1
00:00:07,966 --> 00:00:09,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,930
Meong.
3
00:00:47,005 --> 00:00:50,835
Sekarang! Berkumpul, Semuanya!
4
00:00:51,259 --> 00:00:54,139
Uji kemujuran kalian
bersama Pria Keberuntungan!
5
00:00:54,846 --> 00:00:57,676
Ingat, perhatikan hadiahnya!
6
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
Temukan bolanya untuk menangkan semuanya!
Temukan bolanya dan menangkan...
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
- Hei!
- Halo.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,977
Aku akan mencobanya!
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Perhatikan gelasnya.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,856
Mudah, 'kan?
11
00:01:11,654 --> 00:01:12,494
Tidak.
12
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
Yang benar saja, Kesatria.
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,580
Pilih sekali per sekali main!
14
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
Apa?
15
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
- Gawat!
- Sihir!
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus flotulous!
17
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Tangkap dia!
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Kau mungkin tak tahu perintah Raja,
19
00:01:36,304 --> 00:01:38,224
penggunaan sihir dilarang
20
00:01:38,306 --> 00:01:41,426
dengan hukuman langsung bunuh.
21
00:01:42,477 --> 00:01:44,097
Gawat.
22
00:01:48,107 --> 00:01:51,187
- Douxie! Apa yang kau lakukan?
- Itu bukan aku!
23
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
24
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Terima kasih! Aku berutang nyawa padamu!
25
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
Dan hidup macam apa itu?
26
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Pernah tanyakan itu ke dirimu?
27
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
Tipuanmu dengan mantra asap agak pintar.
28
00:02:08,461 --> 00:02:09,841
- Benarkah?
- Tidak.
29
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
Tapi itu sihir sungguhan.
30
00:02:12,715 --> 00:02:14,755
Ayo. Kau butuh makanan panas,
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,853
dan aku butuh murid baru.
32
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Apa? Aku?
33
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Apa? Ada apa?
34
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Lihat kita, Arch, berteman dengan Merlin
si Murah Hati!
35
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Rencana ini tak salah.
36
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
Seorang penyihir tak membuat kesalahan,
37
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
dia membuat kemungkinan yang tak terduga.
38
00:02:46,332 --> 00:02:48,922
Semuanya hilang. Semuanya.
39
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Hati Avalon, Camelot...
40
00:02:52,547 --> 00:02:53,717
Merlin.
41
00:03:00,096 --> 00:03:02,136
Mungkin kita harus bicara?
42
00:03:02,223 --> 00:03:04,063
Ya, baiklah.
43
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Kapal induk. November.
44
00:03:07,937 --> 00:03:08,977
Minuman buah.
45
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Ungu.
46
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Aku bisa bilang apa soal Merlin?
47
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
Dia...
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
Dia segalanya.
49
00:03:25,496 --> 00:03:27,666
Hanya dia yang kita miliki.
50
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
Kita akan melalui ini bersama.
51
00:03:32,503 --> 00:03:35,383
Kami membutuhkanmu, Doux,
terutama sekarang.
52
00:03:35,465 --> 00:03:38,835
Dunia, teman-teman kita,
semua dalam bahaya.
53
00:03:38,927 --> 00:03:42,347
Dan Ordo akan memulai kiamat Arcane.
54
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Merlin tak bilang.
55
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
Tentu dia beri kita buku
yang tak bisa kubaca.
56
00:03:47,143 --> 00:03:49,903
Maksudku, sebenarnya apa itu?
Bahasa Orc? Bahasa Elf?
57
00:03:49,979 --> 00:03:51,269
Suku ular naga?
58
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Itu seperti bahasa Naga kuno.
59
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Bahasa Naga? Drakula!
60
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
- Gawat, Dracula!
- Bukan, tepatnya naga.
61
00:04:01,491 --> 00:04:04,871
- Tepatnya...
- Charlemagne, sang Pelahap.
62
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Charlemagne, sang Pelahap.
63
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
Penjaga batu dan harta karun
paling sakral. Naga kejam.
64
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Karena itu kita tak boleh menyusahkannya.
65
00:04:12,543 --> 00:04:14,173
Mungkin orang lain bisa menerjemahkannya.
66
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Ayolah, Arch!
Ini jelas tentang Segel Asal.
67
00:04:17,715 --> 00:04:19,005
Jika Ordo lebih dahulu menemukannya...
68
00:04:19,092 --> 00:04:20,682
Ya, kita semua tamat.
69
00:04:21,010 --> 00:04:23,550
Kurasa kita harus mengunjungi Charlemagne.
70
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
Bagaimana dengan Jim?
