1
00:00:07,924 --> 00:00:09,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:31,698 --> 00:00:33,448
Trốn đủ rồi, Nari.
3
00:00:33,533 --> 00:00:35,453
Giờ chuyện này sẽ kết thúc.
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,197
Không được bắt cô ấy.
5
00:00:38,204 --> 00:00:40,874
Ngươi tiêu tùng rồi, đầu đất!
6
00:00:52,343 --> 00:00:54,053
Elemen-zath!
7
00:01:03,313 --> 00:01:05,273
HAI TIẾNG SAU
8
00:01:14,824 --> 00:01:15,954
Không!
9
00:01:16,034 --> 00:01:18,414
Không!
10
00:01:21,956 --> 00:01:24,786
Claire! Steve! Nari!
11
00:01:24,876 --> 00:01:26,086
Chuyện gì đã xảy ra?
12
00:01:26,669 --> 00:01:28,129
Krel! Không.
13
00:01:30,632 --> 00:01:32,052
Không ngăn được chúng.
14
00:01:33,009 --> 00:01:34,139
Bắt Nari rồi.
15
00:01:34,636 --> 00:01:35,466
À, khoan đã!
16
00:01:36,971 --> 00:01:38,221
Ông ấy có thể tóm tắt.
17
00:01:39,474 --> 00:01:42,524
Hú! Khỏe không, nhóc?
18
00:01:51,694 --> 00:01:52,904
Có vẻ đây là hồi kết!
19
00:01:52,987 --> 00:01:55,947
Tôi xin để lại bộ sưu tập băng
phim hành động kinh điển cho bà tôi!
20
00:01:59,953 --> 00:02:01,503
Thế là hết...
21
00:02:02,580 --> 00:02:05,460
Không! Chuyện này không được xảy ra!
22
00:02:06,918 --> 00:02:09,958
Không! Ôi, làm ơn nói
trong này có gì giúp được đi.
23
00:02:10,046 --> 00:02:12,966
Cậu không cần cuốn sách
cho cậu câu trả lời, Doux.
24
00:02:13,049 --> 00:02:14,379
Merlin nói rõ rồi.
25
00:02:14,717 --> 00:02:20,347
Nếu Hiệp hội giữ Nari, không được để chúng
lấy Phong ấn, không thì tận thế đấy.
26
00:02:20,431 --> 00:02:22,681
Tôi không thể để bạn bè tôi chết được.
27
00:02:23,017 --> 00:02:24,767
Làm lãnh đạo không dễ đâu.
28
00:02:24,853 --> 00:02:27,773
Hiệp hội sẽ không ngừng tìm kiếm Phong ấn.
29
00:02:27,856 --> 00:02:29,646
Ta sẽ phải chạy trốn cả đời.
30
00:02:29,732 --> 00:02:31,992
Cứu bạn bè hay cứu thế giới?
31
00:02:32,318 --> 00:02:34,398
Cậu phải quyết định đi.
32
00:02:35,446 --> 00:02:36,606
Hết thời gian rồi!
33
00:02:37,991 --> 00:02:41,291
Hay có lẽ thời gian là thứ duy nhất ta có.
34
00:02:55,633 --> 00:02:56,473
Này!
35
00:02:56,718 --> 00:02:58,468
Lũ quỷ các ngươi làm gì Nari?
36
00:02:58,553 --> 00:03:01,513
Đảm bảo cô ta không bỏ bọn ta đi nữa.
37
00:03:01,848 --> 00:03:03,728
Morgana, giúp với.
38
00:03:03,808 --> 00:03:07,228
Em gái ta chỉ biết lo cho bản thân thôi.
39
00:03:07,562 --> 00:03:11,982
Nó sẽ bỏ mặc các ngươi đến chết
miễn là nó được tự do.
40
00:03:12,066 --> 00:03:14,736
Anh chẳng hiểu gì về em cả, anh trai.
41
00:03:14,944 --> 00:03:18,324
Sự kiên nhẫn của ta vơi dần rồi đấy,
lũ phàm nhân.
42
00:03:19,240 --> 00:03:23,240
Các ngươi không nhận ra
mình đã thua rồi sao?
43
00:03:23,328 --> 00:03:28,288
Merlin chết trong tay
chiến binh vĩ đại nhất của hắn,
44
00:03:28,374 --> 00:03:33,004
và bọn ta khiến Thợ Săn Yêu Tinh của hắn
trở mặt với các ngươi.
