1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Meong. 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 Sihir macam apa ini? 4 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 Hebat. 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 - Sir Lancelot. - Dia tampan sekali. 6 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 - Kami... - Tunggu! 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 Kau kurirnya Merlin, 'kan? 8 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 - Murid. - Dia seperti malaikat. 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,480 Astaga. 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 Iblis... 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 Bagaimana aku... 12 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 - Jim, kau tak apa? - Troll! 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 Troll! Siapkan senjata! 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 - Apa... - Tunggu! Santailah! 15 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 Santailah? 16 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 Tenanglah. Dia troll baik. 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 Tak mungkin. 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 Monster terlarang di negeri Arthur. 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 Kau akan digantung karena membangkang. 20 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 Dia bahkan bicara seperti malaikat. 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 Apa itu "membangkang"? 22 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 Lepaskan aku! 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 Aku minta hak menelepon! 24 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 Kastel lebih seru terbang. 25 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 Claire? Ada apa? 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 Kenapa kita di pekan renaisans? 27 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 - Jim! - Kita tahanan di Era Kegelapan. 28 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 Di abad ke-12, tanpa bisa pulang. 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 Ini bukan situasi ideal. 30 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 Ideal? Ada serpihan sihir jahat dalam dada Jim! 31 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 Aku masih terluka, tetapi entah kenapa terasa berbeda. 32 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 Demi Modrax, dia benar. 33 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 Waktu mundur ke masa lalu, sihir jahatnya membeku. 34 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Aku lewatkan banyak. 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 - Kau staf kafe? - Paruh waktu. 36 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 Terima kasih selalu beri tip. 37 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 Murid Merlin, kisah panjang. 38 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 Buka! 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 Orang asing harus diadili Raja Arthur. 40 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 Jangan cemas. Aku mengenal Camelot. 41 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 Ikuti petunjukku. 42 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 - Jangan mencolok. - Baik, tahanan! Datang! 43 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 Gunmar mengancam perbatasan. 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 Gandakan patroli. 45 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 Ini para penyusup, Tuanku. 46 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 Troll? 47 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 Sudah kujelaskan 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 kaummu tak diterima di sini waktu kuusir kalian. 49 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 - Maksudmu "khianati"? - Morgana! 50 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 Jangan mencolok, ingat? 51 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 Kau sudah beri hutan ke kaum mereka. 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 Kau mau ingkar? 53 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 Hewan buas ini tak peduli, terutama mata-mata Gunmar ini! 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 Aku bukan hewan buas! 55 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 Tunggu. Gunmar? 56 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 Yang Mulia. Senang berjumpa lagi. 57 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 - Siapa kau? - Hisirdoux, muridnya Merlin. 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 Kujamin dia bukan ancaman. 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 Aku yang berhak menilai itu, Nak. 60 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Troll lahir dari sihir, 61 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 kau dari darah. 62 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 Apa asal itu dosa? 63 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 Mereka merusak negeri kita, renggut kerabat kita. 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 Kubuat aturan ini untuk pertahankan negeri rapuh ini. 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 Itu harus dipatuhi! 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 Keluar hutan, hukumannya mati. 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 Apa? Tidak! Tunggu! 68 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 - Aku bukan troll! - Tunggu! 69 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 Ini agak gegabah. 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 Bawa ke cahaya mentari. 71 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 Jim! Tidak! 72 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 Hentikan! 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Sihir bayangan. 74 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 Morgana, ini sihirmu? 75 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 Hentikan! 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 Takutmu bukan berarti dia tak boleh hidup! 77 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 Dia tak jadi jahat. 78 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 Tetapi dia jadi berbahaya. 79 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 Aku harus bisa lindungi kerajaanku! 80 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 Jika menuruti rasa takut, itu gagal. 