Aku harus menemukannya.
71
00:04:30,561 --> 00:04:32,151
Kembalilah ke Hex Tech.
72
00:04:32,230 --> 00:04:34,320
Cari sihir hitam yang bisa menolongnya.
73
00:04:34,399 --> 00:04:36,439
Baiklah. Ayo, Steve.
74
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
Tapi pencarian naga!
75
00:04:38,945 --> 00:04:41,525
Kau mau apa? Dimakan lagi?
76
00:04:48,871 --> 00:04:52,211
Semoga kita dapat jawabannya sebelum Ordo.
77
00:05:08,850 --> 00:05:12,650
Peti ini bau Merlin.
78
00:05:13,730 --> 00:05:16,820
Nari, tunjukkan dirimu!
79
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
- Kukira kau sudah membakar tempat ini.
- Sihir Merlin sangat kuat.
80
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Dahulu.
81
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Ratakan fondasinya!
82
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Temukan Segel itu!
83
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Jangan sisakan tempat sembunyi
untuk sekutunya!
84
00:05:43,718 --> 00:05:45,388
Masa yang lebih sederhana.
85
00:05:45,470 --> 00:05:47,390
Kau naif.
86
00:05:47,889 --> 00:05:50,889
Ya. Terima kasih atas wawasannya.
87
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Arthur,
88
00:05:53,394 --> 00:05:55,774
kau habiskan hidupmu melawan sihir,
89
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
tapi kini kau melayani dewa
yang ingin menghancurkan segalanya.
90
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
Kau membunuh Merlin tanpa penyesalan.
91
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Di mana Arthur-ku?
92
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
Dia berdiri di sini, terlahir kembali.
93
00:06:07,492 --> 00:06:11,372
Pikiranmu diambil,
seperti pemburu kurcaci.
94
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
Kau membawaku kembali
untuk membebaskanmu dari rantai.
95
00:06:15,291 --> 00:06:17,501
Jaga ucapanmu, Kak.
96
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Apa yang kau rencanakan, Penyihir?
97
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
Tak ada. Tidak lagi.
98
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Ini tempat kekuasaan terakhir Merlin.
99
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
- Kecuali kau kenal orang lain, Morgana?
- Tidak.
100
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
Dia sembunyikan banyak hal dariku.
101
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Mungkin aku akan mencari bayangan
untuk mereka.
102
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Kau sadar itu tak ada gunanya.
103
00:06:46,989 --> 00:06:51,199
Api menenangkan, Skrael.
Ini membantuku berpikir.
104
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
- Aku tak percaya Merlin menghilang.
- Dan Master Jim
105
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
terjebak dalam tubuh hewan liar
karena kebusukan Arthur.
106
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Aku merasakan semua jiwa yang hidup,
kecil dan besar.
107
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
Aku merasa
Merlin meninggalkan pesawat ini.
108
00:07:17,186 --> 00:07:20,016
Nari, jika kau bisa merasakan semua jiwa,
109
00:07:20,106 --> 00:07:21,146
bagaimana dengan jiwa Jim?
110
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Aku akan berusaha.
111
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
Akarku memanjang ke seluruh Bumi.
112
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
Tapi aku tak bisa menemukan jiwa temanmu.
113
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Jadi, yang tersisa dari Jimbo
adalah hewan buas itu?
114
00:07:52,638 --> 00:07:54,058
Aku tak mau terima.
115
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Jika tak bisa temukan rohnya di dunia ini,
kucari di dunia lain.
116
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
- Aku akan masuk ke Dunia Bayangan.
- Claire, jangan!
117
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Dengan kembalinya Morgana,
dimensi itu tak aman lagi.
118
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
Aku tak bisa meninggalkannya.
Jim diubah oleh sihir hitam.
119
00:08:08,112 --> 00:08:10,112
Jadi, akan kuselamatkan dengan sihirku.
120
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Semoga berhasil!
121
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
- Bawa kembali Jimbo.
- Kumohon, Claire cantik.
122
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Berabad-abad kau cerita
kisah Charlemagne si Pelahap.
123
00:08:26,422 --> 00:08:29,382
Kenyataannya mungkin
lebih aneh dari fiksi.
124
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Aku pernah dengar kisah mengerikan.
125
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
Pencuri hartanya dipanggang hidup-hidup
menjadi pai darah.
126
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
Lalu dibakar sampai gosong. Kita sampai.
127
00:08:40,436 --> 00:08:43,146
Aku tak mau menjadi pai darah.
128
00:08:44,649 --> 00:08:45,479
Bagaimana kita sampai...
129
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Astaga.
130
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Semua ini...