45
00:03:33,463 --> 00:03:38,723
Khai ra chỗ của tên chạy việc cho Merlin
không thì hóa tro bụi đấy.
46
00:03:39,010 --> 00:03:41,640
Jim! Tớ biết cậu ở trong đó!
47
00:03:43,014 --> 00:03:45,854
Hiệp hội Bí truyền, Hisirdoux đến rồi!
48
00:03:47,602 --> 00:03:50,482
Khoan đọc phép nếu vẫn muốn thứ này.
49
00:03:51,898 --> 00:03:54,528
Phong ấn Sáng thế.
50
00:03:54,609 --> 00:03:56,949
Muốn nó không? Thế thì đến mà lấy.
51
00:03:57,028 --> 00:03:58,608
Ta sẽ ở quán cà phê.
52
00:04:01,574 --> 00:04:03,204
Bảo vệ Nari.
53
00:04:03,284 --> 00:04:08,084
Và nếu kẻ nào gây rối thì giết chúng.
54
00:04:10,166 --> 00:04:14,496
Thiết kế của cậu thật phức tạp,
nhưng tôi chắc chắn 98,442 phần trăm
55
00:04:14,587 --> 00:04:16,047
cái này sẽ thành công.
56
00:04:17,131 --> 00:04:20,131
Công nghệ Akiridion và phép thuật
thật tương thích!
57
00:04:20,218 --> 00:04:21,548
Ai mà ngờ được chứ?
58
00:04:21,719 --> 00:04:23,099
Giờ hết đường lui rồi.
59
00:04:23,179 --> 00:04:24,349
Không tính vụ đó.
60
00:04:24,430 --> 00:04:26,770
Arch, chuyền hộ tô salad rồi ra ngoài.
61
00:04:26,849 --> 00:04:28,309
Krel, chuẩn bị tàu đi.
62
00:04:28,393 --> 00:04:32,313
Tôi luôn ủng hộ cậu, Doux,
nhưng đây có thể là sai lầm lớn đấy.
63
00:04:32,522 --> 00:04:34,652
"Pháp sư không phạm sai lầm,
64
00:04:34,732 --> 00:04:37,692
mà tạo ra những khả năng
không thể lường trước".
65
00:04:48,329 --> 00:04:50,419
Thưa quý ông quý bà,
66
00:04:50,665 --> 00:04:51,915
tụ họp lại đây nào!
67
00:04:52,458 --> 00:04:54,838
Thử vận may với Chàng trai May mắn nào!
68
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
Tìm Phong ấn, thắng được hành tinh.
69
00:04:59,507 --> 00:05:01,547
Tập trung vào mục tiêu nhé!
70
00:05:06,139 --> 00:05:08,269
Đảo qua đảo lại nào.
71
00:05:09,142 --> 00:05:10,732
Giờ hãy chọn đi.
72
00:05:11,936 --> 00:05:13,186
Cái đó.
73
00:05:13,521 --> 00:05:15,481
Chắc chắn chưa?
74
00:05:15,648 --> 00:05:16,688
Chơi đủ rồi!
75
00:05:16,774 --> 00:05:19,494
Bọn ta đã lựa chọn.
76
00:05:20,737 --> 00:05:22,567
Thứ lạ lùng gì đây?
77
00:05:22,780 --> 00:05:24,570
Là Trái tim Avalon thu nhỏ.
78
00:05:24,657 --> 00:05:26,577
Làm lại từ cái cũ.
79
00:05:26,659 --> 00:05:27,949
Ta gọi nó là...
80
00:05:28,828 --> 00:05:31,408
"Bẫy Thời gian Vĩnh hằng của Hisirdoux!"
81
00:05:31,497 --> 00:05:34,627
Sao ngươi dám can thiệp
vào dòng thời gian?
82
00:05:34,709 --> 00:05:38,169
Ngươi thiếu sức mạnh kiểm soát
một thứ như vậy.
83
00:05:38,254 --> 00:05:42,764
Cả đời ta, những người như...
Arthur, Merlin, các ngươi, đều nói thế.
84
00:05:42,842 --> 00:05:45,012
Ta tin điều đó nên ta chưa từng thử.
85
00:05:45,094 --> 00:05:48,854
Nhưng bạn bè đã giúp ta nhận ra
mình đủ mạnh rồi.