81 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 Ucapannya benar. Tolong dengarkan dia. 82 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 Baik. Aku akan mengampuni troll ini. 83 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 Dia boleh hidup 84 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 di penjara. 85 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 - Jim... - Dia hidup. 86 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 Kita akan bebaskan dia. 87 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 Hisirdoux, mestinya kau bersama Merlin. 88 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 Ya. Aku sibuk merekrut kedua orang ini. 89 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 Mereka ikut bantu perang. 90 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 Ini Claire dari Klan Nunez. 91 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Ini idiot di desanya. 92 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 Aku? Aku hanya kesatria "mem-bang-kang". 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 Juara nasional! Sir Steve of Palchukia! 94 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 Jika teman Camelot, buktikan kalian berharga. 95 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 Hisirdoux, ke Merlin. 96 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 Sir Steve, ke Lancelot di barak. 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 - Kau, Nn. Claire... - Kubawa dia. 98 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 Aku butuh pelayan. 99 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 Beres. 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 Keluar! Aku mau lindungi kerajaan! 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 Masuk, makhluk! 102 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 Tempatmu di kegelapan! 103 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 Bukan Negeri Kegelapan. 104 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 Kenapa ditangkap, kurus? 105 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 - Apa? - Kejahatanmu? 106 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 Jadi troll di tempat tak seharusnya. 107 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 Sama. Selera humor Arthur sadis. 108 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 Curi negeriku, lalu bilang aku menyusup. 109 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 Kini troll dilarang, 110 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 dan semua yang bukan manusia. 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 Aku separuh manusia. 112 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 Aku separuh goblin. 113 00:05:55,605 --> 00:05:56,805 Waka-chaka! 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 Semoga itu lumpur. 115 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 Dia tak hanya memerangi Gumm-Gumm. 116 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 Kata Arthur, yang bagus troll mati. 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 Juga goblin, gnome, 118 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 dan semua yang dia sebut "monster" dan tidak pahami. 119 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 - Namaku Callista. - Aku Jim. 120 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 Selamat datang di sisa hidupmu. 121 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 - Itu lebih baik. - Kau serius? 122 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 Jim dipenjara, dan aku pelayan calon pembunuhku. 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 Parah, tak ada sinyal! 124 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 Tetapi dia belum membunuhmu. 125 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 Tak peduli. Kita salah tempat. 126 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 Kita harusnya di rumah, bantu teman di masa kini. 127 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 Masa kini mereka. Masa depan! 128 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 Terserah! 129 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 Kita belum bisa pulang. 130 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 Dengar, Merlin larang mengacaukan waktu. 131 00:06:48,366 --> 00:06:50,696 Kita pulang tanpa ubah sejarah, 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 atau masa depan hilang. 133 00:06:52,787 --> 00:06:53,867 Astaga! 134 00:06:53,955 --> 00:06:59,375 Seperti di film Future Warrior 3, saat robot membunuh Alfred Einstein. 135 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 Ya, tepat. 136 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 Bagaimana kita pulang? Kau ahli penyihir. 137 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 Peta Waktu Merlin! 138 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 Itu cara kembali tanpa merusak masa lalu. 139 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 Tunggu apa lagi, Dumbledork? Ambil peta apalah itu! 140 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 Lalu Jim? 141 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 Mungkin di penjara lebih aman. 142 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 Sepakat. Jalani peran, jauhi masalah sambil cari peta. 143 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Hisirdoux, itu tangan atau kaki? 144 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 Semua jus Slorr? 145 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 Tahu berapa lama memerahnya? 146 00:07:32,326 --> 00:07:35,246 Maaf, Pak, aku mau menghemat waktu. 147 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Rambut itu salah. 148 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 Aku ingat ini. 149 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 Jalan pintasmu 150 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 merugikan waktuku. 151 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 Membuat senjata baru Arthur cukup sulit tanpa ulahmu. 152 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 Aku butuh kau di bengkel, kini kau harus memerah Slorr. 153 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 Semoga ini tak mengacau sejarah. 154 00:07:57,518 --> 00:07:58,518 Hei! 155 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 Hei, aku. 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 Kembaran! Kau adalah aku! Aku! 157 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 - Tak perlu panik. - Apa... 158 00:08:05,193 --> 00:08:06,823 Ini berarti satu hal. 159 00:08:06,903 --> 00:08:08,073 Paradoks waktu. 160 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 Dua Douxie? Ini bencana! 161 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 Ayolah, Arch! 