1
00:00:07,924 --> 00:00:09,934
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Meong.
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,435
Lukamu bernanah dengan sihir hitam.
4
00:00:18,518 --> 00:00:20,188
Aku tak tahu apa itu perlu.
5
00:00:20,270 --> 00:00:24,070
Sama sekali tak merepotkan.
Kau beruntung masih hidup.
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,229
Aku selalu ingin memakai ini.
7
00:00:26,317 --> 00:00:28,067
Ini, gigit ini.
8
00:00:28,737 --> 00:00:31,157
Hei, kau mengoperasi pacarku!
9
00:00:31,948 --> 00:00:33,658
Manusia! Nyalakan alarm!
10
00:00:33,742 --> 00:00:37,002
Tunggu! Kumohon, Vendel dari Dwoza.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,158
Aku berlutut di depanmu.
12
00:00:39,330 --> 00:00:41,790
Camelot butuh bantuanmu.
13
00:01:14,365 --> 00:01:17,785
Gumm-Gumm milik Gunmar si Hitam
siap menyerang.
14
00:01:17,869 --> 00:01:21,119
Monster itu ingin membalas dendam
pada kedua kaum kita.
15
00:01:21,206 --> 00:01:25,586
Setelah semua perbuatanmu, kau mau kami,
para kurcaci, berperang untukmu?
16
00:01:25,668 --> 00:01:30,128
Bukan untukku, tapi bersamaku, setara.
17
00:01:30,215 --> 00:01:31,665
Celakalah aku!
18
00:01:31,758 --> 00:01:36,298
Aku janji, jika kita menang perang ini,
kita akan hidup dengan tenang.
19
00:01:38,848 --> 00:01:39,678
Hei!
20
00:01:40,683 --> 00:01:43,233
Minggir, Bencana!
21
00:01:43,812 --> 00:01:47,232
Manusia! Ini pendudukan!
22
00:01:47,315 --> 00:01:50,185
Tidak, aku yakin ini negosiasi.
23
00:01:50,443 --> 00:01:54,453
Demi Gorgus, sang raja mencari aliansi!
Apa mereka gila?
24
00:01:54,614 --> 00:01:59,544
Gumm-Gumm kesatria mengerikan,
dan kami hanya penambang kerikil.
25
00:01:59,619 --> 00:02:02,289
Bagaimana kau berharap
kami kalahkan Gunmar?
26
00:02:02,372 --> 00:02:04,622
Kami akan beri kalian senjata rahasia.
27
00:02:04,707 --> 00:02:05,747
Senjata?
28
00:02:08,586 --> 00:02:10,416
Kau pikir mereka bisa sepakat?
29
00:02:10,505 --> 00:02:13,375
Harus, atau warga Camelot dan Dwoza
akan celaka.
30
00:02:13,466 --> 00:02:15,676
Sejarah juga tak bisa selamat. Bagus.
31
00:02:15,760 --> 00:02:20,970
Kupastikan, semua akan baik-baik saja
setelah aku menyelesaikan jimatku.
32
00:02:21,057 --> 00:02:25,147
Jadi, ini pemburu kurcaci masa lalu
dan masa depan yang pernah kudengar.
33
00:02:25,228 --> 00:02:27,808
Bisa bicara berdua saja?
34
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
Tentu. Aku segera kembali.
35
00:02:31,985 --> 00:02:33,065
Sulit kupercaya.
36
00:02:33,153 --> 00:02:38,413
Arthur mau para kurcaci bertarung bersama
kesatria berkilaunya seperti pahlawan?
37
00:02:38,491 --> 00:02:43,251
Kita? Tak ada yang memintamu bertarung,
Tanpa Nama.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,209
Aku tahu kau dikutuk, Callista.
39
00:02:45,290 --> 00:02:49,040
Kau membawa orang luar
dan perang mereka ke rumah kita!
40
00:02:50,128 --> 00:02:54,588
Hei, lihat siapa ini.
Blinkous si Penjinak Gumm-Gumm.
41
00:02:54,674 --> 00:02:56,344
Hei, tawananmu menunggu.
42
00:02:56,426 --> 00:02:59,716
Jangan terlalu dekat padanya.
Kau tahu nasib kurcaci lain.
43
00:02:59,804 --> 00:03:01,184
Apa yang terjadi?
