1 00:00:33,166 --> 00:00:34,750 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:37,166 --> 00:00:41,625 ‫"(أوساكا)"‬ 3 00:01:01,750 --> 00:01:07,000 {\an8}‫"(تاتسومي)"‬ 4 00:01:10,416 --> 00:01:15,500 ‫"(فانيلا)"‬ 5 00:01:29,791 --> 00:01:32,833 ‫"كن رائعًا"‬ 6 00:01:36,166 --> 00:01:38,958 ‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬ ‫لهذه المهمة؟‬ 7 00:01:39,041 --> 00:01:40,875 ‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬ 8 00:01:43,083 --> 00:01:45,791 ‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬ ‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬ 9 00:01:45,875 --> 00:01:48,541 ‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬ 10 00:01:48,625 --> 00:01:50,041 ‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬ 11 00:01:50,916 --> 00:01:54,875 ‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬ ‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬ 12 00:01:54,958 --> 00:01:56,500 ‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬ 13 00:01:58,000 --> 00:02:01,125 ‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬ ‫فإن 7 سنوات…‬ 14 00:02:01,208 --> 00:02:03,625 ‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬ 15 00:02:03,649 --> 00:02:05,649 {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}"Scooby07" 16 00:02:06,500 --> 00:02:07,916 ‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬ 17 00:02:08,666 --> 00:02:09,666 ‫"في"…‬ 18 00:02:10,750 --> 00:02:12,791 ‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬ 19 00:02:13,541 --> 00:02:14,583 ‫لن أخطئ الهدف.‬ 20 00:02:20,875 --> 00:02:22,500 ‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 21 00:02:24,500 --> 00:02:25,625 ‫هناك أمر أخير.‬ 22 00:02:29,125 --> 00:02:32,416 ‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬ 23 00:02:59,791 --> 00:03:00,791 ‫مرحبًا.‬ 24 00:03:01,791 --> 00:03:04,583 {\an8}‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬ 25 00:03:06,041 --> 00:03:09,416 {\an8}‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬ 26 00:03:09,500 --> 00:03:10,541 ‫لا.‬ 27 00:03:11,166 --> 00:03:12,125 {\an8}‫بذلك الاتجاه؟‬ 28 00:03:12,208 --> 00:03:13,250 {\an8}‫نعم.‬ 29 00:03:15,125 --> 00:03:16,416 ‫لا عليكما إذًا.‬ 30 00:03:17,208 --> 00:03:18,208 ‫أمسك!‬ 31 00:03:48,666 --> 00:03:50,416 ‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬ 32 00:03:51,041 --> 00:03:52,333 ‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬ 33 00:03:58,500 --> 00:03:59,583 ‫الهدف مرئي.‬ 34 00:04:00,083 --> 00:04:01,708 ‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬ 35 00:04:02,875 --> 00:04:04,000 ‫أعطيك الضوء الأخضر.‬ 36 00:04:11,666 --> 00:04:12,958 ‫هناك خرق للبروتوكول.‬ 37 00:04:13,041 --> 00:04:14,291 ‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬ 38 00:04:14,375 --> 00:04:16,291 ‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬ 39 00:04:17,250 --> 00:04:19,000 ‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬ 40 00:04:19,083 --> 00:04:21,250 ‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬ 41 00:04:22,166 --> 00:04:25,416 ‫الفرصة تتضاءل.‬ ‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬ 42 00:04:28,250 --> 00:04:29,333 ‫أكدي رجاءً.‬ 43 00:04:31,083 --> 00:04:33,083 ‫أكرر، أطلقي النار.‬ 44 00:04:40,666 --> 00:04:43,375 ‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬ 45 00:04:58,375 --> 00:04:59,875 {\an8}‫انطلق بالسيارة!‬ 46 00:05:05,041 --> 00:05:07,083 {\an8}‫النجدة!‬ 47 00:05:31,958 --> 00:05:34,416 ‫"(طوكيو)"‬ 48 00:05:36,041 --> 00:05:39,541 {\an8}‫"بعد مرور 10 أشهر"‬ 49 00:06:23,291 --> 00:06:25,125 ‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬ 50 00:06:27,458 --> 00:06:29,041 ‫أريد التقاعد.‬ 51 00:06:31,750 --> 00:06:34,875 ‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬ 52 00:06:35,416 --> 00:06:36,583 ‫كان عملًا خطًأ.‬ 53 00:06:39,541 --> 00:06:41,250 ‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬ 54 00:06:42,416 --> 00:06:44,333 ‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬ 55 00:06:45,166 --> 00:06:46,916 ‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬ 56 00:06:47,000 --> 00:06:47,916 ‫أعلم.‬ 57 00:06:52,166 --> 00:06:53,750 ‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬ 58 00:06:53,833 --> 00:06:56,458 ‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬ 59 00:06:57,541 --> 00:06:58,708 ‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬ 60 00:07:01,375 --> 00:07:02,708 ‫صدقني، لقد حاولت.‬ 61 00:07:03,791 --> 00:07:05,791 ‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬ 62 00:07:08,875 --> 00:07:11,291 ‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬ 63 00:07:13,333 --> 00:07:14,541 ‫ثم سأتقاعد.‬ 64 00:07:21,250 --> 00:07:23,458 ‫أريد حياة يا "في".‬ 65 00:07:26,333 --> 00:07:27,791 ‫لم أحظ بحياة قط.‬ 66 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‫حياة حقيقية وعادية.‬ 67 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 68 00:07:31,541 --> 00:07:33,625 ‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬ 69 00:07:34,250 --> 00:07:37,208 ‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 70 00:07:39,291 --> 00:07:40,541 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 71 00:07:43,333 --> 00:07:45,458 ‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬ 72 00:08:43,041 --> 00:08:44,458 ‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬ 73 00:08:45,208 --> 00:08:47,083 ‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬ 74 00:08:47,166 --> 00:08:48,333 ‫إنه كأس "مارغو".‬ 75 00:08:50,166 --> 00:08:52,125 ‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬ 76 00:08:53,750 --> 00:08:55,750 ‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬ 77 00:08:55,833 --> 00:08:58,416 ‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬ 78 00:08:59,083 --> 00:09:01,791 ‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬ 79 00:09:02,500 --> 00:09:03,916 ‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬ 80 00:09:06,166 --> 00:09:07,166 ‫أنا "ستيفن".‬ 81 00:09:10,833 --> 00:09:11,916 ‫مرحبًا.‬ 82 00:09:27,041 --> 00:09:29,791 ‫"(ستيفن مايرز)"‬ 83 00:09:29,875 --> 00:09:32,375 ‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬ 84 00:09:43,666 --> 00:09:50,500 ‫"آخر عملية الليلة."‬ 85 00:09:52,291 --> 00:09:59,166 ‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬ 86 00:10:05,208 --> 00:10:06,458 ‫حان الوقت لترحل.‬ 87 00:10:24,208 --> 00:10:25,625 ‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬ 88 00:10:25,708 --> 00:10:28,458 ‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬ ‫الزاوية الشمالية الغربية.‬ 89 00:11:08,166 --> 00:11:09,958 ‫القطاع والمسار؟‬ 90 00:11:10,041 --> 00:11:12,541 ‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬ 91 00:11:14,250 --> 00:11:15,291 ‫رأيت الهدف.‬ 92 00:11:20,250 --> 00:11:21,500 ‫فرصة الـ…‬ 93 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 ‫"سيزنل"، كرري.‬ 94 00:11:28,208 --> 00:11:29,500 ‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬ 95 00:11:34,416 --> 00:11:35,583 ‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬ 96 00:11:38,958 --> 00:11:40,000 ‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 97 00:11:40,500 --> 00:11:41,458 ‫أنتظر باستعداد.‬ 98 00:11:44,541 --> 00:11:46,250 ‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬ 99 00:11:52,333 --> 00:11:54,583 ‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 100 00:11:55,791 --> 00:11:57,625 ‫- محاولة جديدة.