1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 ‏"مياو". 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,875 ‏والآن، تجمّعوا حولي يا سيداتي وسادتي. 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,599 ‏جرّبوا حظوظكم في لعبة الحظ! 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,723 ‏لا تنسوا أن تُثبّتوا عيونكم على الجائزة. 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 ‏اعثروا على الكرة حتى تفوزوا باللعبة، ‏اعثروا على الكرة حتى تفوزوا بـ... 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 ‏- مرحبًا! ‏- مرحبًا. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 ‏أنا سأُجرّب. 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 ‏راقب الكوب. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 ‏سهل جدًا. 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 ‏كلا! 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 ‏رجاءً أيها الفارس. 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 ‏لا تحظى سوى بخيار واحد في المسابقة. 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,038 ‏ماذا؟ 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‏- بئسًا! ‏- سحر! 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 ‏"جاسوس فولتلوس"! 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 ‏اقبضوا عليه! 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 ‏ربما لا تعلم أنه بأمر من الملك 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 ‏مُنع استخدام السحر 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 ‏تحت عقوبة الإعدام الفوري. 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 ‏يا للهول. 22 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 ‏- ماذا فعلت يا "دوكسي"؟ ‏- لم أكن أنا الفاعل! 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 ‏"ميرلين أمبروسيس"! 24 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 ‏شكرًا لك! أنا مدين لك بحياتي! 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 ‏وأي نوع من الحياة ستكون؟ 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 ‏هل سألت نفسك ذلك يومًا؟ 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 ‏كانت حيلتك بتعويذة الدخان ذكية إلى حد ما. 28 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 ‏- حقًا؟ ‏- كلا. 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 ‏لكنها كانت سحرًا حقيقيًا. 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 ‏تعال، أنت بحاجة إلى وجبة ساخنة 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 ‏وأنا بحاجة إلى متدرب جديد. 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 ‏ماذا؟ أنا؟ 33 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 ‏ماذا؟ ماذا حدث؟ 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 ‏انظر إلينا يا "آرتش"، ‏نتعاون مع "ميرلين العظيم"! 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 ‏كنت أعلم أن هذه الخطة لم تكن خطأ. 36 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 ‏الساحر لا يُخطئ 37 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 ‏بل يصنع احتمالات غير مُتوقعة. 38 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 ‏لقد اختفى كل شيء، كل شيء. 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 ‏قلب "أفالون" و"كاميلوت" 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 ‏و"ميرلين". 41 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 ‏ربما علينا أن نقول شيئاً... 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 ‏أجل، حسنًا. 43 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 ‏معركة، نوفمبر. 44 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 ‏عصير الفواكه. 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 ‏بنفسجي. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 ‏ماذا عسايَ أن أقول عن "ميرلين"؟ 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 ‏لقد كان...كان... 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‏كان كل شيء. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 ‏لقد كان كل ما نملك. 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 ‏سنتخطى ذلك معًا. 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 ‏نحن بحاجة إليك يا "دوكس" الآن ‏أكثر من أي وقت مضى. 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 ‏العالم وأصدقاؤنا في خطر. 53 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 ‏والسحرة على وشك ‏أن يبدؤوا نهاية غامضة للعالم. 54 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 ‏لم يُخبرني "ميرلين" بشيء. 55 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 ‏وبالطبع أعطانا كتابًا لا أستطيع قراءته حتى. 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 ‏أقصد، ماذا يُفترض بهذه اللغة أن تكون؟ ‏لغة الأورك؟ لغة الأقزام؟ 57 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 ‏لغة قبيلة ثعبان "ناغا"؟ 58 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 ‏تبدو كاللغة "الدركونية" القديمة. 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 ‏اللغة "الدركونية"؟ "دراكولا"! 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ‏- بئسًا، "دراكولا"! ‏- لا، أي لغة التنانين. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 ‏- أي... ‏- "شارلماين المفترس". 62 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 ‏"شارلماين المفترس". 63 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 ‏حارس أقدس الأحجار والكنوز، إنه تنين شرير. 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‏ولهذا السبب يجب ألّا نُزعجه. 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 ‏ربما يستطيع أحد آخر أن يتولّى أمر الترجمة. 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 ‏بحقك يا "آرتش"، من الواضح أن الكتاب ‏يتكلم عن أختام التكوين. 67 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 ‏وإن عثر السحرة عليها أولاً... 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 ‏أجل، سنهلك جميعًا. 69 00:04:21,010 --> 00:04:23,470 ‏أظن أنّ علينا زيارة "شارلماين". 