86
00:05:49,974 --> 00:05:51,894
Ta là Hisirdoux Casperan,
87
00:05:52,560 --> 00:05:55,400
người kế nhiệm Merlin
và hộ vệ vương quốc này!
88
00:06:00,777 --> 00:06:02,107
Muốn Phong ấn ư?
89
00:06:02,195 --> 00:06:03,145
Đi lấy này!
90
00:06:03,571 --> 00:06:05,281
- Không!
- Đuổi theo nó!
91
00:06:06,365 --> 00:06:09,235
Thượng lộ bình an nhé, bọn đầu đất!
92
00:06:16,000 --> 00:06:18,710
Chúng ta đang ở quá khứ cổ đại.
93
00:06:18,795 --> 00:06:21,295
Hắn nhốt chúng ta vào vòng lặp thời gian.
94
00:06:22,048 --> 00:06:24,088
Các ngươi không xứng đáng!
95
00:06:30,223 --> 00:06:35,563
Lũ ăn trộm! Dám trộm kho báu của Gatto à?
96
00:06:40,483 --> 00:06:43,533
Lũ phù thủy làm ta bị ợ nóng.
97
00:06:51,869 --> 00:06:54,539
- Yêu tinh! Coi chừng!
- Không thể dừng, Toby!
98
00:06:59,961 --> 00:07:02,001
Trông chừng chúng, quái thú.
99
00:07:03,422 --> 00:07:05,512
Ta sẽ bảo vệ đứa trẻ của rừng.
100
00:07:11,055 --> 00:07:12,465
Đừng nhìn ta chằm chằm.
101
00:07:12,640 --> 00:07:16,980
Hắn gọi cậu là quái thú nhưng tớ thấy cậu.
Tớ thấy cậu trong đó, Jim.
102
00:07:17,687 --> 00:07:18,647
Cố lên nào.
103
00:07:18,729 --> 00:07:20,519
Tôi sẽ cứu cậu ra.
104
00:07:22,567 --> 00:07:23,607
Bật lửa rẻ tiền!
105
00:07:25,945 --> 00:07:28,315
Xong! Ngài Steve là cứu tinh của cậu!
106
00:07:28,406 --> 00:07:30,526
Hữu dụng như thường lệ, Steve.
107
00:07:37,915 --> 00:07:40,035
Dừng lại đi, Jim!
108
00:07:46,966 --> 00:07:50,546
Đừng ép tôi làm cậu đau, cậu chủ Jim.
109
00:08:01,564 --> 00:08:03,694
- Chiến hữu, không!
- Không!
110
00:08:10,448 --> 00:08:13,658
Mở chút nhạc để dỗ dành
quái thú tàn bạo nhé?
111
00:08:17,288 --> 00:08:19,458
- Mọi người ổn cả chứ?
- Douxie!
112
00:08:19,540 --> 00:08:21,790
Tôi muốn ôm cậu nhưng không cử động nổi.
113
00:08:21,876 --> 00:08:24,996
- Hiệp hội đang ở đâu?
- Tôi cầm chân họ rồi.
114
00:08:25,379 --> 00:08:27,049
Nữ hoàng Tận thế làm gì ở đây?
115
00:08:27,381 --> 00:08:30,841
Làm điều lẽ ra nên làm từ lâu,
đối mặt với anh trai ta.
116
00:08:30,927 --> 00:08:32,677
Đưa người bị thương đến chỗ an toàn.
117
00:08:33,930 --> 00:08:35,560
Nari! Cô ấy không ở đây à?
118
00:08:35,640 --> 00:08:37,140
Họ nhốt cô ấy ở đâu đó.
119
00:08:37,225 --> 00:08:39,185
Douxie, lấy Phong ấn chưa?
120
00:08:40,061 --> 00:08:41,981
Tôi sẽ giải thích sau. Đi thôi.
121
00:08:42,063 --> 00:08:44,023
- Đỡ Jim.
- Được!
122
00:08:55,618 --> 00:08:58,538
Xin lỗi! Tôi vẫn đang làm quen.
123
00:08:58,829 --> 00:09:00,669
Rồi, mọi người lên tàu nào.
124
00:09:00,748 --> 00:09:02,878
Krel sẽ đưa mọi người về Arcadia.
125
00:09:02,959 --> 00:09:06,629
Tôi phải tìm Nari, làm cho xong kế hoạch.
