1 00:00:47,900 --> 00:00:51,487 Знаете ли, че хората са почти 50% съставени от микроби? 2 00:00:53,155 --> 00:00:55,240 Почти половината от клетките ви 3 00:00:55,240 --> 00:00:57,117 дори не са ваши. 4 00:00:58,202 --> 00:01:02,456 Те са на дребните микроскопични организми, които пълзят във вас. 5 00:01:03,582 --> 00:01:06,668 Така че, ако се замислите, няма вас. 6 00:01:08,045 --> 00:01:09,421 Вие не сте истински. 7 00:01:09,421 --> 00:01:10,631 Измислени сте. 8 00:01:11,757 --> 00:01:13,675 О, не, пак го направих! 9 00:01:20,224 --> 00:01:23,894 Вие сте просто една прехвалена бактериална колония. 10 00:01:26,021 --> 00:01:26,939 Това го знам. 11 00:01:29,691 --> 00:01:31,610 Защото вече си ми го казвала. 12 00:01:33,445 --> 00:01:34,947 Кога за последно си искала 13 00:01:34,947 --> 00:01:36,782 да си разчоплиш кожата на пръста? 14 00:01:38,283 --> 00:01:39,368 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 15 00:01:39,368 --> 00:01:41,328 Тази сутрин. - И направи ли го? 16 00:01:42,788 --> 00:01:43,705 Да. 17 00:01:44,331 --> 00:01:49,294 Може отново да опитаме с експозиционна терапия. 18 00:01:49,294 --> 00:01:51,421 Това не ми хареса. 19 00:01:51,421 --> 00:01:52,589 Добре. 20 00:01:53,298 --> 00:01:55,133 Пиеш ли си лекарството? 21 00:01:58,595 --> 00:02:00,013 Понякога. 22 00:02:00,013 --> 00:02:03,600 Трябва да го пиеш всеки ден, за да подейства. Знаеш го. 23 00:02:07,813 --> 00:02:09,147 За какво си мислиш? 24 00:02:10,440 --> 00:02:12,276 Мисля си, че не е честно 25 00:02:14,570 --> 00:02:17,072 ти и всеки друг нормален човек да знаете, 26 00:02:17,072 --> 00:02:18,907 че имаме бактерии и да не ви пука. 27 00:02:18,907 --> 00:02:20,951 Не обичам думата "нормален". - А аз, 28 00:02:20,951 --> 00:02:23,787 че пишеш в бележника си, за да ме опишеш, 29 00:02:25,873 --> 00:02:27,332 а аз трябва да го приема. 30 00:02:27,332 --> 00:02:28,792 Да, пише, че се бориш, 31 00:02:28,792 --> 00:02:31,920 но отразява и това, че у теб има много повече 32 00:02:31,920 --> 00:02:33,213 от твоето ОКР. 33 00:02:33,964 --> 00:02:36,300 Ти си умна и креативна, и внимателна. 34 00:02:36,300 --> 00:02:38,927 Добре, благодаря, но моля те, просто спри. 35 00:02:41,930 --> 00:02:44,850 Значи искаш да си повече като нормалните хора? 36 00:02:44,850 --> 00:02:46,101 Не. 37 00:02:46,768 --> 00:02:49,104 Бих убила, за да съм като нормалните хора. 38 00:02:50,647 --> 00:02:56,528 САМО КОСТЕНУРКИ 39 00:04:11,687 --> 00:04:13,772 МАРК ХОЛМС 5 ДЕКЕМВРИ 1974 г. - 13 МАЙ 2016 г. 40 00:04:19,444 --> 00:04:20,737 ЛАГЕР МАРИГОЛД, ИНДИАНА 41 00:04:20,737 --> 00:04:22,823 БЕЗОПАСНО МЯСТО ЗА ДЕЦА, ПРЕТЪРПЕЛИ ЗАГУБА 42 00:04:27,619 --> 00:04:30,497 {\an8}ПО КНИГАТА НА ДЖОН ГРИЙН 43 00:04:52,477 --> 00:04:55,480 И какво мислиш? 44 00:04:58,191 --> 00:04:59,276 За кое? 45 00:04:59,276 --> 00:05:02,154 Холмси, косата ми е в цвят на смутено фламинго. 46 00:05:02,154 --> 00:05:03,530 Да, това не е добре. 47 00:05:06,908 --> 00:05:09,619 Не мога да повярвам, че наистина го направи. 48 00:05:09,619 --> 00:05:11,997 Смело е. 49 00:05:11,997 --> 00:05:14,750 Дейзи Рамирес разбива сърца, не нарушава обещания. 50 00:05:15,542 --> 00:05:19,129 Дали да не си го татуирам ей толкова голямо на глезена? 51 00:05:19,129 --> 00:05:20,714 Не. 52 00:05:20,714 --> 00:05:22,007 Вижте новата ми творба. 53 00:05:22,007 --> 00:05:23,508 Новата му творба. 54 00:05:24,092 --> 00:05:25,010 Ето. 55 00:05:25,594 --> 00:05:27,512 Секси е. Кой е той? 56 00:05:27,512 --> 00:05:29,097 Това е Майкал 101. 57 00:05:29,097 --> 00:05:32,184 Слях лицата от 100 човека с името Майкал, 58 00:05:32,184 --> 00:05:34,352 но изписано с "а" в края, като моето. 59 00:05:34,352 --> 00:05:36,646 И от слетите им лица се получи той. 60 00:05:36,646 --> 00:05:37,939 Това е 101-вият Майкал. 61 00:05:37,939 --> 00:05:40,650 Здравей, Майкал 101. 62 00:05:41,234 --> 00:05:42,778 След като имам техниката... 63 00:05:42,778 --> 00:05:45,614 Просто стомахът ти смила сандвича. 64 00:05:45,614 --> 00:05:47,574 Ще направя лицето на гимназията. 65 00:05:50,202 --> 00:05:53,121 Бактериите дъвчат слузта от фъстъченото масло и меда. 66 00:05:54,915 --> 00:05:57,542 Усещаш как живеят, размножават се и умират в теб. 67 00:05:58,335 --> 00:05:59,628 Тялото ти е гостоприемник 68 00:05:59,628 --> 00:06:01,755 за множество паразитни организми, 69 00:06:01,755 --> 00:06:03,882 готови да причинят инфекция, 70 00:06:03,882 --> 00:06:05,258 готови да причинят инфекция. 71 00:06:06,093 --> 00:06:07,511 Холмси, слушаш ли? 72 00:06:07,511 --> 00:06:10,222 Слушам какофонията на храносмилателния си тракт. 73 00:06:10,222 --> 00:06:11,640 Ейза? 74 00:06:11,640 --> 00:06:13,350 Да. Какво? 75 00:06:13,350 --> 00:06:15,435 Кога за последно се видя с Дейвис? 76 00:06:16,269 --> 00:06:17,479 Не знам. 77 00:06:17,479 --> 00:06:18,647 Познаваш Дейвис? 78 00:06:18,647 --> 00:06:20,649 Да, когато са били малки. 79 00:06:20,649 --> 00:06:21,858 Какво? - Били са на лагер. 80 00:06:22,818 --> 00:06:24,444 Твърде шумно е. 81 00:06:24,444 --> 00:06:26,405 Защо е толкова шумно? 82 00:06:26,405 --> 00:06:29,324 Прекомерният коремен шум е необичаен, 83 00:06:29,324 --> 00:06:32,160 но не и изключен симптом на бактериална инфекция. 84 00:06:33,161 --> 00:06:35,288 Дори умерените инфекции могат да се влошат. 85 00:06:36,623 --> 00:06:38,500 Увреждането на чревната лигавица 86 00:06:38,500 --> 00:06:42,212 води до разпространението на бактериите в коремната кухина, 87 00:06:43,338 --> 00:06:45,465 което води до животозастрашаваща инфекция. 88 00:06:49,803 --> 00:06:51,471 Трябва да си смениш лепенката. 89 00:06:51,471 --> 00:06:52,806 Вероятно имаш инфекция. 90 00:06:52,806 --> 00:06:54,766 Махни гнойта и почисти раната. 91 00:06:54,766 --> 00:06:56,768 Сложи нова лепенка, преди да се влоши. 92 00:06:59,479 --> 00:07:00,814 Отивам до шкафчето си. 93 00:07:02,983 --> 00:07:04,943 Повечето такива инфекции са в болницата. 94 00:07:05,777 --> 00:07:09,739 Не си била в болница, но се потиш и ти е горещо. 95 00:07:09,739 --> 00:07:10,907 Вероятно имаш треска. 96 00:07:11,950 --> 00:07:13,660 Треската също е симптом. 97 00:07:15,495 --> 00:07:17,414 Престани, нямаш треска. 98 00:07:19,708 --> 00:07:21,251 Нямаш треска засега. 99 00:07:24,129 --> 00:07:26,715 Как можа да забравиш да си смениш лепенката? 100 00:07:27,674 --> 00:07:29,176 Не мисля, че забравих. 101 00:07:31,678 --> 00:07:34,181 Напротив, забрави и вече е твърде късно. 102 00:07:34,181 --> 00:07:35,807 Имаш клостридиум дифисиле и... 103 00:07:51,948 --> 00:07:53,033 Мисловна спирала? 104 00:07:54,576 --> 00:07:55,744 Да. 105 00:07:55,744 --> 00:07:58,330 Утре ще се видим в обедната ми почивка, нали? 106 00:07:58,330 --> 00:08:01,666 И имам предвид, че ще ме вземеш, нали? 107 00:08:01,666 --> 00:08:03,585 Разбира се. - Слава богу. 108 00:08:03,585 --> 00:08:06,421 Ще се видим утре. Обичам те. 109 00:08:07,672 --> 00:08:08,924 Чао. 110 00:08:08,924 --> 00:08:11,718 симптоми на клостридиум дифисиле 111 00:08:14,054 --> 00:08:15,972 Не ползвай телефон в коридора, Ейза. 112 00:08:17,265 --> 00:08:20,352 Не шпионирай дъщеря си в училище, мамо. 113 00:08:21,436 --> 00:08:23,605 Изглеждаш уморена. 114 00:08:24,856 --> 00:08:26,483 Добре ли си? 115 00:08:26,483 --> 00:08:27,525 Да. 116 00:08:27,525 --> 00:08:28,902 И си пиеш... 117 00:08:28,902 --> 00:08:29,986 Да. 118 00:08:31,154 --> 00:08:34,241 Искаш ли да отидем на кино утре следобед? 119 00:08:34,241 --> 00:08:35,909 Едва те виждам през седмицата. 120 00:08:35,909 --> 00:08:37,786 Ще излизам с Дейзи. 121 00:08:39,037 --> 00:08:40,372 Тогава може би в неделя? 122 00:08:40,372 --> 00:08:41,706 Може би. 123 00:08:43,291 --> 00:08:44,334 Здравейте. 124 00:08:46,503 --> 00:08:49,381 Шопенхауер е казал: "Човекът може да прави каквото пожелае, 125 00:08:49,381 --> 00:08:51,883 но не може да желае каквото си пожелае". 126 00:08:51,883 --> 00:08:53,635 Дори при предопределени мотиви 127 00:08:53,635 --> 00:08:56,012 от нас зависи как действаме по тези мотиви. 128 00:08:56,012 --> 00:08:57,514 И помислете над това... 129 00:08:57,514 --> 00:08:59,683 ЛУСИЯ АБЪТ ПРОФЕСОР 130 00:08:59,683 --> 00:09:02,269 ...ако промените микробиома на мишката, 131 00:09:02,269 --> 00:09:04,896 мишката изведнъж ще иска различни храни... 132 00:09:11,486 --> 00:09:14,197 Ужасни новини. Изтеглих късата клечка 133 00:09:14,197 --> 00:09:17,575 и ще трябва да облека костюма на шибаната чинчила Кени. 134 00:09:17,575 --> 00:09:19,661 А Беа О'Брайън го носи цяла сутрин. 135 00:09:19,661 --> 00:09:22,539 Нека тази обедна почивка да е хубава. 136 00:09:28,253 --> 00:09:29,254 Сериозно ли? 137 00:09:29,254 --> 00:09:32,048 Знаеш, че не може да пиеш непрозрачни течности в Харолд. 138 00:09:32,048 --> 00:09:34,592 Това е ванилия. Почти прозрачна е. 139 00:09:36,803 --> 00:09:37,721 Добре. 140 00:09:42,434 --> 00:09:43,643 Празна е. 141 00:09:43,643 --> 00:09:44,853 Доволна ли си? 142 00:09:51,484 --> 00:09:52,569 Доволен ли е Харолд? 143 00:09:52,569 --> 00:09:53,695 Да, доволен е. 144 00:09:54,279 --> 00:09:55,322 Ако има значение, 145 00:09:55,322 --> 00:09:58,074 баща ти определено се усмихва от оня свят, 146 00:09:58,074 --> 00:10:00,869 горд от това колко си педантична със старата му кола. 147 00:10:00,869 --> 00:10:02,037 Радио или диск? 148 00:10:02,037 --> 00:10:04,497 Диск, определено. 149 00:10:04,497 --> 00:10:06,791 Ако тук се бяха заклещили няколко диска... 150 00:10:06,791 --> 00:10:07,876 {\an8}ДИСК 151 00:10:07,876 --> 00:10:09,878 ...щеше да е най-великият албум. 152 00:10:21,514 --> 00:10:23,475 Съжалявам, г-жо Джаксън. 153 00:10:23,475 --> 00:10:25,977 Говоря сериозно. 154 00:10:25,977 --> 00:10:28,563 Не исках да карам дъщеря ви да плаче. 155 00:10:28,563 --> 00:10:31,358 Хиляди извинения. 156 00:10:31,358 --> 00:10:33,568 Ло сиено, сеньорита Джаксън. - Съжалявам... 157 00:10:33,568 --> 00:10:35,362 Говоря сериозно. 158 00:10:35,362 --> 00:10:36,654 Сериозно. 159 00:10:36,654 --> 00:10:38,615 Не исках да карам дъщеря ви да плаче. 160 00:10:38,615 --> 00:10:41,076 Хиляди извинения. 161 00:10:41,076 --> 00:10:43,495 При дъба, дано се чувстваме така завинаги. 162 00:10:43,495 --> 00:10:45,038 Завинаги? - Завинаги ли? 163 00:10:45,038 --> 00:10:46,247 Завинаги ли? 164 00:10:46,247 --> 00:10:48,750 Завинаги е много време, докато не пораснеш 165 00:10:48,750 --> 00:10:51,378 и не забележиш, че всеки ден нещо има. 166 00:10:51,378 --> 00:10:53,797 Г-жа Джаксън, намеренията ми бяха добри, 167 00:10:53,797 --> 00:10:56,341 де да бях вълшебник, за да премахна тъгата. 168 00:10:56,341 --> 00:10:58,593 Мисли за мен, мисли за нея, мисли за него... 169 00:10:59,010 --> 00:10:59,886 АПЪЛБИ 170 00:10:59,886 --> 00:11:01,304 Какво стана с чувствата? 171 00:11:01,304 --> 00:11:02,389 Здравей, Холи. 172 00:11:03,348 --> 00:11:06,851 Искаме вегетариански бургер за милейди, с всичко освен питката. 173 00:11:06,851 --> 00:11:09,938 И лютив бургер "Тексан" за мен. 174 00:11:09,938 --> 00:11:12,440 С повече люто, ако е възможно. 175 00:11:12,440 --> 00:11:14,025 Имам кофти ден. 176 00:11:14,025 --> 00:11:15,610 Нека позная, имате ваучер? 177 00:11:15,610 --> 00:11:17,028 Всъщност да. 178 00:11:20,407 --> 00:11:21,866 Нещо за пиене? 179 00:11:21,866 --> 00:11:24,494 Да не сме богати наследници? Две води. 180 00:11:25,078 --> 00:11:26,788 Ако пак ми дадете бакшиш в дребни... 181 00:11:28,248 --> 00:11:29,499 Дейвис е в новините. 182 00:11:29,499 --> 00:11:30,542 {\an8}ИЗЧЕЗНАЛ МИЛИАРДЕР 183 00:11:30,542 --> 00:11:31,710 {\an8}ДАЛИ Е ПРЕСТЪПНИК? 184 00:11:31,710 --> 00:11:33,586 Баща му е изчезнал. За това говорех. 185 00:11:34,462 --> 00:11:36,005 Не ме ли чу? 186 00:11:36,005 --> 00:11:38,800 Милиардерът Ръсел Пикет явно... - Сега чуваш ли ме? 187 00:11:38,800 --> 00:11:42,095 "Пикет Инженеринг" работеше по огромен строителен проект 188 00:11:42,095 --> 00:11:44,889 за почистване на канализацията от Уайт Ривър 189 00:11:44,889 --> 00:11:47,976 чрез разширяване на тунелите и отклоняване на потока, 190 00:11:47,976 --> 00:11:49,394 {\an8}познат като Поугс Рън. 191 00:11:50,103 --> 00:11:51,688 {\an8}Пикет вероятно е бил уведомен, 192 00:11:51,688 --> 00:11:54,858 {\an8}че ще го обвинят в измама и корупция, 193 00:11:54,858 --> 00:11:56,985 както и че ще го арестуват. 194 00:11:56,985 --> 00:11:59,821 Леле. - Г-н Пикет е вдовец с двама синове, 195 00:11:59,821 --> 00:12:01,072 Дейвис и Ноа. 196 00:12:01,072 --> 00:12:04,826 {\an8}Детектив Дуайт Алън ни даде повече подробности за издирването. 197 00:12:04,826 --> 00:12:09,873 ФБР предлага награда от 100 000 долара на всеки, който има информация 198 00:12:09,873 --> 00:12:11,958 за местонахождението на г-н Пикет. 199 00:12:11,958 --> 00:12:15,336 По дяволите! - Който има каквато и да е информация 200 00:12:15,336 --> 00:12:17,547 трябва да се свърже с... - По дяволите! 201 00:12:17,547 --> 00:12:20,091 Кой мислиш, че се грижи за Дейвис и Ноа? 202 00:12:20,091 --> 00:12:22,594 Сигурно някой от безбройните им слуги. 