1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 ‎เหมียว 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,835 ‎เร่เข้ามาๆ มารวมตัวกัน ‎สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,139 ‎มาลองเสี่ยงโชค ‎กับเด็กหนุ่มแห่งโชคลาภ 5 00:00:54,846 --> 00:00:57,676 ‎จำไว้นะ จับตาดูของรางวัลไว้ 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 ‎หาลูกบอลเจอจะได้รางวัลทั้งหมด ‎หาลูกบอลเจอจะได้... 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 ‎- นี่ ‎- สวัสดีครับ 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 ‎ข้าจะลองดู 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 ‎จับตาดูแก้วไว้นะ 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 ‎เลือกง่ายจะตาย 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 ‎ไม่ได้ๆ 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 ‎ขอเลยนะท่านอัศวิน 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 ‎เลือกได้ครั้งเดียวเท่านั้น 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 ‎อะไรนะ 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‎- ไม่นะ ‎- เวทมนตร์ 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 ‎กอสซัส ฟลอทูลัส 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 ‎จับเขาไว้ 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 ‎เจ้าอาจไม่รู้ ‎แต่ตามคำสั่งของกษัตริย์ 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 ‎การใช้เวทมนตร์ถือว่าผิดกฎหมาย 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 ‎และจะได้รับโทษประหารชีวิตทันที 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 ‎แย่แล้วเรา 22 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 ‎- ดุซซี่ นายทำอะไรน่ะ ‎- ฉันไม่ได้ทำนะ 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 ‎เมอร์ลิน แอมบรอเซียส 24 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 ‎ขอบคุณครับ ผมเป็นหนี้ชีวิตท่าน 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 ‎แล้วมันเป็นชีวิตแบบไหนกัน 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 ‎เจ้าเคยถามตัวเองไหม 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 ‎ลูกเล่นจากเวทมนตร์ควัน ‎ของเจ้าก็ฉลาดดี 28 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 ‎- จริงเหรอ ‎- ไม่สักนิด 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 ‎แต่มันเป็นเวทมนตร์ของจริง 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 ‎มาเถอะ เจ้าน่าจะอยากกินอะไรร้อนๆ 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 ‎และข้าก็อยากได้ลูกศิษย์คนใหม่พอดี 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 ‎อะไรนะ ผมเหรอ 33 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 ‎เกิดอะไรขึ้น 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 ‎ดูเราสิ อ๊าช ได้ร่วมมือกับ ‎เมอร์ลินผู้มหัศจรรย์ด้วย 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 ‎ว่าแล้วว่าแผนนี้ต้องไม่พลาด 36 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 ‎พ่อมดไม่ทำเรื่องผิดพลาด 37 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 ‎พ่อมดสร้างความเป็นไปได้ที่คาดไม่ถึง 38 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 ‎มันจากไปหมดแล้ว ทุกอย่างเลย 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 ‎ดวงใจแห่งอาวาลอน คาเมล็อต... 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 ‎เมอร์ลิน 41 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 ‎เราน่าจะพูดอะไรสักหน่อยไหม 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 ‎ได้ โอเค 43 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 ‎เรือรบ พฤศจิกายน 44 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 ‎น้ำพันช์ผลไม้ 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 ‎สีม่วง 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 ‎ฉันจะพูดถึงเมอร์ลินยังไงดี 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 ‎เขา เขาเป็น... 