126
00:09:17,056 --> 00:09:18,016
Anh trai!
127
00:09:18,099 --> 00:09:20,059
Em có lời muốn nói.
128
00:09:28,693 --> 00:09:30,443
Việc này vô ích thôi.
129
00:09:30,611 --> 00:09:33,361
Ta miễn nhiễm với ma thuật của em.
130
00:09:33,447 --> 00:09:37,027
Đúng, nhưng có một lực
mà không ai trong hai ta thoát được.
131
00:09:37,201 --> 00:09:38,081
Trọng lực!
132
00:09:44,208 --> 00:09:45,168
Ôi không!
133
00:09:46,210 --> 00:09:48,550
Không! Ngủ lại đi, Jim Bự!
134
00:09:50,756 --> 00:09:52,046
Steve!
135
00:09:52,133 --> 00:09:53,053
Không!
136
00:10:10,735 --> 00:10:12,695
Nó đang yếu dần!
137
00:10:12,778 --> 00:10:15,568
Chúng ta sắp tự do rồi!
138
00:10:21,162 --> 00:10:23,832
Tên nhóc pháp sư đâu?
139
00:10:23,914 --> 00:10:26,384
Hắn đi tìm Nari!
140
00:10:30,129 --> 00:10:31,009
Nari!
141
00:10:32,757 --> 00:10:36,967
Cảm ơn, dù Hiệp hội chắc chắn
sẽ xé hồn cậu ra trăm mảnh.
142
00:10:37,053 --> 00:10:40,103
Ta cần phải cải thiện
lời động viên của cô đấy.
143
00:10:40,181 --> 00:10:44,851
Douxie! Có vẻ Hiệp hội đã quay lại
dòng thời gian, tức ta hết thời gian rồi.
144
00:10:44,935 --> 00:10:47,475
- Mau lên!
- Nari, cô phải tiếp tục chạy.
145
00:10:47,855 --> 00:10:49,225
Không được dừng.
146
00:10:49,315 --> 00:10:50,645
Đừng để Hiệp hội...
147
00:10:50,733 --> 00:10:52,073
- Nari!
- ...tìm ra cô.
148
00:10:52,443 --> 00:10:53,533
Đi đi!
149
00:11:04,664 --> 00:11:05,964
Gì thế này?
150
00:11:07,124 --> 00:11:09,214
Hành lang Vô cực?
151
00:11:09,669 --> 00:11:11,129
Phép thuật vỡ lòng à.
152
00:11:11,212 --> 00:11:13,592
Ngươi nghĩ nó có thể ngăn bọn ta ư?
153
00:11:13,923 --> 00:11:15,223
Lũ đầu đất!
154
00:11:16,050 --> 00:11:18,220
Ngươi sẽ chết vì việc này!
155
00:11:18,386 --> 00:11:19,756
Kế hoạch là thế đấy.
156
00:11:19,845 --> 00:11:23,555
Nhưng cũng đáng
để bạn bè ta và Nari có thể trốn thoát.
157
00:11:28,145 --> 00:11:29,765
- Claire!
- Jim!
158
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
Aargh làm Jim nhớ mình là ai.
159
00:11:35,152 --> 00:11:37,492
Cậu chủ Jim, tỉnh lại đi!
160
00:11:37,571 --> 00:11:38,991
Chúng ta là bạn mà.
161
00:11:44,578 --> 00:11:46,038
Răng tôi!
162
00:11:46,247 --> 00:11:47,457
Ôi không!
163
00:11:48,457 --> 00:11:51,247
Cố lên, Jimbo.
Là Toby, bạn thân của cậu đây.
164
00:11:51,335 --> 00:11:52,375
Ôi không!
165
00:11:53,838 --> 00:11:56,258
Jim Lake Con, tớ biết cậu nghe thấy tớ!
166
00:11:56,590 --> 00:11:58,590
Tớ biết cậu vẫn ở trong đó.
167
00:11:59,218 --> 00:12:02,098
Ra khỏi đầu ta!
168
00:12:17,611 --> 00:12:19,661
Tớ hứa sẽ trở lại tìm cậu!
169
00:12:19,738 --> 00:12:21,528
Giờ kháng cự lại nó đi, Jim!
170
00:12:30,791 --> 00:12:33,541
Không! Linh hồn ta thuộc về nhà vua!
171
00:12:39,216 --> 00:12:43,046
Ta đã thoát chết và sẽ lại thoát thôi.