203 00:12:23,553 --> 00:12:25,513 Те са богати. Богатите винаги са добре. 204 00:12:26,764 --> 00:12:31,311 Мисля, че пропускаш основния момент, а именно 100 000 долара. 205 00:12:31,311 --> 00:12:32,604 Какво за тях? 206 00:12:32,604 --> 00:12:34,189 С Дейвис бяхте приятели. 207 00:12:35,482 --> 00:12:37,734 Да, за едно лято в жалък лагер. 208 00:12:40,487 --> 00:12:41,905 Може дори да не ме помни. 209 00:12:41,905 --> 00:12:44,032 Ще си спомни. Това те свързва за цял живот. 210 00:12:45,033 --> 00:12:46,367 А и ти си запомняща се. 211 00:12:47,035 --> 00:12:48,119 Дори и да си спомни, 212 00:12:48,119 --> 00:12:50,788 не знам как да намерим изчезналия му баща. 213 00:12:50,788 --> 00:12:53,833 Добре, но това ни дава предимство пред всички други. 214 00:12:53,833 --> 00:12:58,087 Не сме хора, които могат да обърнат гръб на сто бона, Холмси. 215 00:12:58,087 --> 00:13:02,217 В момента мия топки за игра в детски кът за 8,40 долара на час. 216 00:13:02,217 --> 00:13:04,552 Знаеш ли какво мия от топките? 217 00:13:04,552 --> 00:13:05,637 Знаеш ли? 218 00:13:07,138 --> 00:13:08,181 Пикня. 219 00:13:09,140 --> 00:13:12,685 Пикня, Ейза. Пишкано. 220 00:13:12,685 --> 00:13:13,811 Да, добре. 221 00:13:13,811 --> 00:13:15,021 И колкото и да мисля, 222 00:13:15,021 --> 00:13:17,815 че ще забогатея от писанията ми за "Междузвездни войни", 223 00:13:17,815 --> 00:13:19,692 не мога да разчитам на това. 224 00:13:19,692 --> 00:13:22,737 Затова сме длъжни на себе си, 225 00:13:22,737 --> 00:13:26,866 на семейства ни и на нашето бъдеще да опитаме да вземем тези 100 бона. 226 00:13:29,285 --> 00:13:31,538 Ще можем да си поръчваме газирани напитки. 227 00:13:32,789 --> 00:13:35,959 Не разбирам как Ръсел Пикет е изчезнал, без никой да разбере. 228 00:13:35,959 --> 00:13:38,711 Богатите хора нямат ли куп охранителни камери 229 00:13:38,711 --> 00:13:40,213 в именията си? 230 00:13:40,213 --> 00:13:44,175 За да е сигурно, че никой няма да им открадне бижутата? 231 00:13:45,218 --> 00:13:47,095 Всъщност имат само една камера. 232 00:13:47,762 --> 00:13:48,846 Откъде знаеш? 233 00:13:48,846 --> 00:13:52,183 След летния лагер Дейвис ме покани на 13-ия си рожден ден. 234 00:13:52,183 --> 00:13:54,435 Подариха му камера, засичаща движение, 235 00:13:54,435 --> 00:13:55,853 за да следи животни, 236 00:13:55,853 --> 00:13:57,105 но пред всички 237 00:13:57,105 --> 00:13:59,524 баща му охладня и забрани да я задържи. 238 00:13:59,524 --> 00:14:00,733 Защо? 239 00:14:00,733 --> 00:14:04,988 Защото "Личното пространство е най-важното нещо, което можеш да имаш, 240 00:14:04,988 --> 00:14:06,990 и ако го нямаш, значи нямаш нищо". 241 00:14:08,616 --> 00:14:11,744 Шантава реч за дете, което иска да се радва на рождения си ден, 242 00:14:11,744 --> 00:14:14,163 а не да тъжи за мъртвата си майка. 243 00:14:14,747 --> 00:14:15,957 Сериозно. 244 00:14:15,957 --> 00:14:17,709 Дейвис се разстрои 245 00:14:17,709 --> 00:14:20,753 и най-накрая баща му отстъпи и позволи да я задържи. 246 00:14:22,171 --> 00:14:24,799 Не, недей... Не се облягай. 247 00:14:24,799 --> 00:14:26,426 Съжалявам. 248 00:14:28,094 --> 00:14:30,054 Добре. И така... 249 00:14:30,054 --> 00:14:33,474 ...трябва да се доберем до камерата. Знаеш ли къде е монтирана? 250 00:14:34,058 --> 00:14:35,018 Донякъде. 251 00:14:36,519 --> 00:14:39,147 Помогнахме му да я сложи на голямо дърво до реката. 252 00:14:40,106 --> 00:14:43,234 Холмси, имаме следа. 253 00:14:47,488 --> 00:14:49,657 Какво правиш? - Говоря по телефона. 254 00:14:49,657 --> 00:14:51,909 Ерик, здрасти. Дейзи е. 255 00:14:53,077 --> 00:14:54,704 Да, всъщност затова се обаждам. 256 00:14:54,704 --> 00:14:57,081 Наистина се налага да отсъствам следобед. 257 00:14:57,081 --> 00:14:58,708 Почти съм сигурна, че имам... 258 00:15:00,335 --> 00:15:03,546 Кажи ми силно заразен стомашен вирус? 259 00:15:04,505 --> 00:15:05,590 Норовирус. 260 00:15:05,590 --> 00:15:07,175 Определено е норовирус. 261 00:15:07,175 --> 00:15:09,177 Със сигурност е норовирус. 262 00:15:09,177 --> 00:15:11,846 Усещам го като норовирус. 263 00:15:14,474 --> 00:15:17,977 Благодаря ти. Добре. Чао. 264 00:15:20,605 --> 00:15:22,190 Все още ли имаш онова кану? 265 00:15:34,243 --> 00:15:36,663 Тази вода сигурно е 50% урина. 266 00:15:36,663 --> 00:15:38,206 Това е добрата половина. 267 00:15:42,669 --> 00:15:43,753 Шегувам се. 268 00:15:43,753 --> 00:15:45,797 Тази вода гъмжи от бактерии. 269 00:15:47,882 --> 00:15:48,966 Какъв ден! 270 00:15:48,966 --> 00:15:53,763 Слънцето грее, кануто плава, 271 00:15:55,264 --> 00:15:57,058 а ние ще изживеем американската мечта. 272 00:15:58,101 --> 00:16:00,812 Ще се облагодетелстваме от чуждото нещастие. 273 00:16:01,771 --> 00:16:04,357 Ще гребеш ли по-внимателно, за да не ме пръска? 274 00:16:04,357 --> 00:16:05,650 Съжалявам. 275 00:16:07,235 --> 00:16:08,528 Водата ще те оплиска 276 00:16:08,528 --> 00:16:10,571 и е само въпрос на време, преди... 277 00:16:10,571 --> 00:16:12,865 Знаеш ли, че реката е единствената причина 278 00:16:12,865 --> 00:16:14,575 Индианаполис да съществува? 279 00:16:14,575 --> 00:16:16,786 Знам, че се опитваш да ме разсееш. 280 00:16:16,786 --> 00:16:19,831 Да, но знаеше ли това? 281 00:16:19,831 --> 00:16:21,541 Бактериите причиняват диария. 282 00:16:22,625 --> 00:16:25,753 Когато навремето Индиана е станал щат, 283 00:16:26,879 --> 00:16:30,341 имало разгорещени дебати къде трябва да бъде столицата. 284 00:16:30,341 --> 00:16:34,429 После забелязали, че има река точно в центъра на щата. 285 00:16:34,429 --> 00:16:38,474 И си казали: "Бумшакалака, идеалното място за нашата столица". 286 00:16:38,474 --> 00:16:41,144 Но след като го обявили, 287 00:16:41,144 --> 00:16:44,647 осъзнали, че Уайт Ривър е около 15 см дълбока 288 00:16:44,647 --> 00:16:47,650 и няма начин по нея да плава параход. 289 00:16:48,651 --> 00:16:49,736 Дълго време 290 00:16:49,736 --> 00:16:51,904 Индианаполис бил най-големият град в света, 291 00:16:51,904 --> 00:16:53,656 който не е на плавателен воден път. 292 00:16:54,365 --> 00:16:56,117 Това всъщност е много интересно. 293 00:16:56,117 --> 00:16:57,744 Знаех си, че ще ти хареса. 294 00:16:59,537 --> 00:17:02,331 И виж само, пристигнахме! 295 00:17:03,207 --> 00:17:04,542 Почти! 296 00:17:06,419 --> 00:17:08,546 ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ 297 00:17:08,546 --> 00:17:11,299 Може би това е знак, че трябва да се върнем. 298 00:17:12,258 --> 00:17:13,176 Не. 299 00:17:16,679 --> 00:17:17,889 Това е допустимо отричане. 300 00:17:19,140 --> 00:17:21,476 Накъде е камерата, Холмси? 301 00:17:22,977 --> 00:17:24,312 Нямам представа. 302 00:17:26,856 --> 00:17:29,066 Защо нямаш онова наблюдателно ОКР, 303 00:17:29,066 --> 00:17:31,319 което те прави изумителен детектив 304 00:17:31,319 --> 00:17:33,821 от криминалните сериали на баща ми? 305 00:17:55,510 --> 00:17:56,928 Изглежда ли ти познато? 306 00:17:59,555 --> 00:18:01,974 Не? Просто гори? Добре. 307 00:18:04,393 --> 00:18:05,603 Какво правиш? 308 00:18:07,730 --> 00:18:08,815 Светлинен меч. 309 00:18:10,608 --> 00:18:11,734 Опитай ти. 310 00:18:14,195 --> 00:18:15,321 Ще се справиш. 311 00:18:19,742 --> 00:18:21,744 Уингардиум левиоса. 312 00:18:25,623 --> 00:18:30,837 Не. Грешна поредица. И знам, че си наясно с това. 313 00:18:31,879 --> 00:18:34,715 Може ли просто да се прибираме, моля? 314 00:18:36,425 --> 00:18:39,262 Това беше тъпа, огромна загуба на... 315 00:18:42,056 --> 00:18:43,474 Ето го дървото. 316 00:18:46,102 --> 00:18:47,228 И камерата. 317 00:18:48,062 --> 00:18:48,980 Да! 318 00:18:50,314 --> 00:18:52,233 Какво се случва там горе? 319 00:18:52,233 --> 00:18:54,235 Не съм известна със силата си. 320 00:18:54,235 --> 00:18:56,070 Не се синхронизира с телефона. 321 00:18:56,070 --> 00:18:57,280 Включи ли блутута? 322 00:18:57,280 --> 00:18:58,906 Да, включих го. 323 00:19:01,450 --> 00:19:02,702 Какво? 324 00:19:02,702 --> 00:19:04,453 Не беше включен. - Ейза! 325 00:19:07,498 --> 00:19:09,166 Добре. Работи. - Така ли? 326 00:19:09,166 --> 00:19:10,501 Зареждат се. - Добре. 327 00:19:11,919 --> 00:19:13,421 Не искам да те тревожа, 328 00:19:13,421 --> 00:19:16,340 но една количка за голф идва горе-долу насам. 329 00:19:16,340 --> 00:19:17,925 Чакай. Как така "горе-долу"? 330 00:19:18,593 --> 00:19:20,094 Добре, май просто обикаля. 331 00:19:20,094 --> 00:19:21,304 Всичко е наред. Спокойно. 332 00:19:22,972 --> 00:19:26,058 Не, не е добре. Много е зле. Определено ни видяха. 333 00:19:26,058 --> 00:19:27,351 Момент. - Побързай! 334 00:19:27,351 --> 00:19:28,436 Добре. - Побързай! 335 00:19:28,436 --> 00:19:29,896 Да. - Готово ли е? Добре. 336 00:19:29,896 --> 00:19:31,564 Добре. Готово. Добре. 337 00:19:33,232 --> 00:19:34,358 Какво ще правим? 338 00:19:35,109 --> 00:19:37,153 Ще се правим на "девойки в беда". 339 00:19:40,656 --> 00:19:42,366 Не, няма да го направя. Няма. 340 00:19:42,366 --> 00:19:44,285 Добре. Няма проблем, спокойно. 341 00:19:44,285 --> 00:19:45,745 Боже. 342 00:19:45,745 --> 00:19:47,330 Там. 343 00:19:48,414 --> 00:19:49,415 Не! 344 00:19:49,415 --> 00:19:50,541 Какво правите тук? 345 00:19:51,751 --> 00:19:53,377 Освен, че сте в нарушение? 346 00:19:54,962 --> 00:19:56,964 Здрасти. Слава богу. 347 00:19:58,466 --> 00:20:01,385 Излязохме с кануто и явно ударихме скала. 348 00:20:02,637 --> 00:20:03,721 Много скали. 349 00:20:03,721 --> 00:20:05,848 Започнахме да потъваме. 350 00:20:08,643 --> 00:20:10,144 Едва стигнахме до брега. 351 00:20:10,144 --> 00:20:11,479 Но Ейза 352 00:20:12,939 --> 00:20:15,816 всъщност е приятелка на Дейвис Пикет. 353 00:20:15,816 --> 00:20:17,360 Може да ни заведеш при него. 354 00:20:21,322 --> 00:20:22,573 За мен ще е удоволствие. 355 00:20:25,952 --> 00:20:27,286 Благодарим. 356 00:20:27,286 --> 00:20:30,665 Защото, ако не познава приятелката ти, ще извикам полиция. 357 00:20:31,958 --> 00:20:32,959 Забавно. 358 00:20:34,377 --> 00:20:36,754 Жалкият лагер те свързва за цял живот, нали? 359 00:20:45,388 --> 00:20:46,722 Друса. 360 00:21:00,653 --> 00:21:03,364 Дейвис, имаш посетители. 361 00:21:05,241 --> 00:21:07,493 Ейза. Какво правиш тук? 362 00:21:08,494 --> 00:21:10,705 Здравей, Дейвис. 363 00:21:10,705 --> 00:21:12,707 Видя ли? Казах ти, че се познават. 364 00:21:13,791 --> 00:21:19,797 Съжалявам, ударихме се в скала и се озовахме на брега на имението ви. 365 00:21:19,797 --> 00:21:22,049 Извинявам се за натрапването. 366 00:21:25,886 --> 00:21:28,180 Е, аз ще... Мисля, че ще... 367 00:21:28,180 --> 00:21:29,807 Отивам да се обадя по телефона. 368 00:21:30,766 --> 00:21:33,477 Да се погрижа за застраховката на кануто, 369 00:21:33,477 --> 00:21:35,229 за която ти казвах. 370 00:21:35,980 --> 00:21:37,023 "Стейт Фарм"? 371 00:21:39,984 --> 00:21:42,028 Съжалявам за Дейзи. 372 00:21:43,195 --> 00:21:44,321 Тя е... 373 00:21:46,240 --> 00:21:47,241 ...зодия Лъв. 374 00:21:48,034 --> 00:21:49,660 Знаеш ли кое е шантавото? 375 00:21:49,660 --> 00:21:51,370 Тъкмо си мислех за теб. 376 00:21:51,954 --> 00:21:52,872 Така ли? 377 00:21:54,081 --> 00:21:56,792 Да, всички по новините използват пълното име на баща ми, 378 00:21:56,792 --> 00:21:58,127 Ръсел Дейвис Пикет. 379 00:21:58,127 --> 00:22:00,796 А аз все си мисля: "Това е моето име". 380 00:22:02,548 --> 00:22:04,467 И това те подсети за мен? 381 00:22:04,467 --> 00:22:06,260 Помня, че баща ти искал да имаш 382 00:22:06,260 --> 00:22:07,553 свое уникално име. 383 00:22:08,304 --> 00:22:09,638 Звук, който да е твой. 384 00:22:10,598 --> 00:22:12,308 "Нещо уникално." 385 00:22:13,017 --> 00:22:14,560 Баща ми ме кръстил на себе си. 386 00:22:15,561 --> 00:22:17,313 И аз станах младши. 387 00:22:18,481 --> 00:22:21,400 Е, ти не си името си. 388 00:22:24,028 --> 00:22:26,072 Много съжалявам за всичко. 389 00:22:29,283 --> 00:22:31,035 Сигурна съм, че скоро ще се появи. 390 00:22:38,125 --> 00:22:40,044 Надявам се да е така заради Ноа, 391 00:22:42,296 --> 00:22:43,714 но баща ми е боклук. 392 00:22:44,465 --> 00:22:45,966 Може би това е грешната дума. 393 00:22:45,966 --> 00:22:48,219 Той е страхливец и престъпник. 394 00:22:49,011 --> 00:22:52,348 Вероятно в момента се крие в швейцарските Алпи и му правят масаж. 395 00:22:54,475 --> 00:22:55,726 Ще играеш ли с мен? 396 00:22:55,726 --> 00:22:58,979 Да, но първо поздрави. Помниш ли приятелката ми Ейза? 397 00:22:58,979 --> 00:23:00,189 Как е? 398 00:23:00,189 --> 00:23:02,274 Радвам се да те видя. 399 00:23:05,653 --> 00:23:07,655 Трябва да тръгвам. 400 00:23:07,655 --> 00:23:10,741 Трябва ли ви транспорт? Лайл може да ви закара. Не е проблем. 401 00:23:11,575 --> 00:23:12,993 Разбира се. Благодаря. 402 00:23:14,954 --> 00:23:17,790 Дано не минат години, преди да те видя отново, Ейза. 403 00:23:32,596 --> 00:23:34,849 Енот. - Енот. 404 00:23:34,849 --> 00:23:36,600 Койот. - Койот. 405 00:23:36,600 --> 00:23:38,727 Ще продължаваш да повтаряш или... 406 00:23:38,727 --> 00:23:40,938 Мога да спра, ако не помага. 