1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Meong.
3
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
Sihir macam apa ini?
4
00:00:54,721 --> 00:00:56,141
Hebat.
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancelot.
- Dia tampan sekali.
6
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Kami...
- Tunggu!
7
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
Kau kurirnya Merlin, 'kan?
8
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Murid.
- Dia seperti malaikat.
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
Astaga.
10
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
Iblis...
11
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
Bagaimana aku...
12
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- Jim, kau tak apa?
- Troll!
13
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Troll! Siapkan senjata!
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- Apa...
- Tunggu! Santailah!
15
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
Santailah?
16
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Tenanglah. Dia troll baik.
17
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
Tak mungkin.
18
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
Monster terlarang di negeri Arthur.
19
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Kau akan digantung karena membangkang.
20
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
Dia bahkan bicara seperti malaikat.
21
00:01:35,804 --> 00:01:37,684
Apa itu "membangkang"?
22
00:01:42,018 --> 00:01:43,558
Lepaskan aku!
23
00:01:43,645 --> 00:01:45,515
Aku minta hak menelepon!
24
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Kastel lebih seru terbang.
25
00:01:52,278 --> 00:01:54,158
Claire? Ada apa?
26
00:01:54,239 --> 00:01:56,569
Kenapa kita di pekan renaisans?
27
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- Jim!
- Kita tahanan di Era Kegelapan.
28
00:01:59,702 --> 00:02:02,502
Di abad ke-12, tanpa bisa pulang.
29
00:02:02,580 --> 00:02:04,960
Ini bukan situasi ideal.
30
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
Ideal? Ada serpihan sihir jahat
dalam dada Jim!
31
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
Aku masih terluka,
tetapi entah kenapa terasa berbeda.
32
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
Demi Modrax, dia benar.
33
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Waktu mundur ke masa lalu,
sihir jahatnya membeku.
34
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Aku lewatkan banyak.
35
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- Kau staf kafe?
- Paruh waktu.
36
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
Terima kasih selalu beri tip.
37
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
Murid Merlin, kisah panjang.
38
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
Buka!
39
00:02:29,732 --> 00:02:32,822
Orang asing harus diadili Raja Arthur.
40
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
Jangan cemas. Aku mengenal Camelot.
41
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Ikuti petunjukku.
42
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- Jangan mencolok.
- Baik, tahanan! Datang!
43
00:02:44,080 --> 00:02:46,500
Gunmar mengancam perbatasan.
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Gandakan patroli.
45
00:02:48,209 --> 00:02:50,499
Ini para penyusup, Tuanku.
46
00:02:50,587 --> 00:02:51,707
Troll?
47
00:02:51,796 --> 00:02:53,296
Sudah kujelaskan
48
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
kaummu tak diterima di sini
waktu kuusir kalian.
49
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- Maksudmu "khianati"?
- Morgana!
50
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Jangan mencolok, ingat?
51
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Kau sudah beri hutan ke kaum mereka.
52
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
Kau mau ingkar?
53
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
Hewan buas ini tak peduli,
terutama mata-mata Gunmar ini!
54
00:03:12,483 --> 00:03:14,443
Aku bukan hewan buas!
55
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Tunggu. Gunmar?
56
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Yang Mulia. Senang berjumpa lagi.
57
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- Siapa kau?
- Hisirdoux, muridnya Merlin.
58
00:03:22,702 --> 00:03:24,912
Kujamin dia bukan ancaman.
59
00:03:24,996 --> 00:03:27,706
Aku yang berhak menilai itu, Nak.
60
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Troll lahir dari sihir,
61
00:03:32,378 --> 00:03:33,668
kau dari darah.
62
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
Apa asal itu dosa?
63
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Mereka merusak negeri kita,
renggut kerabat kita.
64
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Kubuat aturan ini
untuk pertahankan negeri rapuh ini.
65
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
Itu harus dipatuhi!
66
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Keluar hutan, hukumannya mati.
67
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
Apa? Tidak! Tunggu!
68
00:03:50,104 --> 00:03:51,694
- Aku bukan troll!
- Tunggu!