70 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 ‏ماذا عن "جيم"؟ يجب أن أجده. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 ‏عودي إلى "هيكس تك" 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 ‏وابحثي عن أي سحر أسود قد يُساعده. 73 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 ‏حسنًا، لنذهب يا "ستيف". 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 ‏ماذا عن رحلة البحث عن التنين؟ 75 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 ‏ماذا ستفعل فيها؟ هل ستُؤكل مجددًا؟ 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 ‏لنأمل الحصول على بعض الأجوبة قبل السحرة. 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 ‏تفوح من وعاء الذخائر المقدسة هذا ‏رائحة "ميرلين". 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‏اظهري يا "ناري"! 79 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 ‏- ظننت أنك أضرمت النيران في هذا المكان. ‏- سحر "ميرلين" قويّ. 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‏كان قويًا. 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 ‏اهدموا الأساسات! 82 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 ‏اعثروا على الأختام! 83 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 ‏لا تُبقوا لحلفائه مكانًا للاختباء! 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 ‏لقد كانت أوقاتًا أبسط. 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,390 ‏لقد كنت ساذجة. 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 ‏أجل، شكرًا على تلك المعلومة. 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‏"آرثر" 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 ‏لقد أمضيت حياتك في محاربة السحر 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ‏لكنك الآن تخدم أنصاف الآلهة ‏التي تسعى إلى تدمير كل شيء. 90 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 ‏لقد قتلت "ميرلين" بدون أي ندم. 91 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 ‏أين أخي "آرثر"؟ 92 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 ‏إنه يقف هنا بعد أن وُلد من جديد. 93 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 ‏عقلك مأسور...كصائد الغيلان. 94 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 ‏لقد أعدتني كي أُحررك من قيودك. 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 ‏انتبهي لكلامك يا أختي. 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 ‏لمَ تُخططين أيتها الساحرة؟ 97 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 ‏لا شيء، لم أعد أُخطط لشيء. 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 ‏كان هذا آخر معاقل قوة "ميرلين". 99 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 ‏- إلا إن كنت تعرفين معاقل أخرى "مرجانة". ‏- كلا. 100 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 ‏لقد كان يُخفي عني الكثير من الأشياء بحكمة. 101 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 ‏من الممكن أن أبحث عنها في الظلال. 102 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 ‏هذا بلا جدوى. 103 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 ‏النار تبعث الهدوء يا "سكرايل"، ‏إنها تُساعدني على التفكير. 104 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 ‏- لا أُصدق أن "ميرلين" قد مات. ‏- وأن السيد "جيم"... 105 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 ‏محبوس داخل جسم وحش بغيض بسبب فساد "آرثر". 106 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 ‏أنا أشعر بجميع الأرواح الحية ‏مهما كانت صغيرة أو عظيمة 107 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 ‏وشعرت بروح "ميرلين" تُغادر هذه الطائرة. 108 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 ‏"ناري"، إن كنت تشعرين بجميع الأرواح 109 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 ‏فماذا عن روح "جيم"؟ 110 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 ‏سأُحاول. 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 ‏تمتد جذوري في جميع أنحاء الأرض 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 ‏لكنني لا أستطيع أن أجد روح صديقك. 113 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 ‏إذًا كل ما تبقّى من "جيمبو" هو ذلك الوحش؟ 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 ‏لن أقبل بهذا. 115 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 ‏إن كنا لا نستطيع إيجاد روحه في هذا العالم ‏فأنا سأجدها في عالم آخر. 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 ‏- سأذهب إلى عالم الظل. ‏- لا يجدر بك ذلك يا "كلير"! 117 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 ‏لم يعد ذلك العالم آمنًا ‏بوجود "مرجانة" هناك. 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 ‏لا أستطيع أن أتركه، ‏لقد تغيّر "جيم" بفعل السحر الأسود 119 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 ‏لذا سأُنقذه بسحري الخاص. 120 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 ‏حظًا موفقًا. 121 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 ‏- أعيدي "جيمبو" إلى هنا. ‏- رجاءً يا "كلير" الجميلة. 122 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 ‏لقد رويت لي قصصًا عن "شارلماين المفترس" ‏على مدى قرون. 123 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 ‏قد تكون الحقيقة أغرب من الخيال. 124 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 ‏لقد سمعت قصصًا فظيعة... 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 ‏كل من سرق كنزه خُبز إلى فطيرة دم. 126 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 ‏وحُرق، ها نحن ذان. 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 ‏لا أُريد أن أكون فطيرة دم حقًا. 128 00:08:44,690 --> 00:08:45,530 ‏كيف نصل إلى هنـ...؟ 129 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 ‏بئسًا! 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 ‏كل هذا... 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 ‏من أجل كتاب. 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 ‏يا للهول. 