:59:53,944 --> 01:59:57,614
що Британія оголосить війну Японії,
1672
01:59:57,781 --> 02:00:00,617
щойно між Японією і Штатами
розв'яжеться війна,
1673
02:00:00,784 --> 02:00:02,536
очікують заяву з боку Британії.
1674
02:00:06,707 --> 02:00:08,709
Я вас не звинувачую
1675
02:00:08,917 --> 02:00:10,919
і хочу, щоб ви це знали.
1676
02:00:11,086 --> 02:00:13,797
Але думаю, нам слід повернутися в дім.
1677
02:00:13,964 --> 02:00:17,551
Ви просили мене очистити душу від гріха?
1678
02:00:17,718 --> 02:00:18,719
Саме так.
1679
02:00:18,886 --> 02:00:20,012
Я цього не зробив.
1680
02:00:22,431 --> 02:00:23,432
Зробите це зараз.
1681
02:00:23,599 --> 02:00:26,059
Ви очистите душу й попросите прощення.
1682
02:00:26,226 --> 02:00:28,312
Я робив таке, про що ніколи не казав.
1683
02:00:28,478 --> 02:00:30,147
- Скажете їй зараз.
- Ні, я не можу.
1684
02:00:30,314 --> 02:00:32,024
- Заплющте очі.
- Я не можу.
1685
02:00:32,191 --> 02:00:33,192
Не ворушіться.
1686
02:00:33,358 --> 02:00:34,735
Ні. Не змушуйте мене.
1687
02:00:34,902 --> 02:00:36,153
Скажіть їй.
1688
02:00:39,406 --> 02:00:40,574
Доррі.
1689
02:00:44,620 --> 02:00:45,621
Доррі...
1690
02:00:46,914 --> 02:00:48,248
Ось і все.
1691
02:01:00,219 --> 02:01:02,179
Роками...
1692
02:01:04,431 --> 02:01:07,059
я кривдив багатьох молодих жінок.
1693
02:01:08,685 --> 02:01:10,646
Не знаю чому.
1694
02:01:12,814 --> 02:01:16,151
У них я шукав тебе
1695
02:01:16,318 --> 02:01:19,321
або намагався позбавити душу цього гніву.
1696
02:01:20,864 --> 02:01:22,324
Я не знаю.
1697
02:01:23,492 --> 02:01:24,618
Що ви зробили?
1698
02:01:25,536 --> 02:01:26,912
Я не знаю.
1699
02:01:28,580 --> 02:01:29,748
Я кривдив їх.
1700
02:01:33,043 --> 02:01:34,336
Робив їм боляче.
1701
02:01:39,258 --> 02:01:40,259
Доррі.
1702
02:01:53,021 --> 02:01:55,023
Боже. Вона прийшла.
1703
02:01:56,984 --> 02:01:58,277
Вона прийшла.
1704
02:02:02,656 --> 02:02:05,784
Студія WWKB у Баффало.
1705
02:02:05,951 --> 02:02:09,288
Ми перериваємо цю програму
екстреним випуском новин.
1706
02:02:09,454 --> 02:02:12,207
Суддя Чарльз Кімбал
і його дружина, Феліція Кімбал,
1707
02:02:12,374 --> 02:02:14,042
загинули від вогнепальних ран.
1708
02:02:14,209 --> 02:02:17,588
Очевидне подвійне самогубство
сколихнуло місто.
1709
02:02:17,754 --> 02:02:19,631
Ви все зробили як слід. Ближче не можна.
1710
02:02:19,798 --> 02:02:21,383
Станемо на коліна
й молитимемося із заплющеними очима.
1711
02:02:21,550 --> 02:02:22,426
Попросимо...
1712
02:02:22,926 --> 02:02:23,886
Відчепіться. Доррі.
1713
02:02:24,052 --> 02:02:25,220
Ні, Езро!
1714
02:02:25,387 --> 02:02:27,514
Доррі. О, Доррі...
1715
02:02:27,681 --> 02:02:29,266
Стене, я не можу.
1716
02:02:30,100 --> 02:02:32,477
- Я не можу. Не можу!
- Ні, Доррі!
1717
02:02:33,103 --> 02:02:34,021
Відпустіть!
1718
02:02:38,150 --> 02:02:39,151
Доррі.
1719
02:02:45,532 --> 02:02:46,783
Пробачте.
1720
02:02:49,161 --> 02:02:50,162
Що?
1721
02:02:52,206 --> 02:02:53,707
- Хто ти?