44
00:03:01,264 --> 00:03:03,894
Hewan buas itu mencungkil matanya.
45
00:03:03,975 --> 00:03:05,765
Matanya?
46
00:03:05,852 --> 00:03:07,602
- Semuanya?
- Ya!
47
00:03:07,687 --> 00:03:10,727
Setidaknya dia tak bisa melihat
kakinya dipotong.
48
00:03:10,815 --> 00:03:14,685
- Bersenang-senanglah, Galadrigal.
- Demi Gronka Morka!
49
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
Salam, Buas Satu.
50
00:03:22,368 --> 00:03:24,788
Aku bawa pakaian dalam sebagai camilan.
51
00:03:25,121 --> 00:03:27,001
Kau sudah makan?
52
00:03:28,458 --> 00:03:29,878
Jangan mataku!
53
00:03:30,919 --> 00:03:32,549
Kau baik-baik saja?
54
00:03:32,879 --> 00:03:35,879
Kenapa kau tak menghancurkan
tulang punggungku?
55
00:03:35,965 --> 00:03:41,965
Saat Gunmar tahu Aargh gagal,
Gunmar membunuh Aargh.
56
00:03:42,138 --> 00:03:44,518
Itu terdengar kejam.
57
00:03:44,599 --> 00:03:47,139
Bisa dibilang reaksi berlebihan.
58
00:03:47,227 --> 00:03:50,437
Mungkin memakan kotoran wol ini
akan menghiburmu.
59
00:03:56,778 --> 00:04:00,448
Pergi. Tinggalkan Aargh agar mati.
60
00:04:00,531 --> 00:04:04,621
Astaga, tampaknya kita berdua gagal.
61
00:04:04,702 --> 00:04:07,042
Aku bukan penjinak Gumm-Gumm.
62
00:04:07,121 --> 00:04:11,421
Aku lemah, pengecut, dan cinta damai.
63
00:04:11,501 --> 00:04:14,171
"Cinta damai"...
64
00:04:14,254 --> 00:04:15,924
Aku tak tahu kata itu.
65
00:04:17,632 --> 00:04:19,432
Kaus kaki yang lezat.
66
00:04:20,301 --> 00:04:24,061
Aku menyesal mengatakan
bahwa itu di luar kuasaku.
67
00:04:24,264 --> 00:04:29,774
Saat kau kembali ke masa kini,
serpihan itu menyelesaikan pekerjaannya.
68
00:04:29,852 --> 00:04:32,112
Kalau begitu, sudah selesai.
69
00:04:33,189 --> 00:04:34,399
Terima kasih sudah mencoba, Merl.
70
00:04:34,482 --> 00:04:36,942
Hei, semua baik-baik saja?
71
00:04:37,026 --> 00:04:40,406
- Apa maksudmu?
- Bukan apa-apa.
72
00:04:40,488 --> 00:04:42,698
Merlin menyiapkanku untuk pulang.
73
00:04:42,782 --> 00:04:45,372
Tunggu, kau akhirnya menyelesaikan
Hati Avalon?
74
00:04:45,451 --> 00:04:47,081
- Itu berfungsi?
- Benar.
75
00:04:47,161 --> 00:04:50,421
Tapi sebelumnya, kita harus selamat
dari pertempuran mendatang.
76
00:04:50,498 --> 00:04:51,498
Penyihir.
77
00:04:51,666 --> 00:04:53,626
Kami sudah sepakat.
78
00:04:53,876 --> 00:04:56,456
Sekarang kau harus meyakinkan
para penonton.
79
00:04:58,214 --> 00:05:01,264
Para kurcaci dari Dwoza,
dengarkan kami sekarang!
80
00:05:01,634 --> 00:05:05,184
Saat ini, kematian mendekati kita semua.
81
00:05:05,346 --> 00:05:07,806
Tapi kami membawa tawaran harapan.
82
00:05:07,890 --> 00:05:10,180
Inilah pertunjukan cahayanya!
83
00:05:11,936 --> 00:05:14,516
Aku merancang senjata hebat.
84
00:05:14,605 --> 00:05:18,735
Jimat yang akan memilih
prajurit terhebat di antara kalian
85
00:05:18,818 --> 00:05:24,198
untuk melenyapkan ancaman Gumm-Gumm
dari dunia kita dan jadi pemburu kurcaci!