131
00:08:55,159 --> 00:08:56,659
untuk sebuah buku.
132
00:09:10,633 --> 00:09:12,803
Gawat.
133
00:09:20,560 --> 00:09:23,770
Aku tak mau dipanggang jadi pai darah!
134
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Gawat.
135
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Lihat apa yang diseret kucing itu.
136
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Mengerti?
137
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Diseret kucing!
138
00:09:45,585 --> 00:09:47,915
Itu permainan kata-kata!
139
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Aku sangat hebat!
140
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Shapeshifter kecilku
yang menggemaskan.
141
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
- Kemarilah.
- Ayah!
142
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Kapan kau menjadi sebesar ini?
143
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Lucu sekali.
144
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Ayah tak lihat aku bicara
soal sisik abu-abu, 'kan?
145
00:10:06,397 --> 00:10:10,817
Apa? Charlemagne sang Pelahap
adalah ayahmu?
146
00:10:10,985 --> 00:10:13,775
Ayah, ini teman baikku, Douxie.
147
00:10:13,863 --> 00:10:19,543
Jadi, akhirnya aku bisa bertemu
teman penyihirmu.
148
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Senang berkenalan denganmu,
Pak Charlemagne, sang Pelahap.
149
00:10:25,124 --> 00:10:29,674
Ayolah. Teman-temanku
memanggilku "Charlie".
150
00:10:29,754 --> 00:10:33,344
Mari kita kembali ke sarang nagaku.
151
00:10:34,759 --> 00:10:37,049
Aku yakin Archibald memberitahumu
152
00:10:37,136 --> 00:10:41,636
semua tentang pai beri darahku
yang terkenal?
153
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
"Beri darah"?
154
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Tak ada waktu untuk minum teh!
Ordo Arcane kembali.
155
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
Mereka...
156
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
Membunuh Merlin.
157
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Merlin... tewas?
158
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Jadi, kau mengincar Segel itu?
159
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
Kami rasa ini akan memberi tahu
cara menemukannya.
160
00:11:04,246 --> 00:11:09,086
Tentu saja. Dia tak pernah
menulis apa pun di media besar.
161
00:11:10,252 --> 00:11:12,512
Bahasa Naga kuno.
162
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
Huruf pertama adalah huruf "H".
163
00:11:20,388 --> 00:11:21,758
Ayolah!
164
00:11:21,847 --> 00:11:24,477
Waktu kita sempit! Dunia dipertaruhkan!
165
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Aku butuh kacamata bacaku.
166
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Segera kembali
dalam dua goyangan ekor naga.
167
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Di mana aku menaruhnya?
168
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
"Monster sungguhan"?
169
00:11:37,321 --> 00:11:40,661
Kau pikir hanya kau
yang bermasalah dengan ayahmu?
170
00:11:47,039 --> 00:11:48,829
Jim, kau di mana?
171
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Pelayan!
172
00:12:01,679 --> 00:12:03,469
Kemari untuk bertarung?
173
00:12:04,974 --> 00:12:07,444
Tak akan kubiarkan rencana Ordo menang!
174
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
Aku kemari bukan demi Ordo!
175
00:12:10,312 --> 00:12:13,322
Aku tak percaya!
Kau selalu merencanakan sesuatu.
176
00:12:13,399 --> 00:12:15,779
Aku tak ada waktu bertengkar denganmu!
177
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Aku mau menyelamatkan adikku.
178
00:12:20,489 --> 00:12:24,489
Aku harus tahu apakah Arthur-ku masih ada.
179
00:12:24,660 --> 00:12:28,370
Kau ingin menyelamatkan kakakmu.
Aku ingin menyelamatkan Jim.
180
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Gencatan senjata? Jangan saling bunuh
181
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
sampai kita menemukan jiwa Jim dan Arthur.
182
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Bijak. Aku selalu bilang
kita lebih mirip dari yang kau tahu.
183
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Mungkin.
184
00:12:41,677 --> 00:12:42,927
Di mana...
185
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Kenapa kau buat ayahmu
terdengar mengerikan?
186
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
- Mereka ada di sini!
- Sejujurnya, aku malu.
187
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Ayah adalah pabrik permainan kata.
188
00:12:51,353 --> 00:12:53,613
Legenda lebih baik dari kebenaran.
189
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Tapi, dibandingkan Merlin, yang adalah...
190
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
- Bukan tipe yang membuat teh dan biskuit.
- Ya.
191
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
Setelah dia pergi,
192
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
aku lebih mencemaskanmu.
Kau tahu bisa bicara padaku, 'kan?
193
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Aku tak bisa tak berpikir
194
00:13:08,537 --> 00:13:10,787
bagaimana jika Merlin seperti Charlie?
195
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Jika dia tak menyelamatkanku di gang itu,
196
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
apa aku akan menjadi penyihir berbeda?
197
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Kita tak bisa memilih orang
yang datang ke dalam hidup kita.
198
00:13:20,424 --> 00:13:22,184
Atau saat mereka pergi.
199
00:13:25,804 --> 00:13:28,024
Ini dia! Apa kau akan percaya
200
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
mereka ada di benakku selama ini?
201
00:13:31,143 --> 00:13:34,233
Yang benar saja. Katakan saja apa isinya.
202
00:13:34,772 --> 00:13:40,072
"Hisirdoux, jika ada yang bisa tahu
hal ini, kaulah orangnya."
203
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
Karena kau membaca ini,
jelas, aku sudah tewas.
204
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Aku menyimpan banyak rahasia,
205
00:13:47,618 --> 00:13:53,038
tapi kini kupercayakan ini kepadamu,
yang terakhir.
206
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
Segel Asal bisa dijangkau...
207
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
"...dengan menghancurkan tongkatku."
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Tunggu, hancurkan tongkatnya?
209
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Jangan buang waktu lagi, Nak.
210
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
Kau harus menyelamatkan dunia!
211
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Tongkat sangat berarti bagi penyihir.
212
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Kau yakin menerjemahkannya dengan benar?
213
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Ayah!
214
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
- Tunggu! Jangan terburu-buru!
- Douxie, Ayah, jangan kasar!
215
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Hati-hati, Nak. Kau bermain api.
216
00:14:23,237 --> 00:14:24,357
Tunggu.
217
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Aku bisa merasakannya.
218
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Di sana!
219
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
Jembatan. Itu mengikat jiwa manusianya,
220
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
siksaan jiwanya,
terwujud dari dunia fisik...
221
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Aku tahu. Kau pernah melakukan ini padaku.
222
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
Ya. Kita bersenang-senang saat itu.
223
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jim?
224
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Pemburu kurcaci menjawab tiap panggilan...
225
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jim, aku tahu dirimu masih ada
di dalam sana.
226
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Aku harus melindungi teman-temanku
227
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
dari Bular, Gunmar, Kesatria Hijau.
228
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
- Jim, kumohon.
- Dia sudah terlalu jauh.
229
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Ingat kencan pertama kita?
Atau malam setelah pesta dansa?
230
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Kita sudah melalui banyak hal bersama.
231
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Maafkan aku.
232
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Sudah lama aku merasa bersalah
233
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
tak bisa menyelamatkanmu di hutan.
234
00:15:19,877 --> 00:15:22,917
Tapi kulintasi waktu dan ruang
untuk mengembalikanmu.
235
00:15:23,422 --> 00:15:25,722
Tak mungkin semuanya sia-sia.
236
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Aku akan selalu mencintaimu.
237
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? Kau menemukanku.
238
00:15:39,438 --> 00:15:42,018
Jim! Lawan, Jim!
239
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire? Tolong aku!
240
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
Jangan menyerah!
241
00:15:47,696 --> 00:15:50,316
Kita akan bisa melewati ini bersama-sama!
242
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
- Kita harus pergi.
- Jim ada di dalamnya.
243
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Berarti, aku bisa menyelamatkannya!
244
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Jika ada harapan untuknya,
untuk adikku juga.
245
00:16:16,392 --> 00:16:17,692
Juga diriku.
246
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Astaga.
247
00:16:22,189 --> 00:16:24,939
Jangan pernah menantang naga.
248
00:16:26,068 --> 00:16:29,358
Ayah, Hisirdoux, aku juga merindukannya.
249
00:16:29,446 --> 00:16:32,776
Tapi Merlin bukan satu-satunya keluarga
yang kau miliki.
250
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Dia benar.
251
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
Keluarga bukan hanya orang
yang kau miliki.
252
00:16:41,542 --> 00:16:44,212
Orang yang bersamamu juga keluarga.
253
00:16:46,505 --> 00:16:48,755
Kau tahu, Archibald dahulu
254
00:16:48,841 --> 00:16:51,971
adalah naga kecil terlucu
yang pernah kau lihat?
255
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Ayah, kumohon!
256
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Bakar itu!
257
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie selalu ingin menjelajahi dunia,
258
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
bahkan sebelum dia memilih
wujud pertamanya.
259
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
Saat dia memilih kucing,
260
00:17:04,314 --> 00:17:07,574
itu menghancurkan hati nagaku.
261
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
Dia menjadi profesi yang akrab
262
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
yang lebih rendah.