407 00:23:41,689 --> 00:23:43,607 Енот. - Енот. 408 00:23:43,607 --> 00:23:44,859 Нищо. - Нищо. 409 00:23:47,403 --> 00:23:48,737 Ще спра. Край. 410 00:23:49,989 --> 00:23:51,323 Нищо. 411 00:23:52,658 --> 00:23:53,784 Нищо. 412 00:23:54,535 --> 00:23:55,870 Отнема твърде много време. 413 00:23:57,204 --> 00:23:58,497 Койот. 414 00:23:59,081 --> 00:24:00,958 Койот яде енот. 415 00:24:02,585 --> 00:24:04,086 Виж! Това е той. 416 00:24:04,086 --> 00:24:06,046 Буквално е той. Боже мой! 417 00:24:08,674 --> 00:24:10,593 Бяга облечен луксозно, разбира се. 418 00:24:11,719 --> 00:24:13,929 Боже мой, това е сериозно. 419 00:24:13,929 --> 00:24:17,558 Добре, знаем, че си е тръгнал посред нощ, 420 00:24:17,558 --> 00:24:20,895 има го часа и носи платнен сак. 421 00:24:22,855 --> 00:24:25,065 Не съм сигурна какво ни казва това. 422 00:24:26,275 --> 00:24:27,276 Да, и аз. 423 00:24:28,194 --> 00:24:29,278 Но все пак е нещо! 424 00:24:29,278 --> 00:24:31,864 И за наш късмет, Дейвис е хлътнал по теб. 425 00:24:31,864 --> 00:24:34,909 Ще се видим с него отново и влизаме в търбуха на звяра. 426 00:24:35,826 --> 00:24:38,871 Имението е търбухът. Или е звярът? 427 00:24:38,871 --> 00:24:41,540 Не знам. Никога не съм разбирала тази поговорка. 428 00:24:41,540 --> 00:24:46,086 Дейзи, наистина ли мислиш, че си пада по мен? 429 00:24:48,339 --> 00:24:51,133 Да, и ти също си падаш по него. 430 00:24:51,717 --> 00:24:54,220 Не е вярно. - Напротив. 431 00:24:54,220 --> 00:24:56,847 Той буквално е адски секси. Шегуваш ли се? 432 00:24:56,847 --> 00:24:59,058 Виж се, направо сияеш. 433 00:24:59,058 --> 00:25:01,352 Ти сияеш. - Не, дори и да беше така... 434 00:25:01,352 --> 00:25:03,479 Не казвам, че сияя. - Сияеш. 435 00:25:03,479 --> 00:25:05,147 Няма значение. 436 00:25:05,147 --> 00:25:06,148 Аз не... 437 00:25:07,399 --> 00:25:09,526 Не мога да излизам с никого, знаеш го. 438 00:25:09,526 --> 00:25:13,072 Не, не го знам. Защо да не можеш? 439 00:25:13,072 --> 00:25:16,742 Може би защото тези процеси не са по моята част? 440 00:25:16,742 --> 00:25:18,035 Тези... 441 00:25:18,035 --> 00:25:21,664 Като обменът на телесни течности. Това за мен е истински ад. 442 00:25:23,415 --> 00:25:25,042 И когато излизаш с хора, 443 00:25:25,042 --> 00:25:26,961 те питат: "За какво си мислиш?". 444 00:25:26,961 --> 00:25:30,506 А ти трябва да отговориш: "Мисля за теб, скъпи". 445 00:25:30,506 --> 00:25:33,592 Но всъщност мислиш за това как кравите не биха оцелели 446 00:25:33,592 --> 00:25:35,719 без чревната си микробиота. 447 00:25:35,719 --> 00:25:39,181 Което означава, че кравите не са независима форма на живот, 448 00:25:39,181 --> 00:25:41,100 но ако го кажеш, ще е странно. 449 00:25:41,100 --> 00:25:43,936 И си принудена или да лъжеш, или да изглеждаш странна. 450 00:25:45,396 --> 00:25:50,359 Това е страхотна тема за разговор за бъдещата ти среща с Дейвис. 451 00:25:52,278 --> 00:25:53,320 Аз съм... 452 00:25:53,320 --> 00:25:56,615 Виж, определено е странно, но по най-добрия начин. 453 00:25:57,992 --> 00:25:59,076 Като теб, Холмси. 454 00:26:00,786 --> 00:26:03,914 Знаеш ли какво? Обзалагам се, че ако се целунете, 455 00:26:03,914 --> 00:26:05,624 няма да мислиш за... 456 00:26:05,624 --> 00:26:07,167 Осемдесет милиона микроби. 457 00:26:09,920 --> 00:26:11,672 А ако неговите са по-добри от твоите? 458 00:26:13,299 --> 00:26:14,216 Нали? 459 00:26:15,050 --> 00:26:17,970 Може, ако се натискате, да станеш по-здрава. 460 00:26:19,513 --> 00:26:20,472 Може. 461 00:26:21,515 --> 00:26:24,101 А ако получиш суперсили от микробите му? 462 00:26:24,101 --> 00:26:26,020 Да. Боже мой. 463 00:26:26,020 --> 00:26:29,523 Тя беше нормално момиче, докато не целуна милиардер, 464 00:26:29,523 --> 00:26:32,860 а после се превърна в "Микро Бианка... 465 00:26:32,860 --> 00:26:34,153 Микробната кралица!" - Спри! 466 00:26:46,790 --> 00:26:48,876 ДЕЙВИС ПИКЕТ-МЛАДШИ ТЪРСЕНЕ 467 00:26:48,876 --> 00:26:54,298 {\an8}РЪСЕЛ ДЕЙВИС ПИКЕТ - УИКИПЕДИЯ ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ 468 00:26:57,092 --> 00:27:02,431 {\an8}Ръсел Пикет ще остави огромно богатство на изследователски проект 469 00:27:08,020 --> 00:27:09,396 ПРОКУРОРЪТ ВИЖДА ПОДКУПИ, 470 00:27:09,396 --> 00:27:10,898 ВЪПРОСИ ОТНОСНО ИЗЧЕЗВАНЕТО 471 00:27:10,898 --> 00:27:13,025 ЗАБАВНО: СЛУЧАЙНИ МИСЛИ - ПУБЛИКАЦИЯ 281 472 00:27:13,025 --> 00:27:14,526 "Оръжието ни срещу стреса е 473 00:27:14,526 --> 00:27:16,070 изборът само на една мисъл." 474 00:27:16,070 --> 00:27:17,613 "Оръжието ни срещу стреса е 475 00:27:17,613 --> 00:27:19,615 изборът само на една мисъл." 476 00:27:21,158 --> 00:27:22,493 Уилям Джеймс. 477 00:27:23,827 --> 00:27:26,538 Каква суперсила е имал Уилям Джеймс? 478 00:27:26,538 --> 00:27:29,541 Не мога да избирам мислите си също както името. 479 00:27:30,376 --> 00:27:31,293 Каква суперсила? 480 00:27:31,293 --> 00:27:32,336 Не мога да избирам... 481 00:27:37,049 --> 00:27:39,968 {\an8}ДЕЙВИС Е САМОТЕН. 482 00:27:40,719 --> 00:27:42,471 Всички душат в бизнеса ни 483 00:27:42,471 --> 00:27:44,848 и мисля, че е време да закрия този акаунт. 484 00:27:44,848 --> 00:27:47,643 Така че сбогом, приятели. 485 00:27:49,269 --> 00:27:50,396 От друга страна, 486 00:27:53,482 --> 00:27:56,652 никой не се сбогува, освен ако не иска да те види отново. 487 00:28:01,824 --> 00:28:05,244 {\an8}Никой не се сбогува, освен ако не иска да те види отново. 488 00:28:16,255 --> 00:28:18,340 Здрасти, Ейза, как си? - Здрасти. 489 00:28:18,340 --> 00:28:21,051 Добре. Какво става? 490 00:28:21,844 --> 00:28:24,221 Виж, не искам да разваля приятелската група, 491 00:28:24,221 --> 00:28:27,766 защото е страхотно и не искам да правя нещо странно, 492 00:28:29,435 --> 00:28:30,811 но мислиш ли, че... 493 00:28:30,811 --> 00:28:32,771 Можеш спокойно да ми откажеш 494 00:28:32,771 --> 00:28:35,023 и няма да се обидя или нещо подобно... 495 00:28:35,023 --> 00:28:38,485 Наистина не мисля, че мога да излизам на срещи в момента. 496 00:28:39,361 --> 00:28:40,696 Това е неловко. 497 00:28:43,073 --> 00:28:47,744 Щях да попитам дали мислиш, че Дейзи би искала да излезе с мен 498 00:28:47,744 --> 00:28:48,954 и дали това е лудост? 499 00:28:48,954 --> 00:28:50,372 И ти си страхотна, Ейза. 500 00:28:50,372 --> 00:28:52,666 Знаеш ли... - Да, това е добра идея. 501 00:28:52,666 --> 00:28:56,712 Трябва да говориш с нея, а не с мен. Но на всяка цена го направи. 502 00:28:58,881 --> 00:29:01,133 Това е неловко. В момента ме е срам. 503 00:29:01,133 --> 00:29:03,135 Не. Ти също си красива, Ейза. 504 00:29:03,135 --> 00:29:04,595 Но нея я познавам от... 505 00:29:04,595 --> 00:29:06,013 Не. Няма проблем. 506 00:29:07,139 --> 00:29:08,849 Предполагам, че има смисъл. 507 00:29:08,849 --> 00:29:10,434 Копнее за мен от месеци. 508 00:29:10,434 --> 00:29:11,435 Наистина ли? 509 00:29:12,769 --> 00:29:13,770 Откъде знаеш? 510 00:29:21,945 --> 00:29:23,280 Защото виждам. 511 00:29:25,657 --> 00:29:28,827 Е, какво ще кажеш? 512 00:29:28,827 --> 00:29:30,370 Навита съм. 513 00:29:30,370 --> 00:29:32,206 Една среща няма да навреди. 514 00:29:32,915 --> 00:29:35,083 Аз и Майкал може да излезем с теб и Дейвис. 515 00:29:35,083 --> 00:29:37,377 Ще се озовем обратно в имението, 516 00:29:37,377 --> 00:29:40,005 ще се измъкна и ще поровя, докато вие с Дейвис... 517 00:29:41,465 --> 00:29:44,051 Бум диди бум-бум. 518 00:29:44,051 --> 00:29:45,177 Ей. 519 00:29:45,177 --> 00:29:46,178 Какво е... 520 00:29:46,929 --> 00:29:48,055 Порно музика. 521 00:29:49,264 --> 00:29:50,390 Добре. 522 00:29:51,350 --> 00:29:55,896 Дори и да се съглася на това, Дейвис не ме е поканил на среща. 523 00:29:55,896 --> 00:29:59,066 Ейза, не трябва да чакаш момче да те покани на среща. 524 00:29:59,066 --> 00:30:00,567 Ти какво, да не си слугиня? 525 00:30:00,567 --> 00:30:02,861 Пиши му. Кажи, че приятели ще излизат 526 00:30:02,861 --> 00:30:04,780 за бургери през уикенда. 527 00:30:04,780 --> 00:30:06,740 Повярвай ми, ще се навие. 528 00:30:07,574 --> 00:30:08,909 Сега ще му пишем. 529 00:30:12,621 --> 00:30:13,705 19:00? 530 00:30:13,705 --> 00:30:15,958 19:00 добре ли е? - Да, разбира се. 531 00:30:15,958 --> 00:30:17,960 Вечерта? Дали знае, че... 532 00:30:17,960 --> 00:30:19,503 Не за закуска. 533 00:30:21,213 --> 00:30:22,172 Добре. 534 00:30:24,633 --> 00:30:26,051 Небрежно, много небрежно. 535 00:30:38,564 --> 00:30:40,649 разбира се ще се видим тогава 536 00:30:42,359 --> 00:30:44,194 Много бързо ли отговори? - Да. 537 00:30:44,194 --> 00:30:47,698 Какво ще облечем? - Вечерни рокли. 538 00:30:57,833 --> 00:30:59,459 Получавала ли си снимка на пенис? 539 00:31:04,840 --> 00:31:08,510 Виждала съм пенис. 540 00:31:08,510 --> 00:31:10,220 Естествено, че си виждала. 541 00:31:10,929 --> 00:31:15,809 Питам дали някога си получавала снимка на пенис, без да си я искала. 542 00:31:15,809 --> 00:31:17,436 Като вид запознаване. 543 00:31:18,312 --> 00:31:23,692 Все едно казва: "Здрасти, радвам се да се запознаем. Аз съм пенис". 544 00:31:25,152 --> 00:31:27,988 Не, не съм. 545 00:31:31,033 --> 00:31:33,702 Един почитател буквално ми изпрати такава. 546 00:31:36,330 --> 00:31:38,874 Какво си мисли? Нали знаеш? 547 00:31:38,874 --> 00:31:40,917 "Много ми хареса историята ти 548 00:31:40,917 --> 00:31:43,378 за романтично приключение на Рей и Чубака 549 00:31:43,378 --> 00:31:44,838 и прочистването на кораба. 550 00:31:44,838 --> 00:31:46,673 И като благодарност към автора 551 00:31:46,673 --> 00:31:49,885 ето една снимка на моя отпуснат пенис без тялото." 552 00:31:50,469 --> 00:31:51,595 Здравейте, момичета. 553 00:31:52,220 --> 00:31:53,305 Здрасти. 554 00:31:53,305 --> 00:31:54,431 Какво гледате? 555 00:31:55,390 --> 00:31:57,184 Социалните медии. - Ние просто... 556 00:31:57,184 --> 00:31:59,227 Социалните платформи. - Да. Платформите. 557 00:32:04,608 --> 00:32:06,902 Да не са сменили дрескода в "Апълби"? 558 00:32:06,902 --> 00:32:08,070 Много смешно. 559 00:32:08,070 --> 00:32:10,947 Отиваме на двойна среща. - Дейзи. 560 00:32:10,947 --> 00:32:13,492 Какво? Не е тайна. 561 00:32:13,492 --> 00:32:14,743 Мамка му, тайна ли беше? 562 00:32:15,327 --> 00:32:16,453 С кого? 563 00:32:17,704 --> 00:32:21,041 Майкал и Дейвис. - Дейвис Пикет? 564 00:32:21,041 --> 00:32:23,418 Да. Добре, чао, мамо. 565 00:32:23,418 --> 00:32:24,920 Добре. 566 00:32:25,629 --> 00:32:27,547 Изглеждате прекрасно. Хубаво червило. 567 00:32:32,052 --> 00:32:33,178 Разкарай червилото. 568 00:32:36,348 --> 00:32:37,557 Здравейте. - Как е? 569 00:32:37,557 --> 00:32:38,558 Здрасти. - Как е? 570 00:32:38,558 --> 00:32:39,893 Здравей. - Как си? 571 00:32:40,686 --> 00:32:41,478 Здравей. 572 00:32:42,187 --> 00:32:43,105 Все още не. 573 00:32:44,106 --> 00:32:46,733 Често ли идвате тук? - Брат, те са редовни. 574 00:32:46,733 --> 00:32:49,152 Къде другаде получаваш скариди, пиле 575 00:32:49,152 --> 00:32:50,987 и кесадия наведнъж? 576 00:32:53,657 --> 00:32:55,409 Може ли "Д-р Пепърс", моля? 577 00:32:55,409 --> 00:32:57,869 Дейвис, безалкохолните не влизат в цената 578 00:32:57,869 --> 00:32:59,496 на купона. - Да се поглезим. 579 00:33:00,789 --> 00:33:02,207 Това е любимото ти, нали? 580 00:33:02,791 --> 00:33:04,292 Запомнил си това? 581 00:33:10,674 --> 00:33:13,385 Майкал тъкмо изпрати един от портретите си 582 00:33:13,385 --> 00:33:16,263 за участие в голямо арт шоу в изоставените тунели. 583 00:33:16,263 --> 00:33:17,305 Това е страхотно. 584 00:33:17,305 --> 00:33:19,099 Не мисля, че ще ме изберат. 585 00:33:19,099 --> 00:33:22,519 Определено ще те изберат. Ти си толкова талантлив... 586 00:33:22,519 --> 00:33:25,313 Потиш се и всички виждат, че се потиш. 587 00:33:25,313 --> 00:33:28,150 Вероятно мислят, че си някакъв потящ се изрод. 588 00:33:29,609 --> 00:33:31,987 Ейза, какво е да си приятел с литературна икона? 589 00:33:31,987 --> 00:33:35,699 Не мисля, че 80 000 читатели ме правят икона. 590 00:33:36,450 --> 00:33:40,787 Освен това, Ейза не е чела нещата ми. Тя не си пада по "Междузвездни войни". 591 00:33:42,456 --> 00:33:44,082 Смени ли си лепенката днес? 592 00:33:44,791 --> 00:33:46,293 Да, смених я. 593 00:33:46,293 --> 00:33:47,252 Сигурна ли си? 594 00:33:51,423 --> 00:33:52,340 Нали, Холмси? 595 00:33:53,508 --> 00:33:55,719 Кажи нещо. Каквото и да е. 596 00:33:55,719 --> 00:33:57,429 Точно така. - Да. 597 00:33:57,429 --> 00:33:59,139 Имате други общи интереси, нали? 598 00:33:59,139 --> 00:34:00,223 Като... - Да. 599 00:34:00,223 --> 00:34:02,350 Няма причина да не си смениш лепенката. 600 00:34:02,350 --> 00:34:06,396 Просто върви да я смениш и край. 601 00:34:06,396 --> 00:34:07,481 Веднага се връщам. 602 00:34:14,029 --> 00:34:14,946 Както и да е. 603 00:34:24,581 --> 00:34:26,416 Инфектирана е. Ти си инфектирана. 604 00:34:27,209 --> 00:34:28,627 Бактериите се множат в теб. 605 00:34:28,627 --> 00:34:29,795 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 606 00:34:29,795 --> 00:34:32,047 Направи нещо. 607 00:34:38,595 --> 00:34:41,848 Ей, просто те проверявам. 608 00:34:43,683 --> 00:34:46,019 Това изглежда ли ти инфектирано? 