86
00:05:24,574 --> 00:05:26,124
Pemburu kurcaci?
87
00:05:26,451 --> 00:05:29,831
Kekuatan jimat ini
akan mengaktifkan Jembatan Killahead,
88
00:05:29,912 --> 00:05:32,252
yang pernah menjadi batas
antara dunia kita,
89
00:05:32,332 --> 00:05:36,712
mengubahnya menjadi penjara ajaib
untuk Gunmar dan kelompoknya,
90
00:05:36,794 --> 00:05:40,384
mengurung mereka di Negeri Kegelapan
dan mengakhiri perang ini!
91
00:05:40,548 --> 00:05:43,428
Astaga. Akhirnya kita bisa tenang?
92
00:05:43,509 --> 00:05:45,799
Tak ada pertumpahan darah,
penjara bawah tanah...
93
00:05:45,887 --> 00:05:47,967
Pemburu kurcaci bisa selamatkan kaum kita.
94
00:05:48,056 --> 00:05:50,096
Berhenti terpana, Orang Asing.
95
00:05:50,183 --> 00:05:54,773
Aku, Draal, yang terkuat di Dwoza,
akan dipilih untuk kejayaan!
96
00:05:54,937 --> 00:05:57,017
Pertempuran ini tak akan mudah.
97
00:05:57,106 --> 00:06:00,066
Selagi penyihir membuat jimat ini,
98
00:06:00,151 --> 00:06:03,071
pasukan raja
akan melatih yang paling berani.
99
00:06:03,154 --> 00:06:05,534
- Benar. Aku akan memandu...
- Bagus!
100
00:06:05,615 --> 00:06:10,535
Kesatria Steve dan Lance
akan melatih kalian menjadi kesatria!
101
00:06:10,620 --> 00:06:12,710
Krav Maga! Kuda-kuda kura-kura!
102
00:06:14,332 --> 00:06:17,502
Lalu kita berkuda ke Killahead
untuk mengusir Gunmar!
103
00:06:17,585 --> 00:06:20,755
- Ya!
- Ya!
104
00:06:22,381 --> 00:06:25,841
Tampaknya kita mungkin punya peluang
untuk bertahan hidup.
105
00:06:25,927 --> 00:06:28,597
Satu peluang,
hanya itu yang bisa kuberikan.
106
00:06:28,679 --> 00:06:33,729
Saat Killahead aktif,
keajaiban akan menyerbu seluruh dunia.
107
00:06:33,810 --> 00:06:37,400
Cukup untuk menyalakan Hati Avalon
untuk perjalanan waktu!
108
00:06:37,480 --> 00:06:42,400
Tapi hanya sekali, berarti semua harus
berjalan sesuai rencanaku.
109
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
Hisirdoux, ikuti aku.
110
00:06:44,529 --> 00:06:46,279
Aku butuh bantuanmu.
111
00:06:46,364 --> 00:06:47,824
Setidaknya kita bersama lagi.
112
00:06:47,907 --> 00:06:50,697
Kita akan melalui ini, bersama.
113
00:06:51,452 --> 00:06:53,912
Ayo, aku mau mengajakmu ke suatu tempat.
114
00:06:53,996 --> 00:06:55,036
Kalian pergilah.
115
00:06:55,123 --> 00:06:56,793
Merlin dan aku harus menyelesaikan
116
00:06:56,874 --> 00:06:59,004
jimat yang menjadi harapan kita semua.
117
00:07:05,258 --> 00:07:09,138
Arthur punya ahli sihir sendiri.
118
00:07:09,220 --> 00:07:12,810
Mereka tak akan tertipu
oleh pengubah wujud burukmu lagi.
119
00:07:14,892 --> 00:07:19,022
Dengan Pedang Decimaar-mu,
semua akan tunduk pada keinginanmu.
120
00:07:22,692 --> 00:07:23,532
Lakukanlah.
121
00:07:36,998 --> 00:07:39,168
Bawa penyihir itu kepadaku.
122
00:07:50,261 --> 00:07:52,721
Pergilah, bangun tentaramu.
123
00:07:52,805 --> 00:07:55,845
Malam ini, Hutan Liar akan berwarna merah.
124
00:07:56,309 --> 00:07:58,899
Musuh kita akan gemetar.
125
00:08:02,482 --> 00:08:05,402
Baiklah, para prajurit, maksudku kurcaci!