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 Ini hebat. 163 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 Ayo fokus pada masa ini. 164 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 - Ada kita berdua adalah... - Mimpi buruk! 165 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 Aku setuju, solusi termudah... 166 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 Satu dari kita pergi sampai aku kembali ke masaku. 167 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 Ide bagus! 168 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 - Siapa? - Interminus nocti sluumberso! 169 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 Aku tahu ini tampak buruk, tetapi bisa kuatasi. 170 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 Jika itu benar, masa depan telah berubah. 171 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 Jangan mengadu ke Merlin, ya? 172 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 Aku tak boleh dikenali. 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 Ya. Ini seru untuk dilihat. 174 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 Hisirdoux, kenapa lama sekali? 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 Membersihkan kekacauan lain! 176 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 Aku tak akan ulangi ini. 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 Kita harusnya kabur ke Hutan Liar, 178 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 bukan jadi budak si bodoh. 179 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 Jaga bicaramu, Morgana. Itu pengkhianatan! 180 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 Itu kebenaran. 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 Arthur jahat, mau kau buatkan jimat? 182 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 Bukan untuknya, untuk kita. 183 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 Perang Gunmar ancaman, jimat bisa mengakhirinya. 184 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 Peta Waktu! 185 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 Besi gigi naga harus cukup kuat untuk menahan kekuatan Batu Siang. 186 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 Aloochan gloria meia! 187 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 Sial! 188 00:09:38,119 --> 00:09:43,039 Hisirdoux, jangan bengong saja, ambilkan bijih mentah di sana! 189 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 Maaf, Master. 190 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 Berapa kegagalan lagi sampai sadar jimatmu sia-sia? 191 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 Aku tahu kau cemas, percayalah, jimat akan membawa kedamaian. 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 Dengan korbankan segalanya! 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 Kapan kita akan jadi korban? 194 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 Kau bodoh, Merlin. 195 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 Dan tua. 196 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 Lupakanlah. Kita pasti bisa. 197 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 Keanehan apa ini? 198 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 Turunkan itu. 199 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 Ini tos. Tanda kemenangan suku barbar. 200 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 Ini baru. 201 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 Tradisi manusia sangat aneh. 202 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Memang. 203 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 Kau tak seperti biasa hari ini, Hisirdoux. 204 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 Kecuali ketidakmampuan merapikan. 205 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 Jangan melantur lagi. Perah Slorr. 206 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 - Tetapi aku... - Sana! 207 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 Aku sangat terkesan 208 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 betapa buruknya kau meniru dirimu sendiri. 209 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 Halo? 210 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 Sir Lancelot? 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 Lance? Kawan? 212 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 Hai! 213 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 Bersiaplah! 214 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 Ayo berlatih tanding. 215 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 Krav Maga! Lawan aku, Tuan! 216 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 Hinaan bagus. 217 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 Ayo lihat apa kau sehebat sesumbarmu. 218 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 Lihat! 219 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 Mati kau! 220 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 Saat bertarung, rahasia terbuka. 221 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 Aku tahu kau. 222 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 Kau bukan kesatria, kau pura-pura. 223 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 Apa? 224 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 Kau pengawal mengaku bangsawan agar tenar. 225 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 Rahasiamu aman. 226 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 Aku akan melatihmu banyak hal. 227 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 Benarkah? 228 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 Kau pengawal aneh. 229 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 tetapi bisa dipercaya, Sir Steve of Palchukia. 230 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 Terima kasih, Pak Bos. 231 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 Kau seperti kakak yang tak kuinginkan. 232 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 Sangat besar. 233 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Nona. 234 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 Hanya akan... 235 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 Hanya datang untuk memerah sebentar. 236 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 Sekali pencet sebentar saja. 237 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 Tidak... 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 Masuk mulutku! 239 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 Morgana? 240 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 Melapor untuk tugas pelayan. 