‬ ‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬ 101 00:11:57,708 --> 00:12:00,208 ‫- محاولة جديدة.‬ ‫- ضاعت الفرصة.‬ 102 00:12:42,166 --> 00:12:43,958 {\an8}‫اعثروا عليها فورًا!‬ 103 00:12:46,291 --> 00:12:47,375 ‫مرحبًا.‬ 104 00:13:00,458 --> 00:13:02,750 {\an8}‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬ 105 00:13:21,166 --> 00:13:23,583 ‫توقفي. بحق السماء!‬ 106 00:14:00,791 --> 00:14:02,000 ‫"الشرطة"‬ 107 00:14:02,958 --> 00:14:05,208 ‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬ 108 00:14:06,500 --> 00:14:08,875 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كيت".‬ 109 00:14:08,958 --> 00:14:10,666 ‫"كيت". أنا "فاريك".‬ 110 00:14:11,958 --> 00:14:13,333 ‫أنا المسؤول عنك الآن.‬ 111 00:14:13,416 --> 00:14:17,333 ‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬ 112 00:14:18,041 --> 00:14:19,125 ‫وطبيبك النفسي.‬ 113 00:14:24,250 --> 00:14:26,875 ‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬ 114 00:14:31,125 --> 00:14:32,500 ‫جيد.‬ 115 00:14:49,375 --> 00:14:50,958 ‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬ 116 00:14:51,625 --> 00:14:53,083 ‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬ 117 00:14:58,500 --> 00:15:03,166 ‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬ 118 00:15:03,250 --> 00:15:04,166 ‫لا.‬ 119 00:15:04,250 --> 00:15:09,958 ‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬ ‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬ 120 00:15:10,625 --> 00:15:12,208 ‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬ 121 00:15:14,333 --> 00:15:15,291 ‫إنها مميتة.‬ 122 00:15:15,375 --> 00:15:18,416 ‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬ 123 00:15:19,291 --> 00:15:21,250 ‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬ 124 00:15:22,125 --> 00:15:23,458 ‫أي عنصر هو؟‬ 125 00:15:24,541 --> 00:15:26,000 ‫بحثنا في المواد المعتادة.‬ 126 00:15:27,333 --> 00:15:29,625 ‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬ 127 00:15:30,541 --> 00:15:31,958 ‫"إشعاع لايزر"‬ 128 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 ‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬ 129 00:15:35,708 --> 00:15:38,041 ‫بولونيوم 210؟‬ 130 00:15:39,208 --> 00:15:40,291 ‫204.‬ 131 00:15:47,250 --> 00:15:48,833 ‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬ 132 00:15:54,958 --> 00:15:56,416 ‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬ 133 00:16:04,000 --> 00:16:05,500 ‫كم لديّ من وقت؟‬ 134 00:16:06,666 --> 00:16:08,166 ‫يوم، ربما.‬ 135 00:16:09,041 --> 00:16:10,833 ‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬ 136 00:16:12,916 --> 00:16:14,041 ‫تبًا.‬ 137 00:16:17,000 --> 00:16:18,041 ‫من المحتمل أن…‬ 138 00:16:22,333 --> 00:16:23,458 ‫سأستدعي ممرضة.‬ 139 00:16:51,583 --> 00:16:55,916 {\an8}‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬ ‫عودي إلى تلك الغرفة.‬ 140 00:16:59,583 --> 00:17:01,166 {\an8}‫- أين المريضة؟‬ ‫- لا أدري!‬ 141 00:17:01,250 --> 00:17:02,666 {\an8}‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬ 142 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 {\an8}‫وأخبري الأمن أيضًا.‬ 143 00:17:04,708 --> 00:17:06,333 {\an8}‫حالتها سيئة.‬ 144 00:17:06,750 --> 00:17:09,125 {\an8}‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:17:09,750 --> 00:17:11,333 {\an8}‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬ 146 00:17:11,916 --> 00:17:13,500 {\an8}‫- ابحثا عنها فورًا!‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 147 00:17:15,916 --> 00:17:17,291 {\an8}‫المعذرة.‬ 148 00:17:19,500 --> 00:17:21,916 ‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬ ‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬ 149 00:17:22,000 --> 00:17:23,625 ‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬ 150 00:17:24,250 --> 00:17:25,958 ‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬ 151 00:17:27,125 --> 00:17:28,708 ‫أريد منشطات.‬ 152 00:17:28,791 --> 00:17:31,166 ‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬ 153 00:17:31,875 --> 00:17:33,000 ‫أعطني 5.‬ 154 00:17:36,458 --> 00:17:37,750 ‫- أسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:17:37,833 --> 00:17:39,500 ‫الوقت يداهمني.‬ 156 00:17:43,541 --> 00:17:44,666 ‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 157 00:17:56,875 --> 00:18:00,666 ‫"شيبويا كو سينداغايا".‬ 158 00:18:07,291 --> 00:18:08,791 ‫…استحم.‬ 159 00:18:08,875 --> 00:18:10,166 ‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬ 160 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 ‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬ ‫- أعلم.‬ 161 00:18:12,750 --> 00:18:14,208 ‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬ 162 00:18:16,916 --> 00:18:17,916 ‫يا إلهي!‬ 163 00:18:19,791 --> 00:18:21,000 {\an8}‫من أنت؟‬ 164 00:18:22,791 --> 00:18:24,041 ‫لماذا سممتني؟‬ 165 00:18:25,166 --> 00:18:26,916 ‫عم تتكلمين؟ سم؟‬ 166 00:18:27,000 --> 00:18:28,833 ‫لم أكن أعلم أنه…‬ 167 00:18:28,916 --> 00:18:32,291 ‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬ ‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬ 168 00:18:32,375 --> 00:18:33,458 ‫من؟ من قال لك ذلك؟‬ 169 00:18:34,416 --> 00:18:36,416 ‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬ 170 00:18:36,500 --> 00:18:38,541 ‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬ ‫- انتظري.‬ 171 00:18:40,458 --> 00:18:41,500 ‫لا تفعلي.‬ 172 00:18:44,458 --> 00:18:45,708 ‫"ساتو".‬ 173 00:18:47,166 --> 00:18:50,041 ‫"كازوو ساتو".‬ ‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬ 174 00:18:50,125 --> 00:18:51,125 ‫من أية عائلة؟‬ 175 00:18:51,708 --> 00:18:52,583 ‫"كيجيما".‬ 176 00:18:53,708 --> 00:18:56,250 ‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬ 177 00:18:57,041 --> 00:18:58,583 ‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬ 178 00:18:58,666 --> 00:19:00,875 ‫لكن "ساتو" قال‬ ‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬ 179 00:19:00,958 --> 00:19:02,291 ‫فسيحررنا.‬ 180 00:19:03,166 --> 00:19:04,958 ‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬ 181 00:19:06,166 --> 00:19:07,333 ‫حياة مختلفة.‬ 182 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 ‫أرجوك.‬ 183 00:19:49,500 --> 00:19:50,791 ‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬ 184 00:19:53,750 --> 00:19:55,041 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 185 00:19:56,291 --> 00:19:57,500 ‫أي شيء؟‬ 186 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 ‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬ 187 00:20:07,208 --> 00:20:08,458 ‫هل هو متوفر لديكما؟‬ 188 00:20:12,500 --> 00:20:14,291 ‫لا، آسفة.‬ 189 00:20:23,125 --> 00:20:24,041 ‫أنا "كاناكو".‬ 190 00:20:26,333 --> 00:20:27,958 ‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬ 191 00:20:30,000 --> 00:20:31,333 ‫نحن أضرار جانبية.‬ 192 00:20:36,583 --> 00:20:37,666 ‫أنا "كيت".‬ 193 00:20:39,916 --> 00:20:41,625 ‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬ 194 00:20:42,708 --> 00:20:43,833 ‫من؟‬ 195 00:20:46,500 --> 00:20:47,708 ‫الجميع.‬ 196 00:20:58,291 --> 00:20:59,500 ‫من سممك؟‬ 197 00:20:59,583 --> 00:21:01,500 ‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 198 00:21:04,708 --> 00:21:06,708 ‫لا بد من وجود ترياق.‬ 199 00:21:12,000 --> 00:21:13,375 ‫للبولونيوم 204؟‬ 200 00:21:28,458 --> 00:21:29,958 ‫من كان الهدف يا "في"؟‬ 201 00:21:31,833 --> 00:21:33,291 ‫"كيت"، أنت تعرفين…‬ 202 00:21:35,916 --> 00:21:36,916 ‫"في"؟‬ 203 00:21:38,291 --> 00:21:39,416 ‫من كان الهدف؟‬ 204 00:21:48,041 --> 00:21:50,666 ‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬ 205 00:21:55,708 --> 00:21:57,333 ‫رجل اسمه "كيجيما".‬ 206 00:21:58,458 --> 00:22:00,000 ‫تذكّرته من "أوساكا".‬ 207 00:22:01,166 --> 00:22:02,083 ‫من هو؟‬ 208 00:22:02,166 --> 00:22:05,583 ‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬ 209 00:22:06,375 --> 00:22:10,375 ‫هدفك في "أوساكا"‬ ‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬ 210 00:22:15,125 --> 00:22:19,333 ‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬ ‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬ 211 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 ‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬ 212 00:22:25,333 --> 00:22:27,375 ‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬ 213 00:22:27,458 --> 00:22:31,416 ‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬ 214 00:22:31,500 --> 00:22:35,125 ‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬ 215 00:22:38,666 --> 00:22:43,416 ‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬ ‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬ 216 00:22:46,500 --> 00:22:47,375 ‫كيف أصل إليه؟‬ 217 00:22:48,458 --> 00:22:49,750 ‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬ 218 00:22:50,500 --> 00:22:52,041 ‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬ 219 00:22:52,125 --> 00:22:56,000 ‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬ 220 00:22:57,458 --> 00:22:59,791 ‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬ ‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬ 221 00:23:01,625 --> 00:23:05,750 ‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬ ‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬ 222 00:23:05,833 --> 00:23:06,958 ‫هذا مكان أبدأ منه.‬ 223 00:23:56,666 --> 00:23:58,166 {\an8}‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬ 224 00:24:00,458 --> 00:24:02,458 {\an8}‫مساء الخير أيها الزعيم.‬ 225 00:24:50,666 --> 00:24:51,958 {\an8}‫سيدي.‬ 226 00:24:53,041 --> 00:24:57,458 {\an8}‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬ 227 00:24:58,958 --> 00:25:02,458 {\an8}‫اختبأ "كيجيما".‬ 228 00:25:04,291 --> 00:25:05,458 {\an8}‫فهمت.‬ 229 00:25:06,333 --> 00:25:09,708 {\an8}‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬ 230 00:25:09,791 --> 00:25:10,916 {\an8}‫قيادتنا…‬ 231 00:25:11,750 --> 00:25:12,583 {\an8}‫من أنت بحق…‬ 232 00:25:16,333 --> 00:25:17,166 ‫اذهبي.‬ 233 00:25:25,083 --> 00:25:26,208 ‫هل أنت "ساتو"؟‬ 234 00:25:28,916 --> 00:25:30,125 ‫"كازوو ساتو"؟‬ 235 00:25:32,708 --> 00:25:34,333 ‫من أنت؟ ما الذي…‬ 236 00:25:34,416 --> 00:25:35,500 ‫هل سممتني؟‬ 237 00:25:38,833 --> 00:25:40,708 ‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬ 238 00:25:40,791 --> 00:25:43,083 ‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬ 239 00:25:44,250 --> 00:25:46,583 ‫هل سممتني؟‬ 240 00:25:50,625 --> 00:25:51,500 ‫نعم.‬ 241 00:25:52,750 --> 00:25:53,750 ‫لماذا؟‬ 242 00:25:59,875 --> 00:26:00,833 ‫أنت!‬ 243 00:26:00,916 --> 00:26:02,208 ‫لم عساك تسممني؟‬ 244 00:26:02,916 --> 00:26:04,625 ‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬ 245 00:26:06,625 --> 00:26:07,875 ‫من "كيجيما"؟‬ 246 00:26:07,958 --> 00:26:08,958 {\an8}‫السيد "كيجيما"؟‬ 247 00:26:09,750 --> 00:26:11,708 {\an8}‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬ 248 00:26:11,791 --> 00:26:13,583 {\an8}‫بالطبع لا!‬ 249 00:26:15,000 --> 00:26:15,916 ‫أرجوك.‬ 250 00:26:17,375 --> 00:26:18,541 ‫أين "كيجيما"؟‬ 251 00:26:20,416 --> 00:26:21,750 ‫كيف أصل إليه؟‬ 252 00:26:22,666 --> 00:26:23,583 ‫لا أحد يعلم.‬ 253 00:26:31,041 --> 00:26:32,958 ‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬ 254 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 ‫- لقد قتلته! إنه…‬ ‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬ 255 00:26:37,083 --> 00:26:39,125 ‫هل جُننت! لا أدري!‬ 256 00:26:41,416 --> 00:26:42,416 {\an8}‫ألقوا أسلحتكم!‬ 257 00:26:43,291 --> 00:26:44,875 {\an8}‫وإلا سيموت.‬ 258 00:26:54,708 --> 00:26:56,125 ‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬ 259 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 ‫أين "كيجيما"؟‬ 260 00:27:00,541 --> 00:27:02,000 ‫آخر فرصة.‬ 261 00:27:03,083 --> 00:27:05,500 ‫أرجوك. لا أدري…‬ 262 00:27:43,416 --> 00:27:44,666 ‫تبًا!‬ 263 00:29:20,250 --> 00:29:22,916 ‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬ 264 00:29:23,333 --> 00:29:26,125 {\an8}‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬ 265 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 ‫"آني"؟‬ 266 00:31:22,791 --> 00:31:24,916 {\an8}‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬ 267 00:31:26,208 --> 00:31:27,625 ‫مهلًا، توقفي!‬ 268 00:31:29,500 --> 00:31:31,750 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬ 269 00:31:36,333 --> 00:31:38,083 ‫مهلًا! توقفي!‬ 270 00:31:44,791 --> 00:31:45,791 ‫تعالي.‬ 271 00:31:48,500 --> 00:31:49,500 ‫انهضي.‬ 272 00:31:49,583 --> 00:31:51,000 ‫لقد صفعتني!‬ 273 00:31:52,041 --> 00:31:54,625 ‫توقفي وإلا… اللعنة.‬ 274 00:32:11,791 --> 00:32:13,416 ‫حسنًا.‬ 275 00:32:17,291 --> 00:32:18,875 ‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬ 276 00:32:19,916 --> 00:32:20,958 ‫أنا آسفة.‬ 277 00:32:24,958 --> 00:32:26,583 ‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬ 278 00:32:28,083 --> 00:32:29,000 ‫ماذا؟‬ 279 00:32:29,083 --> 00:32:31,208 ‫"كيجيما". اتصلي به.‬ 280 00:32:31,291 --> 00:32:33,083 ‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬ 281 00:32:33,166 --> 00:32:34,875 ‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬ 282 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬ 283 00:32:36,791 --> 00:32:38,791 ‫- كيف تتواصلين معه؟‬ ‫- حسنًا، من أنت؟‬ 284 00:32:38,875 --> 00:32:40,833 ‫كيف تتواصلين معه؟‬ 285 00:32:42,333 --> 00:32:43,791 ‫لا أدري، أتصل فقط…‬ 286 00:32:44,791 --> 00:32:46,041 ‫"رنجي"؟‬ 287 00:32:46,125 --> 00:32:48,666 {\an8}‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬ 288 00:32:52,166 --> 00:32:53,916 ‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬ 289 00:32:56,541 --> 00:32:58,541 ‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬ 290 00:33:05,750 --> 00:33:06,625 {\an8}‫"شينزو"؟‬ 291 00:33:07,125 --> 00:33:09,250 {\an8}‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬ 292 00:33:09,833 --> 00:33:11,375 {\an8}‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬ 293 00:33:12,583 --> 00:33:15,125 {\an8}‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬ 294 00:33:26,166 --> 00:33:27,208 ‫"آني"؟‬ 295 00:33:27,291 --> 00:33:32,166 {\an8}‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬ 296 00:33:32,250 --> 00:33:34,958 ‫الفتاة معي.‬ ‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬ 297 00:33:35,041 --> 00:33:37,791 ‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬ 298 00:33:37,875 --> 00:33:40,250 ‫- إن تأخر فستموت.‬ ‫- من المتكلم؟‬ 299 00:33:47,041 --> 00:33:48,458 ‫أنت مجنونة.‬ 300 00:33:49,291 --> 00:33:50,750 ‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬ 301 00:33:54,250 --> 00:33:56,666 ‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬ 302 00:33:56,750 --> 00:33:58,416 ‫إنه لا يكترث لأمري.‬ 303 00:34:00,416 --> 00:34:01,708 ‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 304 00:34:05,250 --> 00:34:06,583 ‫تعالي.