172
00:12:52,104 --> 00:12:54,154
Sao em lại chống trả, em gái?
173
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Đây là điều em muốn mà...
sửa chữa thế giới.
174
00:12:57,943 --> 00:13:00,363
Thế giới không còn là của chúng ta nữa.
175
00:13:00,446 --> 00:13:03,446
Anh đã thất bại trong việc hủy diệt nó.
176
00:13:03,532 --> 00:13:05,412
Em đã thất bại trong việc cứu nó.
177
00:13:05,493 --> 00:13:08,043
Có lẽ họ sẽ thành công hơn.
178
00:13:20,508 --> 00:13:24,968
Anh không còn xứng đáng
nắm giữ thanh Excalibur nữa.
179
00:13:25,054 --> 00:13:27,974
- Magda mani achtenebris!
- Không!
180
00:13:28,432 --> 00:13:30,142
Kraga doom!
181
00:13:35,689 --> 00:13:36,899
Morgana!
182
00:13:37,650 --> 00:13:38,980
- Ôi không!
- Claire!
183
00:13:41,153 --> 00:13:42,533
Tớ yêu cậu, Jim.
184
00:13:43,906 --> 00:13:45,156
Ai cũng yêu quý cậu.
185
00:13:46,075 --> 00:13:47,275
Xin cậu.
186
00:13:49,078 --> 00:13:52,408
Con nhỏ ngu ngốc, ngươi thua rồi!
187
00:13:52,498 --> 00:13:56,588
Nhờ ngươi, bọn ta đã có Phong ấn Sáng thế.
188
00:13:56,669 --> 00:13:59,459
Cuộc triệu hồi đã gần kề!
189
00:14:02,550 --> 00:14:04,050
Thật thảm hại.
190
00:14:04,134 --> 00:14:07,934
Em là một nỗi ô nhục
cho ký ức của Camelot.
191
00:14:08,305 --> 00:14:10,175
Anh muốn lấy lại Camelot à?
192
00:14:10,766 --> 00:14:12,846
Thế thì lấy tàn dư của nó đi.
193
00:14:20,901 --> 00:14:22,151
Tenebrius...
194
00:14:23,112 --> 00:14:24,742
exellium!
195
00:14:49,179 --> 00:14:50,559
Claire?
196
00:14:50,639 --> 00:14:51,929
Cậu đây rồi.
197
00:14:57,980 --> 00:14:59,320
Ôi không!
198
00:14:59,481 --> 00:15:00,481
Claire!
199
00:15:00,566 --> 00:15:01,436
Jim!
200
00:15:03,360 --> 00:15:04,400
Jim.
201
00:15:05,154 --> 00:15:06,114
Không!
202
00:15:07,448 --> 00:15:08,408
Jim!
203
00:15:10,200 --> 00:15:12,240
Không!
204
00:15:12,328 --> 00:15:13,998
- Cậu chủ Jim...
- Không!
205
00:15:14,079 --> 00:15:17,789
Không! Không, Jim!
206
00:15:18,500 --> 00:15:21,210
Không!
207
00:15:21,837 --> 00:15:24,877
Không! Jim!
208
00:15:35,976 --> 00:15:36,846
Claire.
209
00:15:50,199 --> 00:15:51,949
Tạm biệt, các bạn của tôi!
210
00:16:01,251 --> 00:16:02,381
Ôi không!
211
00:16:02,461 --> 00:16:04,131
- Đó là...
- Douxie!
212
00:16:27,778 --> 00:16:28,778
Hả...
213
00:16:30,906 --> 00:16:32,566
Mordrax diệu kỳ ơi!
214
00:16:32,658 --> 00:16:35,408
Nếu đây là kiếp sau, hẳn mình đang...
215
00:16:35,494 --> 00:16:38,294
- Chào chàng trai.
- Hả?
216
00:16:38,539 --> 00:16:40,539
Thầy! Thầy chưa chết!
217
00:16:41,792 --> 00:16:46,262
Phép thuật có thể làm chủ sự sống,
nhưng ta chắc chắn chết rồi.
218
00:16:46,338 --> 00:16:48,298
Con thấy ta biến thành tro mà.
219
00:16:48,590 --> 00:16:52,300
Câu hỏi thật sự là sao con lại ở đây?
220
00:16:57,266 --> 00:16:59,766
Ta thấy con dịch
cuốn sách ma thuật của ta.