69
00:03:51,773 --> 00:03:53,153
Ini agak gegabah.
70
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Bawa ke cahaya mentari.
71
00:03:57,111 --> 00:03:58,151
Jim! Tidak!
72
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
Hentikan!
73
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Sihir bayangan.
74
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
Morgana, ini sihirmu?
75
00:04:13,544 --> 00:04:14,504
Hentikan!
76
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
Takutmu bukan berarti dia tak boleh hidup!
77
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
Dia tak jadi jahat.
78
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Tetapi dia jadi berbahaya.
79
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
Aku harus bisa lindungi kerajaanku!
80
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Jika menuruti rasa takut, itu gagal.
81
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
Ucapannya benar. Tolong dengarkan dia.
82
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
Baik. Aku akan mengampuni troll ini.
83
00:04:36,734 --> 00:04:38,074
Dia boleh hidup
84
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
di penjara.
85
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim...
- Dia hidup.
86
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Kita akan bebaskan dia.
87
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Hisirdoux, mestinya kau bersama Merlin.
88
00:04:47,412 --> 00:04:51,542
Ya. Aku sibuk merekrut kedua orang ini.
89
00:04:51,624 --> 00:04:53,674
Mereka ikut bantu perang.
90
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
Ini Claire dari Klan Nunez.
91
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Ini idiot di desanya.
92
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
Aku? Aku hanya kesatria "mem-bang-kang".
93
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
Juara nasional! Sir Steve of Palchukia!
94
00:05:06,180 --> 00:05:09,770
Jika teman Camelot,
buktikan kalian berharga.
95
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Hisirdoux, ke Merlin.
96
00:05:11,644 --> 00:05:14,564
Sir Steve, ke Lancelot di barak.
97
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- Kau, Nn. Claire...
- Kubawa dia.
98
00:05:17,692 --> 00:05:19,242
Aku butuh pelayan.
99
00:05:19,319 --> 00:05:20,319
Beres.
100
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
Keluar! Aku mau lindungi kerajaan!
101
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
Masuk, makhluk!
102
00:05:27,160 --> 00:05:29,790
Tempatmu di kegelapan!
103
00:05:30,496 --> 00:05:32,416
Bukan Negeri Kegelapan.
104
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
Kenapa ditangkap, kurus?
105
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- Apa?
- Kejahatanmu?
106
00:05:37,128 --> 00:05:40,128
Jadi troll di tempat tak seharusnya.
107
00:05:40,214 --> 00:05:42,804
Sama. Selera humor Arthur sadis.
108
00:05:42,884 --> 00:05:45,854
Curi negeriku, lalu bilang aku menyusup.
109
00:05:45,928 --> 00:05:48,138
Kini troll dilarang,
110
00:05:48,222 --> 00:05:50,522
dan semua yang bukan manusia.
111
00:05:50,683 --> 00:05:53,103
Aku separuh manusia.
112
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
Aku separuh goblin.
113
00:05:55,605 --> 00:05:56,805
Waka-chaka!
114
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Semoga itu lumpur.
115
00:06:01,027 --> 00:06:03,947
Dia tak hanya memerangi Gumm-Gumm.
116
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Kata Arthur, yang bagus troll mati.
117
00:06:06,908 --> 00:06:08,658
Juga goblin, gnome,
118
00:06:08,743 --> 00:06:13,163
dan semua yang dia sebut "monster"
dan tidak pahami.
119
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Namaku Callista.
- Aku Jim.
120
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Selamat datang di sisa hidupmu.
121
00:06:20,296 --> 00:06:22,586
- Itu lebih baik.
- Kau serius?
122
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim dipenjara,
dan aku pelayan calon pembunuhku.
123
00:06:26,344 --> 00:06:28,354
Parah, tak ada sinyal!
124
00:06:28,429 --> 00:06:30,769
Tetapi dia belum membunuhmu.
125
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
Tak peduli. Kita salah tempat.
126
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
Kita harusnya di rumah,
bantu teman di masa kini.
127
00:06:37,188 --> 00:06:39,438
Masa kini mereka. Masa depan!
128
00:06:39,524 --> 00:06:40,734
Terserah!