‬ 305 00:34:10,000 --> 00:34:12,708 {\an8}‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬ 306 00:34:13,958 --> 00:34:16,708 {\an8}‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬ 307 00:34:17,458 --> 00:34:19,541 {\an8}‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬ 308 00:34:21,791 --> 00:34:23,708 {\an8}‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬ 309 00:34:23,791 --> 00:34:24,958 {\an8}‫حاضر يا سيدي!‬ 310 00:34:28,125 --> 00:34:30,458 {\an8}‫"شينزو"، اجلس.‬ 311 00:34:35,041 --> 00:34:37,250 {\an8}‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬ 312 00:34:37,833 --> 00:34:39,208 {\an8}‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬ 313 00:34:40,916 --> 00:34:45,250 {\an8}‫سيعني هذا نهاية سلالته‬ ‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬ 314 00:34:45,333 --> 00:34:47,708 {\an8}‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬ 315 00:34:48,333 --> 00:34:49,208 {\an8}‫نعم.‬ 316 00:34:50,333 --> 00:34:51,541 {\an8}‫هل تفهم حقًا؟‬ 317 00:34:55,291 --> 00:34:56,291 {\an8}‫نعم.‬ 318 00:34:56,916 --> 00:34:57,916 {\an8}‫سيد "رنجي".‬ 319 00:35:16,833 --> 00:35:18,541 ‫ولمعلوماتك،‬ 320 00:35:18,625 --> 00:35:21,791 ‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬ 321 00:35:28,958 --> 00:35:30,250 ‫تبًا.‬ 322 00:35:31,583 --> 00:35:34,583 ‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬ 323 00:35:34,666 --> 00:35:35,666 ‫اجلسي.‬ 324 00:35:38,083 --> 00:35:39,250 ‫قلت، اجلسي!‬ 325 00:35:39,333 --> 00:35:41,708 ‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬ 326 00:35:41,791 --> 00:35:42,833 ‫وهل تعلمين أمرًا؟‬ 327 00:35:46,250 --> 00:35:48,291 ‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬ 328 00:36:04,750 --> 00:36:06,458 ‫عليّ دخول المرحاض.‬ 329 00:36:10,708 --> 00:36:13,500 ‫وأنا أيضًا. تعالي.‬ 330 00:36:19,666 --> 00:36:20,833 {\an8}‫أهلًا بكما.‬ 331 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 ‫مرحبًا.‬ 332 00:36:38,250 --> 00:36:39,666 ‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬ 333 00:36:40,458 --> 00:36:41,875 {\an8}‫لا، أنا آسف.‬ 334 00:37:03,250 --> 00:37:04,375 ‫هذا فظيع.‬ 335 00:37:07,250 --> 00:37:09,125 ‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬ 336 00:37:27,583 --> 00:37:28,750 ‫مستحيل.‬ 337 00:37:32,375 --> 00:37:36,958 ‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬ 338 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‫مقزز، أعلم.‬ 339 00:37:38,750 --> 00:37:40,416 ‫لا.‬ 340 00:37:41,625 --> 00:37:43,375 ‫أعتقد أنه رائع.‬ 341 00:38:25,458 --> 00:38:28,125 ‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬ 342 00:38:34,333 --> 00:38:37,125 ‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬ 343 00:39:10,625 --> 00:39:12,583 {\an8}‫- أهلًا بك!‬ ‫- سيخا دجاج.‬ 344 00:39:32,916 --> 00:39:34,375 {\an8}‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬ 345 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 {\an8}‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬ ‫وأنتم رافقوني.‬ 346 00:39:37,125 --> 00:39:38,875 {\an8}‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬ 347 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 {\an8}‫أشكرك.‬ 348 00:40:12,916 --> 00:40:14,291 ‫أين الآنسة "آني"؟‬ 349 00:40:17,958 --> 00:40:19,375 ‫لا أرى "كيجيما".‬ 350 00:40:23,083 --> 00:40:24,708 ‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬ 351 00:40:25,500 --> 00:40:27,750 ‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬ 352 00:40:27,833 --> 00:40:30,500 ‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬ 353 00:41:34,875 --> 00:41:36,000 {\an8}‫سأمسك بها!‬ 354 00:42:26,083 --> 00:42:27,333 {\an8}‫أطلقوا النار عليها!‬ 355 00:42:27,416 --> 00:42:28,541 {\an8}‫أطلقوا النار!‬ 356 00:43:17,750 --> 00:43:18,916 ‫"بو"!‬ 357 00:43:29,875 --> 00:43:30,791 {\an8}‫اغرب عن وجهي.‬ 358 00:43:38,125 --> 00:43:39,750 ‫يا للغباء!‬ 359 00:43:42,291 --> 00:43:43,250 ‫"آني".‬ 360 00:43:44,500 --> 00:43:45,541 ‫"شينزو".‬ 361 00:43:55,125 --> 00:43:57,208 {\an8}‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬ 362 00:43:57,291 --> 00:43:58,166 {\an8}‫تلك الأجنبية اللعينة!‬ 363 00:43:58,250 --> 00:44:00,041 {\an8}‫إنها مصابة بالسرطان و…‬ 364 00:44:16,583 --> 00:44:18,333 {\an8}‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬ 365 00:44:22,583 --> 00:44:25,541 {\an8}‫"شينزو"… أيها الوغد…‬ 366 00:44:25,625 --> 00:44:28,166 {\an8}‫انتهى أمرك.‬ 367 00:44:29,541 --> 00:44:32,250 {\an8}‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬ 368 00:44:32,833 --> 00:44:35,416 {\an8}‫أيتها الساقطة الهجينة.‬ 369 00:44:53,625 --> 00:44:54,791 ‫يا إلهي.‬ 370 00:45:05,791 --> 00:45:07,916 ‫- يُستحسن أن تغادري.‬ ‫- انتظري!‬ 371 00:45:08,750 --> 00:45:09,875 ‫مهلًا.‬ 372 00:45:12,375 --> 00:45:13,958 ‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬ 373 00:45:18,875 --> 00:45:20,750 ‫توقفي عن اللحاق بي.‬ 374 00:45:21,541 --> 00:45:23,208 ‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬ 375 00:45:23,875 --> 00:45:25,916 ‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬ 376 00:45:27,375 --> 00:45:29,208 ‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬ 377 00:45:29,291 --> 00:45:32,291 ‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬ 378 00:45:32,375 --> 00:45:33,541 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 379 00:45:35,750 --> 00:45:37,916 ‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬ 380 00:45:38,000 --> 00:45:39,416 ‫سنموت كلتانا إذًا.‬ 381 00:45:40,166 --> 00:45:41,375 ‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬ 382 00:45:41,458 --> 00:45:42,875 ‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬ 383 00:45:43,666 --> 00:45:46,666 ‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬ 384 00:45:46,750 --> 00:45:50,458 ‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬ 385 00:45:50,541 --> 00:45:52,583 ‫فيم أخطأت؟‬ 386 00:45:53,208 --> 00:45:57,708 ‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬ ‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬ 387 00:46:05,041 --> 00:46:08,000 ‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬ 388 00:46:08,083 --> 00:46:11,208 ‫وكأنني قمامة.‬ 389 00:46:11,291 --> 00:46:12,291 ‫اصمتي!‬ 390 00:46:12,791 --> 00:46:14,541 ‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬ 391 00:46:14,625 --> 00:46:17,166 ‫تثرثرين بلا انقطاع.‬ ‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬ 392 00:46:17,250 --> 00:46:20,583 ‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬ 393 00:46:35,791 --> 00:46:37,041 ‫الدواء. لقد أسقطته.‬ 394 00:46:41,041 --> 00:46:42,250 ‫مم تعانين؟‬ 395 00:46:55,250 --> 00:46:56,375 ‫أنا أحتضر.‬ 396 00:47:03,291 --> 00:47:04,958 ‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬ 397 00:47:10,000 --> 00:47:11,541 ‫هل ستقتلينه؟‬ 398 00:47:14,250 --> 00:47:16,291 ‫أنت قاتلة قوية البأس.‬ 399 00:47:23,916 --> 00:47:25,708 ‫ستحتاجين إليّ.‬ 400 00:47:25,791 --> 00:47:27,750 ‫انظري إلى حالك.‬ 401 00:47:30,416 --> 00:47:32,791 ‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬ 402 00:47:34,666 --> 00:47:38,333 ‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬ 403 00:47:38,416 --> 00:47:40,208 ‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬ 404 00:47:40,291 --> 00:47:42,375 ‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:47:42,458 --> 00:47:46,333 ‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬ ‫وقراءة الخرائط و…‬ 406 00:47:49,291 --> 00:47:50,208 ‫ماذا؟‬ 407 00:47:51,041 --> 00:47:52,083 ‫قلت حسنًا.‬ 408 00:47:53,333 --> 00:47:54,250 ‫حسنًا.‬ 409 00:48:12,458 --> 00:48:14,208 ‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬ 410 00:48:23,375 --> 00:48:24,500 {\an8}‫نفدت.