- Гаразд.
1722
02:02:54,166 --> 02:02:55,959
Відпустіть її руку.
1723
02:02:57,794 --> 02:02:59,171
Хто це?
1724
02:03:02,382 --> 02:03:03,592
Відпустіть її руку.
1725
02:03:03,759 --> 02:03:05,219
Ти ж клятий виродку.
1726
02:03:05,385 --> 02:03:07,513
Клятий виродку.
1727
02:03:08,597 --> 02:03:11,308
Я тебе знищу.
1728
02:03:12,059 --> 02:03:13,185
Тебе й це стерво!
1729
02:03:14,144 --> 02:03:15,229
Андерсоне!
1730
02:03:15,395 --> 02:03:17,523
Андерсоне!
1731
02:03:21,276 --> 02:03:22,277
Стене.
1732
02:03:23,195 --> 02:03:24,196
Стене!
1733
02:03:26,490 --> 02:03:27,616
Стене!
1734
02:03:29,284 --> 02:03:30,452
Стене!
1735
02:03:34,665 --> 02:03:36,708
О, Боже.
1736
02:03:41,922 --> 02:03:43,090
Іди до машини.
1737
02:03:43,507 --> 02:03:44,508
Негайно!
1738
02:04:06,905 --> 02:04:07,865
Пане.
1739
02:04:09,408 --> 02:04:10,450
Посунься!
1740
02:04:12,452 --> 02:04:13,412
Стене, що ти робиш?
1741
02:04:21,420 --> 02:04:23,088
Боже! Що ти накоїв, Стене?
1742
02:04:23,255 --> 02:04:25,215
Навіщо ти це зробив? Стене!
1743
02:04:25,382 --> 02:04:27,301
Стене!
1744
02:04:47,905 --> 02:04:49,281
Моллі, вилізай з машини.
1745
02:05:02,669 --> 02:05:05,631
Подумають, що машину вкрали.
1746
02:05:05,797 --> 02:05:07,257
У готель повертатися не можна.
1747
02:05:09,885 --> 02:05:11,553
Замовкни.
1748
02:05:14,348 --> 02:05:15,891
Замовкни.
1749
02:05:16,058 --> 02:05:17,684
Вони намагалися нас убити.
1750
02:05:21,355 --> 02:05:22,481
Моллі.
1751
02:05:29,154 --> 02:05:30,405
Моллі!
1752
02:05:36,995 --> 02:05:38,330
Ти мені не потрібна!
1753
02:05:39,373 --> 02:05:41,041
Ти мені не потрібна, Моллі!
1754
02:05:47,214 --> 02:05:48,924
- Хтось бачив, як ти сюди прийшов?
- Ні.
1755
02:05:58,100 --> 02:05:59,977
Ти ж не на таксі приїхав?
1756
02:06:00,477 --> 02:06:02,771
Ні, таксисти пам'ятають обличчя.
Я прийшов пішки.
1757
02:06:04,022 --> 02:06:07,693
Вона схибила. Тупа баба.
Я був так близько.
1758
02:06:13,407 --> 02:06:15,117
Усе тут.
1759
02:06:16,994 --> 02:06:18,036
Візьми.
1760
02:06:22,082 --> 02:06:23,834
У тебе є кілька годин?
1761
02:06:24,835 --> 02:06:26,170
Не панікуй.
1762
02:06:28,130 --> 02:06:29,548
Ні.
1763
02:06:29,715 --> 02:06:31,508
Мені краще вирушати.
1764
02:06:35,554 --> 02:06:36,805
Гаразд.
1765
02:06:56,491 --> 02:06:58,535
Я люблю тебе, Стене.
1766
02:07:15,928 --> 02:07:17,888
Що ти сказала?
1767
02:07:26,522 --> 02:07:28,190
Я перестаралася?
1768
02:07:41,370 --> 02:07:45,749
Пацієнт Стентон Карлайл.
Заключний сеанс терапії.
1769
02:07:45,916 --> 02:07:47,334
Що ти робиш?
1770
02:07:56,343 --> 02:07:57,928
Усе по долару.
1771
02:08:01,390 --> 02:08:02,474
Де гроші?
1772
02:08:02,641 --> 02:08:04,601
Про що ви говорите, містере Карлайл?
1773
02:08:04,768 --> 02:08:06,436
Гроші! Ти їх забрала!
1774
02:08:06,603 --> 02:08:07,604
Спробуйте зрозуміти.