221
00:16:59,852 --> 00:17:02,942
- Thầy viết bằng chữ Draconic!
- Chữ Draconic cổ đại.
222
00:17:03,105 --> 00:17:04,935
Con đã tìm hiểu ra phải không?
223
00:17:05,024 --> 00:17:12,034
Nhưng con đã làm trái ngược hẳn
những lời chỉ dẫn cực kỳ cụ thể của ta.
224
00:17:12,197 --> 00:17:13,027
Hả...
225
00:17:15,576 --> 00:17:19,246
Con biết thầy sẽ không đồng ý,
nên con nghĩ ra kế hoạch riêng.
226
00:17:19,329 --> 00:17:20,409
Không hối hận.
227
00:17:20,831 --> 00:17:25,631
Ừ. Ta có thể thấy con không còn cần
sự chấp thuận của ta nữa.
228
00:17:25,878 --> 00:17:30,718
Nhớ lúc ta bảo con
rằng phép thuật làm chủ sự sống không?
229
00:17:30,883 --> 00:17:34,183
Con đã bảo vệ vương quốc này 900 năm.
230
00:17:34,261 --> 00:17:37,971
Can thiệp dòng thời gian,
phóng thích các quái thú cổ xưa,
231
00:17:38,057 --> 00:17:42,267
chiến đấu để cứu một sinh mạng
dù có khiến cho vô số kẻ khác lâm nguy
232
00:17:42,436 --> 00:17:46,186
vì con tin mỗi mạng sống đều quý giá.
233
00:17:46,398 --> 00:17:47,608
Vậy mà
234
00:17:48,108 --> 00:17:51,278
dù cho khó khăn không ngừng ập đến,
235
00:17:51,361 --> 00:17:53,991
con vẫn bảo vệ được những người thân yêu.
236
00:17:56,408 --> 00:18:01,408
Ôi, Hisirdoux,
con đã sống một cuộc đời tuyệt vời.
237
00:18:01,497 --> 00:18:04,287
Con đã trở thành một pháp sư tuyệt vời.
238
00:18:25,395 --> 00:18:27,475
Vậy thì đến lúc đi rồi.
239
00:18:27,731 --> 00:18:33,201
Ông là một lão già ngu ngốc,
nhưng có mắt nhìn học việc tinh tường đấy.
240
00:18:33,612 --> 00:18:34,782
Morgana?
241
00:18:49,586 --> 00:18:51,756
Ta bảo cô phải về phe chúng ta,
242
00:18:51,839 --> 00:18:54,799
nhưng cô chưa từng nghe lời ai cả,
243
00:18:54,883 --> 00:18:57,013
sao giờ lại đồng ý?
244
00:18:57,261 --> 00:19:00,891
Buồn thay, e là kỷ nguyên pháp sư
sẽ kết thúc cùng chúng ta.
245
00:19:00,973 --> 00:19:04,733
Nhưng con sẽ tiếp tục
trong thế giới loài người.
246
00:19:04,810 --> 00:19:08,110
Con phải bảo vệ Nari bằng mọi giá.
247
00:19:08,188 --> 00:19:09,398
Hãy hứa với ta.
248
00:19:09,481 --> 00:19:10,821
- Và đừng...
- Nhưng thầy ơi!
249
00:19:11,024 --> 00:19:13,244
...nói "Nhưng thầy ơi" với ta.
250
00:19:16,280 --> 00:19:19,160
Chúc may mắn, pháp sư siêu đẳng.
251
00:19:20,284 --> 00:19:22,334
Đi bình an nhé, pháp sư siêu đẳng.
252
00:19:28,333 --> 00:19:31,843
Douxie! Cái tên ngốc gan dạ này.
253
00:19:32,588 --> 00:19:34,378
Nhưng mọi chuyện thật đau lòng.
254
00:19:34,464 --> 00:19:35,884
Không ngờ cậu vẫn ổn.
255
00:19:35,966 --> 00:19:36,926
Suýt chết đấy!
256
00:19:37,009 --> 00:19:39,299
Có vẻ cậu ở hiền nên gặp lành nhỉ.
257
00:19:39,511 --> 00:19:41,101
Đừng bao giờ làm thế nữa.
258
00:19:41,388 --> 00:19:43,598
- Thật mừng khi cậu còn sống.
- Ừ!