126
00:08:05,485 --> 00:08:08,315
Perang adalah seni dan keterampilan.
127
00:08:08,404 --> 00:08:09,864
Dengar!
128
00:08:09,947 --> 00:08:13,527
Kelas Sekolah Kesatria Steve dimulai!
129
00:08:13,618 --> 00:08:14,618
Saat aku selesai,
130
00:08:14,702 --> 00:08:19,042
jimat akan punya petarung ramping,
kejam, dan hebat, untuk dipilih.
131
00:08:20,291 --> 00:08:22,921
Hei! Jika kau menariknya, makanlah!
132
00:08:23,419 --> 00:08:24,549
Sekarang.
133
00:08:25,213 --> 00:08:26,053
Ayo latihan!
134
00:08:27,965 --> 00:08:32,135
Tanganmu harus menjadi palu
untuk mengalahkan musuhmu!
135
00:08:34,889 --> 00:08:35,719
Kau gagal!
136
00:08:42,647 --> 00:08:47,107
Aku jamin tak akan ada lagi
yang menghina kalian!
137
00:08:47,193 --> 00:08:49,453
Menjadi juara kebebasan dan cinta,
138
00:08:49,529 --> 00:08:52,949
yang layak untuk dipahat
pada marmer Yunani!
139
00:08:53,032 --> 00:08:55,082
Tunjukkan kemampuanmu!
140
00:09:10,925 --> 00:09:12,795
Claire? Pertempuran mendekat.
141
00:09:13,010 --> 00:09:15,010
Kita punya waktu untuk kejutan?
142
00:09:15,096 --> 00:09:16,006
Baiklah.
143
00:09:16,180 --> 00:09:17,600
Kini kau boleh melihat.
144
00:09:17,682 --> 00:09:20,432
Astaga. Lapangan yang bagus?
145
00:09:21,018 --> 00:09:22,648
Tunggu, apa ini...
146
00:09:22,895 --> 00:09:24,725
- Apa itu...
- Itu rumahmu di Arcadia!
147
00:09:24,981 --> 00:09:27,151
Atau akan menjadi rumahmu
1.000 tahun lagi.
148
00:09:27,567 --> 00:09:29,527
Kukira kau perlu mengingat rumah...
149
00:09:29,777 --> 00:09:31,567
di masa yang lebih baik,
150
00:09:31,904 --> 00:09:33,324
dan kita.
151
00:09:33,406 --> 00:09:36,406
Claire, itu luar biasa!
152
00:09:36,492 --> 00:09:39,792
Kau bawa kita ke luar planet
hanya untuk berkencan!
153
00:09:44,584 --> 00:09:46,254
Semoga kau ingin pai daging.
154
00:09:46,335 --> 00:09:50,665
Karena pilihannya hanya itu
atau kaserol kaus kaki Callista.
155
00:09:51,382 --> 00:09:53,592
Claire, ini sempurna.
156
00:09:55,886 --> 00:09:58,216
Jadi, tadi...
157
00:09:59,015 --> 00:10:00,725
Aku tahu yang Merlin katakan.
158
00:10:00,808 --> 00:10:02,728
- Benarkah? Claire, aku...
- Ya.
159
00:10:02,810 --> 00:10:05,690
Kau mau tahu apakah jimat baru Merlin
akan memilihmu.
160
00:10:06,772 --> 00:10:08,822
Kurasa sekali cukup, Pahlawan.
161
00:10:09,942 --> 00:10:12,652
- Ya.
- Mau lihat trik baru yang kupelajari?
162
00:10:15,698 --> 00:10:18,488
Sejak kapan kau menjadi penyihir hebat?
163
00:10:18,576 --> 00:10:20,656
Douxie guru yang cukup cakap.
164
00:10:21,829 --> 00:10:24,369
Aku ingin siap untuk yang akan terjadi.
165
00:10:24,582 --> 00:10:26,882
Aku tak akan kehilanganmu lagi.
166
00:10:28,336 --> 00:10:30,086
Sebaiknya kita kembali,
167
00:10:30,171 --> 00:10:31,551
bersiap ke Killahead.
168
00:10:31,631 --> 00:10:33,221
Bisa tinggal lebih lama?
169
00:10:33,299 --> 00:10:34,679
Mungkin selamanya?