1775
02:08:07,771 --> 02:08:10,107
Ці марення є частиною вашої хвороби.
1776
02:08:10,274 --> 02:08:12,234
Ти божевільне довбане стерво.
1777
02:08:12,401 --> 02:08:14,236
Я розповім їм усе, що ми робили.
1778
02:08:15,028 --> 02:08:16,864
Що робили? Скажіть мені.
1779
02:08:17,030 --> 02:08:18,657
Те, що ми робили разом.
1780
02:08:19,575 --> 02:08:20,868
Вибачте, містере Карлайл,
1781
02:08:21,034 --> 02:08:23,829
та хіба ми зустрічалися
поза цим кабінетом?
1782
02:08:24,663 --> 02:08:26,290
Припини. Що ти робиш?
1783
02:08:26,456 --> 02:08:27,499
Ви прийшли без запису.
1784
02:08:27,666 --> 02:08:29,793
Секретарка вас впустила.
1785
02:08:29,960 --> 02:08:31,545
Я зробила все, що могла,
1786
02:08:31,712 --> 02:08:34,089
та, схоже, ви сприйняли мене
за іншу людину.
1787
02:08:34,256 --> 02:08:36,925
За вашу коханку й матір.
1788
02:08:37,092 --> 02:08:39,928
Я намагалася уникнути серйозного розладу.
1789
02:08:40,929 --> 02:08:43,015
Схоже, я схибила.
1790
02:08:44,099 --> 02:08:47,186
Символізм очевидний, містере Карлайл.
1791
02:08:48,228 --> 02:08:51,690
У вас дивні стосунки
зі старшими чоловіками.
1792
02:08:51,857 --> 02:08:53,483
Наприклад, з Езрою Гріндлом.
1793
02:08:54,318 --> 02:08:57,529
А ще з чоловіком із ярмарку,
якого ви нібито вбили.
1794
02:08:58,739 --> 02:08:59,865
Чому?
1795
02:09:02,492 --> 02:09:04,620
Навіщо ти це робиш?
1796
02:09:06,496 --> 02:09:08,290
Тобі ж навіть гроші не потрібні.
1797
02:09:18,425 --> 02:09:20,511
Ти мене розчарував.
1798
02:09:22,304 --> 02:09:25,015
Маєш рацію. Гроші мені не потрібні.
1799
02:09:25,849 --> 02:09:28,268
Але ти їх дуже любиш, чи не так?
1800
02:09:29,436 --> 02:09:32,439
Ти дрібний чоловік.
1801
02:09:33,357 --> 02:09:35,526
Ти не обманюєш людей, Стене.
1802
02:09:35,692 --> 02:09:37,653
Вони самі себе обманюють.
1803
02:09:39,279 --> 02:09:41,949
Думаєш, ти піднявся над рештою?
1804
02:09:43,116 --> 02:09:46,453
Ти не більше, ніж селюк із рівними зубами.
1805
02:09:48,330 --> 02:09:50,415
Думав обіграти мене, Стене?
1806
02:09:52,167 --> 02:09:54,545
Який же ти сліпий.
1807
02:09:55,838 --> 02:09:57,631
Ти не бачиш очевидного.
1808
02:09:59,466 --> 02:10:01,468
Не помітив, який важкий мій клатч?
1809
02:10:08,058 --> 02:10:10,936
Тепер я достатньо сильна для тебе?
1810
02:10:25,242 --> 02:10:27,911
Так, охороно. Мені потрібна допомога.
1811
02:10:28,078 --> 02:10:29,079
Тут один чоловік.
1812
02:10:29,246 --> 02:10:30,247
Мій пацієнт.
1813
02:10:30,414 --> 02:10:31,748
Приходьте швидше!
1814
02:10:46,096 --> 02:10:47,472
Ну ж бо, Стене.
1815
02:10:47,639 --> 02:10:49,766
Думаєш, мені перехопить подих?
1816
02:11:10,537 --> 02:11:11,830
Усе гаразд, доктор?
1817
02:11:14,124 --> 02:11:15,584
Усе буде гаразд.
1818
02:12:29,241 --> 02:12:30,784
Я мушу їхати.
1819
02:12:39,793 --> 02:12:41,461
Гаразд. Зачиняйте!
1820
02:13:21,084 --> 02:13:25,923
Я завжди тебе ненавидів.
1821
02:15:32,758 --> 02:15:35,636
ЗІНА
1822
02:15:43,852 --> 02:15:47,147
Агов! Більше ніякої шари.