129
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
Kita belum bisa pulang.
130
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Dengar, Merlin larang mengacaukan waktu.
131
00:06:48,366 --> 00:06:50,696
Kita pulang tanpa ubah sejarah,
132
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
atau masa depan hilang.
133
00:06:52,787 --> 00:06:53,867
Astaga!
134
00:06:53,955 --> 00:06:59,375
Seperti di film Future Warrior 3,
saat robot membunuh Alfred Einstein.
135
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Ya, tepat.
136
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
Bagaimana kita pulang? Kau ahli penyihir.
137
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
Peta Waktu Merlin!
138
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Itu cara kembali tanpa merusak masa lalu.
139
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
Tunggu apa lagi, Dumbledork?
Ambil peta apalah itu!
140
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
Lalu Jim?
141
00:07:15,768 --> 00:07:18,398
Mungkin di penjara lebih aman.
142
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Sepakat. Jalani peran,
jauhi masalah sambil cari peta.
143
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Hisirdoux, itu tangan atau kaki?
144
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
Semua jus Slorr?
145
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
Tahu berapa lama memerahnya?
146
00:07:32,326 --> 00:07:35,246
Maaf, Pak, aku mau menghemat waktu.
147
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Rambut itu salah.
148
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Aku ingat ini.
149
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
Jalan pintasmu
150
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
merugikan waktuku.
151
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
Membuat senjata baru Arthur
cukup sulit tanpa ulahmu.
152
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Aku butuh kau di bengkel,
kini kau harus memerah Slorr.
153
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Semoga ini tak mengacau sejarah.
154
00:07:57,518 --> 00:07:58,518
Hei!
155
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Hei, aku.
156
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
Kembaran! Kau adalah aku! Aku!
157
00:08:03,232 --> 00:08:05,112
- Tak perlu panik.
- Apa...
158
00:08:05,193 --> 00:08:06,823
Ini berarti satu hal.
159
00:08:06,903 --> 00:08:08,073
Paradoks waktu.
160
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
Dua Douxie? Ini bencana!
161
00:08:10,364 --> 00:08:11,534
Ayolah, Arch!
162
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
Ini hebat.
163
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Ayo fokus pada masa ini.
164
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Ada kita berdua adalah...
- Mimpi buruk!
165
00:08:19,207 --> 00:08:21,827
Aku setuju, solusi termudah...
166
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
Satu dari kita pergi
sampai aku kembali ke masaku.
167
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
Ide bagus!
168
00:08:27,590 --> 00:08:30,300
- Siapa?
- Interminus nocti sluumberso!
169
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
Aku tahu ini tampak buruk,
tetapi bisa kuatasi.
170
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Jika itu benar, masa depan telah berubah.
171
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
Jangan mengadu ke Merlin, ya?
172
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
Aku tak boleh dikenali.
173
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Ya. Ini seru untuk dilihat.
174
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, kenapa lama sekali?
175
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Membersihkan kekacauan lain!
176
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Aku tak akan ulangi ini.
177
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Kita harusnya kabur ke Hutan Liar,
178
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
bukan jadi budak si bodoh.
179
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Jaga bicaramu, Morgana.
Itu pengkhianatan!
180
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Itu kebenaran.
181
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
Arthur jahat, mau kau buatkan jimat?
182
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
Bukan untuknya, untuk kita.
183
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
Perang Gunmar ancaman,
jimat bisa mengakhirinya.
184
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
Peta Waktu!
185
00:09:22,436 --> 00:09:27,976
Besi gigi naga harus cukup kuat
untuk menahan kekuatan Batu Siang.
186
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
Aloochan gloria meia!
187
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
Sial!
188
00:09:38,119 --> 00:09:43,039
Hisirdoux, jangan bengong saja,
ambilkan bijih mentah di sana!
189
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Maaf, Master.
190
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
Berapa kegagalan lagi
sampai sadar jimatmu sia-sia?
191
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Aku tahu kau cemas, percayalah,
jimat akan membawa kedamaian.
192
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
Dengan korbankan segalanya!
193
00:09:58,264 --> 00:10:00,854
Kapan kita akan jadi korban?