170
00:10:34,759 --> 00:10:36,889
Mungkin beberapa menit lagi.
171
00:10:52,234 --> 00:10:57,784
Permata memiliki resonansi tepat
dan transmisi ringan yang kita butuhkan.
172
00:10:59,325 --> 00:11:01,695
Mana yang berbicara padamu?
173
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
Yang ini.
174
00:11:34,944 --> 00:11:36,534
Cepat! Ambil gelombangnya!
175
00:11:38,572 --> 00:11:39,822
Jangan sampai hilang!
176
00:12:06,809 --> 00:12:08,019
Tahan dengan kuat!
177
00:12:29,206 --> 00:12:30,246
Ironis.
178
00:12:30,332 --> 00:12:33,002
Morgana bertarung melawan jimat itu.
179
00:12:33,085 --> 00:12:34,835
Kini dia bantu menguatkannya.
180
00:12:34,920 --> 00:12:37,010
Setidaknya dia bisa membantu.
181
00:12:40,926 --> 00:12:43,216
Tersisa satu langkah terakhir.
182
00:12:43,304 --> 00:12:48,604
Untuk mengunci jimatnya bersama,
dua master penyihir diperlukan.
183
00:12:49,435 --> 00:12:51,095
Dengan gemerlap Ambrosius...
184
00:12:51,353 --> 00:12:52,233
Apa itu...
185
00:12:52,605 --> 00:12:55,605
- Apa itu untukku?
- Kukira kau akan buat sesuatu dengannya.
186
00:12:55,691 --> 00:12:59,451
Kau melakukan hal hebat
dengan hal sederhana, seperti gelangmu.
187
00:13:00,196 --> 00:13:03,276
Tidak, aku tak bisa menerima ini.
188
00:13:03,365 --> 00:13:04,325
Aku tak layak.
189
00:13:04,617 --> 00:13:08,497
Karena kerendahan hati itulah,
ini menjadi milikmu.
190
00:13:21,759 --> 00:13:25,219
Mari kita selesaikan ini, Master Penyihir.
191
00:13:33,896 --> 00:13:37,106
Ad Lucem Gloria Mea.
192
00:13:37,191 --> 00:13:39,401
Ad Lucem Gloria Mea.
193
00:13:39,610 --> 00:13:43,530
Ad Lucem Gloria Mea.
194
00:13:50,454 --> 00:13:51,544
Sekarang, ikutlah.
195
00:13:51,622 --> 00:13:56,212
Saatnya bagi jimat ini
untuk memilih juara kita.
196
00:13:58,963 --> 00:14:04,183
Hari ini, jimat akan memilih salah satu
dari kalian untuk membela rakyat,
197
00:14:04,510 --> 00:14:08,680
untuk memburu para kurcaci
yang mengkhianati kaum kalian.
198
00:14:08,764 --> 00:14:11,354
Kalian tak akan takut lagi
pada siang hari.
199
00:14:11,767 --> 00:14:15,647
Kalian akan menggunakannya
sebagai pemburu kurcaci.
200
00:14:16,689 --> 00:14:18,819
Ayo lihat siapa yang akan dipilih.
201
00:14:18,899 --> 00:14:21,779
- Itu akan menjadi kehormatanku.
- Aku siap!
202
00:14:21,860 --> 00:14:25,320
Demi kejayaan Merlin, bangkitlah.
203
00:14:38,377 --> 00:14:39,707
Tunggu!
204
00:14:41,380 --> 00:14:43,720
Bangkitlah, pemburu kurcaci,
205
00:14:44,174 --> 00:14:45,684
dan jadilah.
206
00:14:46,010 --> 00:14:48,180
Kurasa jimatmu salah memilih kurcaci.
207
00:14:48,262 --> 00:14:51,722
Tidak, jimat itu tak membuat kesalahan.
208
00:14:51,807 --> 00:14:54,477
Apa pun alasannya, dia memilihmu.
209
00:14:56,186 --> 00:14:58,306
Katakan mantranya.
210
00:14:58,397 --> 00:15:02,317
Temukan tujuanmu, penyelamat dunia kita.
211
00:15:02,651 --> 00:15:05,701
Aku? Aku tak pernah terpilih
untuk apa pun.
212
00:15:06,572 --> 00:15:09,332
- "Demi kejayaan..."
- Sial!