‬ 411 00:48:24,583 --> 00:48:27,625 {\an8}‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬ 412 00:48:28,916 --> 00:48:30,875 ‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬ 413 00:48:31,625 --> 00:48:33,291 ‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬ 414 00:48:33,375 --> 00:48:36,250 ‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬ 415 00:48:38,791 --> 00:48:40,333 ‫إنه ظريف جدًا عليك.‬ 416 00:48:46,041 --> 00:48:47,125 ‫بربك.‬ 417 00:48:50,916 --> 00:48:52,375 ‫أنت رائعة.‬ 418 00:48:52,458 --> 00:48:55,416 ‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬ 419 00:48:55,500 --> 00:48:59,708 ‫يا إلهي. "أنا أموت."‬ 420 00:49:04,458 --> 00:49:05,750 ‫جديًا، نحن…‬ 421 00:49:06,458 --> 00:49:08,625 ‫نحن عمليًا متشابهتان.‬ 422 00:49:09,791 --> 00:49:10,875 ‫هذا مخيف.‬ 423 00:49:14,583 --> 00:49:16,083 ‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬ 424 00:49:16,166 --> 00:49:18,125 ‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬ 425 00:49:18,208 --> 00:49:19,333 ‫مستشاره الرئيسي.‬ 426 00:49:22,416 --> 00:49:24,041 ‫كان هذا عمل أبي.‬ 427 00:49:25,333 --> 00:49:26,791 ‫لكنه أُردي.‬ 428 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 ‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬ 429 00:49:30,083 --> 00:49:31,750 ‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬ 430 00:49:35,041 --> 00:49:36,208 ‫كيف أجد "رنجي"؟‬ 431 00:49:37,458 --> 00:49:39,583 ‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬ 432 00:49:39,666 --> 00:49:40,708 ‫ماذا؟‬ 433 00:49:41,375 --> 00:49:43,000 ‫حبيبه، "جوجيما".‬ 434 00:49:45,000 --> 00:49:46,083 ‫أخبريني أين.‬ 435 00:49:47,416 --> 00:49:50,166 ‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬ 436 00:49:50,250 --> 00:49:52,833 ‫- يملكان الطابق بأكمله.‬ ‫- الأمن؟‬ 437 00:49:54,666 --> 00:49:57,125 ‫حارسان في البهو على الأقل.‬ 438 00:49:59,333 --> 00:50:01,000 ‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬ ‫- نعم.‬ 439 00:50:02,250 --> 00:50:03,958 ‫في الخلف، عبر المطبخ.‬ 440 00:50:05,916 --> 00:50:07,375 ‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬ 441 00:50:08,833 --> 00:50:10,291 ‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬ 442 00:50:10,375 --> 00:50:13,166 ‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬ 443 00:50:13,250 --> 00:50:17,125 ‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬ 444 00:50:17,208 --> 00:50:20,750 ‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬ 445 00:50:24,208 --> 00:50:25,625 ‫سنقوم بإلهائهم.‬ 446 00:50:26,375 --> 00:50:28,208 ‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬ 447 00:50:30,458 --> 00:50:31,666 ‫كيف؟‬ 448 00:50:31,750 --> 00:50:34,375 ‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬ 449 00:50:35,875 --> 00:50:37,791 ‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬ 450 00:50:38,625 --> 00:50:39,875 ‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ 451 00:50:39,958 --> 00:50:41,125 ‫لا.‬ 452 00:50:41,208 --> 00:50:42,291 {\an8}‫شكرًا على الانتظار.‬ 453 00:50:59,000 --> 00:51:00,291 {\an8}‫ساعدوني!‬ 454 00:51:00,375 --> 00:51:01,375 {\an8}‫ساعدوني!‬ 455 00:51:01,458 --> 00:51:02,375 {\an8}‫ساعدوني!‬ 456 00:51:06,500 --> 00:51:07,708 {\an8}‫لقد هربت، أنا…‬ 457 00:51:07,791 --> 00:51:11,500 {\an8}‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬ 458 00:51:11,583 --> 00:51:13,708 {\an8}‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬ 459 00:51:13,791 --> 00:51:15,541 {\an8}‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬ 460 00:51:16,166 --> 00:51:17,791 {\an8}‫أنا لا… أنا خائفة!‬ 461 00:51:46,791 --> 00:51:48,125 {\an8}‫تُوجد فتاة هنا.‬ 462 00:51:48,208 --> 00:51:50,375 {\an8}‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬ 463 00:51:53,125 --> 00:51:54,000 ‫آنسة "آني"؟‬ 464 00:51:54,916 --> 00:51:56,958 {\an8}‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬ 465 00:52:00,166 --> 00:52:01,375 {\an8}‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 466 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 {\an8}‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬ 467 00:52:10,458 --> 00:52:11,583 ‫أين "رنجي"؟‬ 468 00:52:12,625 --> 00:52:14,916 ‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬ 469 00:52:15,000 --> 00:52:16,208 ‫هذا لا يهمك.‬ 470 00:52:19,291 --> 00:52:22,166 ‫بالطبع يهمني.‬ 471 00:52:22,250 --> 00:52:24,666 ‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬ 472 00:52:27,958 --> 00:52:29,083 ‫"رنجي"؟‬ 473 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 ‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬ 474 00:52:36,500 --> 00:52:39,541 ‫لكنني لن أفشي مكانه.‬ 475 00:52:42,916 --> 00:52:43,791 ‫أغلقي الستائر.‬ 476 00:52:47,833 --> 00:52:49,875 ‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬ 477 00:53:09,208 --> 00:53:10,791 ‫تبًا.‬ 478 00:54:48,416 --> 00:54:49,416 ‫توقّف يا "جوجيما"!‬ 479 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫تراجع!‬ 480 00:54:53,041 --> 00:54:54,750 {\an8}‫أيها الوغد! توقّف!‬ 481 00:55:01,458 --> 00:55:02,625 ‫توقّف!‬ 482 00:55:06,083 --> 00:55:07,125 ‫أيها الوغد!‬ 483 00:55:07,625 --> 00:55:08,500 ‫توقّف!‬ 484 00:55:13,208 --> 00:55:14,458 ‫تبًا. أنا آسفة.‬ 485 00:55:31,166 --> 00:55:34,750 {\an8}‫هذا ما نفعله بالوحوش‬ ‫التي تتطفّل على منازلنا.‬ 486 00:55:45,125 --> 00:55:46,250 ‫هناك دماء على…‬ 487 00:55:47,125 --> 00:55:48,041 ‫هناك دماء…‬ 488 00:55:48,625 --> 00:55:50,583 ‫هناك دماء على وجهي.‬ 489 00:56:02,541 --> 00:56:03,750 ‫مهلًا.‬ 490 00:56:03,833 --> 00:56:05,083 ‫مهلًا.‬ 491 00:56:06,583 --> 00:56:08,708 ‫بربك. تعالي إلى هنا.‬ 492 00:56:08,791 --> 00:56:13,416 ‫- لا. توقّفي!‬ ‫- انظري إليّ.‬ 493 00:56:17,291 --> 00:56:21,083 ‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬ 494 00:56:23,125 --> 00:56:24,041 ‫تنفّسي.‬ 495 00:56:25,500 --> 00:56:26,500 ‫تنفّسي.‬ 496 00:56:28,375 --> 00:56:30,250 ‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬ 497 00:56:31,125 --> 00:56:32,125 ‫مفهوم؟‬ 498 00:56:32,208 --> 00:56:33,625 ‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬ 499 00:56:34,583 --> 00:56:35,583 ‫مفهوم؟‬ 500 00:56:37,083 --> 00:56:38,083 ‫تعالي إلى هنا.‬ 501 00:56:39,166 --> 00:56:40,166 ‫تعالي إلى هنا.‬ 502 00:56:52,041 --> 00:56:54,083 ‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬ 503 00:56:54,166 --> 00:56:55,333 ‫ربما تُوجد بعض…‬ 504 00:56:56,166 --> 00:56:57,750 ‫- الأدلة؟‬ ‫- الأدلة. نعم.‬ 505 00:57:37,291 --> 00:57:38,291 ‫ها هي.‬ 506 00:57:38,375 --> 00:57:40,125 ‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬ 507 00:57:40,208 --> 00:57:41,041 ‫حقًا؟‬ 508 00:57:44,250 --> 00:57:45,250 ‫انظري إلى هذا.‬ 509 00:57:45,833 --> 00:57:47,416 ‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬ 510 00:57:47,500 --> 00:57:52,208 {\an8}‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬ ‫وإلى أين سيذهب.‬ 511 00:57:52,291 --> 00:57:54,083 {\an8}‫"مسارك المفضّل"‬ 512 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 {\an8}‫هذا جيد جدًا.‬ 513 00:57:57,916 --> 00:57:59,000 ‫"لست مفيدة."‬ 514 00:58:14,916 --> 00:58:15,833 {\an8}‫ابتعدي!‬ 515 00:58:17,375 --> 00:58:18,750 {\an8}‫ماذا تفعلين؟‬ 516 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 {\an8}‫الفتاة اللعينة؟‬ 517 00:58:25,125 --> 00:58:25,958 ‫"آني"؟‬ 518 00:58:27,458 --> 00:58:28,875 {\an8}‫- انطلق!‬ ‫- نار!‬ 519 00:58:31,958 --> 00:58:32,791 ‫نار!