241 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 Halo? 242 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 Morgana? 243 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 Halo? 244 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 Tongkat Bayangan. 245 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 Kau penasaran, ya? 246 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 Pelayan baruku yang mengenal sihir gelap. 247 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 - Aku lihat di istana. - Apa? Tidak. 248 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 - Hanya... - Apa yang kau tahu? 249 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 Tak tahu apa maksudmu. 250 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 Jangan pura-pura, Domba kecil. 251 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 Kau tutupi pengetahuanmu dariku dan Arthur. 252 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 Kau lawan kakakku demi Troll, 253 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 makhluk gaib sepertiku dan kita. 254 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 Orang lain takut pada potensi kita. 255 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 Tetapi aku tak takut sihir. 256 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 Itu kekuatan sejati. 257 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 Aurai capernus umbra! 258 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 Mampukah aku selamatkan semua makhluk beda dari amarahnya? 259 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 Kau lebih kuat. 260 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 Mungkin kau bisa yakinkan kakakmu untuk berubah, 261 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 membebaskan mereka. 262 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 Dia dahulu baik, tetapi setelah kehilangan Gwen, 263 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 bekas luka di wajah dan hatinya sama. 264 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 Kenapa dengar aku? 265 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 Karena orang bisa mengejutkan kita. 266 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 Dia terlalu arogan untuk lihat perang salah. Harus bertindak. 267 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 Akhiri pembunuhan. 268 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 Kau membicarakan berkhianat? 269 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 - Kakak! - Sudah cukup yang kudengar! 270 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 Simpatimu keliru. 271 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 Hewan buas selalu menyerang kita! 272 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Karena kau usir dari rumahnya, 273 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 memenjarakan mereka, dan tak pikir mereka akan membalas? 274 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 Kau benar. 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 Aku sudah kalah. 276 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 Aku membahayakan warga dengan memenjarakan musuh! 277 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 Ya. Tunggu, kau tak mau... 278 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 Kita hancurkan monster itu saat fajar. 279 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 Tidak. 280 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 Aku lupa betapa aku benci memerah Slorr. 281 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 Kumohon! 282 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 Lancelot mematahkan semua tulangku. 283 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 Belum dapat Peta Waktu. 284 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 Satu gerakan salah, kita kacaukan sejarah tanpa sadar. 285 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Ubah sejarah! Arthur marah. 286 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 Troll akan mati saat fajar! 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 Demi Balroth! 288 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 Bagaimana mencegah dan tak ketahuan? 289 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 Mudah jika ada Tongkat Bayangan. 290 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 Tak mencolok, tetapi Jim tak boleh mati. 291 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 Ya. Ayo lihat kemampuan Douxie masa depan ini. 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 Ya. Buang aturan. 293 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 Ayo membobol penjara. 294 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 Tak mungkin! 295 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 Hei! 296 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 Pemuda Palchukia, ikut minum-minum malam kita. 297 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 Kami mencari Cawan Suci! 298 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 Tak ada di sana juga. 299 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 Mau ke mana kau, Kawan? 300 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 Aku menyibukkan penjaga sambil bergembira. 301 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 Ya! Minum bersama kesatria! 302 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Ini bir pertamaku... hari ini. 303 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Buka mulutmu, Nak. 304 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 Ini bir bawang bombaiku. 305 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 Akan membuat seluruh tubuhmu berbulu. 306 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 Keren. 307 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 Habiskan... 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 Akan berakhir buruk. 309 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 Aku tak sabar. 310 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 Demi kejayaan Merlin. Demi kejayaan Merlin! 311 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 Hentikan itu. 312 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 Merlin bersekutu dengan manusia. 313 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 Aku memanggil Pedang Siang. 314 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 Dia membuatnya untuk troll. 315 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 Penjaga memukulmu keras. 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 - Tak ada yang menyelamatkan. - Jim! 317 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 Kami bebaskan kau. 318 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 Waktu menginap di Menara Teror berakhir. 