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 ‎เขาเป็นทุกอย่าง 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 ‎เขาเป็นทุกอย่างที่เรามี 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 ‎เราจะผ่านมันไปด้วยกัน 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 ‎เราต้องการนาย ดุซ ‎มากกว่าตอนไหนทั้งนั้น 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 ‎โลกนี้และเพื่อนเราตกอยู่ในอันตราย 53 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 ‎แล้วพวกภาคี ‎ก็กำลังจะเริ่มอาคมวันสิ้นโลก 54 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 ‎เมอร์ลินไม่บอกอะไรเลย 55 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 ‎แล้วยังให้คัมภีร์ ‎ที่ฉันอ่านไม่ออกมาอีก 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 ‎มันควรจะเป็นอะไรล่ะ ‎ภาษาออร์ค หรือเอลฟ์ 57 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 ‎หรือเผ่างูนาคา 58 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 ‎ดูเหมือนภาษาดราโกนิคโบราณ 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 ‎ดราโกนิคเหรอ แดร็กคูลา 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 ‎- ไม่นะ แดร็กคูลา ‎- ไม่ใช่ หมายถึงมังกรต่างหาก 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 ‎- หมายถึง... ‎- ชาร์เลอมาญจอมเขมือบ 62 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 ‎ชาร์เลอมาญจอมเขมือบ 63 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 ‎ผู้รักษาศิลาและสมบัติ ‎ที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด มังกรดุร้าย 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‎เราถึงไม่ควรรบกวนเขาไง 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 ‎อาจจะมีคนอื่นที่แปลได้นะ 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 ‎ให้ตายเถอะ อ๊าช ‎นี่เป็นเรื่องผนึกต้นกำเนิดแน่ๆ 67 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 ‎ถ้าภาคีเจอก่อนเรา... 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 ‎ใช่ๆ เราทุกคนแย่แน่ 69 00:04:21,010 --> 00:04:23,550 ‎งั้นก็ต้องไปเยี่ยม ‎ชาร์เลอมาญแล้วล่ะนะ 70 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 ‎แล้วจิมล่ะ ฉันต้องหาเขาให้เจอนะ 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 ‎กลับไปที่เฮ็กซ์เทค 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 ‎หาข้อมูลเวทมนตร์มืดที่จะช่วยเขาได้ 73 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 ‎โอเค ไปกันเถอะ สตีฟ 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 ‎แล้วภารกิจมังกรล่ะ 75 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 ‎นายจะทำอะไรได้ ไปโดนกินอีกรอบเหรอ 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 ‎หวังว่าเราจะได้คำตอบก่อนพวกภาคีนะ 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 ‎ที่เก็บของศักดิ์สิทธิ์นี่ ‎มีแต่กลิ่นเมอร์ลิน 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‎นาริ ออกมาเดี๋ยวนี้ 79 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 ‎- นึกว่าเจ้าเผาที่นี่ไปแล้วซะอีก ‎- มนตร์ของเมอร์ลินทรงพลังมาก 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎ในอดีต 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 ‎รื้อฐานออกซะ 82 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 ‎หาผนึกให้เจอ 83 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 ‎อย่าให้พันธมิตรของมันได้มีที่ซ่อน 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 ‎ช่วงเวลาที่เรียบง่าย 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,390 ‎เจ้าช่างใสซื่อจริงๆ 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 ‎ใช่ ใช่เลย ขอบคุณที่วิเคราะห์ให้ฟัง 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‎อาเธอร์ 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 ‎เจ้าใช้เวลาทั้งชีวิต ‎ต่อสู้กับเวทมนตร์ 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ‎แต่ตอนนี้เจ้ากลับรับใช้พวกครึ่งเทพ ‎ที่พยายามทำลายทุกอย่างเหรอ 90 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 ‎เจ้าฆ่าเมอร์ลิน ‎โดยไม่รู้สึกผิดด้วยซ้ำ 91 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 ‎อาเธอร์ของข้าอยู่ไหน 92 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 ‎เขายืนอยู่ตรงนี้แหละ ถือกำเนิดใหม่ 93 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 ‎จิตใจเจ้าถูกช่วงชิงไป ‎เหมือนกับนักล่าโทรลนั่น 94 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 ‎เจ้าพาข้ากลับมาเพื่อปลดปล่อยเจ้า 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 ‎ระวังคำพูดหน่อยสิพี่ข้า 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 ‎วางแผนอะไรอยู่ แม่มด 97 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 ‎ไม่มีอะไร ไม่มีแล้ว 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 ‎นี่เป็นแหล่งพลังสุดท้ายของเมอร์ลิน 99 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 ‎- นอกจากเจ้าจะรู้ที่อื่น มอร์กาน่า ‎- ข้าไม่รู้ 100 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 ‎เขาฉลาดเลยปิดบังหลายอย่างจากข้า 101 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 ‎ข้าน่าจะลองหาในพิภพเงาดู 102 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 ‎เจ้าก็รู้ว่ามันไม่มีประโยชน์ 103 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 ‎ไฟทำให้ใจสงบ สเกรล ‎มันช่วยให้ข้าคิดออก 104 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 ‎- ไม่อยากเชื่อว่าเมอร์ลินจากไปแล้ว ‎- ส่วนนายท่านจิม... 105 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 ‎ก็ติดอยู่ในร่างของสัตว์ร้ายน่ากลัว ‎เพราะความเสื่อมทรามของอาเธอร์ 106 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 ‎ข้าสัมผัสถึงวิญญาณที่มีชีวิตทุกดวง ‎ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ 107 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 ‎และข้ารู้สึกถึงเมอร์ลิน ‎ที่จากโลกนี้ไป 108 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 ‎นาริ ถ้าเธอสัมผัสถึงวิญญาณทุกดวงได้ 109 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 ‎แล้ววิญญาณจิมล่ะ 110 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 ‎ข้าจะลองดู 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 ‎รากของข้าแผ่ไปทั่วโลก 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 ‎แต่ข้าหาวิญญาณเพื่อนเจ้าไม่เจอ 113 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 ‎งั้นจิมโบก็กลายเป็น ‎สัตว์ร้ายนั่นไปแล้วเหรอ 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 ‎ฉันไม่ยอมรับหรอก 115 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 ‎ถ้าหาจิตวิญญาณของเขาในโลกนี้ไม่เจอ ‎ฉันก็จะหาในโลกอื่น 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 ‎- ฉันจะเข้าไปในพิภพเงา ‎- แคลร์ อย่านะ 117 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 ‎มอร์กาน่ากลับมาแล้ว ‎มิตินั้นไม่ปลอดภัยอีกต่อไป 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 ‎ฉันทิ้งเขาไม่ได้ ‎จิมเปลี่ยนไปเพราะเวทมนตร์มืด 119 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 ‎ฉันจะใช้มนตร์ของฉันช่วยเขา 120 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 ‎โชคดีนะ 121 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 ‎- พาจิมโบกลับมา ‎- ได้โปรด ท่านหญิงแคลร์ 122 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 ‎นายเล่าเรื่องชาร์เลอมาญ ‎จอมเขมือบมานานมากแล้ว 123 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 ‎ความจริงอาจแปลกประหลาด ‎กว่าในนิยายก็ได้ 124 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 ‎ฉันเคยได้ยินเรื่องแย่ๆ มานะ 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 ‎ใครขโมยสมบัติของเขา ‎จะถูกอบเป็นพายเลือดทั้งเป็น 126 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 ‎ถูกเผา แล้วก็ไหม้เกรียม ‎เรามาถึงแล้ว 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 ‎ฉันไม่อยากเป็นพายเลือดจริงๆ นะ 128 00:08:44,649 --> 00:08:45,479 ‎เราจะไปที่... 129 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 ‎ไม่นะ 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 ‎ทั้งหมดนี่... 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 ‎เพื่อคัมภีร์ 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 ‎ปัดโธ่เอ๊ย 133 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 ‎ฉันไม่อยากโดนอบเป็นพายเลือดนะ 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 ‎แย่แล้วเรา 135 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 ‎ไหน ดูซิว่าใครมาก่อนแมว 136 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 ‎เข้าใจไหม 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 ‎"มาก่อนแมว" มังกรแมวไง 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 ‎เล่นคำไง 139 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 ‎ข้าเล่นมุกเก่งเป็นบ้า 140 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 ‎อ๊าชชี่ เจ้าหนูจอมแปลงกายแสนน่ารัก 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 ‎- มานี่ ‎- พ่อครับ 142 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 ‎โตขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 143 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 ‎ตลกมาก ใช่ 144 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 ‎นายไม่เคยได้ยินฉันพูดถึง ‎เกล็ดสีเทาพวกนั้นใช่ไหม 145 00:10:06,397 --> 00:10:10,817 ‎อะไรนะ ชาร์เลอมาญจอมเขมือบ ‎เป็นพ่อนายเหรอ 146 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 ‎พ่อ นี่เพื่อนรักของข้า ดุซซี่ 147 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 ‎ในที่สุดพ่อก็ได้เจอ ‎พ่อมดคู่หูของเจ้า 148 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 ‎ดีใจที่ได้พบคุณ ‎คุณชาร์เลอมาญ จอมเขมือบ 149 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 ‎ไม่เอาน่า ‎เพื่อนๆ เรียกข้าว่า "ชาร์ลี" 150 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 ‎ไปถ้ำมังกรของข้ากันเถอะ 151 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 ‎ข้ามั่นใจว่า อาร์ชิบัลด์บอกเจ้า 152 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 ‎เรื่องพายเบอร์รี่สีเลือด ‎ที่ขึ้นชื่อของข้าแล้ว 153 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 ‎"เบอร์รี่สีเลือด" เหรอ 154 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 ‎ไม่มีเวลามานั่งดื่มชานะครับ ‎ภาคีอาคมกลับมาแล้ว 155 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 ‎พวกเขา... 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 ‎ฆ่าเมอร์ลิน 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 ‎เมอร์ลินตายแล้วเหรอ 158 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 ‎เจ้ามาตามหาผนึกใช่ไหม 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 ‎เราคิดว่าคัมภีร์นี่จะบอกวิธีหามัน 160 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 ‎แน่ล่ะ เขาไม่เคยเขียนอะไร ‎ในคัมภีร์เล่มใหญ่ๆ เลย 161 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 ‎ภาษาดราโกนิคโบราณ 162 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 ‎ตัวอักษรแรกคือ "เอช" 163 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 ‎ให้ตายเถอะ 164 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 ‎เราไม่มีเวลาแล้วนะครับ ‎โลกกำลังอยู่ในอันตราย 165 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 ‎ข้าต้องใช้แว่นอ่านหนังสือ 166 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 ‎ไวเวิร์นสะบัดหางสองทีก็กลับมาแล้ว 167 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 ‎ข้าเอาของพวกนั้นไปไว้ไหนนะ 168 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 ‎"อสุรกายที่แท้จริง" เหรอ 169 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 ‎คิดว่าตัวเองเป็นคนเดียว ‎ที่มีปัญหาเรื่องพ่อเหรอ 170 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 ‎จิม นายอยู่ไหน 171 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 ‎สาวรับใช้ 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 ‎คุณมาเพื่อสู้เหรอ 173 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 ‎ไม่ว่าภาคีจะทำอะไร ‎ฉันไม่ยอมให้คุณชนะหรอก 174 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 ‎ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อภาคี 175 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 ‎ฉันไม่เชื่อ ‎คุณมีแผนอะไรตลอดนั่นแหละ 176 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 ‎ข้าไม่มีเวลา ‎มาทะเลาะกับเจ้า เจ้าหนู 177 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 ‎ข้ามาเพื่อช่วยน้องชายข้า 178 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 ‎ข้าต้องรู้ให้ได้ว่า ‎อาเธอร์ของข้ายังอยู่ไหม 179 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 ‎คุณอยากช่วยน้องชายคุณ ‎ฉันอยากช่วยจิม 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 ‎สงบศึกไหม เราจะหยุดฆ่ากันเอง 181 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 ‎จนกว่าเราจะหาวิญญาณ ‎ของจิมกับอาเธอร์เจอ 182 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 ‎ฉลาดดี ข้าบอกแล้วว่า ‎เราเหมือนกันมากกว่าที่เจ้าคิด 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 ‎อาจจะใช่ 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 ‎เอ๊ะ มันไปอยู่ไหน... 185 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 ‎อ๊าชชี่ ทำไมต้องพูดให้พ่อ ‎เหมือนสัตว์ร้ายด้วยล่ะ 186 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 ‎- มันอยู่แถวนี้แหละ ‎- ที่จริงฉันอายน่ะ 187 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 ‎พ่อฉันเป็นพวกชอบเล่นมุก 188 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 ‎ตำนานมันดูดีกว่าความจริง 189 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 ‎แต่ก็นะ เทียบกับเมอร์ลินที่... 190 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 ‎- ไม่ชงชากับทำบิสกิต ‎- ใช่ 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 ‎และตอนนี้เขาจากไปแล้ว 192 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 ‎ฉันห่วงนายมากกว่า ‎รู้ใช่ไหมว่าคุยกับฉันได้ 193 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 ‎ฉันอดคิดไม่ได้... 194 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 ‎ถ้าเมอร์ลิน ‎เหมือนชาร์ลีมากกว่านี้ล่ะ 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 ‎ถ้าเขาไม่ช่วยฉันไว้ในตรอกนั่น 196 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 ‎ฉันจะเป็นผู้วิเศษที่ต่างไปหรือเปล่า 197 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 ‎เราไม่ได้เลือกทุกคนที่เข้ามาในชีวิต 198 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 ‎หรือตอนพวกเขาจากไป 199 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 ‎แต่นแต๊น เจ้าเชื่อไหม 200 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 ‎มันอยู่บนหัวข้ามาตลอดเลย 201 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 ‎ได้โปรด บอกมาเถอะว่า ‎มันเขียนว่าอะไร 202 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 ‎"ฮีเซอร์ดุซ ถ้าจะมีใครคิดออก ‎ก็คงเป็นเจ้า..." 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 ‎ในเมื่อเจ้าอ่านมันอยู่ ‎แปลว่าข้าตายไปแล้ว 204 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 ‎ข้าเก็บความลับมากมายไว้ใกล้ตัว 205 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 ‎แต่ตอนนี้ข้าขอมอบ ‎สิ่งสุดท้ายของข้าให้เจ้า 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 ‎จะไปถึงผนึกต้นกำเนิดได้... 207 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 ‎"โดยการทำลายคทาข้า" 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 ‎เดี๋ยว ทำลายคทาเขาเหรอ 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 ‎ไม่มีเวลาแล้ว เจ้าหนู 210 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 ‎เจ้าต้องไปช่วยโลก 211 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 ‎คทาพ่อมดคือทุกอย่างของพวกเขา 212 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 ‎ท่านแน่ใจนะว่าแปลถูก 213 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 ‎พ่อ 214 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 ‎- รอก่อน อย่าเร่งผม ‎- ดุซซี่ พ่อ อย่าทะเลาะกัน 215 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 ‎ระวังนะเจ้าหนุ่ม เจ้ากำลังเล่นกับไฟ 216 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 ‎เดี๋ยวก่อน 217 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 ‎ฉันรู้สึกถึงเขา 218 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 ‎อยู่นั่นไง 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 ‎สะพาน มันผูกวิญญาณมนุษย์ของเขาไว้ 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 ‎ความทุกข์ทรมานภายใน ‎ถ่ายทอดมาจากพิภพกายภาพ... 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 ‎ฉันรู้ คุณทำแบบนี้กับฉันครั้งหนึ่ง 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 ‎อ๋อใช่ เราสนุกกันมากเลย 223 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 ‎จิม 224 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 ‎นักล่าโทรลต้องช่วยทุกคน... 225 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 ‎จิม ฉันรู้ว่าเศษเสี้ยวของนาย ‎ยังอยู่ในนั้น 226 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 ‎ฉันต้องปกป้องเพื่อนฉัน... 227 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 ‎จากบูลาร์ กันมาร์ อัศวินเขียว 228 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 ‎- จิม ขอร้องล่ะ ‎- เขากู่ไม่กลับแล้ว 229 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 ‎จำเดตแรกของเราได้ไหม ‎หรือคืนนั้นหลังจากเต้นรำเสร็จ 230 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 ‎เราผ่านอะไรด้วยกันมามาก 231 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 232 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 ‎ฉันรู้สึกผิดมาตลอด 233 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 ‎ที่ฉันไม่แข็งแกร่งพอ ‎จะช่วยนายที่ป่า 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 ‎แต่ฉันสู้ผ่านกาลเวลาและระยะทาง ‎เพื่อพานายกลับมา 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 ‎ทั้งหมดจะสูญเปล่าไม่ได้นะ 236 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 ‎ฉันจะรักนายตลอดไป 237 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 ‎แคลร์ เธอหาฉันเจอ 238 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 ‎จิม สู้กับมันสิจิม 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 ‎แคลร์ ช่วยด้วย 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 ‎อย่ายอมแพ้นะ 241 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 ‎เราจะผ่านมันไปด้วยกัน 242 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 ‎- เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ ‎- จิมอยู่ในนั้น 243 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 ‎แปลว่าฉันช่วยเขาได้ 244 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 ‎ถ้าเขามีหวัง น้องชายข้าก็มีหวัง 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 ‎รวมถึงตัวข้าด้วย 246 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 ‎ให้ตายเถอะ 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 ‎อย่าได้มาท้าทายมังกร 248 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 ‎พ่อ ฮีเซอร์ดุซ ‎ฉันก็คิดถึงเขาเหมือนกัน 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 ‎แต่เมอร์ลิน ‎ไม่ใช่ครอบครัวคนเดียวที่นายมี 250 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 ‎เขาพูดถูก 251 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 ‎ครอบครัวไม่ใช่แค่คนที่เจ้ามีอยู่ 252 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 ‎แต่รวมถึงคนที่อยู่กับเจ้าด้วย 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 ‎รู้ไหม อาร์ชิบัลด์น่ะเคยเป็น 254 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 ‎มังกรน้อยที่น่ารักที่สุด ‎เท่าที่เคยเห็นเลยนะ 255 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‎ท่านพ่อ ได้โปรด 256 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 ‎เผามันทิ้งซะ 257 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 ‎อ๊าชชี่อยากสำรวจโลกมาตลอด 258 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 ‎ก่อนที่เขาจะเลือกร่างแรกเสียอีก 259 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 ‎และตอนที่เขาเลือกเป็นแมว 260 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 ‎มันทำให้หัวใจมังกรข้าสลาย 261 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 ‎เขาเลือกเป็นคู่หูพ่อมด... 262 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 ‎อาชีพที่ต่ำต้อย 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 ‎แต่ถ้าเขาต้องการเป็นแมว 264 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 ‎จะเป็นแมวก็ไม่เป็นไร 265 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 ‎แล้วข้าก็รู้ตัวว่าต้องปล่อยเขาไป 266 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 ‎เพื่อที่เขาจะได้กางปีกและโบยบิน 267 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 ‎และการยอมรับมันทำให้ข้าเป็นอิสระ 268 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 ‎และตอนนี้ 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 ‎คนของเจ้าหวังพึ่งเจ้า... 270 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 ‎ให้ลุกขึ้นเป็นผู้นำ 271 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 ‎ข้ารู้ว่าเจ้ายังโศกเศร้าอยู่ 272 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 ‎ข้ารู้ว่าเรื่องนี้มันหนักหนาเกินไป 273 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 ‎แต่เพื่อช่วยครอบครัวเจ้า 274 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ‎เพื่อช่วยโลก 275 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 ‎เจ้าต้องปล่อยเขาไป 276 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 ‎เอาเลย ทำลายมันซะ 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 ‎ดุซซี่ 278 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 ‎มันเป็นเวทมนตร์ของจริง ‎และข้าก็อยากได้ลูกศิษย์คนใหม่พอดี 279 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 ‎ก้าวต่อไป และอย่า... 280 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 ‎- แต่อาจารย์... ‎- พูดว่า "แต่อาจารย์" กับข้า 281 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 ‎- ฮีเซอร์ดุซ เปลี่ยน... ‎- เวทมนตร์มีอำนาจ... 282 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 ‎ฮีเซอร์ดุซ... 283 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 ‎ฮีเซอร์ดุซ เจ้าทำอะไรลงไป 284 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 ‎พ่อมดไม่ทำเรื่องผิดพลาด 285 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 ‎พ่อมดสร้างความเป็นไปได้ที่คาดไม่ถึง 286 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 ‎ท่านไม่ได้สมบูรณ์แบบ ท่านผู้เฒ่า 287 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 ‎แต่ท่านก็พยายาม 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 ‎สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่ข้าเคยทำ 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 ‎คือการช่วยเจ้าไว้ 290 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 ‎ลาก่อนครับ อาจารย์ 291 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 ‎ผมจะหาทางปกป้องโลกนี้ครับ อาจารย์ 292 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 ‎ในแบบของผม 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 ‎ให้ตายเถอะมอร์แดร็กซ์ ‎เจ้าเจอมันแล้ว 294 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 ‎ทำได้ดีมาก 295 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 ‎ว่าแล้ว เจ้าต้องทำได้ เจ้าตัวน้อย 296 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 ‎ผนึกต้นกำเนิด 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 ‎กวินนิเวียร์ 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 ‎- กวินนิเวียร์ ‎- น้องข้า... 299 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 ‎เจ้าติดอยู่กับความสูญเสีย ‎กวินนิเวียร์ของเจ้าจากไปแล้ว 300 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 ‎- กวินนิเวียร์ ‎- ขอร้องล่ะ พักเถอะ แล้วไปสู่สุคติ 301 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 ‎พี่สาวข้า ข้าจะไปสู่สุคติได้อย่างไร ‎ในเมื่อโลกยังพังทลาย 302 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 ‎เจ้าได้ยินข้าเหรอ เจ้าได้สติแล้วสิ 303 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 ‎ใช่ มีสติยิ่งกว่าที่เคย 304 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 ‎งั้นข้าจะปลดปล่อยเจ้า เราจะได้หนี 305 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 ‎ไม่ อาเธอร์ที่เจ้ารู้จัก 306 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 ‎ก่อกรรมทำบาปมามากเกินกว่าจะนับได้ 307 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 ‎เขาตื่นขึ้นมาบนผลพวง ‎แห่งโลกที่ทั้งรุนแรงและโหดร้าย 308 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 ‎ตอนนี้ข้าเห็นทางเดียว ‎ที่จะไถ่บาปก็คือให้ภาคี 309 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 ‎ล้างโลกให้สะอาดและเริ่มต้นใหม่ 310 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 ‎ไม่นะ ไม่ 311 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 ‎ข้าสู้เพื่ออิสรภาพของเวทมนตร์ ‎ไม่ใช่ทำลายล้าง 312 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 ‎เจ้าชุบชีวิตข้าทำไม 313 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 ‎เพื่อทำลายเมอร์ลิน 314 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 ‎เพื่อยืนเคียงข้างข้าและเฝ้าดู 315 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 ‎ขณะที่ภาคีเปิดฉากรุ่งอรุณใหม่ 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 ‎ไม่ ไม่นะ 317 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 ‎น้องข้า เรากลายเป็นอะไรไปแล้ว 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 ‎มอร์กาน่า 319 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 ‎มาเถอะ เราต้องออกไปจากที่นี่ 320 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 ‎ไม่เอาน่า แคลร์ มาเร็ว 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 ‎แคลร์ 322 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 ‎หญิงผู้ชั่วร้าย 323 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 ‎- ให้ตายเถอะเกย์เล็น ‎- ราชินีแห่งความมืด 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 ‎พรรคพวก เตรียมอาวุธ 325 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 ‎หยุดนะ พวกนายเข้าใจผิด 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 ‎เธอไม่ใช่ศัตรู 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 ‎พวกเขาตามข้ามา 328 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 ‎คำบรรยายโดย: กชนันท์ อยู่ใจ