194
00:10:00,933 --> 00:10:02,273
Kau bodoh, Merlin.
195
00:10:02,476 --> 00:10:04,056
Dan tua.
196
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
Lupakanlah. Kita pasti bisa.
197
00:10:09,442 --> 00:10:11,492
Keanehan apa ini?
198
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Turunkan itu.
199
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
Ini tos. Tanda kemenangan suku barbar.
200
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
Ini baru.
201
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Tradisi manusia sangat aneh.
202
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Memang.
203
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Kau tak seperti biasa hari ini, Hisirdoux.
204
00:10:25,625 --> 00:10:28,205
Kecuali ketidakmampuan merapikan.
205
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Jangan melantur lagi. Perah Slorr.
206
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- Tetapi aku...
- Sana!
207
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
Aku sangat terkesan
208
00:10:38,512 --> 00:10:41,892
betapa buruknya kau meniru dirimu sendiri.
209
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
Halo?
210
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
Sir Lancelot?
211
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
Lance? Kawan?
212
00:10:48,856 --> 00:10:49,856
Hai!
213
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Bersiaplah!
214
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Ayo berlatih tanding.
215
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
Krav Maga! Lawan aku, Tuan!
216
00:11:01,118 --> 00:11:02,328
Hinaan bagus.
217
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Ayo lihat apa kau sehebat sesumbarmu.
218
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
Lihat!
219
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
Mati kau!
220
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
Saat bertarung, rahasia terbuka.
221
00:11:22,223 --> 00:11:23,393
Aku tahu kau.
222
00:11:23,474 --> 00:11:26,854
Kau bukan kesatria, kau pura-pura.
223
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
Apa?
224
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
Kau pengawal mengaku bangsawan agar tenar.
225
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Rahasiamu aman.
226
00:11:33,692 --> 00:11:36,282
Aku akan melatihmu banyak hal.
227
00:11:36,362 --> 00:11:37,202
Benarkah?
228
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Kau pengawal aneh.
229
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
tetapi bisa dipercaya,
Sir Steve of Palchukia.
230
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
Terima kasih, Pak Bos.
231
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Kau seperti kakak yang tak kuinginkan.
232
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
Sangat besar.
233
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Nona.
234
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
Hanya akan...
235
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Hanya datang untuk memerah sebentar.
236
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Sekali pencet sebentar saja.
237
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
Tidak...
238
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
Masuk mulutku!
239
00:12:24,160 --> 00:12:25,540
Morgana?
240
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
Melapor untuk tugas pelayan.
241
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
Halo?
242
00:12:30,833 --> 00:12:32,173
Morgana?
243
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
Halo?
244
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
Tongkat Bayangan.
245
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
Kau penasaran, ya?
246
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
Pelayan baruku yang mengenal sihir gelap.
247
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Aku lihat di istana.
- Apa? Tidak.
248
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- Hanya...
- Apa yang kau tahu?
249
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
Tak tahu apa maksudmu.
250
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Jangan pura-pura, Domba kecil.
251
00:12:56,775 --> 00:13:00,105
Kau tutupi pengetahuanmu
dariku dan Arthur.
252
00:13:00,196 --> 00:13:02,276
Kau lawan kakakku demi Troll,
253
00:13:02,364 --> 00:13:05,284
makhluk gaib sepertiku dan kita.
254
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Orang lain takut pada potensi kita.
255
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
Tetapi aku tak takut sihir.
256
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
Itu kekuatan sejati.
257
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
Aurai capernus umbra!
258
00:13:33,687 --> 00:13:37,777
Mampukah aku selamatkan
semua makhluk beda dari amarahnya?
259
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Kau lebih kuat.
260
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Mungkin kau bisa yakinkan kakakmu
untuk berubah,
261
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
membebaskan mereka.
262
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Dia dahulu baik,
tetapi setelah kehilangan Gwen,
263
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
bekas luka di wajah dan hatinya sama.
264
00:13:54,166 --> 00:13:55,496
Kenapa dengar aku?
265
00:13:55,584 --> 00:13:58,344
Karena orang bisa mengejutkan kita.