609 00:34:50,106 --> 00:34:54,027 Изглежда абсолютно същото, както всеки друг път, когато ми го показваш. 610 00:34:57,322 --> 00:35:00,700 Сигурно ме мисли за луда. - Не, не е така. 611 00:35:00,700 --> 00:35:03,370 Ейза, честна дума, той е толкова хлътнал, 612 00:35:03,370 --> 00:35:05,747 че можеш буквално да пишкаш от ушите си 613 00:35:05,747 --> 00:35:07,165 и пак би си падал по теб. 614 00:35:11,044 --> 00:35:14,840 Виж, той ни покани у тях, но ако е прекалено много за теб... 615 00:35:14,840 --> 00:35:17,259 Не. Да вървим. 616 00:35:18,176 --> 00:35:20,178 Добре. Хубаво. 617 00:35:21,012 --> 00:35:23,557 Защото ще разнищя това имение. 618 00:35:30,105 --> 00:35:34,484 Добре. Добре дошли. - Ей, какво? 619 00:35:35,485 --> 00:35:39,155 Боже мой! Брато, това Кийт Харинг ли е? 620 00:35:40,282 --> 00:35:43,076 Имате Пикасо, а също и Баския! 621 00:35:43,076 --> 00:35:46,079 Не. Ехо ли направих току-що? 622 00:35:47,789 --> 00:35:51,042 Брато, това е лудост. Чакай. Баския. 623 00:35:51,042 --> 00:35:54,296 Баския. Ехо, Баския. Това е яко. 624 00:35:54,296 --> 00:35:57,048 Добре. Майкал, дишай. - Съжалявам. 625 00:35:57,048 --> 00:35:58,466 Може ли да се разходим? 626 00:35:58,466 --> 00:35:59,885 Дейзи! 627 00:36:00,844 --> 00:36:01,970 Не, имам предвид... 628 00:36:03,555 --> 00:36:07,559 Да бъдем честни, всички умираме да получим малко време насаме, нали? 629 00:36:09,185 --> 00:36:11,688 Да, разбира се. Действайте. - Наистина ли? 630 00:36:11,688 --> 00:36:13,648 Значи можем... - Каза "действайте". 631 00:36:13,648 --> 00:36:14,649 Супер. 632 00:36:19,529 --> 00:36:20,947 А това какво е? 633 00:36:27,787 --> 00:36:29,331 Това е Реймънд Петибон. 634 00:36:30,373 --> 00:36:32,083 Известен е със сърфистите си, 635 00:36:32,083 --> 00:36:33,501 но аз харесвам спиралите му. 636 00:36:34,961 --> 00:36:37,088 Бил е музикант, преди да стане художник. 637 00:36:37,088 --> 00:36:39,507 Бил е в "Блак Флаг", преди да са "Блак Флаг". 638 00:36:41,384 --> 00:36:42,719 Много ми харесва. 639 00:36:47,140 --> 00:36:49,517 Не говориш много, нали? 640 00:36:49,517 --> 00:36:54,022 Понякога се затварям в мислите си. 641 00:36:54,022 --> 00:36:55,482 Просто кажи за какво мислиш. 642 00:36:57,067 --> 00:36:59,819 Обикновено не го правя. 643 00:37:01,029 --> 00:37:03,365 Наистина ли искаш да знаеш? - Да. 644 00:37:08,536 --> 00:37:14,668 Мислех си, че дълбоко в себе си аз съм просто един организъм 645 00:37:14,668 --> 00:37:17,504 в тази необятност. 646 00:37:19,047 --> 00:37:22,425 Малко ме ужасява, че това, което смятам 647 00:37:22,425 --> 00:37:27,973 за моя "аз" всъщност не е под мой контрол. 648 00:37:29,391 --> 00:37:30,600 Какво имаш предвид? 649 00:37:31,518 --> 00:37:33,061 Има един паразит. 650 00:37:34,479 --> 00:37:36,523 Расте само в очите на рибите, 651 00:37:37,107 --> 00:37:41,152 но може да се възпроизвежда единствено в стомаха на птица. 652 00:37:42,070 --> 00:37:44,197 Когато паразитът е готов да се размножава, 653 00:37:44,197 --> 00:37:47,993 заразената риба изведнъж започва да плува до повърхността на водата. 654 00:37:47,993 --> 00:37:51,204 Рибите буквално се стараят да бъдат изядени от птица. 655 00:37:52,747 --> 00:37:54,874 В крайна сметка успяват. 656 00:37:57,210 --> 00:37:59,629 Паразитът ги е контролирал през цялото време. 657 00:38:03,591 --> 00:38:05,593 Понякога се чувствам като риба. 658 00:38:08,221 --> 00:38:09,931 Сякаш не контролирам тялото си. 659 00:38:11,641 --> 00:38:13,101 Не контролирам мислите си. 660 00:38:15,562 --> 00:38:17,105 Харесва ми как работи мозъкът ти. 661 00:38:18,857 --> 00:38:19,983 Той напява. 662 00:38:21,693 --> 00:38:23,028 Къде научи това? 663 00:38:25,155 --> 00:38:27,699 От една професорка по философия, Лусия Абът. 664 00:38:28,950 --> 00:38:31,119 Гледала съм лекциите й дузина пъти. 665 00:38:32,996 --> 00:38:34,539 Преподава в Северозападния. 666 00:38:36,207 --> 00:38:40,503 Имам глупавата мечта да вляза там и да се запиша в курса й. 667 00:38:41,171 --> 00:38:42,589 Защо да е глупава мечта? 668 00:38:45,091 --> 00:38:48,887 Безумно скъпо е. 669 00:38:49,804 --> 00:38:52,766 А и това с живеенето в Чикаго 670 00:38:52,766 --> 00:38:55,977 ще е нещо ново за мен. 671 00:38:57,562 --> 00:38:59,689 Новите неща не са точно силната ми страна. 672 00:39:00,315 --> 00:39:03,193 Е, аз съм нещо ново 673 00:39:05,862 --> 00:39:07,614 и се справяш добре с мен. 674 00:39:08,323 --> 00:39:09,741 Ти си нещо старо ново. 675 00:39:11,618 --> 00:39:12,952 Различно е. 676 00:39:14,454 --> 00:39:15,789 "Старо ново". 677 00:39:17,540 --> 00:39:18,958 Харесва ми. 678 00:39:22,587 --> 00:39:25,673 Ако го целунеш, ще вкараш неговите бактерии в устата си. 679 00:39:26,716 --> 00:39:28,885 Бактериите му ще те разболеят. 680 00:39:29,928 --> 00:39:31,471 А ти за какво мислиш? 681 00:39:35,350 --> 00:39:36,684 Наистина ли искаш да знаеш? 682 00:39:37,811 --> 00:39:38,937 Да. 683 00:39:40,939 --> 00:39:41,940 Добре. 684 00:39:42,774 --> 00:39:47,654 Мислех си: "Дано да не гони наградата". 685 00:39:51,741 --> 00:39:53,034 Дейвис, не е така. 686 00:39:54,536 --> 00:39:55,662 Кълна се. - Ейза. 687 00:39:56,871 --> 00:39:58,873 Знам защо бяхте в гората онзи ден. 688 00:39:59,916 --> 00:40:01,417 Търсехте камерата, нали? 689 00:40:03,294 --> 00:40:04,420 Аз също я проверих. 690 00:40:05,672 --> 00:40:08,049 Имам снимка, на която си тръгва със сак. 691 00:40:10,677 --> 00:40:14,013 Всъщност никога не ме е било грижа за наградата. 692 00:40:15,557 --> 00:40:17,183 С Дейзи просто... 693 00:40:17,183 --> 00:40:22,063 Току-що осъзнах, че това е напълно разрешим проблем. 694 00:40:30,613 --> 00:40:31,698 Какво правиш? 695 00:40:32,699 --> 00:40:33,700 Един момент. 696 00:40:34,909 --> 00:40:36,452 Да не си падаш по гущери? 697 00:40:37,662 --> 00:40:39,080 Не, баща ми си пада. 698 00:40:39,080 --> 00:40:43,126 Въпреки че това не е гущер. Това е туатара. 699 00:40:44,002 --> 00:40:45,044 Какво е? 700 00:40:45,044 --> 00:40:49,591 Не знам, някаква останка отпреди 200 милиона години 701 00:40:49,591 --> 00:40:51,843 и за баща ми крие тайната на дълголетието. 702 00:40:53,052 --> 00:40:54,304 Ще научиш всичко за него 703 00:40:54,304 --> 00:40:55,763 в Центъра му за туатара, 704 00:40:55,763 --> 00:40:58,349 на който оставя по-голямата част от наследството. 705 00:40:59,142 --> 00:41:01,895 Това е лудост. - Знаеш ли кое е по-лошото? 706 00:41:01,895 --> 00:41:04,355 Парите не отиват за грижи за проклетото нещо, 707 00:41:04,355 --> 00:41:07,609 а за изучаването на клетките му с ужасни експерименти. 708 00:41:13,031 --> 00:41:16,534 Това е за теб. 709 00:41:16,534 --> 00:41:17,744 ПОП ТАРТС - ЯГОДА 710 00:41:20,830 --> 00:41:22,248 Благодаря ти. 711 00:41:22,248 --> 00:41:24,250 Не го отваряй, докато не се прибереш. 712 00:41:24,250 --> 00:41:28,379 И ако все още искаш да ме видиш, обади ми се. 713 00:41:28,379 --> 00:41:32,008 Или ми пиши, или каквото казват хората, което звучи небрежно и яко. 714 00:41:34,844 --> 00:41:35,720 Добре. 715 00:41:38,598 --> 00:41:41,142 Вероятно трябва да отида да намеря Дейзи. 716 00:41:42,268 --> 00:41:43,478 Става късно. 717 00:41:45,647 --> 00:41:46,564 Дейзи? 718 00:41:56,991 --> 00:41:57,909 Дейзи? 719 00:41:58,993 --> 00:42:00,078 Майкал? 720 00:42:05,458 --> 00:42:06,292 Здрасти. 721 00:42:07,293 --> 00:42:08,503 Ние просто... 722 00:42:09,796 --> 00:42:12,799 Ние ви търсехме! 723 00:42:13,383 --> 00:42:15,051 Да. - Не бяхте тук. 724 00:42:15,051 --> 00:42:16,344 Намерихте ни. 725 00:42:17,929 --> 00:42:19,013 Ще ходим ли? - Да. 726 00:42:19,013 --> 00:42:19,973 Супер. - Само да... 727 00:42:39,826 --> 00:42:43,329 Ейза, прибираш се късно. 728 00:42:43,329 --> 00:42:46,541 Знам. Съжалявам. Трафик. 729 00:43:15,528 --> 00:43:18,781 Искам да ми разкажеш за срещата си. - Преобличам се. 730 00:43:19,782 --> 00:43:21,909 Лека нощ. Ще говорим утре. Обичам те. 731 00:43:31,252 --> 00:43:35,882 не разбирам 732 00:43:43,806 --> 00:43:46,267 баща ми крие пари навсякъде, 733 00:43:46,267 --> 00:43:50,355 {\an8}както алкохолиците крият бутилки с алкохол 734 00:43:51,689 --> 00:43:54,650 {\an8}считай ги за наградата 735 00:43:54,650 --> 00:43:57,904 {\an8}раздели ги с Дейзи, ако искаш 736 00:43:59,864 --> 00:44:03,326 {\an8}не мога да ги задържа. 737 00:44:08,414 --> 00:44:10,625 {\an8}защо не? 738 00:44:11,584 --> 00:44:14,629 {\an8}просто щяха да отидат за злоупотреби с туатара 739 00:44:22,178 --> 00:44:26,015 щом вече не става дума за наградата... 740 00:44:26,849 --> 00:44:30,353 можем да разберем дали това е нещо 741 00:44:30,353 --> 00:44:32,688 истинско. 742 00:44:33,356 --> 00:44:36,150 ЗАБАВЛЕНИЯ ПРИ КЕНИ 743 00:44:36,150 --> 00:44:38,945 Радвам се, че си тук. Холмси, имам да разказвам. 744 00:44:38,945 --> 00:44:40,154 Шокиращо. Слушай... 745 00:44:40,154 --> 00:44:42,657 Първо, съжалявам, че те зарязах. Не беше яко. 746 00:44:42,657 --> 00:44:44,117 Всичко е наред. Дейзи... 747 00:44:44,117 --> 00:44:45,743 Второ, знам. 748 00:44:45,743 --> 00:44:47,203 Убедих те да се разровим, 749 00:44:47,203 --> 00:44:48,871 но аз не се разрових. 750 00:44:48,871 --> 00:44:51,666 Но Майкал е някак невероятен. 751 00:44:51,666 --> 00:44:53,584 Искам да чуя всичко, но... 752 00:44:53,584 --> 00:44:58,464 Първата стая, в която влязохме, имаше камина с дистанционно управление. 753 00:44:58,464 --> 00:45:01,050 И в следващия миг се гушкахме на дивана, 754 00:45:01,050 --> 00:45:03,010 който бе невероятен. 755 00:45:03,010 --> 00:45:06,639 Аз не... Едното доведе до другото и аз му позволих... 756 00:45:06,639 --> 00:45:07,640 Дейзи! 757 00:45:13,146 --> 00:45:14,439 Виж. Погледни вътре. 758 00:45:14,439 --> 00:45:16,899 Падам си повече по боровинки. 759 00:45:16,899 --> 00:45:18,317 Просто погледни вътре. 760 00:45:29,745 --> 00:45:31,497 Какво, по дяволите, е това? 761 00:45:32,331 --> 00:45:33,916 Дейвис ми ги даде. 762 00:45:33,916 --> 00:45:37,044 Не съм сигурна дали има смисъл и дали е етично. Аз не... 763 00:45:37,044 --> 00:45:38,504 Не. 764 00:45:39,088 --> 00:45:44,760 Поне веднъж в живота си, Ейза, не премисляй това. 765 00:45:45,678 --> 00:45:47,930 Не трябваше ли да ти казвам, че си богата? 766 00:45:47,930 --> 00:45:50,016 Добре, ще задържа твоята половина. 767 00:45:50,016 --> 00:45:51,476 Чакай! 768 00:45:52,393 --> 00:45:53,895 Половината от това е мое? 769 00:45:54,562 --> 00:45:56,898 Има по 50 бона за всяка от нас. 770 00:46:05,156 --> 00:46:07,825 Наистина ли мислиш, че можем да ги задържим? 771 00:46:07,825 --> 00:46:10,036 Да, по дяволите, можем да ги задържим! 772 00:46:10,036 --> 00:46:13,331 Холмси, писнало ми е от идеята, 773 00:46:13,331 --> 00:46:17,251 че има нещо благородно в това да откажеш пари. 774 00:46:17,251 --> 00:46:19,295 Това ще промени живота ни. 775 00:46:19,295 --> 00:46:22,590 Ще отида в истински колеж. Няма да е вечерен. 776 00:46:22,590 --> 00:46:24,634 Няма да стигнат за целия колеж. 777 00:46:24,634 --> 00:46:27,136 Да, знам това, кралице Обезкуражение. 778 00:46:27,136 --> 00:46:30,431 Но адски много ще улесни плащането за колежа. 779 00:46:30,431 --> 00:46:33,434 Ейза, можеш да ги използваш за Северозападния. 780 00:46:35,853 --> 00:46:37,355 Майка ми не бива да знае. 781 00:46:37,355 --> 00:46:39,982 Родителите ми ще искат да деля със сестра ми. 782 00:46:39,982 --> 00:46:42,818 Не! 783 00:46:43,694 --> 00:46:49,367 Искам просто да се примириш с факта, че вселената 784 00:46:49,367 --> 00:46:54,914 е страхотна към нас в момента и да го приемеш, мамка му. 785 00:46:58,417 --> 00:46:59,835 Ще се опитам. 786 00:46:59,835 --> 00:47:03,839 Да отидем да си вземем най-добрата храна, която Индианаполис може да предложи. 787 00:47:07,134 --> 00:47:08,886 Здравей, Холи. 788 00:47:08,886 --> 00:47:11,514 Два пъти червено вино, моля. Празнуваме. 789 00:47:11,514 --> 00:47:14,225 Да, добър опит. - Добре. 790 00:47:14,225 --> 00:47:17,395 Добре, коя е най-добрата ви пържола? 791 00:47:17,395 --> 00:47:20,940 Тази от филе със скариди и пармезан е най-поръчвана. 792 00:47:20,940 --> 00:47:22,483 Леле. Добре. 793 00:47:22,483 --> 00:47:25,861 Искам обичайния си лютив бургер "Тексан", 794 00:47:25,861 --> 00:47:28,489 но този път искам и лучени кръгчета. 795 00:47:28,489 --> 00:47:30,700 И, да, знам, че се плаща допълнително. 796 00:47:30,700 --> 00:47:33,578 А за теб? - Вегетариански бургер. 797 00:47:33,578 --> 00:47:37,707 Без домати, сирене, майонеза, лук... - Да, знам ти поръчката. 798 00:47:39,542 --> 00:47:40,960 Имате ли ваучер? - Не. 799 00:47:42,503 --> 00:47:45,673 Не и днес, Холи. Не и днес. 800 00:47:52,597 --> 00:47:56,642 сладки неща за писане на момче 801 00:48:04,233 --> 00:48:05,610 Какво е това? 802 00:48:06,569 --> 00:48:09,697 Не е ли страхотна? Кръстих я Лиъм. 803 00:48:11,616 --> 00:48:13,701 Мислех, че ще пазим парите за колежа. 804 00:48:14,702 --> 00:48:17,204 Ще ги пазим. Повечето от тях. 805 00:48:17,204 --> 00:48:20,833 Но се спазарих с продавача за 8400 вместо за 10 000 долара, 806 00:48:20,833 --> 00:48:22,251 така че съм на печалба. 