‬ 520 00:58:54,125 --> 00:58:56,291 ‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬ 521 00:58:56,375 --> 00:58:59,708 ‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬ 522 00:59:00,541 --> 00:59:02,000 {\an8}‫آنسة "آني"! ما الذي…‬ 523 00:59:02,083 --> 00:59:03,458 ‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬ 524 00:59:03,541 --> 00:59:06,041 {\an8}‫كيف تجرئين‬ ‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬ 525 00:59:06,541 --> 00:59:07,583 ‫قلت بالإنكليزية.‬ 526 00:59:09,833 --> 00:59:11,333 {\an8}‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬ 527 00:59:11,958 --> 00:59:14,333 {\an8}‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬ 528 00:59:18,916 --> 00:59:20,541 {\an8}‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬ 529 00:59:20,625 --> 00:59:21,750 {\an8}‫"فوزاكينا".‬ 530 00:59:22,333 --> 00:59:24,166 ‫العائلة قتلت أبي.‬ 531 00:59:24,250 --> 00:59:25,666 ‫حاولت العائلة قتلي.‬ 532 00:59:26,500 --> 00:59:30,083 ‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬ ‫تقتاتون على جثة أبي!‬ 533 00:59:31,333 --> 00:59:32,958 {\an8}‫اسمعي، أنا أفهم.‬ 534 00:59:42,416 --> 00:59:43,291 ‫اسمع.‬ 535 00:59:44,291 --> 00:59:47,041 ‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬ 536 00:59:48,208 --> 00:59:49,291 ‫لا أعرف.‬ 537 00:59:50,375 --> 00:59:54,458 ‫حين يختفي بهذا الشكل،‬ ‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬ 538 00:59:55,708 --> 00:59:57,166 ‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬ 539 00:59:58,500 --> 00:59:59,458 ‫أعرف مكانه.‬ 540 01:00:17,500 --> 01:00:18,500 ‫هاتفك.‬ 541 01:00:25,666 --> 01:00:28,375 ‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬ 542 01:00:29,375 --> 01:00:30,708 ‫سأنهي الأمر يا "في".‬ 543 01:00:32,291 --> 01:00:33,666 ‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬ 544 01:00:34,166 --> 01:00:37,208 ‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬ ‫وسآتي إليك في الحال.‬ 545 01:00:37,291 --> 01:00:38,291 ‫دعيني أساعدك.‬ 546 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 ‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬ 547 01:00:45,708 --> 01:00:47,916 ‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬ 548 01:00:48,750 --> 01:00:49,875 ‫في التلال.‬ 549 01:00:57,125 --> 01:00:58,250 ‫وداعًا يا "في".‬ 550 01:01:02,750 --> 01:01:03,750 ‫"كيت"؟‬ 551 01:01:20,750 --> 01:01:22,000 {\an8}‫إلى التلال رجاءً.‬ 552 01:01:22,083 --> 01:01:24,083 {\an8}‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬ 553 01:01:24,166 --> 01:01:27,125 {\an8}‫لا تعتذر. قد فحسب.‬ 554 01:01:42,000 --> 01:01:43,291 ‫هل يؤلمك هذا؟‬ 555 01:01:44,791 --> 01:01:46,000 ‫حين تفعلين هذا.‬ 556 01:01:53,500 --> 01:01:54,666 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 557 01:01:56,708 --> 01:01:58,500 ‫لا أعرف أي شيء عنك.‬ 558 01:02:00,000 --> 01:02:01,125 ‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬ 559 01:02:05,250 --> 01:02:06,625 ‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬ 560 01:02:08,458 --> 01:02:09,458 ‫أعرف ما يكفي.‬ 561 01:02:13,000 --> 01:02:16,750 ‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬ 562 01:02:17,250 --> 01:02:18,458 ‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬ 563 01:02:23,541 --> 01:02:24,958 ‫هذا محزن يا "كيت".‬ 564 01:02:25,041 --> 01:02:27,500 ‫أعتقد أن هذا حقًا…‬ 565 01:02:28,000 --> 01:02:28,958 ‫إنه محزن.‬ 566 01:02:41,750 --> 01:02:43,666 ‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬ 567 01:02:46,958 --> 01:02:48,583 ‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬ 568 01:02:49,833 --> 01:02:51,500 ‫لم أر حتى صورتها.‬ 569 01:02:52,375 --> 01:02:53,500 ‫لا يسمحون… أنا…‬ 570 01:02:54,208 --> 01:02:55,875 ‫أجهل كيف هو شكلها.‬ 571 01:03:03,666 --> 01:03:05,250 ‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬ 572 01:03:06,750 --> 01:03:10,041 ‫طويلة و… جميلة.‬ 573 01:03:11,916 --> 01:03:15,250 ‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬ ‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬ 574 01:03:17,166 --> 01:03:18,583 ‫امرأة قوية البأس.‬ 575 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 ‫قوية البأس.‬ 576 01:04:22,083 --> 01:04:25,458 ‫إنه منزل العائلة القديم.‬ ‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬ 577 01:04:26,250 --> 01:04:27,583 ‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬ 578 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 ‫كبار السن وغيرهم.‬ 579 01:04:33,166 --> 01:04:34,166 ‫وأبي أيضًا.‬ 580 01:04:47,833 --> 01:04:48,666 ‫اذهبي.‬ 581 01:04:49,458 --> 01:04:50,375 ‫سأنهي هذا الأمر.‬ 582 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 ‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬ 583 01:04:54,000 --> 01:04:56,791 ‫انظري إلى حالك.‬ ‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬ 584 01:04:57,541 --> 01:04:58,708 ‫ستموتين.‬ 585 01:04:59,375 --> 01:05:00,541 ‫نعم، بعد أن أقتله.‬ 586 01:05:05,083 --> 01:05:07,666 ‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 587 01:05:07,750 --> 01:05:09,333 ‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬ 588 01:05:09,416 --> 01:05:10,958 ‫لأنك مجرد طفلة.‬ 589 01:05:12,708 --> 01:05:13,708 ‫اذهبي وكوني طفلة.‬ 590 01:05:15,208 --> 01:05:16,208 ‫لم يسعني ذلك قط.‬ 591 01:05:18,833 --> 01:05:19,791 ‫اسمعي يا "آني"…‬ 592 01:05:22,791 --> 01:05:23,791 ‫أنت شابة.‬ 593 01:05:25,625 --> 01:05:27,041 ‫لديك الوقت لتنسي.‬ 594 01:05:31,750 --> 01:05:33,375 ‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬ 595 01:05:37,000 --> 01:05:38,666 ‫تولّي زمام حياتك.‬ 596 01:05:44,250 --> 01:05:45,250 ‫اذهبي.‬ 597 01:07:22,500 --> 01:07:24,500 {\an8}‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬ 598 01:07:26,208 --> 01:07:27,208 ‫انظر إليّ.‬ 599 01:07:31,916 --> 01:07:33,958 {\an8}‫إنها قصة "أويوا".‬ 600 01:07:35,083 --> 01:07:36,458 {\an8}‫إنها قصة قديمة.‬ 601 01:07:37,666 --> 01:07:39,125 {\an8}‫مأساة.‬ 602 01:07:41,208 --> 01:07:44,333 {\an8}‫أنت لا تعرفني.‬ 603 01:07:51,041 --> 01:07:53,541 ‫نعم. أنا أحتضر.‬ 604 01:07:57,083 --> 01:07:58,666 {\an8}‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬ 605 01:07:59,791 --> 01:08:02,875 {\an8}‫سعيًا للانتقام لموتها.‬ 606 01:08:04,583 --> 01:08:06,541 {\an8}‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬ 607 01:08:08,458 --> 01:08:10,083 {\an8}‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬ 608 01:08:16,333 --> 01:08:18,250 {\an8}‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬ 609 01:08:20,791 --> 01:08:22,000 {\an8}‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 610 01:08:24,166 --> 01:08:26,916 {\an8}‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬ 611 01:08:28,333 --> 01:08:29,750 {\an8}‫أنت مجرد أداة.‬ 612 01:08:30,291 --> 01:08:31,708 {\an8}‫لست مهمة في نظري.‬ 613 01:08:33,333 --> 01:08:36,708 {\an8}‫وحدها عائلتي مهمة.‬ 614 01:08:38,416 --> 01:08:40,958 ‫"كنتارو"، أخوك…‬ 615 01:08:43,916 --> 01:08:45,791 {\an8}‫لم يمت بسببك،‬ 616 01:08:48,000 --> 01:08:49,500 {\an8}‫بل لأنني فشلت…‬ 617 01:08:51,916 --> 01:08:55,375 {\an8}‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬ 618 01:08:57,125 --> 01:08:59,958 {\an8}‫الداء الغربي ينتشر…‬ 619 01:09:01,083 --> 01:09:03,875 {\an8}‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬ 620 01:09:06,875 --> 01:09:07,875 ‫"رنجي".‬ 621 01:09:28,000 --> 01:09:31,916 ‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬ ‫من دون مساعدة خارجية.‬ 622 01:09:33,041 --> 01:09:36,541 {\an8}‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬ ‫لتشهدي على القصة.‬ 623 01:09:37,541 --> 01:09:39,666 {\an8}‫لهذا السبب تقفين هنا.‬ 624 01:09:41,375 --> 01:09:44,333 {\an8}‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬ ‫من قبل عائلتينا.‬ 625 01:10:00,166 --> 01:10:01,166 ‫مرحبًا.‬ 626 01:10:03,000 --> 01:10:04,083 ‫اغرب عن وجهي.‬ 627 01:10:04,625 --> 01:10:05,625 ‫نعم.‬ 628 01:10:08,083 --> 01:10:10,666 ‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬ 629 01:10:10,750 --> 01:10:12,666 ‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬ 630 01:10:15,416 --> 01:10:16,791 ‫لديّ مسدس كما تعلم.‬ 631 01:10:17,458 --> 01:10:18,791 ‫هنيئًا لك.‬ 632 01:10:19,416 --> 01:10:21,375 ‫أحسن والداك تربيتك.‬ 633 01:10:21,458 --> 01:10:23,666 ‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬ 634 01:10:23,750 --> 01:10:24,958 ‫فاغرب عن وجهي.‬ 635 01:10:25,583 --> 01:10:28,208 ‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬ 636 01:10:29,666 --> 01:10:33,791 ‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬ 637 01:10:34,666 --> 01:10:35,666 ‫وأنت تعرفينها.‬ 638 01:10:39,208 --> 01:10:40,208 ‫"كيت"؟‬ 639 01:10:43,083 --> 01:10:44,500 ‫ربما هي أعز أصدقائي.‬ 640 01:10:45,416 --> 01:10:46,416 ‫و…‬ 641 01:10:49,958 --> 01:10:51,625 ‫أنا قلق جدًا عليها.‬ 642 01:10:52,333 --> 01:10:53,458 ‫"أصدقاء."‬ 643 01:10:54,291 --> 01:10:56,625 ‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬ 644 01:10:57,208 --> 01:10:58,875 ‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬ 645 01:11:00,458 --> 01:11:02,500 ‫لكنك محقة.‬ 646 01:11:02,583 --> 01:11:06,583 ‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬ ‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬ 647 01:11:09,166 --> 01:11:11,041 {\an8}‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬ 648 01:11:12,416 --> 01:11:13,333 {\an8}‫وأنا أيضًا.‬ 649 01:11:14,583 --> 01:11:15,583 {\an8}‫بدلًا من ذلك…‬ 650 01:11:16,125 --> 01:11:22,583 {\an8}‫حصلنا على ما نستحقه.‬ 651 01:11:25,666 --> 01:11:27,416 ‫لا، لكن "فاريك"…‬ 652 01:11:28,041 --> 01:11:30,208 {\an8}‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬ 653 01:11:33,625 --> 01:11:36,875 {\an8}‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬ 654 01:11:36,958 --> 01:11:38,666 {\an8}‫حتى لا يبقى شيء.‬ 655 01:11:40,500 --> 01:11:43,833 {\an8}‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬ 656 01:11:43,916 --> 01:11:47,125 {\an8}‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬ 657 01:11:52,416 --> 01:11:54,500 {\an8}‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬ 658 01:11:57,416 --> 01:12:01,000 {\an8}‫استغلّك طوال حياتك،‬ 659 01:12:01,083 --> 01:12:04,666 {\an8}‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬ 660 01:12:05,416 --> 01:12:11,666 ‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬ 661 01:12:12,791 --> 01:12:14,666 ‫هل تقصد بعمي؟‬ 662 01:12:16,208 --> 01:12:18,125 ‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬ 663 01:12:20,416 --> 01:12:21,416 ‫آسف.‬ 664 01:12:23,166 --> 01:12:26,375 ‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬ 665 01:12:27,875 --> 01:12:29,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 666 01:12:30,708 --> 01:12:37,666 ‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬ ‫حين التقتك لأول مرة؟‬ 667 01:12:39,958 --> 01:12:42,875 {\an8}‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬ ‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬ 668 01:12:46,666 --> 01:12:49,333 {\an8}‫أن أكثر ما أندم عليه…‬ 669 01:12:50,958 --> 01:12:54,875 {\an8}‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬ ‫عن صغيرتي "آني"،‬ 670 01:12:54,958 --> 01:12:59,500 {\an8}‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬ 671 01:13:09,083 --> 01:13:10,458 ‫يجب أن أنهي هذا.‬ 672 01:13:12,416 --> 01:13:15,416 ‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬ 673 01:13:18,166 --> 01:13:21,791 ‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬ 674 01:13:29,750 --> 01:13:31,708 {\an8}‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬ 675 01:13:44,708 --> 01:13:47,000 {\an8}‫نستحق القصاص،‬ 676 01:13:47,083 --> 01:13:49,083 {\an8}‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬ 677 01:13:51,000 --> 01:13:52,333 {\an8}‫ماذا عنك؟‬ 678 01:14:15,541 --> 01:14:16,541 ‫لا.‬ 679 01:14:17,291 --> 01:14:19,125 ‫لا، "آني"…‬ 680 01:14:19,208 --> 01:14:21,083 ‫كذبت عليّ.‬ 681 01:14:21,166 --> 01:14:23,708 ‫قتلت شخصًا من أجلك.‬ 682 01:14:24,875 --> 01:14:27,375 ‫- "آني"…‬ ‫- قتلت عائلتي كلها.‬ 683 01:14:28,333 --> 01:14:29,833 ‫أيتها الساقطة!‬ 684 01:14:29,916 --> 01:14:31,166 ‫لا، أرجوك.‬ 685 01:14:31,250 --> 01:14:33,875 ‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬ ‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬ 686 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 ‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬ 687 01:14:38,166 --> 01:14:41,125 ‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬ ‫- اصمتي!‬ 688 01:14:41,208 --> 01:14:44,791 ‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬ 689 01:14:45,875 --> 01:14:48,458 ‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬ 690 01:15:23,750 --> 01:15:24,750 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 691 01:15:26,291 --> 01:15:27,416 ‫الآن…‬ 692 01:15:28,708 --> 01:15:30,666 ‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 693 01:15:37,291 --> 01:15:39,166 ‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 694 01:15:40,458 --> 01:15:43,916 ‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬ 695 01:15:45,375 --> 01:15:46,625 ‫لكنك ستكونين بخير.‬ 696 01:15:48,833 --> 01:15:50,458 ‫أكرر، أطلقي النار.‬ 697 01:15:51,208 --> 01:15:52,458 ‫كان المسدس فارغًا.‬ 698 01:15:52,541 --> 01:15:54,250 ‫إنه فارغ!‬ 699 01:15:55,666 --> 01:15:56,583 ‫أعلم.‬ 700 01:15:57,833 --> 01:16:00,875 ‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬ ‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬ 701 01:16:00,958 --> 01:16:03,333 ‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬ 702 01:16:03,416 --> 01:16:04,416 ‫هيا بنا.‬ 703 01:16:05,000 --> 01:16:06,041 ‫تنفسي.‬ 704 01:16:07,333 --> 01:16:08,250 ‫تنفسي.‬ 705 01:16:08,333 --> 01:16:10,833 ‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬ 706 01:16:13,833 --> 01:16:14,833 ‫يسيطر عليك؟‬ 707 01:16:16,583 --> 01:16:18,041 ‫هذا رائع للغاية.‬ 708 01:16:20,458 --> 01:16:22,208 ‫ربما يمكنك احتضانه.‬ 709 01:16:23,416 --> 01:16:25,333 ‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬ 710 01:16:49,666 --> 01:16:51,416 {\an8}‫لقد أسقطت هذه.‬ 711 01:16:57,041 --> 01:16:59,375 {\an8}‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬ 712 01:17:32,416 --> 01:17:33,333 ‫"رنجي"؟‬ 713 01:17:33,416 --> 01:17:35,333 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 714 01:17:36,625 --> 01:17:39,166 ‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬ 715 01:17:40,083 --> 01:17:41,083 ‫"آني"، اجلسي.‬ 716 01:17:49,166 --> 01:17:52,958 ‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬ 717 01:17:53,750 --> 01:17:56,083 ‫أستطيع قتلك الآن.‬ 718 01:17:58,416 --> 01:18:00,625 ‫وتفسد عمليتك؟‬ 719 01:18:00,708 --> 01:18:03,916 ‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬ 720 01:18:04,000 --> 01:18:06,916 ‫بل توليك الأمور بنفسك.‬ 721 01:18:07,000 --> 01:18:09,125 ‫أنت أمرت بقتلها.‬ 722 01:18:09,875 --> 01:18:12,666 ‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬ 723 01:18:12,750 --> 01:18:15,125 ‫هذه كلماتك تمامًا.‬ 724 01:18:19,208 --> 01:18:20,208 ‫"إن."‬ 725 01:18:20,916 --> 01:18:21,958 ‫قلت "إن".‬ 726 01:18:23,000 --> 01:18:25,750 ‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬ 727 01:18:27,833 --> 01:18:29,291 ‫كانت ستعود.‬ 728 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 ‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬ 729 01:18:31,666 --> 01:18:33,250 ‫كنت أعمل على ذلك.‬ 730 01:18:35,375 --> 01:18:37,083 ‫كانت ستغيّر رأيها،‬ 731 01:18:37,166 --> 01:18:38,916 ‫وكنت سأغيّر رأيي.‬ 732 01:18:41,291 --> 01:18:43,958 ‫البولونيوم 204؟‬ 733 01:18:44,833 --> 01:18:46,291 ‫سحقًا لك!‬ 734 01:18:55,166 --> 01:18:56,916 ‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬ 735 01:18:57,000 --> 01:18:59,416 ‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬ ‫يا سيد "فاريك".‬ 736 01:19:00,083 --> 01:19:03,125 ‫بعد موت "كنتارو"،‬ ‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬ 737 01:19:03,708 --> 01:19:07,541 ‫أُصبت بالهلع.‬ ‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬ 738 01:19:25,333 --> 01:19:26,333 ‫نعم.‬ 739 01:19:27,458 --> 01:19:29,583 ‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬ 740 01:19:30,958 --> 01:19:32,041 ‫دعنا…‬ 741 01:19:33,416 --> 01:19:36,500 ‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬ 742 01:19:37,500 --> 01:19:39,333 ‫باسم كوننا بشرًا.‬ 743 01:19:40,583 --> 01:19:42,083 ‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬ 744 01:19:43,041 --> 01:19:44,458 ‫أثق بها أكثر.‬ 745 01:19:48,875 --> 01:19:51,750 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬ 746 01:19:53,625 --> 01:19:55,375 ‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬ 747 01:19:57,875 --> 01:19:58,916 ‫ولا الصداقة.‬ 748 01:20:00,125 --> 01:20:02,750 ‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬ 749 01:20:15,000 --> 01:20:16,958 {\an8}‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬ 750 01:20:18,583 --> 01:20:19,416 {\an8}‫وكذلك أنا.‬ 751 01:20:22,083 --> 01:20:24,000 {\an8}‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬ 752 01:20:25,833 --> 01:20:30,666 {\an8}‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬ 753 01:20:33,666 --> 01:20:35,333 {\an8}‫ستكون ساعة في الجحيم.‬ 754 01:20:39,250 --> 01:20:40,875 {\an8}‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬ 755 01:20:55,583 --> 01:20:56,583 {\an8}‫أنت…‬ 756 01:20:58,291 --> 01:21:00,916 {\an8}‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬ 757 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 ‫ليس الليلة.‬ 758 01:21:32,291 --> 01:21:33,666 ‫"بوم بوم ليمون"؟‬ 759 01:21:58,375 --> 01:21:59,666 ‫لنذهب ونحضر "آني".‬ 760 01:23:24,500 --> 01:23:27,958 ‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ ‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ 761 01:23:28,041 --> 01:23:29,375 ‫4 إلى "ألفا 6".‬ 762 01:23:29,458 --> 01:23:30,958 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 763 01:23:31,041 --> 01:23:35,583 ‫سنستدعي الفرق،‬ ‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬ 764 01:23:35,666 --> 01:23:37,041 ‫أحضر الفتاة.‬ 765 01:23:37,125 --> 01:23:40,291 ‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬ 766 01:23:40,375 --> 01:23:41,625 ‫أي فرق يا سيدي؟‬ 767 01:23:42,458 --> 01:23:43,541 ‫كلها!‬ 768 01:23:56,125 --> 01:23:57,166 ‫هيا!‬ 769 01:24:03,458 --> 01:24:04,416 ‫وغد.‬ 770 01:24:05,208 --> 01:24:07,625 ‫- أحضر الفتاة.‬ ‫- عُلم.‬ 771 01:24:07,708 --> 01:24:08,750 ‫هيا بنا. تحركي!‬ 772 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 ‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬ 773 01:25:06,541 --> 01:25:07,375 ‫تبًا!‬ 774 01:26:16,583 --> 01:26:19,166 ‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬ 775 01:26:21,916 --> 01:26:23,625 ‫تولّ أمر "كيجيما".‬ 776 01:26:23,708 --> 01:26:25,291 ‫أنتما ابقيا معه.‬ 777 01:26:25,833 --> 01:26:27,666 ‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬ 778 01:27:00,166 --> 01:27:01,916 {\an8}‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬ 779 01:27:16,125 --> 01:27:17,291 {\an8}‫أنا هنا.‬ 780 01:27:41,458 --> 01:27:43,000 {\an8}‫لا تكلّمني باحتقار.‬ 781 01:27:44,416 --> 01:27:46,500 {\an8}‫أنت لست محارب ساموراي.‬ 782 01:27:46,583 --> 01:27:48,791 {\an8}‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬ 783 01:27:50,250 --> 01:27:53,041 {\an8}‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬ 784 01:27:53,125 --> 01:27:55,000 {\an8}‫أنا رجل أعمال.‬ 785 01:27:58,625 --> 01:28:00,625 {\an8}‫الأزمان تتغير.‬ 786 01:28:00,708 --> 01:28:02,541 {\an8}‫تقدّمت بك السن.‬ 787 01:28:02,625 --> 01:28:04,458 {\an8}‫أنا المستقبل.‬ 788 01:28:05,791 --> 01:28:07,333 {\an8}‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬ 789 01:30:35,625 --> 01:30:37,125 ‫أحسنت يا "كيت".‬ 790 01:30:39,041 --> 01:30:40,166 ‫لم أشك في قدراتك قط.‬ 791 01:30:41,208 --> 01:30:42,208 ‫"آني"…‬ 792 01:30:45,500 --> 01:30:46,708 ‫"آني"، أنا آسفة.‬ 793 01:30:52,375 --> 01:30:53,708 ‫أفعل أي شيء…‬ 794 01:30:56,500 --> 01:30:58,041 ‫للتراجع عن كل ما حدث.‬ 795 01:30:58,125 --> 01:31:00,750 ‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬ 796 01:31:01,375 --> 01:31:02,291 ‫أرجوك.‬ 797 01:31:02,375 --> 01:31:04,875 ‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬ 798 01:31:04,958 --> 01:31:08,625 ‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬ ‫أنا آسفة جدًا.‬ 799 01:31:08,708 --> 01:31:12,166 ‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬ ‫ما نحن عليه الآن.‬ 800 01:31:13,750 --> 01:31:15,541 ‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬ 801 01:31:15,625 --> 01:31:16,541 ‫مجرد أدوات.‬ 802 01:31:18,208 --> 01:31:22,041 ‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬ 803 01:31:22,125 --> 01:31:24,291 ‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬ 804 01:31:25,208 --> 01:31:27,208 ‫نظام ضروري يا "كيت".‬ 805 01:31:27,291 --> 01:31:30,041 ‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬ 806 01:31:33,625 --> 01:31:37,750 ‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬ 807 01:31:39,000 --> 01:31:40,958 ‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬ 808 01:31:42,916 --> 01:31:44,750 ‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬ 809 01:31:52,250 --> 01:31:53,875 {\an8}‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 810 01:31:54,416 --> 01:31:58,291 ‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬ 811 01:31:59,875 --> 01:32:01,333 ‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬ 812 01:32:01,416 --> 01:32:03,291 ‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬ 813 01:32:03,375 --> 01:32:07,916 ‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬ 814 01:32:09,041 --> 01:32:10,291 ‫بربك يا "في".‬ 815 01:32:12,125 --> 01:32:14,125 ‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬ 816 01:32:21,125 --> 01:32:22,208 ‫كانت الحياة تخبئ…‬ 817 01:32:23,916 --> 01:32:25,875 ‫مشاريع كبيرة لك.‬ 818 01:32:28,208 --> 01:32:29,791 ‫حياتي لم تكن ملكي.‬ 819 01:32:32,250 --> 01:32:33,541 ‫حتى هذه اللحظة.‬ 820 01:32:54,750 --> 01:32:57,708 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 821 01:33:17,083 --> 01:33:18,083 ‫طلقة رائعة.‬ 822 01:33:55,833 --> 01:33:57,000 ‫أمسكتك.‬ 823 01:34:28,541 --> 01:34:30,583 ‫اسمعي.‬ 824 01:34:30,666 --> 01:34:33,083 ‫نعم. لا بأس.‬ 825 01:34:35,291 --> 01:34:36,583 ‫أنا أعرفك.‬ 826 01:34:53,375 --> 01:34:55,750 ‫لا.‬ 827 01:35:30,041 --> 01:35:31,083 ‫لا بأس.‬ 828 01:46:07,208 --> 01:46:12,208 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}"Scooby07"