266
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
Dia terlalu arogan untuk lihat
perang salah. Harus bertindak.
267
00:14:03,384 --> 00:14:05,054
Akhiri pembunuhan.
268
00:14:05,135 --> 00:14:07,715
Kau membicarakan berkhianat?
269
00:14:07,805 --> 00:14:10,595
- Kakak!
- Sudah cukup yang kudengar!
270
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Simpatimu keliru.
271
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
Hewan buas selalu menyerang kita!
272
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Karena kau usir dari rumahnya,
273
00:14:18,399 --> 00:14:22,779
memenjarakan mereka,
dan tak pikir mereka akan membalas?
274
00:14:26,156 --> 00:14:27,236
Kau benar.
275
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
Aku sudah kalah.
276
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
Aku membahayakan warga
dengan memenjarakan musuh!
277
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Ya. Tunggu, kau tak mau...
278
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Kita hancurkan monster itu saat fajar.
279
00:14:38,627 --> 00:14:39,497
Tidak.
280
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
Aku lupa betapa aku benci memerah Slorr.
281
00:14:45,843 --> 00:14:46,933
Kumohon!
282
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
Lancelot mematahkan semua tulangku.
283
00:14:50,347 --> 00:14:52,347
Belum dapat Peta Waktu.
284
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
Satu gerakan salah,
kita kacaukan sejarah tanpa sadar.
285
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Ubah sejarah! Arthur marah.
286
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
Troll akan mati saat fajar!
287
00:15:01,859 --> 00:15:03,239
Demi Balroth!
288
00:15:03,319 --> 00:15:06,029
Bagaimana mencegah dan tak ketahuan?
289
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
Mudah jika ada Tongkat Bayangan.
290
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Tak mencolok, tetapi Jim tak boleh mati.
291
00:15:11,952 --> 00:15:15,832
Ya. Ayo lihat
kemampuan Douxie masa depan ini.
292
00:15:15,915 --> 00:15:17,245
Ya. Buang aturan.
293
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
Ayo membobol penjara.
294
00:15:22,922 --> 00:15:24,132
Tak mungkin!
295
00:15:24,340 --> 00:15:25,170
Hei!
296
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Pemuda Palchukia,
ikut minum-minum malam kita.
297
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
Kami mencari Cawan Suci!
298
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
Tak ada di sana juga.
299
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
Mau ke mana kau, Kawan?
300
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
Aku menyibukkan penjaga sambil bergembira.
301
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
Ya! Minum bersama kesatria!
302
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Ini bir pertamaku... hari ini.
303
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Buka mulutmu, Nak.
304
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Ini bir bawang bombaiku.
305
00:15:54,286 --> 00:15:57,616
Akan membuat seluruh tubuhmu berbulu.
306
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Keren.
307
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
Habiskan...
308
00:16:02,127 --> 00:16:03,707
Akan berakhir buruk.
309
00:16:03,796 --> 00:16:05,166
Aku tak sabar.
310
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Demi kejayaan Merlin.
Demi kejayaan Merlin!
311
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Hentikan itu.
312
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Merlin bersekutu dengan manusia.
313
00:16:14,431 --> 00:16:16,771
Aku memanggil Pedang Siang.
314
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
Dia membuatnya untuk troll.
315
00:16:19,478 --> 00:16:21,768
Penjaga memukulmu keras.
316
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Tak ada yang menyelamatkan.
- Jim!
317
00:16:24,900 --> 00:16:26,190
Kami bebaskan kau.
318
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Waktu menginap di Menara Teror berakhir.
319
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Tiba-tiba, satu troll bebas.
320
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
Rasakan, Maut! Kuhindari kau...
321
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Aku Steve, juara nasional
322
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
Aku bersantai di kamp penjara
323
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
Rima yang bagus!
324
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
Dia pujangga!
325
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Aku MC Steve dan kemari...
326
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
Raja Arthur!
327
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- Minggir!
- Hunus pedang kalian!
328
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
Saatnya menyingkirkan musuh Camelot.
329
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Tuanku Arthur ada di sini!
330
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Hati-hati! Dia kemari mau membunuh!
331
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Keluar!