807 00:48:22,251 --> 00:48:25,171 По никакъв начин не си на печалба. 808 00:48:25,171 --> 00:48:26,922 Но ти вече имаше кола. 809 00:48:26,922 --> 00:48:29,467 Просто казвам. - Добре. 810 00:48:32,928 --> 00:48:36,432 Майкал е приет в онова арт шоу. След няколко седмици е. 811 00:48:37,183 --> 00:48:39,685 Знам, че мръсните тунели може да са ти в повече, 812 00:48:39,685 --> 00:48:42,605 но има ли някакъв шанс да дойдеш с мен? 813 00:48:42,605 --> 00:48:44,982 ПОДЗЕМНО ИЗКУСТВО ПЕТЪК 23.06.23 19:00 814 00:48:44,982 --> 00:48:46,192 Може би. 815 00:48:54,867 --> 00:48:56,952 Майкал иска да се видим преди часа. 816 00:48:58,079 --> 00:48:59,622 Харесва ми колко си пада по мен. 817 00:49:03,876 --> 00:49:05,961 здравей 818 00:49:07,046 --> 00:49:09,382 здравей 819 00:49:12,510 --> 00:49:14,845 Как да уловя извивката на лицето, ако се движиш? 820 00:49:14,845 --> 00:49:15,846 Не мърдай. 821 00:49:15,846 --> 00:49:17,348 Ти не мърдай. 822 00:49:17,348 --> 00:49:19,058 В това няма никакъв смисъл. 823 00:49:19,058 --> 00:49:22,353 искам да те видя отново. 824 00:49:22,353 --> 00:49:23,437 Не мърдам. 825 00:49:23,437 --> 00:49:25,106 но просто да знаеш 826 00:49:27,566 --> 00:49:30,319 ...нова съм в цялото това нещо със срещите 827 00:49:32,071 --> 00:49:33,823 няма проблем 828 00:49:33,823 --> 00:49:36,283 не се интересувам от срещи 829 00:49:37,785 --> 00:49:41,414 {\an8}тогава от какво се интересуваш? 830 00:49:43,374 --> 00:49:45,459 {\an8}от теб. 831 00:49:54,009 --> 00:49:56,762 искаш ли да излезем тази вечер? 832 00:50:01,642 --> 00:50:04,562 Ейза, можеш ли поне да се правиш, че играеш? 833 00:50:04,562 --> 00:50:06,105 Съжалявам, г-н Адлер. 834 00:50:06,105 --> 00:50:07,773 Добре, хора, хайде отново. 835 00:50:10,735 --> 00:50:11,652 Мамо. 836 00:50:19,493 --> 00:50:20,411 Мамо? 837 00:50:23,914 --> 00:50:24,832 Спри. 838 00:50:28,586 --> 00:50:30,755 Ужасен си! - Здрасти. 839 00:50:32,214 --> 00:50:33,132 Здрасти, скъпа. 840 00:50:35,092 --> 00:50:37,553 Това е Евън, брат на приятелката ми Деби. 841 00:50:38,888 --> 00:50:40,222 Ти трябва да си Ейза. 842 00:50:40,222 --> 00:50:42,600 Чувал съм страхотни неща за теб. 843 00:50:42,600 --> 00:50:43,768 Евън е строител. 844 00:50:43,768 --> 00:50:47,438 Дойде след работа да види дали можем да превърнем гаража в спалня. 845 00:50:47,438 --> 00:50:50,608 За какво ни е нова спалня? Никога нямаме гости. 846 00:50:51,317 --> 00:50:53,819 Всъщност мислех, че може да ти хареса. 847 00:50:54,487 --> 00:50:58,407 За в бъдеще. - Когато отида в колеж ли? 848 00:51:00,826 --> 00:51:02,453 Ще ви оставя насаме, хора. 849 00:51:03,829 --> 00:51:05,372 Радвам се, че се запознахме, Ейза. 850 00:51:06,749 --> 00:51:08,083 До скоро. - Благодаря ти. 851 00:51:10,669 --> 00:51:11,587 Чао. 852 00:51:15,758 --> 00:51:17,802 Искаш да живея в гаража ли? - Не. 853 00:51:17,802 --> 00:51:20,679 Искам да кажа, да, но няма да е гараж. 854 00:51:20,679 --> 00:51:23,098 По-скоро ще го превърнем в твой апартамент. 855 00:51:26,602 --> 00:51:28,687 Значи съм твърде луда да живея извън дома? 856 00:51:29,980 --> 00:51:31,941 Ейза, това беше просто идея. 857 00:51:31,941 --> 00:51:33,818 Премислях какви ще са разходите. 858 00:51:33,818 --> 00:51:36,654 Местният университет е наблизо и е добър... 859 00:51:36,654 --> 00:51:37,780 Ясно. 860 00:51:39,949 --> 00:51:42,868 Отивам у Дейвис довечера. Той ще ме вземе. 861 00:51:50,709 --> 00:51:54,922 Имам чувството, че сме се върнали в лагера. Седнали край езерото. 862 00:52:02,221 --> 00:52:03,556 Виждаш ли ярката звезда там? 863 00:52:05,099 --> 00:52:06,433 Онази самотната. 864 00:52:07,810 --> 00:52:09,562 Да, май да. 865 00:52:12,314 --> 00:52:13,566 Това е Тау Сети. 866 00:52:15,067 --> 00:52:16,026 Далеч е, 867 00:52:16,026 --> 00:52:18,028 две от планетите й може да са обитаеми. 868 00:52:19,280 --> 00:52:20,614 Вероятно не са, но може би. 869 00:52:23,409 --> 00:52:24,535 Любимата ми звезда. 870 00:52:26,579 --> 00:52:27,705 Защо? 871 00:52:30,040 --> 00:52:31,125 Обичам да я гледам 872 00:52:31,125 --> 00:52:34,336 и да мисля как се вижда светлината на Слънцето от Тау Сети. 873 00:52:35,504 --> 00:52:38,257 В момента те гледат нашата светлина отпреди 12 години. 874 00:52:41,093 --> 00:52:44,930 В светлината, която виждат, майка ми ще живее още пет години. 875 00:52:47,641 --> 00:52:49,560 В светлината ние сме само деца. 876 00:52:54,231 --> 00:53:00,696 В светлината, която виждат, баща ми току-що ми е купил първата триколка. 877 00:53:01,989 --> 00:53:05,242 Ходим в парка, той ме гледа как карам 878 00:53:06,952 --> 00:53:10,080 и ми казва, че карам толкова бързо, че едва ме вижда. 879 00:53:16,837 --> 00:53:22,968 В светлината, която виждат, най-хубавото и най-лошото ни предстои. 880 00:53:27,348 --> 00:53:29,683 Защо ми е толкова лесно да говоря с теб? 881 00:53:32,353 --> 00:53:33,479 Не знам. 882 00:53:36,857 --> 00:53:40,778 Може би, защото сърцата ни са разбити по един и същи начин. 883 00:53:53,707 --> 00:53:55,042 Искаш ли да поплуваме? 884 00:54:06,345 --> 00:54:08,806 Обърни се. - Добре. 885 00:54:30,452 --> 00:54:31,787 Вече може да гледаш. 886 00:54:49,388 --> 00:54:50,305 Здравей. 887 00:54:52,433 --> 00:54:53,350 Здравей. 888 00:54:54,476 --> 00:54:56,812 Имаш ли изпити, или нещо друго в сряда? 889 00:54:58,981 --> 00:54:59,898 Не. 890 00:55:01,108 --> 00:55:02,026 Защо? 891 00:55:03,110 --> 00:55:05,654 Надявах се да те убедя да пропуснеш училище. 892 00:55:07,197 --> 00:55:08,407 Искам да те заведа някъде. 893 00:55:09,575 --> 00:55:10,492 Къде? 894 00:55:13,037 --> 00:55:14,163 Изненада е. 895 00:55:24,715 --> 00:55:27,342 ей... може ли само да кажа 896 00:55:32,723 --> 00:55:36,185 {\an8}харесва ми тялото ти 897 00:55:39,688 --> 00:55:43,734 {\an8}какво в него? 898 00:55:46,987 --> 00:55:48,614 {\an8}харесвам краката ти 899 00:55:50,365 --> 00:55:52,910 {\an8}харесвам дланите ти 900 00:55:57,539 --> 00:56:01,752 {\an8}аз харесвам ръцете ти 901 00:56:03,420 --> 00:56:06,048 {\an8}твърде кльощави са 902 00:56:06,048 --> 00:56:13,055 {\an8}всъщност ги усещам силни 903 00:56:16,058 --> 00:56:18,102 {\an8}харесва ми и дупето ти 904 00:56:19,520 --> 00:56:22,523 {\an8}не биваше ли да го казвам? 905 00:56:23,315 --> 00:56:27,402 {\an8}незабавно съжалих, че казах това 906 00:56:28,821 --> 00:56:35,202 {\an8}не, беше много небрежно и яко 907 00:56:36,537 --> 00:56:39,123 {\an8}лека нощ, ейза, 908 00:56:39,123 --> 00:56:40,749 {\an8}до скоро 909 00:56:40,749 --> 00:56:47,297 {\an8}лека нощ, дейвис 910 00:56:51,927 --> 00:56:54,221 Той е сладък и умен. 911 00:56:54,930 --> 00:56:57,683 И не защото ходи в скъпо училище. 912 00:56:58,976 --> 00:57:02,104 Кара ме да се имам за приемливо момиче, по което да си пада. 913 00:57:03,397 --> 00:57:05,816 А ти не се ли чувстваш така? 914 00:57:06,692 --> 00:57:09,570 Все още съм луда, ако това питаш. 915 00:57:10,696 --> 00:57:12,239 Лудостта не се е променила. 916 00:57:13,448 --> 00:57:16,368 Искам да определяш психичното си здраве 917 00:57:16,368 --> 00:57:18,328 с дума, различна от "луда". 918 00:57:19,454 --> 00:57:20,914 Да опитаме ли със "смела"? 919 00:57:20,914 --> 00:57:23,500 Боже, какъв психиатърски ход! 920 00:57:25,127 --> 00:57:27,296 Много хора с разстройства с тревожност 921 00:57:27,296 --> 00:57:30,507 имат пълноценни романтични връзки. 922 00:57:30,507 --> 00:57:33,635 Да, но как да имам гадже, ако мразя идеята да го целуна? 923 00:57:34,678 --> 00:57:39,308 Да си интимен с друг човек е плашещо за всички, 924 00:57:39,308 --> 00:57:42,561 особено за някого, който вече е загубил любим човек. 925 00:57:48,150 --> 00:57:49,067 Какво? 926 00:57:49,776 --> 00:57:51,862 Не е нужно да намесваш смъртта на баща ми. 927 00:57:53,989 --> 00:57:55,324 Не всичко е свързано с него. 928 00:57:56,700 --> 00:57:59,453 Но се страхуваш да се сближиш с това момче 929 00:58:00,662 --> 00:58:02,539 и мисля, че може да е малко свързано. 930 00:58:07,127 --> 00:58:09,004 Той беше по-добър към мен от майка ми. 931 00:58:10,797 --> 00:58:12,591 Не ме караше да се чувствам пречупена. 932 00:58:14,843 --> 00:58:15,928 Просто ми казваше: 933 00:58:19,139 --> 00:58:20,057 "Тревожи се. 934 00:58:22,851 --> 00:58:23,852 Животът е тревожен." 935 00:58:30,025 --> 00:58:32,861 Може ли да се върнем към сладкото момче, моля? 936 00:58:36,406 --> 00:58:37,950 Ейза, трябва да съм честна с теб. 937 00:58:38,784 --> 00:58:41,245 Мисля, че напредъкът ти се забавя 938 00:58:41,245 --> 00:58:45,958 от отказа ти да пиеш лекарството си редовно. 939 00:58:45,958 --> 00:58:48,627 И вярвам, че шансовете ти да имаш връзка 940 00:58:48,627 --> 00:58:52,506 с това сладко, умно момче, също ще пострадат. 941 00:58:53,382 --> 00:58:54,675 Аз мисля, че е пълна каша. 942 00:58:57,010 --> 00:58:59,930 Идеята да пиеш хапче, за да си истинското си аз. 943 00:58:59,930 --> 00:59:03,100 Аз мислех, че би убила за ум, който да не мисли за нещата. 944 00:59:03,100 --> 00:59:06,520 А ти каза, че умът ми е това, което ме прави каквато съм. 945 00:59:08,522 --> 00:59:10,107 Но с хапчетата не е моят ум. 946 00:59:14,903 --> 00:59:16,905 Истински порочен кръг, нали? 947 00:59:19,116 --> 00:59:20,367 Някой звъни на вратата. 948 00:59:27,708 --> 00:59:28,667 Здрасти. 949 00:59:28,667 --> 00:59:32,754 Тук съм да се видя с брат ти. - Да, знам. 950 00:59:32,754 --> 00:59:35,173 Цяла сутрин пробва различни дрехи. 951 00:59:35,173 --> 00:59:37,759 Ей, Дейвис. Гаджето ти е тук. 952 00:59:37,759 --> 00:59:40,178 Не съм му гадже. - Да бе. 953 00:59:42,055 --> 00:59:43,432 Може ли да ти покажа нещо? 954 00:59:44,933 --> 00:59:48,103 Дейвис каза, че с приятелката ти търсите баща ни. 955 00:59:48,103 --> 00:59:50,731 Не, не точно. 956 00:59:51,523 --> 00:59:53,859 Искам да кажа, аз... - Просто виж това. 957 00:59:58,613 --> 01:00:01,241 Декларация за пътуване? - Погледни отзад. 958 01:00:03,118 --> 01:00:05,495 {\an8}Това е неговият почерк. 959 01:00:05,495 --> 01:00:08,373 {\an8}"Малдивите, Косово, Камбоджа. 960 01:00:09,082 --> 01:00:10,334 Устата на бегача"? 961 01:00:10,959 --> 01:00:14,546 Дейвис казва, че първите три са държави, където хората се крият, 962 01:00:14,546 --> 01:00:16,340 когато ги издирват в Америка. 963 01:00:17,466 --> 01:00:19,551 Но не разбирам за Устата на бегача. 964 01:00:20,385 --> 01:00:21,887 Звучи ли ти познато? 965 01:00:24,681 --> 01:00:25,599 Не. 966 01:00:27,017 --> 01:00:28,310 Много съжалявам, Ноа. 967 01:00:31,855 --> 01:00:32,773 Добре. 968 01:00:33,774 --> 01:00:36,109 Здравей. Извинявай, че те накарах да чакаш. 969 01:00:36,109 --> 01:00:37,611 Много дълго мислих 970 01:00:37,611 --> 01:00:39,196 дали този пуловер ми отива. 971 01:00:39,863 --> 01:00:41,114 Харесва ми. - Не ти отива. 972 01:00:42,991 --> 01:00:43,909 Готова ли си? 973 01:00:48,789 --> 01:00:52,125 Имаш си собствен самолет? - Не, баща ми има. 974 01:00:52,125 --> 01:00:54,336 Но баща ми не е тук, така че... 975 01:00:55,587 --> 01:00:58,924 Имаш и пилот на пълен работен ден? - Това съм аз. 976 01:00:59,508 --> 01:01:01,218 Можеш да станеш пилот на 16... 977 01:01:02,803 --> 01:01:03,720 Ето. 978 01:01:06,765 --> 01:01:09,684 Шегувам се. Това е Ричард. Той е обучен професионалист. 979 01:01:11,311 --> 01:01:12,854 Здравей. - Здравей. 980 01:01:19,444 --> 01:01:20,362 Здрасти, Ричард. 981 01:01:20,695 --> 01:01:23,824 ще излизам с Дейзи след училище 982 01:01:23,824 --> 01:01:25,158 ще се прибера късно 983 01:01:25,158 --> 01:01:26,827 Идваш ли? Хайде. 984 01:01:31,623 --> 01:01:32,749 Леле! 985 01:01:58,024 --> 01:01:59,359 Дами и господа, 986 01:01:59,359 --> 01:02:01,987 след малко кацаме в Чикаго. 987 01:02:01,987 --> 01:02:03,280 Чикаго ли? 988 01:02:03,280 --> 01:02:06,116 Ричард, това трябваше да е изненада. 989 01:02:06,116 --> 01:02:07,868 Какво ще правим в Чикаго? 990 01:02:09,369 --> 01:02:10,287 Все още е изненада. 991 01:02:17,836 --> 01:02:19,588 Каза, че мечтаеш за университета, 992 01:02:19,588 --> 01:02:22,007 но новите неща не са силната ти страна. 993 01:02:22,007 --> 01:02:25,719 Реших, че ако разгледаш университета, вече няма да е нещо ново. 994 01:02:26,636 --> 01:02:28,013 Ще е нещо старо ново. 995 01:02:30,724 --> 01:02:32,309 Ще обиколим кампуса ли? 996 01:02:35,020 --> 01:02:35,979 Не точно. 997 01:02:48,116 --> 01:02:48,909 Ела. 998 01:02:57,375 --> 01:03:00,295 Не мога да повярвам, че това е професор Абът. 999 01:03:00,295 --> 01:03:01,296 Добре. 1000 01:03:02,923 --> 01:03:06,051 Имаме 90 минути. Да се разровим в свободната воля. 1001 01:03:08,136 --> 01:03:09,971 Вие, която ядете "Доритос". 1002 01:03:11,056 --> 01:03:11,973 Защо? 1003 01:03:13,308 --> 01:03:14,559 Защо ли? 1004 01:03:14,559 --> 01:03:18,230 Дали е така, защото сте били гладна и сте направили този избор? 1005 01:03:18,230 --> 01:03:20,649 Дали е така, защото рекламата работи? 1006 01:03:23,401 --> 01:03:26,071 Дали е така, защото има само един свят 1007 01:03:26,071 --> 01:03:28,114 и всичко е предопределено поначало, 1008 01:03:28,114 --> 01:03:30,367 и вие неизменно ще сте тук? 1009 01:03:30,367 --> 01:03:32,702 В материалите пишеше, 1010 01:03:32,702 --> 01:03:35,080 че Кант е казал: "Свободната воля е даденост". 