213
00:15:09,408 --> 00:15:11,988
Dia memilih Callista si Bencana?
214
00:15:12,578 --> 00:15:14,748
Pada dasarnya dia bodoh.
215
00:15:14,830 --> 00:15:17,120
Ini rencana besar manusia?
216
00:15:17,207 --> 00:15:20,457
Orang luar hanya akan
memimpin kita kepada kematian!
217
00:15:20,544 --> 00:15:23,214
Abaikan mereka. Terimalah kehormatan ini.
218
00:15:23,672 --> 00:15:27,052
Benar. Aku bukan pahlawan.
Aku bahkan bukan kurcaci hebat.
219
00:15:27,134 --> 00:15:29,684
- Lanjutkan, katakan saja!
- Cal, tunggu!
220
00:15:29,762 --> 00:15:31,352
Aku tak bisa melakukan ini!
221
00:15:32,014 --> 00:15:34,104
Apa ini lelucon manusia gila?
222
00:15:34,183 --> 00:15:37,193
Aku yakin kau sudah cukup merusak, bodoh.
223
00:15:37,269 --> 00:15:38,309
Habislah kita!
224
00:15:38,395 --> 00:15:40,185
Gumm-Gumm akan menyerang kita,
225
00:15:40,272 --> 00:15:42,522
dan kami membuang waktu
dengan permainan bodohmu!
226
00:15:42,608 --> 00:15:43,688
Kita harus bersembunyi!
227
00:15:43,776 --> 00:15:47,196
Kita semua harus bertempur sebagai sekutu.
228
00:15:47,279 --> 00:15:52,329
Karena rajamu memberi mainan berkilau,
kau pikir bisa membeli kesetiaan kami?
229
00:15:52,409 --> 00:15:55,619
Pergi, dan bawa perhiasan kecilmu!
230
00:15:55,913 --> 00:15:58,373
Makhluk ini tak akan pernah memercayaiku.
231
00:15:58,540 --> 00:15:59,960
Kenapa harus percaya?
232
00:16:00,292 --> 00:16:01,672
Ini kesalahan.
233
00:16:02,127 --> 00:16:03,877
Jimat itu memilih Callista?
234
00:16:03,963 --> 00:16:07,093
Bukankah Deya
adalah pemburu kurcaci pertama?
235
00:16:07,174 --> 00:16:09,894
Bagaimanapun, tanpa itu,
Killahead menjadi pertumpahan darah.
236
00:16:09,969 --> 00:16:11,759
Kurasa aku tahu tujuan Callista.
237
00:16:11,845 --> 00:16:12,885
Claire?
238
00:16:14,473 --> 00:16:15,433
Lalu sang raja?
239
00:16:15,599 --> 00:16:18,099
Sejarah juga butuh dia di Killahead, 'kan?
240
00:16:18,310 --> 00:16:19,940
Jangan cemas, kubereskan.
241
00:16:22,022 --> 00:16:25,902
Sial! Jika kita semua celaka,
setidaknya kau harus bebas!
242
00:16:26,068 --> 00:16:27,108
- Bebas?
- Ya!
243
00:16:27,319 --> 00:16:31,779
Agar kau bisa pergi dan berkembang
di sisa waktu kita yang terbatas!
244
00:16:31,865 --> 00:16:33,985
Cepat! Ayo!
245
00:16:34,076 --> 00:16:35,236
Nikmati hidup!
246
00:16:35,452 --> 00:16:36,622
Kubilang pergi!
247
00:16:36,829 --> 00:16:38,789
Enyah!
248
00:16:41,542 --> 00:16:43,842
Aku menyukaimu.
249
00:16:44,795 --> 00:16:45,875
Dia menyukaiku?
250
00:16:45,963 --> 00:16:49,883
Astaga. Raksasa brutal itu menyukaiku.
251
00:16:53,053 --> 00:16:54,513
Merenung, rajaku?
252
00:16:55,014 --> 00:16:58,814
Aku yakin sihir
telah merenggut segalanya dariku...
253
00:16:59,601 --> 00:17:01,271
tapi itu ulahku sendiri.
254
00:17:02,062 --> 00:17:04,902
Aku mencoba melindungi rakyatku
255
00:17:05,899 --> 00:17:08,649
dengan mengorbankan banyak orang.
256
00:17:11,280 --> 00:17:12,910
Morgana benar.