332
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Semuanya tenang.
333
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancelot, pengawalmu agak mabuk.
334
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
Ya, Pak! Terima kasih, Pak!
335
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Apa...
336
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
Hewan buas bebas! Lawan!
337
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- Ini rencanamu?
- Improvisasiku!
338
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
Lewat gang! Tak bisa dikejar!
339
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
Kesatria Camelot, kejar! Bunyikan alarm!
340
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
Merlin! Maksudku,
Tn. Merlin, Tn. Penyihir.
341
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
Ada masalah!
342
00:18:05,542 --> 00:18:06,502
Aduh!
343
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
Tidak.
344
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Kuanggap kau tak mau ikut!
345
00:18:16,929 --> 00:18:18,429
Ke mana mereka?
346
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
Cepat! Masuk!
347
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Lewat sini! Tenang. Kubekukan mereka.
348
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
Lakukan! Kemari!
349
00:18:25,270 --> 00:18:26,810
Serbu!
350
00:18:32,361 --> 00:18:34,451
Tipuan apa ini?
351
00:18:34,530 --> 00:18:35,740
Gawat!
352
00:18:35,823 --> 00:18:38,033
Selasar Tanpa Batas, salahku.
353
00:18:38,117 --> 00:18:39,787
Sihir itu repot.
354
00:18:39,868 --> 00:18:42,158
Kucari mantra yang tepat.
355
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Penyihir!
Akhiri sihir ini atau kupenggal kau.
356
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
Hantu Hagar!
357
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
Naga lepas!
358
00:18:55,801 --> 00:18:56,891
Keluar! Naga!
359
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana...
- Tak bisa kubiarkan.
360
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
Pergi!
361
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Ayo, kaki kurus, tempat aman dalam hutan.
362
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Bawa mereka pulang.
363
00:19:07,396 --> 00:19:09,436
Kuhadang penjaga, kususul.
364
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
Ayolah!
365
00:19:11,108 --> 00:19:12,608
Kita tak ada waktu!
366
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
Aku janji.
367
00:19:16,905 --> 00:19:18,565
Matahari! Mundur!
368
00:19:18,657 --> 00:19:19,737
Kejar mereka!
369
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
Buka ini sekarang jua!
370
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
Ilmu sihir!
371
00:20:00,199 --> 00:20:01,119
Morgana!
372
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
Maju!
373
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Lebih cepat!
374
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
Demi tujuh cincin. Kau bisa begitu?
375
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
Awas. Tenanglah.
376
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
Cegah mereka mencapai pohon!
377
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
Siapa yang masuk hutanku?
378
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Tahan, Pasukan!
379
00:20:38,487 --> 00:20:39,657
Gunmar?
380
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Raja kecil, Hutan Liar ini wilayahku.
381
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Kupimpin semua jiwa di bawah naungannya
382
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
dan memutuskan siapa yang hidup atau mati.
383
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
Kalian hanya bisa mendesak kami
sejauh ini, manusia.
384
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
Ini belum berakhir!
385
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
Perang akan terjadi!
386
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
Sulit kupercaya kukatakan ini.
Terima kasih.
387
00:21:10,143 --> 00:21:11,983
Terima kasih, Pelayan.
388
00:21:12,062 --> 00:21:13,362
Kau inspirasiku.
389
00:21:13,438 --> 00:21:14,648
Sembunyilah.
390
00:21:14,731 --> 00:21:16,401
Akan kuhadapi Kakak.
391
00:21:16,483 --> 00:21:18,493
Arthur marah besar.
392
00:21:18,568 --> 00:21:19,818
Mengunci kastel.
393
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Untung dia pikir aku tak cakap,
tak dicurigai.
394
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Jim dan tawanan lolos dan selamat.
395
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- Ke mana?
- Ambil Peta Waktu.
396
00:21:29,288 --> 00:21:30,708
Arthur mengejar,
397
00:21:30,789 --> 00:21:33,379
aku punya kesempatan mencurinya.
398
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
Mencari ini?
399
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
Atau mungkin ini?
400
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Gawat!
401
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Terjemahan subtitle oleh Sulaiman