133 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 ‏لا أُريد أن أُخبز إلى فطيرة دم. 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 ‏يا للهول. 135 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 ‏انظر ماذا أحضر الـ"قطنين". 136 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 ‏أفهمت؟ 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 ‏قط وتنين! 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 ‏إنه تلاعب بالكلمات! 139 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 ‏أنا مضحك جدًا! 140 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 ‏"آرتشي"! يا صغيري المحبوب المتحوّل 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 ‏- تعال إلى هنا. ‏- أبي! 142 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 ‏متى صار حجمك كبيرًا هكذا؟ 143 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 ‏أجل، هذا مضحك جدًا. 144 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 ‏لا تسمعني أتحدث عن كل ‏هذه الحراشف الرمادية، صحيح؟ 145 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 ‏ماذا؟ "شارلماين المفترس" هو والدك؟ 146 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 ‏أبي، هذا صديقي العزيز "دوكسي". 147 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 ‏إذًا أخيرًا تسنّى لي أن أُقابل رفيقك الساحر. 148 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 ‏سُررت بمعرفتك يا سيد "شارلماين المفترس". 149 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 ‏رجاءً، يُناديني أصدقائي "تشارلي". 150 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 ‏لنأوي إلى عرين التنين الخاص بي. 151 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 ‏أنا واثق من أن "آرتشيبالد" أخبرك 152 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 ‏عن فطائر توت الدم الشهيرة الخاصة بي. 153 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 ‏"توت الدم"؟ 154 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 ‏لا وقت لاحتساء الشاي، ‏لقد عاد سحرة "أركان". 155 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 ‏إنهم... 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 ‏قتلوا "ميرلين". 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 ‏"ميرلين"...قد مات؟ 158 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 ‏إذًا أنتما تبحثان عن الأختام، صحيح؟ 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 ‏ونظن أن هذا سيُخبرنا كيف نجدها. 160 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 ‏بالطبع، فهو لم يكن يكتب أي شيء بخط كبير. 161 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 ‏إنها اللغة "الدركونيّة" القديمة. 162 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 ‏الحرف الأول هو "هاء". 163 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 ‏بحقك! 164 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 ‏لا نملك الكثير من الوقت، العالم في خطر. 165 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 ‏أحتاج إلى نظارات القراءة. 166 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 ‏سأعود بعد لحظات. 167 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 ‏أين وضعتها؟ 168 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 ‏إنه "وحش حقيقي" إذًا، صحيح؟ 169 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 ‏أتظن أنك الوحيد الذي يُعاني ‏من مشاكل مع أبيه؟ 170 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 ‏أين أنت يا "جيم"؟ 171 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 ‏أيتها الخادمة! 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 ‏هل جئت للقتال؟ 173 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 ‏مهما كان السحرة يُخططون ‏فلن أسمح لكم بالفوز. 174 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 ‏لم آت إلى هنا من أجل السحرة. 175 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 ‏لا أُصدق ذلك فأنت دائمًا ما تُخططين لأمر ما. 176 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 ‏ليس لديّ وقت لأتشاجر معك يا فتاة! 177 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 ‏لقد جئت إلى هنا لأُنقذ أخي. 178 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 ‏يجب أن أعرف إن كان "آرثر" ما يزال موجودًا. 179 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 ‏أنت تُريدين إنقاذ أخيك ‏وأنا أُريد إنقاذ "جيم". 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 ‏هدنة؟ سنؤجّل قتل بعضنا البعض 181 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 ‏إلى بعد أن نعثر على روحَي "جيم" و"آرثر". 182 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 ‏قرار حكيم، ‏لطالما قلت إننا متشابهتان أكثر مما تظنين. 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 ‏ربما. 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 ‏أين الـ...؟ 185 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 ‏"آرتشي"، لمَ صوّرت أباك على أنه وحش مخيف؟ 186 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 ‏- إنها في مكان ما هنا. ‏- بصراحة، شعرت بالإحراج. 187 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 ‏أبي بمثابة مصنع تلاعب بالكلمات. 188 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 ‏بدت الأساطير أفضل من الحقيقة. 189 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 ‏لكن مقارنةً بـ"ميرلين" الذي... 190 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 ‏- لم يكن من الذي يُحضّر الشاي والبسكويت. ‏- أجل. 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 ‏والآن بعد أن رحل 192 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 ‏بتّ أكثر قلقًا عليك، ‏تعلم أنّ بإمكانك مشاركتي همومك، صحيح؟ 193 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 ‏لا يسعني سوى التفكير... 194 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 ‏ماذا لو كان "ميرلين" يشبه "تشارلي"؟ 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 ‏لو لم يُنقذني في ذلك الزقاق 196 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 ‏هل كنت سأصبح ساحرًا مختلفًا تمامًا؟ 