257
00:17:13,282 --> 00:17:15,032
Dia tak jahat.
258
00:17:15,117 --> 00:17:16,077
Adik?
259
00:17:17,202 --> 00:17:18,452
Aku dahulu jahat.
260
00:17:19,496 --> 00:17:21,616
Memang benar kau melakukan
261
00:17:21,707 --> 00:17:23,207
banyak hal meragukan,
262
00:17:23,417 --> 00:17:25,337
tapi pertempuran belum berakhir.
263
00:17:25,419 --> 00:17:29,009
Masih ada waktu untuk memperbaiki
semua kesalahanmu.
264
00:17:29,381 --> 00:17:30,591
Bantu aku menyelamatkan mereka.
265
00:17:32,634 --> 00:17:34,014
Siapa kau, Nak?
266
00:17:34,845 --> 00:17:36,255
Aku Hisir...
267
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
Aku bukan siapa-siapa.
268
00:17:38,891 --> 00:17:40,351
Sejarah tak akan mengingatku.
269
00:17:40,851 --> 00:17:43,481
Kisahku tak akan diceritakan,
270
00:17:43,562 --> 00:17:47,572
tapi tak akan kubiarkan itu menghentikanku
bertarung demi kebenaran.
271
00:17:47,900 --> 00:17:50,320
Kau Arthur Pendragon.
272
00:17:50,402 --> 00:17:55,912
Apa pun yang terjadi hari ini,
aku tahu kisahmu akan diceritakan.
273
00:17:56,366 --> 00:18:00,536
Tapi terserah kau
mau meninggalkan warisan apa.
274
00:18:00,662 --> 00:18:02,042
Tulisan di batu nisan,
275
00:18:02,539 --> 00:18:03,579
atau legenda.
276
00:18:04,083 --> 00:18:06,753
Tapi siapa yang akan mendukungku?
277
00:18:06,835 --> 00:18:10,165
Galahad mendukung rajanya!
278
00:18:10,255 --> 00:18:11,755
Aku akan mendukungmu!
279
00:18:11,840 --> 00:18:13,760
Sir Steve mendukungmu, Raja!
280
00:18:13,926 --> 00:18:15,926
- Dan aku.
- Kau butuh bantuan udara.
281
00:18:19,723 --> 00:18:24,273
Kalau begitu, biarkan Camelot diingat
dari kesatria yang kami lahirkan.
282
00:18:24,603 --> 00:18:25,693
Hore!
283
00:18:31,902 --> 00:18:32,992
Callista...
284
00:18:41,537 --> 00:18:43,957
Itu akan terus terjadi, percayalah.
285
00:18:44,039 --> 00:18:45,249
Benda itu memilihmu.
286
00:18:45,332 --> 00:18:47,292
Jam berhantumu salah, Jim.
287
00:18:47,584 --> 00:18:49,884
Kenapa kau berpikir aku pahlawan?
288
00:18:49,962 --> 00:18:53,972
Pemburu kurcaci, bangkit, dan jadilah.
289
00:18:54,466 --> 00:18:56,466
Mungkin dia tahu sesuatu.
290
00:18:56,552 --> 00:18:58,722
Bagaimana aku bisa memimpin para kurcaci
291
00:18:58,804 --> 00:19:01,354
yang tak peduli kepadaku?
292
00:19:01,431 --> 00:19:04,141
Kau tahu,
aku juga terpilih menjadi pahlawan,
293
00:19:04,226 --> 00:19:05,596
dan tak ada yang suka.
294
00:19:05,686 --> 00:19:08,606
Mereka memanggilku "Jim si Tangan Bayi".
295
00:19:08,689 --> 00:19:09,979
Setidaknya kau punya itu.
296
00:19:10,065 --> 00:19:12,565
Aku tak dikenal,
tak punya desa dan keluarga.
297
00:19:12,651 --> 00:19:14,071
Aku tak punya nama asli.
298
00:19:14,236 --> 00:19:17,816
Kulihat kau kabur dari Camelot,
lolos dari kejaran kesatria,
299
00:19:17,906 --> 00:19:20,656
dan menyelamatkan
kurcaci penjelajah waktu sepertiku.
300
00:19:20,909 --> 00:19:22,869
Omong-omong, aku masih berpikir kau gila.