1011 01:03:35,080 --> 01:03:39,501 Явно съм можела да избера каквато и да е храна, но избрах "Доритос". 1012 01:03:39,501 --> 01:03:41,211 Чели сте. Прекрасно. 1013 01:03:43,088 --> 01:03:48,176 И ако просто приемем, че Кант е бил прав, може би не ни трябват тези 90 минути. 1014 01:03:48,176 --> 01:03:51,429 Но Кант е писал за това през XVIII век, нали? 1015 01:03:51,429 --> 01:03:54,849 А сега имаме всякакви модерни умни устройства. 1016 01:03:55,475 --> 01:03:59,437 През 2008 г. доброволци са накарани да изберат да натиснат бутон 1017 01:03:59,437 --> 01:04:01,898 с дясната си ръка или с лявата си ръка. 1018 01:04:03,108 --> 01:04:06,820 И изследователите открили, че могат да предскажат със 100% точност 1019 01:04:07,612 --> 01:04:09,364 какъв избор ще направят хората 1020 01:04:09,364 --> 01:04:11,449 седем секунди, преди да го направят. 1021 01:04:13,994 --> 01:04:15,370 Така че отново ви питам. 1022 01:04:16,496 --> 01:04:18,164 Кога решихте да ядете "Доритос"? 1023 01:04:19,082 --> 01:04:20,709 И кой направи този избор? 1024 01:04:21,876 --> 01:04:23,003 Нямам представа. 1025 01:04:25,297 --> 01:04:26,715 Трудно е да се определи. 1026 01:04:26,715 --> 01:04:29,426 Трябва да съм тук. - Какво е свободата на избора 1027 01:04:29,426 --> 01:04:32,178 в свят, в който изборите ни са безкрайно ограничени 1028 01:04:32,178 --> 01:04:33,930 и оформени от културните сили? 1029 01:04:33,930 --> 01:04:37,934 Бива я да говори за тези стари, прашни философски въпроси 1030 01:04:37,934 --> 01:04:40,437 и те да звучат толкова безумно уместни. 1031 01:04:40,437 --> 01:04:41,521 Боже мой. 1032 01:04:45,525 --> 01:04:46,443 Добре. 1033 01:04:49,529 --> 01:04:50,447 Защо се крием? 1034 01:04:53,408 --> 01:04:54,743 Защото тя е точно там. 1035 01:04:56,328 --> 01:04:57,787 Трябва да говориш с нея. 1036 01:04:57,787 --> 01:04:59,456 Какво изобщо да кажа? - Ейза. 1037 01:05:00,707 --> 01:05:01,666 Ще се справиш. 1038 01:05:12,177 --> 01:05:13,595 Здравейте, професор Абът. 1039 01:05:15,347 --> 01:05:17,098 Исках да ви се представя. 1040 01:05:17,807 --> 01:05:19,726 Аз съм Ейза Холмс и... 1041 01:05:22,020 --> 01:05:22,896 ви харесвам. 1042 01:05:23,563 --> 01:05:25,440 Харесва ли ви да сте моя студентка? 1043 01:05:26,107 --> 01:05:29,110 Не, все още съм в гимназията. Днес съм само на посещение. 1044 01:05:30,612 --> 01:05:32,072 Но заради вас искам да уча тук. 1045 01:05:34,616 --> 01:05:37,160 Мисля, че сте най-брилянтният човек на света. 1046 01:05:37,827 --> 01:05:43,083 Благодаря ви много, но ви уверявам, че това не е така. 1047 01:05:47,671 --> 01:05:48,672 Беше ми приятно. 1048 01:05:52,175 --> 01:05:53,093 Професор Абът? 1049 01:05:54,302 --> 01:05:55,178 Да? 1050 01:05:59,849 --> 01:06:01,476 Тревожа се, че не съм истинска. 1051 01:06:06,815 --> 01:06:07,774 Защо така? 1052 01:06:08,566 --> 01:06:09,651 Точно както казахте. 1053 01:06:10,360 --> 01:06:14,280 Много от мислите и поведението ми, сякаш дори не са мои. 1054 01:06:16,032 --> 01:06:18,952 Сякаш не са неща, които искам да мисля или да правя. 1055 01:06:20,995 --> 01:06:24,249 А когато търся източника на мислите си, истинското си аз, 1056 01:06:25,417 --> 01:06:26,501 никога не го намирам. 1057 01:06:28,211 --> 01:06:30,130 Нали знаете за матрьошките? 1058 01:06:30,130 --> 01:06:32,382 Онези кухите, и когато ги отворите, 1059 01:06:32,382 --> 01:06:34,134 вътре има по-малка. 1060 01:06:34,134 --> 01:06:37,429 И ги отваряте, докато накрая стигнете до най-малката, 1061 01:06:37,429 --> 01:06:38,930 която не е куха? 1062 01:06:40,682 --> 01:06:42,767 Но при мен не мисля, че има такава. 1063 01:06:43,810 --> 01:06:46,896 Аз просто ставам все по-малка и по-малка. 1064 01:06:52,777 --> 01:06:54,362 Сещам се за една стара история. 1065 01:06:59,409 --> 01:07:01,161 Един много известен учен 1066 01:07:01,161 --> 01:07:04,914 изнася лекция по астрономия пред голяма аудитория. 1067 01:07:05,623 --> 01:07:08,793 Той описва как Земята се върти около Слънцето, 1068 01:07:08,793 --> 01:07:11,963 а Слънцето се върти около галактиката и така нататък. 1069 01:07:11,963 --> 01:07:13,757 Когато най-накрая приключва, 1070 01:07:13,757 --> 01:07:16,301 дребна стара дама отзад вдига ръка и казва: 1071 01:07:16,301 --> 01:07:19,888 "Професоре, с цялото ми уважение, всичко това са глупости. 1072 01:07:19,888 --> 01:07:23,141 Истината е, че Земята лежи на гърба на гигантска костенурка". 1073 01:07:24,851 --> 01:07:27,937 Много известният учен се усмихва самодоволно и казва: 1074 01:07:27,937 --> 01:07:29,856 "А на какво лежи костенурката?". 1075 01:07:30,690 --> 01:07:32,317 Жената отговаря: 1076 01:07:33,193 --> 01:07:35,820 "Върху корубата на друга гигантска костенурка". 1077 01:07:37,155 --> 01:07:39,073 Ученият казва: "А тази костенурка?". 1078 01:07:39,908 --> 01:07:42,243 Жената възкликва: "Не разбирате ли? 1079 01:07:42,911 --> 01:07:44,954 Отдолу са само костенурки." 1080 01:07:48,583 --> 01:07:50,668 Вие си представяте истинското аз, 1081 01:07:50,668 --> 01:07:54,255 азът, който съществува независимо от обстоятелствата, 1082 01:07:54,881 --> 01:07:57,342 като тази костенурка най-отдолу в купа. 1083 01:07:58,301 --> 01:08:02,889 Но може би отдолу има само костенурки. 1084 01:08:04,974 --> 01:08:06,184 Може би сте безкрайна. 1085 01:08:08,311 --> 01:08:14,108 И мисля, че вашите съмнения ви правят повече истинска, а не по-малко. 1086 01:08:18,196 --> 01:08:19,781 Ще се справите добре тук, Ейза. 1087 01:08:34,462 --> 01:08:35,463 Е, как мина? 1088 01:08:52,230 --> 01:08:55,400 Сега неговите бактерии се присъединяват към твоите бактерии. 1089 01:08:56,442 --> 01:08:57,443 Няма значение. 1090 01:08:58,278 --> 01:08:59,696 Хората се целуват постоянно. 1091 01:09:05,451 --> 01:09:08,997 Милиони от неговите организми влизат в тялото ти в момента. 1092 01:09:11,249 --> 01:09:12,125 Ей. 1093 01:09:13,209 --> 01:09:14,210 Всичко наред ли е? 1094 01:09:16,963 --> 01:09:18,006 Да, аз просто... 1095 01:09:20,425 --> 01:09:21,217 Малко ми се гади. 1096 01:09:21,885 --> 01:09:22,927 Веднага се връщам. 1097 01:09:30,435 --> 01:09:31,769 Какво си мислеше? 1098 01:09:31,769 --> 01:09:34,022 Всичко вървеше идеално и го съсипа, 1099 01:09:34,022 --> 01:09:36,065 като допусна езика му в устата си. 1100 01:09:37,609 --> 01:09:38,818 Защо не работи? 1101 01:09:43,698 --> 01:09:44,699 Ти си заразена. 1102 01:09:47,702 --> 01:09:50,914 Трябва да убиеш бактериите сега, веднага. 1103 01:09:50,914 --> 01:09:51,873 Млъкни! 1104 01:09:53,207 --> 01:09:55,919 Убий ги. Убий всеки един микроб. 1105 01:09:55,919 --> 01:09:57,879 Убий слюнката му. 1106 01:09:59,547 --> 01:10:02,467 Знаеш какво трябва да направиш, просто го направи. 1107 01:10:29,577 --> 01:10:30,828 Ейза, какво става? 1108 01:10:42,340 --> 01:10:44,509 Когато се затварям в мислите си, 1109 01:10:46,970 --> 01:10:50,056 не са само интересните неща за рибите, които ти казах. 1110 01:10:52,558 --> 01:10:53,518 Добре. 1111 01:10:59,691 --> 01:11:01,776 Бактериите ме плашат повече от всичко. 1112 01:11:03,736 --> 01:11:05,989 Постоянно се тревожа от инфекции, 1113 01:11:05,989 --> 01:11:08,032 а почна ли да се тревожа, няма спиране. 1114 01:11:11,953 --> 01:11:14,455 Затова толкова ми хареса картината ти. 1115 01:11:15,665 --> 01:11:17,208 Защото мислите ми са такива. 1116 01:11:18,918 --> 01:11:22,755 Всичките са като спирала. 1117 01:11:23,798 --> 01:11:26,300 Значи точно сега мислиш дали имаш инфекция? 1118 01:11:27,343 --> 01:11:28,511 Нещо такова. 1119 01:11:34,142 --> 01:11:35,184 Защото те целунах. 1120 01:11:42,650 --> 01:11:45,737 Не е нужно да се целуваме. Можем да забавим нещата. 1121 01:11:45,737 --> 01:11:46,988 Ти не разбираш. 1122 01:11:48,114 --> 01:11:49,282 Не е нещо логично. 1123 01:11:51,659 --> 01:11:53,369 Сякаш живея с демон. 1124 01:11:54,704 --> 01:11:57,874 И може сега да не ти пука, но няма да мислиш така завинаги. 1125 01:11:59,876 --> 01:12:00,877 Но това не е завинаги. 1126 01:12:02,086 --> 01:12:03,046 Това е сега. 1127 01:12:14,766 --> 01:12:17,643 Слава богу. Къде беше? 1128 01:12:18,686 --> 01:12:20,688 Защо не си вдигаше телефона? 1129 01:12:23,816 --> 01:12:25,068 Бях с Дейвис. 1130 01:12:28,112 --> 01:12:31,324 Виждам те в училище по едно и също време всеки ден, Ейза. 1131 01:12:31,324 --> 01:12:33,451 Сериозно ли реши, че няма да разбера? 1132 01:12:33,451 --> 01:12:35,870 Не знам. Предполагам, че не ми пукаше. 1133 01:12:36,704 --> 01:12:39,916 Къде ходихте? - Бяхме в Чикаго. 1134 01:12:39,916 --> 01:12:40,917 В Чикаго ли? 1135 01:12:41,584 --> 01:12:43,961 Какво, по дяволите, търсехте в Чикаго? 1136 01:12:43,961 --> 01:12:45,421 Аз исках да отида. 1137 01:12:45,421 --> 01:12:47,215 Това няма значение. 1138 01:12:48,007 --> 01:12:50,927 Ами ако ти се бе случило нещо, а аз не знам къде си? 1139 01:12:51,886 --> 01:12:54,847 Ако се бе затворила в главата си и трябваше да те успокоя? 1140 01:12:54,847 --> 01:12:56,516 Мислиш, че ме успокояваш ли? 1141 01:12:57,266 --> 01:12:58,309 Как, мамо? 1142 01:12:59,560 --> 01:13:02,146 Знаеш ли защо Дейвис ме заведе в Чикаго днес? 1143 01:13:03,564 --> 01:13:04,857 Да видя университета. 1144 01:13:06,067 --> 01:13:08,569 Защото мисли че мога да отида в университета сама 1145 01:13:08,569 --> 01:13:10,321 в друг щат. 1146 01:13:10,321 --> 01:13:12,365 Мисли, че мога да уча каквото искам 1147 01:13:12,365 --> 01:13:14,283 и да живея в общежитие с други деца. 1148 01:13:14,283 --> 01:13:17,120 А може и да греши. Може би не мога. 1149 01:13:18,204 --> 01:13:21,499 Но знаеш ли колко е хубаво най-после да имам някого, 1150 01:13:21,499 --> 01:13:22,834 който мисли, че мога? 1151 01:13:24,418 --> 01:13:25,378 Ейза! 1152 01:13:40,017 --> 01:13:42,520 ДЕЙЗИ! - Холмсиии! Вече имам 100 000 четения! 1153 01:13:42,520 --> 01:13:44,730 Утре празнуваме у Майкал! Покани Дейвис! 1154 01:13:55,783 --> 01:13:57,577 "АЗ СЪМ МОЯТ ПЪТ, НЕ МОЯТА ВОЛЯ" 1155 01:14:01,622 --> 01:14:04,041 УУКИТАТА СА ХОРА ФЕН ФИКШЪН ОТ ДЕЙЗИ Р. 1156 01:14:04,876 --> 01:14:08,462 СЕКСИ РЕЙ 1157 01:14:08,462 --> 01:14:12,925 "С Чуи бяхме на Татуин, където бяхме спрели да вземем товар. 1158 01:14:12,925 --> 01:14:19,515 Естествено, Аяла беше с мен. Най-добрата ми приятелка и най-голямото ми бреме." 1159 01:14:20,433 --> 01:14:22,059 {\an8}ПРИЯТЕЛКА И НАЙ-ГОЛЯМОТО МИ БРЕМЕ. 1160 01:14:26,647 --> 01:14:28,024 {\an8}ГРЕШКАТА НА УУКИ 1161 01:14:28,024 --> 01:14:31,569 "Аяла посегна към гривата си от синя коса и изтръгна кичур. 1162 01:14:31,569 --> 01:14:35,323 Нервен навик, но от друга страна всичките й навици бяха нервни." 1163 01:14:37,909 --> 01:14:39,619 {\an8}ГЕРОИ РЕЙ - ЧУИ - АЯЛА 1164 01:14:41,287 --> 01:14:43,664 "Аяла никога не се справяше с нищо. 1165 01:14:43,664 --> 01:14:46,626 С притесненията си Аяла влошаваше всичко." 1166 01:14:48,586 --> 01:14:49,962 УУКИТАТА И МЛЯКОТО 1167 01:14:49,962 --> 01:14:52,924 "Аяла се присмиваше на новия ми спидер. 1168 01:14:52,924 --> 01:14:54,592 'Мислех, че спестяваш.' 1169 01:14:55,468 --> 01:14:59,138 Аяла бе получила спидер от родителите си. Какво знаеше тя? 1170 01:15:00,723 --> 01:15:04,018 Аяла не беше лош човек. Просто безполезен." 1171 01:15:18,449 --> 01:15:22,787 {\an8}мога ли да те видя скоро отново? 1172 01:15:29,126 --> 01:15:30,378 ейза? 1173 01:15:30,378 --> 01:15:33,172 здравей? 1174 01:15:50,815 --> 01:15:53,693 {\an8}моля те, говори с мен 1175 01:15:54,443 --> 01:15:58,906 съжалявам ще опитам 1176 01:15:58,906 --> 01:16:00,408 Холмси! 1177 01:16:00,408 --> 01:16:01,659 Къде се губиш цял ден? 1178 01:16:01,659 --> 01:16:04,537 Ще ме закараш ли у Майкал после? Мама взе колата. 1179 01:16:04,537 --> 01:16:05,913 Искам да чуя за срещата ти. 1180 01:16:07,832 --> 01:16:08,833 Просто не разбирам. 1181 01:16:09,709 --> 01:16:11,294 Води те в Чикаго. 1182 01:16:11,294 --> 01:16:13,879 Имаш най-романтичния ден в историята. 1183 01:16:14,630 --> 01:16:16,549 Сега вече не искаш да го виждаш? 1184 01:16:16,549 --> 01:16:18,592 Трябва да се е случило нещо друго. 1185 01:16:20,928 --> 01:16:21,971 Направихте ли го? 1186 01:16:21,971 --> 01:16:24,515 Не. Казах ти, че нищо не се е случило. 1187 01:16:24,515 --> 01:16:27,018 Да, но в това няма смисъл. Сигурно... 1188 01:16:27,018 --> 01:16:28,227 Прецакала съм нещата ли? 1189 01:16:28,853 --> 01:16:29,770 Какво? 1190 01:16:30,855 --> 01:16:31,731 Не. 1191 01:16:33,524 --> 01:16:36,193 Почти не си променила името ми. 1192 01:16:40,656 --> 01:16:41,782 Чела си фен фикшъна? 1193 01:16:41,782 --> 01:16:44,035 Да, прочетох го! 1194 01:16:44,035 --> 01:16:46,996 Ти си ми приятелка. Не ти ли хрумна, че може да го прочета? 1195 01:16:48,956 --> 01:16:51,000 Не, не ми хрумна. 1196 01:16:52,793 --> 01:16:54,503 Защото пиша, откакто бях на 11, 1197 01:16:54,503 --> 01:16:56,130 а ти не си прочела нищо. 1198 01:16:56,130 --> 01:16:58,507 Какво? Никога не си искала. 