197 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 ‏لا يُمكننا اختيار كل الأشخاص ‏الذين يدخلون إلى حياتنا 198 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 ‏أو تحديد موعد رحيلهم. 199 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 ‏ها هي! هل تُصدقان 200 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 ‏أنها كانت على رأسي طوال الوقت؟ 201 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 ‏رجاءً، أخبرني ما المكتوب فيه فحسب. 202 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 ‏"هيسردوكس"، أنت الوحيد الذي ‏يستطيع فهم هذا... 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 ‏وبما أنك تقرؤه فهذا يعني أنني قد متّ. 204 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 ‏لقد أخفيت الكثير من الأسرار في مكان قريب 205 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 ‏لكنني الآن أؤمّنك على سرّي الأخير هذا. 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 ‏يُمكن الوصول إلى أختام التكوين 207 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 ‏من خلال تدمير صولجاني. 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 ‏مهلاً، تدمير صولجانه؟ 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 ‏لا مجال لهدر الوقت يا بنيّ. 210 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 ‏عليك أن تُنقذ العالم! 211 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 ‏يُعدّ صولجان الساحر أهم شيء بالنسبة له. 212 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 ‏هل أنت واثق من أنك ترجمته بشكل صحيح؟ 213 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 ‏أبي! 214 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 ‏- انتظر، لا تستعجلني! ‏- "دوكسي" وأبي، عاملا بعضكما بلطف. 215 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 ‏انتبه يا فتى، أنت تلعب بالنار. 216 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 ‏مهلاً. 217 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 ‏أستطيع أن أشعر بوجوده. 218 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 ‏هناك! 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 ‏الجسر، إنه يربط روحه البشرية 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 ‏وعذابه الداخلي الآتي من العالم المادي. 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 ‏أعلم ذلك فقد فعلت بي ذلك مرة. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 ‏أجل صحيح، لقد استمتعنا. 223 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 ‏"جيم"؟ 224 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 ‏صائد الغيلان يُجيب كلّ نداء... 225 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 ‏"جيم"، أعلم أنه ما زال ثمة جزء منك هناك. 226 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 ‏يحب أن أحمي أصدقائي 227 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 ‏من "بولار" و"جنمار" والفارس الأخضر. 228 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 ‏- "جيم"، رجاءً. ‏- وضعه ميؤوس منه. 229 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 ‏أتذكر موعدنا الأول؟ ‏أو تلك الليلة بعد الحفل الراقص؟ 230 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 ‏لقد كابدنا الكثير معًا. 231 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 ‏أنا آسفة جدًا. 232 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 ‏لقد شعرت بالذنب لوقت طويل جدًا 233 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 ‏إلى درجة أنني لم أكن قوية بما يكفي ‏لأنقذك في الغابة. 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 ‏لكنني حاربت الزمان والمكان كي أُعيدك. 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 ‏لا يُمكن أن يذهب كل هذا سدًى. 236 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 ‏سأُحبك دائمًا. 237 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 ‏"كلير"؟ لقد وجدتني. 238 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 ‏"جيم"! حاربه يا "جيم"! 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 ‏"كلير"؟ ساعديني! 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 ‏لا تستسلم! 241 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 ‏سنتخّطى هذا معًا! 242 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 ‏- لا يُمكننا البقاء هنا. ‏- كان "جيم" هناك 243 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 ‏ما يعني أن بإمكاني إنقاذه! 244 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 ‏إن كان هناك أمل له ‏فهذا يعني أن ثمة أملاً لأخي 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 ‏ولنفسي. 246 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 ‏يا إلهي. 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 ‏إيّاك أن تتحدّى تنينًا. 248 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 ‏يا أبي، ويا "هيسردوكس"، أنا أيضًا أفتقده. 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 ‏لكنّ "ميرلين" لم يكن عائلتكما الوحيدة. 250 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 ‏إنه محق. 251 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 ‏لا تتمثل العائلة في من تملك فحسب 252 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 ‏بل في من تُرافق أيضًا. 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 ‏أتعلم أنّ "آرتشيبالد" 254 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 ‏كان أظرف تنين صغير على الإطلاق؟ 255 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‏أبي، من فضلك! 256 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 ‏أحرق هذه الصورة! 257 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 ‏لطالما أراد "آرتشي" أن يستكشف العالم 258 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 ‏حتّى قبل أن يتّخذ شكله الأول 259 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 ‏وعندما اختار أن يكون قطًا 260 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 ‏فطر ذلك قلبي التنينيّ. 