301
00:19:23,370 --> 00:19:24,870
Aku takut, Jim.
302
00:19:24,955 --> 00:19:28,125
Teman-temanku mengajariku
bahwa aku boleh takut,
303
00:19:28,333 --> 00:19:31,963
karena aku bisa melakukan apa pun,
bahkan menjadi terkenal.
304
00:19:34,381 --> 00:19:37,091
Jim, sang matahari. Saatnya pergi.
305
00:19:37,176 --> 00:19:38,926
Sampai jumpa di medan perang.
306
00:19:39,011 --> 00:19:41,391
Kami membutuhkanmu, pemburu kurcaci.
307
00:19:45,851 --> 00:19:46,691
"Deya"...
308
00:19:47,436 --> 00:19:50,186
Aku menyukainya. Aku ingat nama itu.
309
00:19:51,148 --> 00:19:55,278
Bangkitlah, Deya, sang pemburu kurcaci.
310
00:20:07,206 --> 00:20:11,626
Seorang raja tak bisa melawan
sepasukan tentara, Arthur!
311
00:20:14,463 --> 00:20:16,133
Syukurlah dia punya pasukan!
312
00:20:23,764 --> 00:20:27,314
Sempurna! Tambahan daging untuk pasukanku.
313
00:20:27,392 --> 00:20:30,522
Pengamuk, habisi mereka!
314
00:20:30,604 --> 00:20:32,364
Bola meriam hidup! Semangat!
315
00:20:37,486 --> 00:20:39,986
Kita harus pertahankan Jembatan Killahead,
316
00:20:40,072 --> 00:20:43,032
tak peduli mimpi buruk apa pun
yang Gunmar berikan.
317
00:20:43,367 --> 00:20:44,367
Ayolah, Cal.
318
00:20:44,868 --> 00:20:45,948
Kami butuh kau.
319
00:20:46,453 --> 00:20:50,833
Arthur, aku bisa mencium ketakutanmu!
320
00:20:50,916 --> 00:20:53,456
Bocor dari celana panjangnya!
321
00:20:55,462 --> 00:20:57,422
Bersiaplah untuk dihancurkan!
322
00:20:57,506 --> 00:21:00,176
Semua hari sama bagusnya untuk mati.
323
00:21:01,843 --> 00:21:04,103
Walau aku tak pernah belajar membaca.
324
00:21:04,972 --> 00:21:09,062
Aja, jika kau mendengar ini,
ini kata-kata terakhirku...
325
00:21:09,351 --> 00:21:10,441
Wajah sedih.
326
00:21:10,769 --> 00:21:11,599
Kirim.
327
00:21:17,317 --> 00:21:19,147
Para Kesatria Meja Bundar,
328
00:21:19,236 --> 00:21:22,066
teriakan perang kita
akan mengguncang langit
329
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
dan membangkitkan para dewa tua
untuk menyaksikannya.
330
00:21:25,200 --> 00:21:30,330
Hari ini, kita menolak ketakutan
dan kegelapan!
331
00:21:30,706 --> 00:21:34,036
Demi Camelot dan kejayaan!
332
00:21:34,251 --> 00:21:37,591
Aku tahu pemburu kurcaci tak ada,
tapi kami di sini!
333
00:21:37,671 --> 00:21:38,711
Para juara!
334
00:21:38,797 --> 00:21:41,677
Saat kita pulang, kutraktir sarapan siang!
335
00:21:41,758 --> 00:21:43,928
- Untuk Camelot!
- Untuk Camelot!
336
00:21:44,011 --> 00:21:46,721
Amerika!
337
00:21:47,681 --> 00:21:50,561
Camelot!
338
00:21:50,642 --> 00:21:53,772
Hisirdoux, takdir kita mungkin tak pasti,
339
00:21:53,854 --> 00:21:56,364
tapi ada satu hal yang kuyakini,
340
00:21:56,440 --> 00:21:58,280
aku memilihmu dengan baik.
341
00:21:58,358 --> 00:22:01,608
Mari kita tunjukkan kekuatan penyihir
kepada mereka!
342
00:22:03,947 --> 00:22:06,577
Begitulah, pertempuran dimulai...
343
00:22:06,658 --> 00:22:09,158
Dan kekuasaan umat manusia berakhir.
344
00:22:09,411 --> 00:22:11,081
Demi Camelot!