319 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 Tiba-tiba, satu troll bebas. 320 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 Rasakan, Maut! Kuhindari kau... 321 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 Aku Steve, juara nasional 322 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 Aku bersantai di kamp penjara 323 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 Rima yang bagus! 324 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 Dia pujangga! 325 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 Aku MC Steve dan kemari... 326 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 Raja Arthur! 327 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 - Minggir! - Hunus pedang kalian! 328 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 Saatnya menyingkirkan musuh Camelot. 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 Tuanku Arthur ada di sini! 330 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 Hati-hati! Dia kemari mau membunuh! 331 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 Keluar! 332 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 Semuanya tenang. 333 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 Lancelot, pengawalmu agak mabuk. 334 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 Ya, Pak! Terima kasih, Pak! 335 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 Apa... 336 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 Hewan buas bebas! Lawan! 337 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 - Ini rencanamu? - Improvisasiku! 338 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 Lewat gang! Tak bisa dikejar! 339 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 Kesatria Camelot, kejar! Bunyikan alarm! 340 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 Merlin! Maksudku, Tn. Merlin, Tn. Penyihir. 341 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 Ada masalah! 342 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 Aduh! 343 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Tidak. 344 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 Kuanggap kau tak mau ikut! 345 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 Ke mana mereka? 346 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 Cepat! Masuk! 347 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Lewat sini! Tenang. Kubekukan mereka. 348 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 Lakukan! Kemari! 349 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 Serbu! 350 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 Tipuan apa ini? 351 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 Gawat! 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 Selasar Tanpa Batas, salahku. 353 00:18:38,117 --> 00:18:39,787 Sihir itu repot. 354 00:18:39,868 --> 00:18:42,158 Kucari mantra yang tepat. 355 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 Penyihir! Akhiri sihir ini atau kupenggal kau. 356 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 Hantu Hagar! 357 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 Naga lepas! 358 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 Keluar! Naga! 359 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 - Morgana... - Tak bisa kubiarkan. 360 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 Pergi! 361 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 Ayo, kaki kurus, tempat aman dalam hutan. 362 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 Bawa mereka pulang. 363 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 Kuhadang penjaga, kususul. 364 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 Ayolah! 365 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 Kita tak ada waktu! 366 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 Aku janji. 367 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 Matahari! Mundur! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 Kejar mereka! 369 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 Buka ini sekarang jua! 370 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 Ilmu sihir! 371 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 Morgana! 372 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 Maju! 373 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 Lebih cepat! 374 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 Demi tujuh cincin. Kau bisa begitu? 375 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 Awas. Tenanglah. 376 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 Cegah mereka mencapai pohon! 377 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 Siapa yang masuk hutanku? 378 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 Tahan, Pasukan! 379 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 Gunmar? 380 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 Raja kecil, Hutan Liar ini wilayahku. 381 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 Kupimpin semua jiwa di bawah naungannya 382 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 dan memutuskan siapa yang hidup atau mati. 383 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 Kalian hanya bisa mendesak kami sejauh ini, manusia. 384 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 Ini belum berakhir! 385 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 Perang akan terjadi! 386 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 Sulit kupercaya kukatakan ini. Terima kasih. 387 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 Terima kasih, Pelayan. 388 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 Kau inspirasiku. 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 Sembunyilah. 390 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 Akan kuhadapi Kakak. 391 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 Arthur marah besar. 392 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 Mengunci kastel. 393 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 Untung dia pikir aku tak cakap, tak dicurigai. 394 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 Jim dan tawanan lolos dan selamat. 395 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 - Ke mana? - Ambil Peta Waktu. 396 00:21:29,288 --> 00:21:30,708 Arthur mengejar, 397 00:21:30,789 --> 00:21:33,379 aku punya kesempatan mencurinya. 398 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 Mencari ini? 399 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 Atau mungkin ini? 400 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 Gawat! 401 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 Terjemahan subtitle oleh Sulaiman