263
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
Tapi jika kucing yang dia inginkan,
264
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
tak masalah bagiku.
265
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Aku sadar harus melepaskannya,
266
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
agar dia bisa membentangkan sayapnya
dan terbang.
267
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
Menerima hal itu membebaskanku.
268
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
Dan sekarang,
269
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
orang-orangmu mengandalkanmu
270
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
untuk berdiri, untuk memimpin.
271
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
Aku tahu kau masih berduka.
272
00:17:43,145 --> 00:17:45,805
Aku tahu ini berlebihan.
273
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
Tapi demi menyelamatkan keluargamu,
274
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
untuk menyelamatkan dunia,
275
00:17:51,653 --> 00:17:55,163
kau harus merelakannya.
276
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Lakukanlah. Hancurkan.
277
00:18:16,970 --> 00:18:18,350
Douxie!
278
00:18:34,238 --> 00:18:39,158
Itu sihir sungguhan.
Dan aku butuh murid baru.
279
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Lanjutkan, dan jangan...
280
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
- Tapi, Master...
- ...bilang "Tapi, Master" padaku.
281
00:18:44,998 --> 00:18:48,378
- Hisirdoux, berubah...
- Sihir adalah master...
282
00:18:48,460 --> 00:18:49,840
Hisirdoux...
283
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, apa yang sudah kau lakukan?
284
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
Seorang penyihir tak membuat kesalahan.
285
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
Dia membuat kemungkinan yang tak terduga.
286
00:19:08,730 --> 00:19:10,820
Kau bukan pria tua sempurna,
287
00:19:11,400 --> 00:19:12,940
tapi setidaknya kau berusaha.
288
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
Hal terhebat yang pernah kucapai
289
00:19:16,613 --> 00:19:18,453
adalah menyelamatkanmu.
290
00:19:19,616 --> 00:19:21,696
Sampai jumpa, Master.
291
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Aku akan mencari cara
untuk melindungi dunia ini, Master.
292
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
Caraku.
293
00:19:43,432 --> 00:19:45,682
Mukjizat Mordrax, kau menemukannya!
294
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Bagus!
295
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Aku tahu kau pasti bisa, Kawan Kecil!
296
00:19:51,982 --> 00:19:53,482
Segel Asal!
297
00:20:03,118 --> 00:20:04,488
Guinevere!
298
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
- Guinevere!
- Adik!
299
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Kau terjebak dalam kehilanganmu.
Guinevere-mu telah tiada!
300
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
- Guinevere!
- Kumohon! Istirahatlah. Tenanglah.
301
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Kak, bagaimana aku bisa tenang
saat dunia masih hancur?
302
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
Kau mendengarku? Pikiranmu jernih!
303
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Ya. Lebih jernih dari sebelumnya.
304
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Aku bisa bebaskan kau.
Kita bisa melarikan diri.
305
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
Tidak. Arthur yang kau kenal
306
00:20:46,370 --> 00:20:49,160
melakukan terlalu banyak dosa
untuk dihitung.
307
00:20:49,248 --> 00:20:52,958
Dia menerima warisan dunia
yang kejam dan kejam.
308
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Kini aku melihat satu-satunya jalan
untuk menebusnya adalah Ordo,
309
00:20:59,007 --> 00:21:03,757
untuk membersihkan dunia
dan memulainya kembali.
310
00:21:03,845 --> 00:21:05,095
Tidak.
311
00:21:05,180 --> 00:21:07,930
Aku berjuang demi kebebasan sihir,
bukan kehancuran.
312
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
Kenapa membangkitkanku?
313
00:21:09,935 --> 00:21:12,435
Untuk menghancurkan Merlin.
314
00:21:12,521 --> 00:21:15,151
Untuk memihakku dan menyaksikan
315
00:21:15,232 --> 00:21:18,072
saat Ordo mengantarkan fajar yang baru.
316
00:21:18,151 --> 00:21:19,781
Tidak!
317
00:21:25,534 --> 00:21:28,504
Dik, kita telah menjadi apa?
318
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
319
00:21:35,168 --> 00:21:37,918
Ayo! Kita harus pergi dari sini!
320
00:21:54,980 --> 00:21:57,230
Ayolah, Claire. Ayolah.
321
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
322
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Wanita jahat!
323
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
- Gaylen Agung!
- Ratu kegelapan!
324
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Rekan seperjuangan, siaga!
325
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Berhenti! Kalian salah!
326
00:22:14,875 --> 00:22:17,285
Dia bukan musuh!
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,167
Mereka mengikutiku.
328
00:22:57,084 --> 00:22:58,964
Terjemahan subtitle oleh Sulaiman