1823
02:15:48,565 --> 02:15:52,319
Або плати,
1824
02:15:52,486 --> 02:15:53,946
або йди геть.
1825
02:16:39,449 --> 02:16:43,870
ВСЕСВІТНЬОВІДОМИЙ ЯРМАРОК АМБЕРСОНА
ГОЛОВНИЙ ВХІД
1826
02:17:19,031 --> 02:17:20,031
Слухаю.
1827
02:17:20,531 --> 02:17:22,117
Швидше, я зайнятий.
1828
02:17:25,704 --> 02:17:27,080
Подобається?
1829
02:17:28,248 --> 02:17:30,709
Викупив на старому карнавалі, що з'їхав.
1830
02:17:30,876 --> 02:17:32,503
Ще й радіо купив.
1831
02:17:36,215 --> 02:17:39,175
Він убив свою матір під час пологів.
1832
02:17:39,843 --> 02:17:41,011
Єнох.
1833
02:17:41,178 --> 02:17:43,972
Цікавий підхід.
1834
02:17:44,639 --> 02:17:45,641
Енох.
1835
02:17:49,561 --> 02:17:51,103
То чого ти хотів?
1836
02:17:55,359 --> 02:17:57,318
Хочу вибачитися за свій вигляд.
1837
02:17:57,486 --> 02:18:00,781
Останнім часом було кепсько.
1838
02:18:00,948 --> 02:18:02,782
Але в мене є номер,
1839
02:18:03,407 --> 02:18:06,327
який вам сподобається.
1840
02:18:06,495 --> 02:18:08,120
Ти був циркачем?
1841
02:18:08,288 --> 02:18:11,208
Я два роки вів менталістичне шоу.
1842
02:18:11,959 --> 02:18:13,377
Два виступи на день.
1843
02:18:14,002 --> 02:18:15,003
Щоразу аншлаг.
1844
02:18:15,170 --> 02:18:17,297
- О, менталізм.
- Так, пане.
1845
02:18:17,630 --> 02:18:21,134
Вибач, брате.
Може, в іншому місці, але не тут.
1846
02:18:21,300 --> 02:18:23,262
Я хотів би продемонструвати.
1847
02:18:23,428 --> 02:18:27,474
Боже! Сморід такий,
ніби ти в штани насцяв.
1848
02:18:27,641 --> 02:18:29,977
Я не беру п'яниць. Геть звідси.
1849
02:18:31,477 --> 02:18:32,813
Давай, іди геть.
1850
02:18:38,902 --> 02:18:41,237
Господи, чекай. Знаєш що?
1851
02:18:44,992 --> 02:18:48,829
Давай вип'ємо
як циркач із циркачем. Сідай.
1852
02:18:59,755 --> 02:19:01,884
Мені не подобається менталізм.
1853
02:19:02,425 --> 02:19:03,760
Надто несучасно.
1854
02:19:04,594 --> 02:19:07,097
Усім хочеться чогось нового.
1855
02:19:07,806 --> 02:19:09,224
Сенсацій.
1856
02:19:15,230 --> 02:19:17,316
Знаєш, у мене є ідея.
1857
02:19:18,441 --> 02:19:21,986
Можливо, у мене для тебе буде робота.
1858
02:19:22,737 --> 02:19:26,450
Нічого такого, і я не нав'язую,
але це робота.
1859
02:19:27,492 --> 02:19:29,494
Буде за що купити поїсти.
1860
02:19:29,661 --> 02:19:32,831
Дах над головою. Іноді випивка.
1861
02:19:33,373 --> 02:19:36,376
- Що скажеш?
- Так, авжеж, пане.
1862
02:19:37,460 --> 02:19:39,838
Небагато, але робота в тебе буде.
1863
02:19:44,343 --> 02:19:46,344
Авжеж, тимчасова.
1864
02:19:48,555 --> 02:19:51,099
Доки не знайдемо справжнього гіка.
1865
02:19:54,061 --> 02:19:55,646
Знаєш, хто такі гіки?
1866
02:20:00,275 --> 02:20:01,902
Що скажеш?
1867
02:20:02,736 --> 02:20:04,404
Думаєш, впораєшся?
1868
02:20:10,827 --> 02:20:12,037
Пане...
1869
02:20:25,968 --> 02:20:28,095
Я був для цього народжений.
1870
02:20:58,667 --> 02:21:04,131
АЛЕЯ ЖАХУ
1871
02:30:01,919 --> 02:30:03,921
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук