1
00:00:07,966 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:47,005 --> 00:00:50,835
Nào! Tụ họp lại đây nào,
hỡi quý ông quý bà!
3
00:00:51,259 --> 00:00:54,139
Thử vận may với Chàng trai May mắn nào!
4
00:00:54,846 --> 00:00:57,676
Giờ hãy nhớ, tập trung vào mục tiêu nhé!
5
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
Tìm bóng để thắng giải!
Tìm bóng và thắng...
6
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
- Này!
- Ồ, xin chào.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,977
Tôi sẽ thử!
8
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Tập trung vào cốc nhé.
9
00:01:07,776 --> 00:01:09,856
Chọn dễ thôi nhỉ?
10
00:01:11,654 --> 00:01:12,494
Không được.
11
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
Thôi nào, hiệp sĩ hào hoa.
12
00:01:14,240 --> 00:01:16,580
Mỗi lượt chơi chỉ chọn một!
13
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
Cái gì?
14
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
- Ôi không!
- Phép thuật!
15
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus flotulous!
16
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Bắt lấy hắn!
17
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Có thể ngươi không biết, theo lệnh vua,
18
00:01:36,304 --> 00:01:38,224
việc dùng phép thuật bị cấm
19
00:01:38,306 --> 00:01:41,426
với hình phạt xử tử ngay lập tức.
20
00:01:42,477 --> 00:01:44,097
Ối giời ơi.
21
00:01:48,107 --> 00:01:51,187
- Douxie! Cậu đã làm gì?
- Không phải tôi!
22
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
23
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Đội ơn ngài! Tôi nợ ngài mạng này!
24
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
Và đó là mạng gì?
25
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Có bao giờ tự hỏi mình chưa?
26
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
Mánh khóe với câu thần chú khói của cậu
khá tài tình đấy.
27
00:02:08,461 --> 00:02:09,841
- Thật sao ạ?
- Không.
28
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
Nhưng đó là phép thuật đích thực.
29
00:02:12,715 --> 00:02:14,755
Đi nào. Cậu có thể ăn một bữa no,
30
00:02:14,843 --> 00:02:16,853
còn ta có thể nhận học việc mới.
31
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Gì cơ? Tôi ư?
32
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Hả? Vụ gì vậy?
33
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Nhìn chúng ta kìa, Arch,
cùng hợp tác với Merlin Cao thượng!
34
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Kế hoạch này quả không sai mà.
35
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
Pháp sư không phạm sai lầm,
36
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
mà tạo ra những khả năng
không thể lường trước.
37
00:02:46,332 --> 00:02:48,922
Mất hết rồi. Mọi thứ.
38
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Trái tim Avalon, Camelot...
39
00:02:52,547 --> 00:02:53,717
Merlin.
40
00:03:00,096 --> 00:03:02,136
Có lẽ ta nên nói vài lời chăng?
41
00:03:02,223 --> 00:03:04,063
Ừ, được.
42
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Chiến hạm. Tháng 11.
43
00:03:07,937 --> 00:03:08,977
Rượu punch hoa quả.
44
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Màu tím.
45
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Ôi, có thể nói gì về Merlin nhỉ?
46
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
Thầy ấy...
47
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
Thầy ấy từng là tất cả.
48
00:03:25,496 --> 00:03:27,666
Ta chỉ có mỗi thầy ấy.
49
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này.
50
00:03:32,503 --> 00:03:35,383
Bọn tôi cần cậu, Doux, hơn bao giờ hết.
51
00:03:35,465 --> 00:03:38,835
Thế giới và bạn bè ta đang lâm nguy.
52
00:03:38,927 --> 00:03:42,347
Còn Hiệp hội thì sắp khai mở
ngày tận thế bí hiểm.
53
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Merlin chẳng nói gì.
54
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
Và để lại một cuốn sách
mà tôi còn không đọc được.
55
00:03:47,143 --> 00:03:49,903
Đây là ngôn ngữ gì chứ? Orc? Elf?
56
00:03:49,979 --> 00:03:51,269
Bộ lạc rắn Naga?
57
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Trông như...tiếng Draconic cổ đại ấy.
58
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Draconic ư? Dracula!
59
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
- Ôi không, Dracula!
- Không...Kiểu tiếng rồng ấy.
60
00:04:01,491 --> 00:04:04,871
- Như trong...
- Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng.
61
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng.
62
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
Kẻ canh giữ núi thiêng và kho báu.
Một con rồng tàn ác.
63
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Thế nên đừng kiếm chuyện với hắn.
64
00:04:12,543 --> 00:04:14,173
Biết đâu ai đó khác dịch được.
65
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Thôi nào, Arch!
Đây rõ ràng là về Phong ấn Sáng thế.
66
00:04:17,715 --> 00:04:19,005
Hiệp hội mà tìm ra trước...
67
00:04:19,092 --> 00:04:20,682
Biết rồi, tất cả tàn đời.
68
00:04:21,010 --> 00:04:23,550
Chắc phải ghé thăm Charles Đại đế rồi.
69
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
Còn Jim thì sao? Tôi cần tìm cậu ấy.
70
00:04:30,561 --> 00:04:32,151
Hãy trở về Hex Tech.
71
00:04:32,230 --> 00:04:34,320
Tìm phép thuật hắc ám nào đó hữu ích.
72
00:04:34,399 --> 00:04:36,439
Được rồi. Đi thôi, Steve.
73
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
Nhưng còn nhiệm vụ rồng!
74
00:04:38,945 --> 00:04:41,525
Cậu định làm gì? Bị ăn thịt nữa à?
75
00:04:48,871 --> 00:04:52,211
Hy vọng ta có được câu trả lời
trước Hiệp hội.
76
00:05:08,850 --> 00:05:12,650
Nơi chứa thánh tích này đầy mùi Merlin.
77
00:05:13,730 --> 00:05:16,820
Nari, lộ diện đi!
78
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
- Ta tưởng ngươi đốt nơi này rồi.
- Phép thuật của Merlin rất mạnh.
79
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Đã từng.
80
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Phá hủy nền móng!
81
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Tìm Phong ấn!
82
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Đừng để đồng minh của hắn có chỗ ẩn náu!
83
00:05:43,718 --> 00:05:45,388
Cái thời còn đơn giản.
84
00:05:45,470 --> 00:05:47,390
Ngươi đã rất ngây thơ.
85
00:05:47,889 --> 00:05:50,889
Phải. Cảm ơn vì thông tin đó.
86
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Arthur,
87
00:05:53,394 --> 00:05:55,774
anh dành cả đời để chống lại phép thuật,
88
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
nhưng giờ anh phụng sự
các á thần muốn hủy diệt vạn vật.
89
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
Anh giết Merlin không chút ăn năn.
90
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Arthur của em đâu rồi?
91
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
Anh ta đứng đây này...tái sinh.
92
00:06:07,492 --> 00:06:11,372
Tâm trí anh bị chiếm hữu...
y như Thợ Săn Yêu Tinh ấy.
93
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
Anh đưa em trở lại
để phóng thích anh khỏi gông xiềng.
94
00:06:15,291 --> 00:06:17,501
Ăn nói cho cẩn thận, em gái.
95
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Định âm mưu gì đấy, phù thủy?
96
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
Chẳng gì cả. Hết rồi.
97
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Đây là nơi luyện phép cuối cùng
của Merlin.
98
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
- Trừ khi ngươi biết chỗ khác, Morgana?
- Không.
99
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
Hắn khôn khéo giấu ta nhiều thứ.
100
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Có lẽ ta sẽ tìm chúng trong Cõi bóng đêm.
101
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Ngươi biết việc đó vô ích mà.
102
00:06:46,989 --> 00:06:51,199
Lửa tĩnh lặng, Skrael.
Nó giúp ta suy nghĩ.
103
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
- Không thể tin là Merlin mất rồi.
- Còn cậu chủ Jim
104
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
mắc kẹt trong thân xác một con thú ghê tởm
do sự biến đổi của Arthur.
105
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Tôi cảm nhận được mọi linh hồn sống,
cả nhỏ bé lẫn vĩ đại.
106
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
Và cảm nhận được hồn Merlin
rời khỏi hành tinh này.
107
00:07:17,186 --> 00:07:20,016
Nari, nếu cô cảm nhận được mọi linh hồn,
108
00:07:20,106 --> 00:07:21,146
vậy Jim thì sao?
109
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Tôi sẽ thử.
110
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
Rễ của tôi lan ra khắp Trái Đất.
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
Nhưng không thể tìm thấy
linh hồn của bạn cô.
112
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Vậy những gì còn lại của Jimbo
là con quái thú đó à?
113
00:07:52,638 --> 00:07:54,058
Tôi không chấp nhận.
114
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Không tìm được hồn cậu ấy ở cõi này
thì tìm ở cõi khác.
115
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
- Tôi sẽ vào Cõi bóng đêm.
- Claire, không được!
116
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Morgana đã trở lại
nên cõi đó hết an toàn rồi.
117
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
Tôi không thể bỏ cậu ấy.
Jim đã bị thuật hắc ám biến đổi.
118
00:08:08,112 --> 00:08:10,112
Vậy tôi sẽ tự cứu cậu ấy.
119
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Chúc may mắn nhé!
120
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
- Hãy mang Jimbo về.
- Làm ơn...bình an nhé, Claire.
121
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Cậu kể chuyện Charles Đại đế,
Kẻ nuốt chửng hàng thế kỷ rồi.
122
00:08:26,422 --> 00:08:29,382
Sự thật có khi còn lạ lùng hơn cả hư cấu.
123
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Ôi, tôi đã nghe mấy chuyện ghê rợn
124
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
là ai cướp kho báu của hắn
sẽ bị nướng sống thành bánh máu.
125
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
Bỏng và cháy sém. Ồ, đến nơi rồi.
126
00:08:40,436 --> 00:08:43,146
Tôi thực sự không muốn thành bánh máu đâu.
127
00:08:44,649 --> 00:08:45,479
Làm sao đến...
128
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Ôi không!
129
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Tất cả...
130
00:08:55,159 --> 00:08:56,659
vì một cuốn sách.
131
00:09:10,633 --> 00:09:12,803
Ối giời ơi.
132
00:09:20,560 --> 00:09:23,770
Tôi không muốn bị nướng thành bánh máu.
133
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Ối giời ơi.
134
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Xem con mèo lôi về
kẻ không được chào đón kìa.
135
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Hiểu không?
136
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Mèo lôi về!
137
00:09:45,585 --> 00:09:47,915
Là chơi chữ đấy!
138
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Tôi tự phá đảo rồi!
139
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Bé thú biến hóa đáng yêu của bố!
140
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
- Lại đây nào.
- Ôi bố ơi!
141
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Từ khi nào mà con to thế?
142
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Buồn cười ghê.
143
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Bố chưa nghe con nói
về mấy cái vảy xám đúng không?
144
00:10:06,397 --> 00:10:10,817
Hả? Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng,
là bố cậu ư?
145
00:10:10,985 --> 00:10:13,775
Bố, đây là bạn thân của con, Douxie.
146
00:10:13,863 --> 00:10:19,543
Vậy là cuối cùng bố cũng được gặp
bạn pháp sư của con.
147
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Hân hạnh làm khách của ông,
Charles Đại đế, Kẻ nuốt chửng.
148
00:10:25,124 --> 00:10:29,674
Ôi, cho xin. Bạn bè gọi tôi là "Charlie".
149
00:10:29,754 --> 00:10:33,344
Về lại hang rồng của tôi nào.
150
00:10:34,759 --> 00:10:37,049
Tôi chắc chắn Archibald đã kể
151
00:10:37,136 --> 00:10:41,636
về món bánh quả mọng đỏ
nổi tiếng của tôi nhỉ?
152
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
"Quả mọng đỏ?"
153
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Không có thời gian xơi trà đâu!
Hiệp hội Bí truyền đã trở lại.
154
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
Chúng...
155
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
Đã giết Merlin.
156
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Merlin...chết rồi ư?
157
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Vậy là cậu tìm kiếm Phong ấn hả?
158
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
Bọn tôi nghĩ
cái này sẽ cho biết cách tìm nó.
159
00:11:04,246 --> 00:11:09,086
Phải rồi.
Ông ấy không bao giờ viết gì to cả.
160
00:11:10,252 --> 00:11:12,512
Tiếng Draconic cổ đại.
161
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
Chữ cái đầu là "H".
162
00:11:20,388 --> 00:11:21,758
Ôi, thôi nào!
163
00:11:21,847 --> 00:11:24,477
Gấp lắm rồi! Thế giới đang lâm nguy đấy!
164
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Tôi cần kính lão.
165
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Tôi sẽ quay lại ngay.
166
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Mình để ở đâu rồi nhỉ?
167
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
Ồ, "quái vật thực thụ" ư?
168
00:11:37,321 --> 00:11:40,661
Cậu nghĩ có mỗi mình cậu
có vấn đề với bố chắc?
169
00:11:47,039 --> 00:11:48,829
Jim, cậu ở đâu?
170
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Người hầu!
171
00:12:01,679 --> 00:12:03,469
Đến đây đánh nhau à?
172
00:12:04,974 --> 00:12:07,444
Dù Hiệp hội âm mưu gì,
tôi cũng không chịu thua!
173
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
Ta không đến vì Hiệp hội!
174
00:12:10,312 --> 00:12:13,322
Tôi không tin! Cô luôn âm mưu gì đó.
175
00:12:13,399 --> 00:12:15,779
Ta không có thời gian cãi với ngươi!
176
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Ta đến đây để cứu anh trai ta.
177
00:12:20,489 --> 00:12:24,489
Ta phải biết
anh Arthur của ta còn tồn tại không.
178
00:12:24,660 --> 00:12:28,370
Cô muốn cứu anh trai.
Còn tôi muốn cứu Jim.
179
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Đình chiến nhé? Tạm ngừng chém giết
180
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
cho đến khi tìm được
linh hồn của Jim và Arthur.
181
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Thông minh đấy. Ta luôn nói
hai ta giống nhau hơn ngươi tưởng mà.
182
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Có lẽ vậy.
183
00:12:41,677 --> 00:12:42,927
Ôi, đâu rồi?
184
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Archie, sao cậu lại làm như
bố cậu là quái thú tàn ác?
185
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
- Nó ở đâu đây thôi!
- Thật ra tôi thấy xấu hổ.
186
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Bố tôi là một cây hài.
187
00:12:51,353 --> 00:12:53,613
Huyền thoại có vẻ ngầu hơn sự thật.
188
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Trái ngược với Merlin, người...
189
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
- Vốn không thích ăn bánh uống trà.
- Phải.
190
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
Và giờ ông ấy mất rồi,
191
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
tôi còn lo cho cậu hơn.
Cậu biết có thể tâm sự với tôi mà?
192
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Tôi không thể ngừng nghĩ
193
00:13:08,537 --> 00:13:10,787
nếu như Merlin giống Charlie thì sao?
194
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Nếu thầy không cứu tôi ở con hẻm đó,
195
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
liệu tôi có thành một pháp sư khác hẳn?
196
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Ta không được chọn
người nào bước vào cuộc đời mình.
197
00:13:20,424 --> 00:13:22,184
Hay khi nào họ rời đi.
198
00:13:25,804 --> 00:13:28,024
Tèn ten! Cậu có tin
199
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
nó ở trên đầu tôi nãy giờ không?
200
00:13:31,143 --> 00:13:34,233
Ôi, cho xin. Cứ đọc xem ở đây ghi gì đi.
201
00:13:34,772 --> 00:13:40,072
"Hisirdoux, nếu có ai tìm ra cái này
thì chỉ có thể là con"...
202
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
Vì con đang đọc cái này
nên rõ ràng là ta đã chết.
203
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Ta giữ gìn nhiều bí mật,
204
00:13:47,618 --> 00:13:53,038
nhưng giờ ta tin tưởng giao cái này
cho con, bí mật cuối cùng.
205
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
Phong ấn Sáng thế có thể tìm được...
206
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
"...bằng cách phá hủy
quyền trượng của ta".
207
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Khoan, phá hủy quyền trượng ư?
208
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Không có thời gian đâu, chàng trai.
209
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
Cậu có cả thế giới đang chờ cứu!
210
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Quyền trượng là thứ quý nhất
của một pháp sư.
211
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Nghe này, có chắc ông dịch đúng không đấy?
212
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Bố!
213
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
- Chờ đã! Đừng hối!
- Douxie, bố, tử tế nào!
214
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Cẩn thận, chàng trai.
Cậu đang chơi với lửa đấy.
215
00:14:23,237 --> 00:14:24,357
Chờ đã.
216
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Tôi cảm nhận được cậu ấy.
217
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Kia kìa!
218
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
Cây cầu. Nó gắn kết linh hồn cậu ấy,
219
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
sự dằn vặt nội tâm của cậu ấy,
biểu lộ từ cõi vật lý...
220
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Tôi biết. Cô từng làm thế này với tôi rồi.
221
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
À, phải. Hai ta đã rất vui nhỉ.
222
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jim?
223
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Thợ Săn Yêu Tinh
hồi đáp mọi lời kêu gọi...
224
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jim, tớ biết
vẫn còn chút linh hồn cậu trong đó.
225
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Tôi phải bảo vệ bạn bè mình
226
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
khỏi Bular, Gunmar, Hiệp sĩ Xanh.
227
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
- Jim, xin cậu.
- Cậu ấy quá lạc lối rồi.
228
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Nhớ buổi hẹn đầu tiên của ta chứ?
Hay cái đêm sau vũ hội?
229
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Ta đã cùng trải qua rất nhiều chuyện.
230
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Tớ rất xin lỗi.
231
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Bấy lâu nay tớ thấy tội lỗi
232
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
vì không đủ mạnh để cứu cậu trong rừng.
233
00:15:19,877 --> 00:15:22,917
Nhưng tớ đã chiến đấu
vượt không gian, thời gian để đưa cậu về.
234
00:15:23,422 --> 00:15:25,722
Không thể thành công cốc được.
235
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Tớ sẽ luôn yêu cậu.
236
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? Cậu tìm thấy tớ rồi.
237
00:15:39,438 --> 00:15:42,018
Jim! Kháng cự đi, Jim!
238
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire? Cứu tớ!
239
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
Đừng bỏ cuộc!
240
00:15:47,696 --> 00:15:50,316
Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này!
241
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
- Không thể ở lại đây.
- Jim ở trong đó.
242
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Tức là tôi có thể cứu cậu ấy!
243
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Nếu cậu ấy còn hy vọng
thì anh trai ta cũng vậy.
244
00:16:16,392 --> 00:16:17,692
Và cả ta nữa.
245
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Ôi trời.
246
00:16:22,189 --> 00:16:24,939
Đừng bao giờ thách thức một con rồng.
247
00:16:26,068 --> 00:16:29,358
Bố à, Hisirdoux, tôi cũng nhớ ông ấy.
248
00:16:29,446 --> 00:16:32,776
Nhưng Merlin đâu phải là
gia đình duy nhất cậu có.
249
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Nó nói đúng đấy.
250
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
Gia đình không phải chỉ là
những người cậu có.
251
00:16:41,542 --> 00:16:44,212
Mà còn là những người bên cạnh cậu.
252
00:16:46,505 --> 00:16:48,755
Cậu có biết Archibald từng là
253
00:16:48,841 --> 00:16:51,971
chú rồng nhỏ đáng yêu nhất trên đời không?
254
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Bố, làm ơn đi!
255
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Đốt nó đi!
256
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie luôn muốn khám phá thế giới,
257
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
ngay cả trước khi nó biến hình lần đầu.
258
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
Và lúc nó chọn một con mèo,
259
00:17:04,314 --> 00:17:07,574
điều đó đã làm tan nát
trái tim rồng của tôi.
260
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
Nó trở thành một linh thú...
261
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
một giới thấp kém hơn.
262
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
Nhưng nếu mèo là điều thằng bé muốn
263
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
thì tôi cũng thấy ổn.
264
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Tôi nhận ra mình phải để nó đi,
265
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
để nó có thể dang cánh và vút bay.
266
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
Và việc chấp nhận điều đó
đã giúp tôi được tự do.
267
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
Và giờ đây,
268
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
mọi người trông cậy vào cậu
269
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
để đứng lên, để dẫn dắt.
270
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
Tôi biết cậu vẫn còn đau buồn.
271
00:17:43,145 --> 00:17:45,805
Tôi biết thế này quá sức chịu đựng.
272
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
Nhưng để cứu gia đình mình,
273
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
cứu thế giới,
274
00:17:51,653 --> 00:17:55,163
cậu phải để ông ấy đi.
275
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Làm đi. Phá hủy nó đi.
276
00:18:16,970 --> 00:18:18,350
Douxie!
277
00:18:34,238 --> 00:18:39,158
Đó là phép thuật đích thực.
Còn ta có thể nhận học việc mới.
278
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Tiếp tục đi, và đừng...
279
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
- Nhưng thầy ơi...
- "Nhưng thầy ơi"...ta.
280
00:18:44,998 --> 00:18:48,378
- Hisirdoux, hãy đổi...
- Phép thuật là...
281
00:18:48,460 --> 00:18:49,840
Hisirdoux...
282
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, con đã làm gì?
283
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
Pháp sư không phạm sai lầm.
284
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
Mà tạo ra những khả năng
không thể lường trước.
285
00:19:08,730 --> 00:19:10,820
Thầy không hoàn hảo, thầy ạ,
286
00:19:11,400 --> 00:19:12,940
nhưng ít ra thầy đã thử.
287
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
Điều vĩ đại nhất ta từng làm được
288
00:19:16,613 --> 00:19:18,453
là cứu con.
289
00:19:19,616 --> 00:19:21,696
Vĩnh biệt thầy.
290
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Con sẽ tìm cách
bảo vệ thế giới này, thưa thầy.
291
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
Theo cách của con.
292
00:19:43,432 --> 00:19:45,682
Mordrax diệu kỳ ơi, cậu tìm ra rồi!
293
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Tốt lắm!
294
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Biết ngay là cậu làm được mà, anh bạn nhỏ!
295
00:19:51,982 --> 00:19:53,482
Phong ấn Sáng thế!
296
00:20:03,118 --> 00:20:04,488
Guinevere!
297
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
- Guinevere!
- Anh!
298
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Anh mắc kẹt trong nỗi mất mát.
Guinevere của anh mất rồi!
299
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
- Guinevere!
- Làm ơn! Hãy nghỉ ngơi. Bình tĩnh lại.
300
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Em gái, sao ta có thể bình tĩnh
khi thế giới vẫn còn đổ đốn?
301
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
Nghe em không? Tâm trí anh tỉnh táo rồi.
302
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Phải. Tỉnh táo hơn bao giờ hết.
303
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Em có thể giải thoát anh. Rồi trốn đi.
304
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
Không. Tên Arthur mà em biết
305
00:20:46,370 --> 00:20:49,160
đã phạm phải tội lỗi nhiều vô kể.
306
00:20:49,248 --> 00:20:52,958
Hắn thức tỉnh
trong một thế giới tồi tệ và bạo lực.
307
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Giờ ta chỉ thấy cách duy nhất để chuộc tội
là con đường của Hiệp hội...
308
00:20:59,007 --> 00:21:03,757
quét sạch thế giới này và bắt đầu lại.
309
00:21:03,845 --> 00:21:05,095
Không.
310
00:21:05,180 --> 00:21:07,930
Em chiến đấu để phép thuật được tự do,
không phải hủy diệt.
311
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
Sao anh lại hồi sinh em?
312
00:21:09,935 --> 00:21:12,435
Để tiêu diệt Merlin.
313
00:21:12,521 --> 00:21:15,151
Để sát cánh bên ta và chứng kiến
314
00:21:15,232 --> 00:21:18,072
cảnh Hiệp hội mở ra một chân trời mới.
315
00:21:18,151 --> 00:21:19,781
Không!
316
00:21:25,534 --> 00:21:28,504
Anh trai, chúng ta sao lại thế này?
317
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
318
00:21:35,168 --> 00:21:37,918
Đi nào! Phải ra khỏi đây thôi!
319
00:21:54,980 --> 00:21:57,230
Cố lên, Claire. Cố lên.
320
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
321
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Quý cô ác ôn!
322
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
- Thần linh ơi!
- Nữ hoàng bóng tối!
323
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Các bằng hữu, cầm vũ khí!
324
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Dừng lại! Hiểu nhầm rồi!
325
00:22:14,875 --> 00:22:17,285
Cô ấy không phải kẻ thù!
326
00:22:18,837 --> 00:22:20,167
Chúng bám theo ta.
327
00:22:57,084 --> 00:22:58,964
Biên dịch: Hồ Quỳnh Nhi