1199 01:16:58,507 --> 01:17:00,259 Не би трябвало да искам. 1200 01:17:01,052 --> 01:17:02,386 Най-добрите приятелки 1201 01:17:03,596 --> 01:17:05,723 биха спрели безкрайното размишляване 1202 01:17:05,723 --> 01:17:09,268 над вътрешния си свят, за да помислят за интересите на другите. 1203 01:17:10,436 --> 01:17:12,229 Измислих Аяла в седми клас. 1204 01:17:12,229 --> 01:17:14,523 И, да, това беше гаден ход, 1205 01:17:16,484 --> 01:17:18,986 но може би така се справях с приятелка, която... 1206 01:17:23,032 --> 01:17:26,786 Виж, Майкал казва, че си като горчица, разбираш ли? 1207 01:17:26,786 --> 01:17:31,957 Страхотна си в малки количества, но много от теб е прекалено. 1208 01:17:33,167 --> 01:17:34,001 Ясно. 1209 01:17:34,585 --> 01:17:37,004 Някога замисляла ли си се какво е за мен? 1210 01:17:38,047 --> 01:17:40,508 Постоянно ти пазя гърба, а ти моя никога. 1211 01:17:40,508 --> 01:17:42,927 Права си, приятелството ни напоследък ти докара 1212 01:17:42,927 --> 01:17:44,929 50 бона и гадже. 1213 01:17:44,929 --> 01:17:47,431 Но ти дори няма да дойдеш с мен на арт шоуто. 1214 01:17:47,431 --> 01:17:48,641 Другите приятелки биха... 1215 01:17:51,102 --> 01:17:53,479 Знам, че имаш психични проблеми и други, 1216 01:17:53,479 --> 01:17:55,523 но те правят много егоцентрична. 1217 01:17:55,523 --> 01:17:57,108 Не съм егоцентрична! 1218 01:17:57,108 --> 01:17:58,401 Как се казват нашите? 1219 01:18:01,112 --> 01:18:02,321 Какво работят? 1220 01:18:03,864 --> 01:18:05,032 Какво е презимето ми? 1221 01:18:05,032 --> 01:18:06,158 Домашни любимци? 1222 01:18:09,912 --> 01:18:14,750 Просто си толкова патологично нелюбопитна, 1223 01:18:14,750 --> 01:18:16,460 че дори не знаеш какво не знаеш. 1224 01:18:18,379 --> 01:18:20,172 Имаш котка. - Да. 1225 01:18:20,172 --> 01:18:22,508 Поздравления, Ейза, аз имам котка. 1226 01:18:22,508 --> 01:18:24,552 Имам я от петгодишна. Как се казва? 1227 01:18:27,346 --> 01:18:28,681 Не знам. - Нямаш представа. 1228 01:18:29,473 --> 01:18:32,393 Нямаш представа какво ми е, защото никога не питаш. 1229 01:18:33,853 --> 01:18:36,063 Мислиш, че с майка ти сте бедни, 1230 01:18:36,063 --> 01:18:39,900 но имаш брекети и кола, и айпад, и всякакви други глупости. 1231 01:18:39,900 --> 01:18:42,737 Мислиш ли, че е нормално да имаш къща и твоя стая? 1232 01:18:42,737 --> 01:18:44,363 Мама да ти помага с домашните? 1233 01:18:44,363 --> 01:18:47,032 Привилегиите си ги имаш за даденост, Ейза. 1234 01:18:48,159 --> 01:18:51,537 Но ме съдиш, че купувам кола, а не спестявам всичко за колежа. 1235 01:18:51,537 --> 01:18:55,374 И се опитвам да не ми пука, да бъда разбираща, защото... 1236 01:18:55,374 --> 01:18:56,834 Спри да говориш! 1237 01:18:56,834 --> 01:18:59,670 Боже, не си млъкнала от десет години! 1238 01:18:59,670 --> 01:19:02,006 Съжалявам, ако е трудно да излизаш с мен, 1239 01:19:02,006 --> 01:19:03,632 но си представи какво ми е! 1240 01:19:03,632 --> 01:19:05,593 Представи си да си в главата ми 1241 01:19:05,593 --> 01:19:07,178 без почивка, без изход! 1242 01:19:07,178 --> 01:19:08,429 Съжалявам, че... 1243 01:19:08,429 --> 01:19:12,558 И да използвам умната аналогия на Майкал. Представи си да ядеш само горчица! 1244 01:19:12,558 --> 01:19:14,602 Да си само горчица през цялото време! 1245 01:19:14,602 --> 01:19:15,769 Съжалявам. 1246 01:19:15,769 --> 01:19:18,314 Ако ме мразиш толкова, защо не спреш да питаш... 1247 01:19:18,314 --> 01:19:19,148 Внимавай! 1248 01:19:50,554 --> 01:19:51,597 Добре ли си? 1249 01:19:53,182 --> 01:19:54,099 Така мисля. 1250 01:19:56,977 --> 01:19:57,978 А ти? 1251 01:19:58,854 --> 01:19:59,730 Ранена си. 1252 01:20:01,732 --> 01:20:04,318 Ейза, спри. 1253 01:20:06,237 --> 01:20:07,154 Не мърдай. 1254 01:20:08,364 --> 01:20:09,573 Ейза! 1255 01:20:13,160 --> 01:20:15,329 Не. 1256 01:20:17,164 --> 01:20:18,165 Не. 1257 01:20:19,750 --> 01:20:20,793 Не. 1258 01:20:31,929 --> 01:20:34,098 Ей. Добре ли си? 1259 01:20:34,098 --> 01:20:35,099 Съсипана е. 1260 01:20:36,308 --> 01:20:37,393 Колата на татко. 1261 01:20:38,102 --> 01:20:40,229 Скъпа, работя това отдавна 1262 01:20:40,229 --> 01:20:42,940 и ти гарантирам, че баща ти няма да ти се ядоса. 1263 01:20:50,030 --> 01:20:51,031 Трябва ми помощ! 1264 01:21:06,922 --> 01:21:07,840 Здрасти, хлапе. 1265 01:21:10,009 --> 01:21:12,636 В болницата си, но всичко ще бъде наред. 1266 01:21:14,680 --> 01:21:15,973 Обичам те толкова много. 1267 01:21:19,226 --> 01:21:20,477 Дейзи добре ли е? 1268 01:21:21,186 --> 01:21:23,355 Направиха й няколко шева на челото, 1269 01:21:23,355 --> 01:21:24,773 но ще се оправи. 1270 01:21:29,236 --> 01:21:30,738 Съсипах Харолд. 1271 01:21:31,405 --> 01:21:32,865 Знам, скъпа. 1272 01:21:33,616 --> 01:21:35,242 Татко обичаше тази кола. 1273 01:21:36,827 --> 01:21:38,078 Татко обичаше теб. 1274 01:21:39,830 --> 01:21:40,914 Добре ли съм? 1275 01:21:41,790 --> 01:21:45,210 Имаш разкъсан черен дроб, но вътрешното кървене е леко. 1276 01:21:45,878 --> 01:21:47,796 Кървя отвътре? - Само малко. 1277 01:21:48,714 --> 01:21:50,924 Хубавото е, че няма да те оперират. 1278 01:21:50,924 --> 01:21:53,302 Само искат да те наблюдават няколко дни. 1279 01:21:53,302 --> 01:21:54,219 Какво? 1280 01:21:55,346 --> 01:21:56,263 Не. 1281 01:21:57,514 --> 01:22:00,017 Не мога да остана тук, мамо. - Ейза. 1282 01:22:00,017 --> 01:22:03,187 Моля те, направи нещо. Не мога да остана тук. 1283 01:22:04,772 --> 01:22:05,773 Трябва да се прибера. 1284 01:22:06,565 --> 01:22:08,984 Ще получа бактериална инфекция. 1285 01:22:08,984 --> 01:22:11,987 Нямаш бактериална инфекция. - Вероятно вече имам. 1286 01:22:11,987 --> 01:22:14,031 Не, нямаш. 1287 01:22:14,031 --> 01:22:16,533 Хората я хващат в болниците, ясно? 1288 01:22:16,533 --> 01:22:18,369 Не мога да остана тук, мамо. 1289 01:22:18,369 --> 01:22:20,621 Не мога да остана тук! - Ейза! 1290 01:22:20,621 --> 01:22:23,248 Черният ти дроб кърви! Не можем да се приберем, 1291 01:22:23,248 --> 01:22:25,334 но ще съм с теб през цялото време. 1292 01:22:25,334 --> 01:22:27,795 Обещавам. - Трябва да тръгвам. Да се махна... 1293 01:22:36,762 --> 01:22:40,057 В момента бактерията нахлува в тялото ти. 1294 01:22:40,057 --> 01:22:42,267 Навсякъде около теб е. 1295 01:22:42,267 --> 01:22:43,560 Ти си заразена. 1296 01:22:43,560 --> 01:22:46,105 Пълна си с бактерии, които те колонизират. 1297 01:22:46,105 --> 01:22:49,274 Колонизират те и не можеш да ги спреш. 1298 01:22:49,274 --> 01:22:50,567 Не можеш. 1299 01:22:50,567 --> 01:22:53,404 Не можеш да имаш гадже. Не можеш да отидеш в колеж. 1300 01:22:53,404 --> 01:22:54,697 Не можеш да работиш. 1301 01:22:54,697 --> 01:22:56,865 Не можеш дори да контролираш мозъка си. 1302 01:22:56,865 --> 01:22:58,742 Не можеш. 1303 01:23:10,713 --> 01:23:11,964 Знаеш какво да правиш. 1304 01:23:11,964 --> 01:23:14,800 Това е единственият начин. 1305 01:23:24,268 --> 01:23:25,561 ДЕЗИНФЕКТАНТ ЗА РЪЦЕ 1306 01:23:25,561 --> 01:23:27,104 Убий я. Убий инфекцията. 1307 01:23:27,104 --> 01:23:29,064 Трябва да го направиш. 1308 01:23:29,606 --> 01:23:32,109 Моля те, мисли за нещо друго. 1309 01:23:32,901 --> 01:23:35,320 Мразя да съм затворена вътре в теб! 1310 01:23:35,320 --> 01:23:37,614 Знаеш как да се почувстваш по-добре. 1311 01:23:37,614 --> 01:23:39,283 От това само ще ми се догади. 1312 01:23:39,283 --> 01:23:40,993 Искаш ли да умреш от инфекция? 1313 01:23:40,993 --> 01:23:45,956 Не е разумно. Твоето сега не е твоето завинаги. 1314 01:23:45,956 --> 01:23:48,292 Убий инфекцията! Убий я! Убий я веднага! 1315 01:23:55,716 --> 01:23:57,843 Моля те, остави ме. Ще направя всичко. 1316 01:23:57,843 --> 01:24:00,471 Вземи това тяло. Вече не го искам. 1317 01:24:00,471 --> 01:24:03,849 Аз съм моят път, не съм моята воля. 1318 01:24:03,849 --> 01:24:05,184 Няма да се освободиш. 1319 01:24:05,184 --> 01:24:06,518 Обладана си от демон! 1320 01:24:07,561 --> 01:24:09,354 Искаш ли да умреш от инфекция? 1321 01:24:09,354 --> 01:24:10,814 Не! Защото ще умреш. 1322 01:24:10,814 --> 01:24:14,234 Аз ще умра. Ти ще умреш. 1323 01:24:17,112 --> 01:24:18,864 Ейза! Не, какво правиш? 1324 01:24:18,864 --> 01:24:19,865 Не, престани. 1325 01:24:19,865 --> 01:24:22,201 Спри. Ейза, спри това! - Ти си противна. 1326 01:24:23,035 --> 01:24:24,745 Гади ми се от теб. - Сестра! 1327 01:24:25,996 --> 01:24:27,706 Не си обладана от демон. 1328 01:24:33,504 --> 01:24:35,255 Ти си демонът. 1329 01:24:59,863 --> 01:25:00,989 Искаш ли закуска? 1330 01:25:06,745 --> 01:25:08,205 Боли ме стомахът. 1331 01:25:12,459 --> 01:25:13,544 Наложи се да го промият. 1332 01:25:20,509 --> 01:25:22,678 {\an8}Вероятно се сещаш от кого е това. 1333 01:25:22,678 --> 01:25:23,512 {\an8}ОЗДРАВЯВАЙ! 1334 01:25:26,348 --> 01:25:27,641 Обадих се на д-р Сингх. 1335 01:25:30,227 --> 01:25:31,311 Не ми се ядосвай. 1336 01:25:33,939 --> 01:25:36,149 Просто не знаех какво да направя. 1337 01:25:36,149 --> 01:25:37,526 Не съм ядосана. 1338 01:25:41,655 --> 01:25:42,656 Благодаря ти, мамо. 1339 01:25:47,786 --> 01:25:48,704 Как се чувстваш? 1340 01:25:51,331 --> 01:25:55,335 Не страхотно. 1341 01:25:58,338 --> 01:26:02,509 Мисля, че ще е добре за теб да започнем да се виждаме по-редовно. 1342 01:26:04,678 --> 01:26:07,347 Не искам да оставаш насаме с мислите си твърде дълго. 1343 01:26:11,101 --> 01:26:13,437 Добре. - Хубаво. 1344 01:26:15,188 --> 01:26:18,734 Мисля също, че трябва пробваме експозиционната терапия 1345 01:26:18,734 --> 01:26:20,861 и да действаме бавно. 1346 01:26:23,655 --> 01:26:26,742 Но Ейза, трябва да си пиеш лекарството. 1347 01:26:28,869 --> 01:26:31,288 Или да ти намерим друго лекарство, 1348 01:26:31,288 --> 01:26:33,832 което да пиеш, както е предписано. 1349 01:26:33,832 --> 01:26:37,878 Никое от тях не проработи. - Никое не е проработило все още. 1350 01:26:43,675 --> 01:26:49,765 Тук сме, защото... 1351 01:26:49,765 --> 01:26:55,562 Тук сме, защото сме тук. 1352 01:26:55,562 --> 01:27:02,027 Тук сме, защото... 1353 01:27:02,027 --> 01:27:08,367 Тук сме, защото сме тук. 1354 01:27:08,367 --> 01:27:14,581 Тук сме, защото... 1355 01:27:14,581 --> 01:27:20,003 Тук сме, защото сме тук. 1356 01:27:29,721 --> 01:27:32,015 {\an8}ЛУСИЯ АБЪТ ПРОФЕСОР В СЕВЕРОЗАПАДНИЯ УНИВЕРСИТЕТ 1357 01:28:06,842 --> 01:28:11,430 благодаря ти за цветята 1358 01:28:12,931 --> 01:28:16,309 апълби? 1359 01:28:28,780 --> 01:28:31,116 Здравей. - Здрасти. 1360 01:28:35,495 --> 01:28:38,790 Съжалявам, че не се обадих толкова дълго. 1361 01:28:40,292 --> 01:28:41,335 Няма проблем. 1362 01:28:42,085 --> 01:28:44,087 Просто... Имах нужда от малко време. 1363 01:28:47,799 --> 01:28:48,717 Липсваше ми. 1364 01:28:51,470 --> 01:28:52,679 И ти ми липсваше. 1365 01:28:53,680 --> 01:28:55,098 Говорих с майка ти неведнъж. 1366 01:28:56,391 --> 01:28:58,435 Беше много мила да ми казва... 1367 01:29:01,271 --> 01:29:03,023 Може би можеш да го целунеш. 1368 01:29:04,733 --> 01:29:05,942 Ще бъде различно. 1369 01:29:07,444 --> 01:29:10,238 Не. Не го целувай. 1370 01:29:10,238 --> 01:29:12,407 Ще се разболееш. Ще се върнеш в болницата. 1371 01:29:12,407 --> 01:29:14,076 Ще влезеш в болница. 1372 01:29:14,076 --> 01:29:15,994 Ще се заразиш. - Как си? 1373 01:29:19,664 --> 01:29:20,665 Там ли си? 1374 01:29:23,460 --> 01:29:24,669 Да. 1375 01:29:26,963 --> 01:29:28,840 Съжалявам. - Попитах как си. 1376 01:29:30,092 --> 01:29:31,301 Добре. 1377 01:29:32,511 --> 01:29:33,637 Като цяло. 1378 01:29:39,518 --> 01:29:41,186 Но не толкова добре в момента. 1379 01:29:42,395 --> 01:29:45,774 Може ли да седнеш срещу мен? 1380 01:30:03,875 --> 01:30:05,710 Надявах се да съм по-добре. 1381 01:30:07,629 --> 01:30:11,758 Пия си лекарствата и работя с д-р Сингх. 1382 01:30:12,968 --> 01:30:18,431 Мислех, че дори може да те целуна. 1383 01:30:21,685 --> 01:30:23,353 Мисля, че съм по-добре. 1384 01:30:26,064 --> 01:30:31,361 Но май не съм достатъчно по-добре. 1385 01:30:40,537 --> 01:30:41,705 Може да си пишем? 1386 01:30:44,875 --> 01:30:45,917 Аз просто... 1387 01:30:49,796 --> 01:30:51,173 Искам да съм харесван на живо. 1388 01:31:03,685 --> 01:31:05,937 Как мина с Дейвис? 1389 01:31:07,564 --> 01:31:08,565 Добре. 1390 01:31:09,524 --> 01:31:10,442 Ела тук. 1391 01:31:12,861 --> 01:31:17,949 Когато за първи път започна да получаваш мисловни спирали, бях много объркана. 1392 01:31:19,117 --> 01:31:20,994 Беше толкова щастливо момиченце, 1393 01:31:20,994 --> 01:31:23,163 а изведнъж се страхуваше от всичко. 1394 01:31:24,122 --> 01:31:26,124 И не можех да ти помогна. 1395 01:31:27,500 --> 01:31:29,669 Но баща ти ме преведе през това. 1396 01:31:30,754 --> 01:31:34,549 Звучи налудничаво, но ме караше да гледам отражението си в огледалото 1397 01:31:34,549 --> 01:31:37,802 и да си казвам на глас всичко, което съм направила правилно. 1398 01:31:39,304 --> 01:31:40,805 И се получи. 1399 01:31:40,805 --> 01:31:42,432 Тези няколко минути вечер 1400 01:31:44,976 --> 01:31:46,895 всъщност се чувствах добре. 1401 01:31:47,979 --> 01:31:54,778 Той бе единственият човек, който ме накара да се чувствам добре като твоя майка. 