259
00:19:44,641 --> 00:19:47,391
Từ từ thôi. Tôi vừa đội mồ sống dậy đấy.
260
00:19:47,853 --> 00:19:49,733
Nhưng chờ đã, Jim đâu?
261
00:19:55,068 --> 00:19:56,778
Mordrax diệu kỳ ơi.
262
00:19:56,904 --> 00:19:58,414
Tôi bỏ lỡ nhiều thứ nhỉ.
263
00:19:58,488 --> 00:20:00,488
Tôi nữa, nhưng thật mừng khi trở lại.
264
00:20:00,782 --> 00:20:02,202
Còn Arthur thì sao?
265
00:20:02,284 --> 00:20:03,664
Bẹp dí rồi.
266
00:20:04,286 --> 00:20:05,196
Quả vậy.
267
00:20:05,287 --> 00:20:09,037
Và tôi e là với cái chết của họ,
thanh Excalibur...
268
00:20:10,042 --> 00:20:12,252
Đang ở đằng này!
269
00:20:14,463 --> 00:20:15,923
Thôi vậy, cũng phải thử một lần.
270
00:20:16,006 --> 00:20:18,126
Còn cậu, cậu chủ Jim?
271
00:20:18,217 --> 00:20:20,007
- Hả?
- Jim, Blinky nói đúng.
272
00:20:20,469 --> 00:20:23,719
Cần có người giữ thanh Excalibur
khi Arthur đã chết.
273
00:20:24,306 --> 00:20:26,226
Còn ai tốt hơn Thợ Săn Yêu Tinh?
274
00:20:40,030 --> 00:20:44,330
Nhưng không có bùa hộ mệnh,
tớ vẫn là Thợ Săn Yêu Tinh sao?
275
00:20:45,118 --> 00:20:46,578
Nó vô nghĩa thôi, Jim.
276
00:20:46,662 --> 00:20:49,162
Điều tôi học được là ta không lấy sức mạnh
277
00:20:49,248 --> 00:20:53,038
từ những vật phép thuật như bùa hay gươm.
278
00:20:53,126 --> 00:20:57,256
Sức mạnh của ta tuy ít phép thuật
nhưng không kém phần đặc biệt,
279
00:20:57,714 --> 00:20:58,924
chính là bạn bè ta.
280
00:20:59,007 --> 00:21:02,137
Chúng ta là những người
bảo vệ thế giới này.
281
00:21:02,219 --> 00:21:04,679
Thế nên tôi mới đánh cược như đã làm.
282
00:21:04,763 --> 00:21:08,313
Vì cách duy nhất
để ngăn Hiệp hội Bí truyền và cứu thế giới
283
00:21:08,392 --> 00:21:10,272
là cùng hợp sức với nhau.
284
00:21:11,770 --> 00:21:14,900
Có chắc Douxie nhà ta
trở về từ cõi chết không?
285
00:21:14,982 --> 00:21:16,692
Tên này sến súa hết chỗ nói.
286
00:21:16,775 --> 00:21:17,895
Thô lỗ ghê.
287
00:21:21,321 --> 00:21:22,781
Giờ Nari và tôi đi tiếp
288
00:21:23,240 --> 00:21:24,410
trước khi Hiệp hội bắt kịp.
289
00:21:24,491 --> 00:21:26,291
Cậu đi ư? Chưa gì đã đi sao?
290
00:21:26,368 --> 00:21:30,118
Phải đó, cậu vừa giảng một tràng
về cứu thế giới cùng nhau mà.
291
00:21:31,290 --> 00:21:32,420
Cậu đi đâu vậy?
292
00:21:32,499 --> 00:21:37,089
Tôi đã hứa với thầy Merlin sẽ bảo vệ Nari,
tức đưa cô ấy đi xa khỏi nơi này.
293
00:21:37,170 --> 00:21:41,300
Đừng lo, tôi sẽ sớm gặp lại
các chiến binh Arcadia các cậu thôi.
294
00:22:05,615 --> 00:22:07,825
Thế giới sắp tàn! Ta sẽ chết hết!
295
00:22:07,909 --> 00:22:10,039
- Này, coi chừng!
- Thế giới sắp tàn!
296
00:22:10,120 --> 00:22:11,960
Chúng ta sẽ chết hết!
297
00:22:12,789 --> 00:22:15,419
- Còn tôi đây thì chưa đâu.
- Nào, đi thôi!