261 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 ‏أصبح مرافق ساحر... 262 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 ‏وهي مهنة أقل شأنًا. 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 ‏لكن إن كان يُريد أن يكون قطًا 264 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 ‏فلا مانع لديّ. 265 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 ‏أدركت أنّ عليّ أن أدعه يذهب 266 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 ‏حتى يبسط جناحيه ويُحلّق. 267 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 ‏وتقبّل ذلك الأمر قد حررني 268 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 ‏والآن 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 ‏ينتظر قومك منك 270 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 ‏أن تنهض وتقودهم. 271 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 ‏أعلم أنك ما زلت مفجوعًا 272 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 ‏وأعلم أن هذا كثير عليك 273 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 ‏لكن لتنقذ عائلتك... 274 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ‏لتنقذ العالم 275 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 ‏عليك أن تتقبل أمر رحيله. 276 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 ‏هيا، دمّره. 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 ‏"دوكسي"! 278 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 ‏كانت سحرًا حقيقيًا، ‏وأنا بحاجة إلى متدرب جديد. 279 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 ‏واصل العمل ولا... 280 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 ‏- لكن يا سيدي... ‏- تعترض. 281 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 ‏- "هيسردوكس"، تغير... ‏- السحر يسود... 282 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 ‏"هيسردوكس"... 283 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 ‏ما الذي فعلته يا "هيسردوكس"؟ 284 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 ‏الساحر لا يُخطئ 285 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 ‏بل يصنع احتمالات غير مُتوقعة. 286 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 ‏لم تكن مثاليًا أيها العجوز 287 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 ‏لكنك حاولت على الأقل. 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 ‏أعظم شيء قمت به على الإطلاق 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 ‏هو أنني أنقذتك. 290 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 ‏وداعًا يا سيدي. 291 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 ‏سأجد طريقة لأحمي هذا العالم يا سيدي. 292 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 ‏طريقتي الخاصة. 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 ‏معجزات "موردراكس"، لقد وجدها! 294 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 ‏أحسنت! 295 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 ‏كنت أعلم أنك ستنجح يا فتى. 296 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 ‏أختام التكوين! 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 ‏"غوين"! 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 ‏- "غوين"! ‏- أخي... 299 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 ‏أنت حبيس خسارتك، "غوين" لم تعد موجودة! 300 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 ‏- "غوين"! ‏- ارتح، أرجوك، ولتنعم بالسلام. 301 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 ‏كيف لي أن أنعم بالسلام يا أختي ‏بينما العالم ما يزال مكسورًا؟ 302 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 ‏أتسمعني؟ ذهنك صافٍ. 303 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 ‏أجل، إنه أصفى من أي وقت مضى. 304 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 ‏يُمكنني تحريرك إذًا، يُمكننا الفرار. 305 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 ‏كلا، "آرثر" الذي كنت تعرفينه 306 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 ‏ارتكب الكثير من الخطايا. 307 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 ‏استفاق على إرث عالم وحشيّ فظيع. 308 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 ‏وأظن أن السبيل الوحيد للخلاص ‏هو سبيل السحرة... 309 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 ‏لتطهير العالم والبدء من جديد. 310 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 ‏كلا. 311 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 ‏لقد حاربتُ من أجل حرية السحر وليس دماره. 312 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 ‏لمَ بعثتني؟ 313 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 ‏لتدمير "ميرلين". 314 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 ‏لتقفي إلى جانبي وتُشاهدي 315 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 ‏السحرة يُبشّرون بفجر جديد. 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 ‏كلا! 317 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 ‏ماذا حدث لنا يا أخي؟ 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 ‏"مرجانة"! 319 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 ‏هيا! علينا أن نخرج من هنا! 320 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 ‏هيا يا "كلير"، تعالي... 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 ‏"كلير"! 322 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 ‏السيدة الشريرة! 323 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 ‏- "جايلن العظيم"! ‏- ملكة الظلام! 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 ‏إلى القتال أيها المواطنون! 325 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 ‏توقفوا! لقد أسأتم الفهم! 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 ‏إنها ليست العدو! 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 ‏لقد تبعوني. 328 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 ‏ترجمة "فرح رمّال"