1402 01:31:56,696 --> 01:32:00,533 Но сега го няма и не мога да се успокоя. 1403 01:32:00,533 --> 01:32:02,244 Просто прекарвам ежедневието си 1404 01:32:02,994 --> 01:32:05,038 ужасена, че нещо лошо ще се случи. 1405 01:32:06,539 --> 01:32:08,583 Ужасена, че се провалям пред теб. 1406 01:32:11,711 --> 01:32:13,797 Но не е така. - Добре. 1407 01:32:14,798 --> 01:32:16,466 Мога да го правя аз, ако искаш. 1408 01:32:17,884 --> 01:32:19,219 Това с огледалото. 1409 01:32:21,471 --> 01:32:22,764 Можем да го правим заедно. 1410 01:32:23,765 --> 01:32:25,058 Не, няма нужда. 1411 01:32:25,976 --> 01:32:26,893 Слава богу. 1412 01:32:27,477 --> 01:32:29,813 Звучеше много странно да правим това. 1413 01:32:33,191 --> 01:32:35,151 Ейза, когато гаражът е готов, 1414 01:32:37,362 --> 01:32:39,823 ще го дадем под наем, за да си платиш обучението. 1415 01:32:40,907 --> 01:32:44,035 Наистина ли? - Ще отидеш в колеж, където поискаш. 1416 01:32:45,912 --> 01:32:46,913 Знаеш ли защо? 1417 01:32:48,039 --> 01:32:49,666 Защото никога не се отказваш. 1418 01:32:50,500 --> 01:32:52,419 Едно от нещата, които обичам в теб. 1419 01:32:52,419 --> 01:32:55,672 Колкото и да си уплашена, никога не спираш да се опитваш. 1420 01:33:02,971 --> 01:33:05,098 Мамо, трябва да взема колата ти. 1421 01:33:07,100 --> 01:33:10,353 Дейвис иска да бъде харесван на живо, а не мога точно сега, 1422 01:33:11,730 --> 01:33:14,691 но ще харесвам най-добрата си приятелка на живо. 1423 01:33:17,819 --> 01:33:20,780 Понеже си казваме разни неща, 1424 01:33:20,780 --> 01:33:23,700 когато с Дейвис тръгнахме, той ми даде 50 000 долара. 1425 01:33:24,284 --> 01:33:25,869 Бяха за мен или туатара, 1426 01:33:25,869 --> 01:33:27,871 така че ги оставям за университета. 1427 01:33:27,871 --> 01:33:28,705 Чудесно. Чао. 1428 01:33:50,226 --> 01:33:52,896 ПОУГС РЪН: ПРОЕКТ НА "ПИКЕТ ИНЖЕНЕРИНГ" 1429 01:33:57,108 --> 01:33:58,777 Трябва да си тук заради Дейзи. 1430 01:33:59,903 --> 01:34:02,447 Трябва да си тук. 1431 01:34:02,447 --> 01:34:06,451 НЕ Е ВАЖНО КАК УМИРАШ. ВАЖНО Е КАТО КАКЪВ УМИРАШ 1432 01:34:35,271 --> 01:34:37,565 Здрасти, Ейза. - Здравей. 1433 01:34:37,565 --> 01:34:39,943 Мислех, че няма да дойдеш. 1434 01:34:41,111 --> 01:34:44,948 И много съжалявам за инцидента и черния ти дроб. 1435 01:34:44,948 --> 01:34:46,032 Добре съм. 1436 01:34:48,660 --> 01:34:49,786 Това е страхотно. 1437 01:34:50,662 --> 01:34:54,457 Не разбирам от изкуство, но дори аз разбирам, че е страхотно. 1438 01:34:55,208 --> 01:34:58,336 Не съм убеден в това, но ти благодаря. Наистина. 1439 01:34:59,212 --> 01:35:01,965 Задето дойде. - Искам да подкрепям приятелите си. 1440 01:35:03,633 --> 01:35:05,635 Това е нещо ново, което пробвам. 1441 01:35:30,535 --> 01:35:31,619 Как е черният дроб? 1442 01:35:33,079 --> 01:35:34,330 Неразкъсан. 1443 01:35:35,915 --> 01:35:37,542 Ти как си? 1444 01:35:38,668 --> 01:35:39,961 Размина ми се леко. 1445 01:35:41,212 --> 01:35:43,756 Но Майкал се държи, сякаш е сериозно. 1446 01:35:44,841 --> 01:35:50,054 Даде имена на всичките ми шест шева и написа на всеки отделна любовна поема. 1447 01:35:53,516 --> 01:35:54,726 Много съжалявам, Дейзи. 1448 01:35:56,519 --> 01:36:00,315 Заслужаваш най-невероятната, подкрепяща, внимателна приятелка на света. 1449 01:36:01,858 --> 01:36:03,943 Не такава, която едва не те уби с колата. 1450 01:36:05,028 --> 01:36:06,404 Боже, Холмси. 1451 01:36:08,364 --> 01:36:10,241 Определено умееш да се самоизмъчваш. 1452 01:36:12,535 --> 01:36:16,581 Ако не си личи, вече ти простих. 1453 01:36:18,750 --> 01:36:21,252 И съжалявам за Аяла. 1454 01:36:22,045 --> 01:36:23,379 Не е необходимо. 1455 01:36:23,963 --> 01:36:24,881 Напротив. 1456 01:36:26,508 --> 01:36:27,342 Съжалявам. 1457 01:36:30,053 --> 01:36:35,433 Да, понякога си изтощителна, но не си като горчица. 1458 01:36:36,226 --> 01:36:39,437 Ти си най-възхитителният човек, когото познавам. 1459 01:36:42,273 --> 01:36:44,359 Обичам те. 1460 01:36:45,777 --> 01:36:48,154 Искам да бъда погребана до теб. 1461 01:36:49,239 --> 01:36:50,949 Ще имаме общ надгробен камък. 1462 01:36:50,949 --> 01:36:55,954 Ще пише: "Холмси и Дейзи. Те правеха всичко заедно. 1463 01:36:57,664 --> 01:36:58,957 Освен гадостите". 1464 01:37:07,840 --> 01:37:11,261 Не съм като горчица, но може би съм като Индианаполис. 1465 01:37:12,762 --> 01:37:16,307 Имали са една скапана река, но са използвали каквото са имали. 1466 01:37:17,850 --> 01:37:19,769 И са успели да построят свестен град. 1467 01:37:21,354 --> 01:37:23,815 Не е велик град, но не е и лош. 1468 01:37:24,649 --> 01:37:26,067 Като за пет минус. 1469 01:37:27,402 --> 01:37:31,823 Аз мисля, че ти си поне като за пет плюс. Ти и този град. 1470 01:37:32,782 --> 01:37:34,117 Този хоризонт. 1471 01:37:35,952 --> 01:37:37,036 Тези тунели. 1472 01:37:38,454 --> 01:37:39,664 Този мост. 1473 01:37:41,165 --> 01:37:42,625 Тази канализация. 1474 01:37:44,294 --> 01:37:49,173 Тази гума, тази тухла, този... 1475 01:37:50,675 --> 01:37:52,844 Не знам, какви са тези? - Чакай, Дейзи. 1476 01:37:53,636 --> 01:37:55,346 Върни назад! - Какво? 1477 01:37:56,347 --> 01:37:57,265 Това не е ли... 1478 01:38:25,209 --> 01:38:26,669 Поугс Рън. 1479 01:38:28,880 --> 01:38:31,841 Дейзи, мястото, където свършва реката, не се ли нарича... 1480 01:38:31,841 --> 01:38:33,301 Устие? 1481 01:38:37,013 --> 01:38:38,640 Това е Устата на бегача. 1482 01:38:39,557 --> 01:38:40,391 Какво? 1483 01:38:42,143 --> 01:38:45,104 Нещо, което Пикет е написал точно преди да избяга. 1484 01:38:50,693 --> 01:38:51,611 Какво е това? 1485 01:38:53,988 --> 01:38:57,116 Бележка до Дейвис и Ноа. 1486 01:39:00,203 --> 01:39:02,080 От най-лошите бележки. 1487 01:39:08,044 --> 01:39:09,671 Мислиш ли, че е скочил? 1488 01:39:13,466 --> 01:39:14,759 Да извикаме ли ченгетата? 1489 01:39:17,470 --> 01:39:20,098 Не искам той да научи от някой случаен детектив. 1490 01:39:55,883 --> 01:40:02,807 ДВА МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 1491 01:40:39,552 --> 01:40:42,472 Е, как изглеждам? 1492 01:40:44,182 --> 01:40:45,767 Сякаш искаш да извадиш късмет. 1493 01:40:45,767 --> 01:40:49,395 Прекалено ли е? Да се преоблека ли? - Не. Изглеждаш невероятно. 1494 01:40:49,395 --> 01:40:51,314 И "невероятно" означава секси. 1495 01:40:53,649 --> 01:40:54,942 Идвам! 1496 01:40:54,942 --> 01:40:57,987 Кажи на Евън, че ако не те прибере до 23:00, ще загазиш. 1497 01:40:58,946 --> 01:41:00,323 Много ще загазиш. 1498 01:41:03,493 --> 01:41:05,578 Твърде млад си, за да си на среща с мен. 1499 01:41:06,746 --> 01:41:07,914 Здравейте, г-жо Холмс. 1500 01:41:09,040 --> 01:41:10,082 Ейза тук ли е? 1501 01:41:22,220 --> 01:41:23,054 Дейвис. 1502 01:41:26,933 --> 01:41:28,392 Откраднах я от един гущер. 1503 01:41:34,148 --> 01:41:35,066 Благодаря ти. 1504 01:41:37,819 --> 01:41:39,153 Ейза, с Ноа ще се местим. 1505 01:41:42,657 --> 01:41:43,699 Къде? 1506 01:41:44,742 --> 01:41:45,868 В Колорадо. 1507 01:41:47,620 --> 01:41:49,539 Ноа влезе в специално училище там. 1508 01:41:51,958 --> 01:41:57,463 Нуждаем се от ново начало след всичко. 1509 01:42:00,049 --> 01:42:01,217 Кога заминавате? 1510 01:42:04,345 --> 01:42:05,388 Утре. 1511 01:42:18,442 --> 01:42:19,694 Ти си добър брат. 1512 01:42:27,535 --> 01:42:29,245 Странна дума, не мислиш ли? 1513 01:42:32,707 --> 01:42:33,624 Влюбен. 1514 01:42:37,086 --> 01:42:39,380 Не можеш да си в нищо друго. 1515 01:42:42,967 --> 01:42:46,679 В приятелство, в надежда. 1516 01:42:50,516 --> 01:42:52,059 Можеш само да си влюбен в някого. 1517 01:43:14,665 --> 01:43:16,626 Ако не тръгна сега, няма да тръгна изобщо. 1518 01:43:23,174 --> 01:43:24,091 Добре. 1519 01:43:31,682 --> 01:43:32,892 Сбогом, Ейза. 1520 01:43:58,793 --> 01:43:59,919 Може да се върне. 1521 01:44:08,970 --> 01:44:09,887 Да. 1522 01:44:13,140 --> 01:44:14,058 Може би. 1523 01:44:18,145 --> 01:44:21,440 "Никой не казва 'сбогом', освен ако не иска да те види отново." 1524 01:44:31,075 --> 01:44:32,118 Дейзи? 1525 01:44:33,619 --> 01:44:34,537 Да. 1526 01:44:36,497 --> 01:44:39,375 Мислиш ли, че някога ще мога да бъда наистина с някого? 1527 01:44:42,545 --> 01:44:43,629 Да. 1528 01:44:45,423 --> 01:44:46,716 Мисля, че ще бъдеш. 1529 01:44:49,719 --> 01:44:56,559 Мисля, че ти, Ейза Холмс, ще имаш един много пълноценен живот. 1530 01:45:00,730 --> 01:45:05,026 Мисля, че ще отидеш в колеж и ще учиш каквото искаш. 1531 01:45:06,861 --> 01:45:07,945 И ще имаш кариера. 1532 01:45:07,945 --> 01:45:10,031 МАГИСТЪР ПО НЕВРОПСИХОЛОГИЯ ЕЙЗА ХОЛМС 1533 01:45:11,115 --> 01:45:12,408 Такава, с която се гордееш. 1534 01:45:16,912 --> 01:45:18,789 И мисля, че ще си имаш някого. 1535 01:45:20,875 --> 01:45:21,917 Някого страхотен. 1536 01:45:26,213 --> 01:45:30,176 Мисля, че ти, Холмси, ще имаш една невероятна любовна история. 1537 01:45:39,351 --> 01:45:42,646 Дори мисля, че някой ден ще имаш свое собствено семейство. 1538 01:45:50,404 --> 01:45:52,782 Ще си изградиш цял един живот. 1539 01:45:53,783 --> 01:45:54,700 Сигурна съм. 1540 01:45:57,411 --> 01:45:58,496 Но не искам да те лъжа. 1541 01:45:59,830 --> 01:46:01,707 Смятам, че понякога ще е трудно. 1542 01:46:05,377 --> 01:46:08,547 Мисля, че понякога ще виждаш този живот като съсипан. 1543 01:46:12,718 --> 01:46:14,053 ЛЕПЕНКА ЗА РАНИ 1544 01:46:20,601 --> 01:46:22,061 БОЛНИЦА Холмс, Ейза 1545 01:46:22,061 --> 01:46:24,063 Но ти винаги ще го изграждаш наново. 1546 01:46:26,565 --> 01:46:28,150 И никога няма да си сама. 1547 01:46:30,611 --> 01:46:31,904 Обещавам ти го. 1548 01:46:33,906 --> 01:46:37,827 Защото винаги ще обичаш и ще бъдеш обичана. 1549 01:46:40,746 --> 01:46:46,335 А любовта е начинът да станеш личност, както и причината. 1550 01:46:49,380 --> 01:46:54,802 Любовта, Холмси, е начинът да станеш истинска. 1551 01:46:59,348 --> 01:47:06,272 САМО КОСТЕНУРКИ 1552 01:47:27,585 --> 01:47:29,670 Винаги колебания! 1553 01:47:29,670 --> 01:47:31,172 Нерешителна! 1554 01:47:32,631 --> 01:47:35,676 Не мислех, че сама ще правя това. 1555 01:47:37,052 --> 01:47:38,929 Сега всичко е наопаки, 1556 01:47:39,680 --> 01:47:40,931 заслепена съм. 1557 01:47:42,266 --> 01:47:44,852 Признавам поражението, едва спя. 1558 01:47:45,978 --> 01:47:50,399 По водя бих вървяла, ако можех, 1559 01:47:51,192 --> 01:47:55,529 за да бъда обичана, да бъда разбрана. 1560 01:47:55,529 --> 01:48:00,034 Струваше ли си, беше ли за добро? 1561 01:48:00,034 --> 01:48:02,536 За добро? 1562 01:48:04,330 --> 01:48:08,000 Не съм идеална, но се опитвам. 1563 01:48:09,001 --> 01:48:12,421 Избирам момента и действам. 1564 01:48:13,214 --> 01:48:16,091 Допускала съм грешки, 1565 01:48:16,091 --> 01:48:18,802 но засега вече е късно, 1566 01:48:18,802 --> 01:48:23,724 ще изчакам подходящия момент. 1567 01:48:24,642 --> 01:48:28,437 Въпросът е в синхрона! 1568 01:48:29,563 --> 01:48:32,441 Не го усещам, защо да бързам? 1569 01:48:34,109 --> 01:48:37,613 Виждам облаци, няма слънце, 1570 01:48:39,281 --> 01:48:42,284 когато се колебая, винаги познавам. 1571 01:48:43,118 --> 01:48:47,164 По водя бих вървяла, ако можех, 1572 01:48:48,290 --> 01:48:52,586 за да бъда обичана, да бъда разбрана. 1573 01:48:52,586 --> 01:48:57,174 Струваше ли си, беше ли за добро? 1574 01:48:57,174 --> 01:49:01,220 За добро? 1575 01:49:01,220 --> 01:49:04,306 Не съм идеална, но се опитвам. 1576 01:49:06,100 --> 01:49:09,228 Избирам момента и действам. 1577 01:49:10,479 --> 01:49:13,232 Допускала съм грешки, 1578 01:49:13,232 --> 01:49:15,985 но засега вече е късно, 1579 01:49:15,985 --> 01:49:20,823 ще изчакам подходящия момент. 1580 01:49:28,706 --> 01:49:33,752 Ще изчакам подходящия момент! 1581 01:49:36,797 --> 01:49:40,134 Ще действам... 1582 01:49:47,057 --> 01:49:48,642 По вода... 1583 01:49:49,560 --> 01:49:50,728 Ще действам... 1584 01:49:51,812 --> 01:49:55,274 Дори когато е трудно! 1585 01:49:56,442 --> 01:49:58,027 По вода... 1586 01:49:58,986 --> 01:50:00,446 Ще действам... 1587 01:50:01,322 --> 01:50:03,240 Дори когато... 1588 01:50:03,240 --> 01:50:06,035 Не съм идеална, но се опитвам. 1589 01:50:07,953 --> 01:50:11,123 Избирам момента и действам. 1590 01:50:12,416 --> 01:50:15,085 Допускала съм грешки, 1591 01:50:15,085 --> 01:50:17,755 но засега вече е късно, 1592 01:50:17,755 --> 01:50:22,885 ще изчакам подходящия момент. 1593 01:50:27,306 --> 01:50:29,600 Ще изчакам... 1594 01:50:29,600 --> 01:50:35,064 Ще изчакам подходящия момент. 1595 01:50:35,064 --> 01:50:37,274 По вода... 1596 01:50:37,274 --> 01:50:40,277 Ще действам... О, ще действам! 1597 01:50:44,114 --> 01:50:45,824 По вода... 1598 01:50:46,450 --> 01:50:47,993 Ще действам... 1599 01:50:52,664 --> 01:50:59,588 САМО КОСТЕНУРКИ 1600 01:51:02,633 --> 01:51:05,302 За информация за това разстройство или за ресурси 1601 01:51:05,302 --> 01:51:07,721 в помощ на борбата за психичното здраве 1602 01:51:07,721 --> 01:51:09,640 turtles.warnerbros.com (САМО ЗА САЩ) 1603 01:51:10,099 --> 01:51:12,017 Превод на субтитрите: Борис В. Христов