1
00:00:08,216 --> 00:00:09,926
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,930
Miau!
3
00:00:47,046 --> 00:00:50,876
Atenție! Adunați-vă, milorzi și doamne!
4
00:00:51,301 --> 00:00:54,181
Încercați-vă norocul la Jocul destinului!
5
00:00:54,888 --> 00:00:57,718
Nu uitați, stați cu ochii pe premiu!
6
00:00:57,932 --> 00:01:01,022
Mingea găsiți, să vă îmbogățiți!
Mingea găsiți și vă...
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
- Hei!
- Bună...
8
00:01:02,896 --> 00:01:04,436
Îmi încerc eu norocul.
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Nu scăpa din ochi paharul!
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,566
Foarte simplu.
11
00:01:11,654 --> 00:01:12,494
Nu!
12
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
Vă rog, cavalere!
13
00:01:14,240 --> 00:01:15,990
O singură alegere pe joc.
14
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
Ce?
15
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
- Nu!
- Magie!
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus Flotulus!
17
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Prindeți-l!
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Poate că nu știi,
dar, din ordinul regelui,
19
00:01:36,304 --> 00:01:41,434
folosirea magiei a devenit o fărădelege
pedepsită cu moartea pe loc.
20
00:01:42,477 --> 00:01:43,807
Fir-ar!
21
00:01:48,107 --> 00:01:50,777
- Douxie! Ce-ai făcut?
- N-am fost eu!
22
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
23
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Mulțumesc! Îți datorez viața mea.
24
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
Și ce fel de viață ar fi aceea?
25
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Te-ai întrebat vreodată?
26
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
Șiretlicul tău cu vraja fumului
a fost chiar isteț.
27
00:02:08,461 --> 00:02:09,841
- Adevărat?
- Nu.
28
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
Dar a fost magie adevărată.
29
00:02:12,715 --> 00:02:16,845
Vino! Ție ți-ar prinde bine o masă caldă,
iar mie, un ucenic nou.
30
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Poftim? Eu?
31
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Ce s-a întâmplat?
32
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Uită-te la noi, Arch!
Facem echipă cu Magicianul Merlin!
33
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Știam că planul nu-i o greșeală.
34
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
Un vrăjitor nu face greșeli,
35
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
ci creează posibilități neașteptate.
36
00:02:46,332 --> 00:02:48,502
S-a dus totul.
37
00:02:48,877 --> 00:02:50,957
Inima din Avalon, Camelotul...
38
00:02:52,547 --> 00:02:53,417
Merlin...
39
00:03:00,096 --> 00:03:02,136
Ar trebui să rostim câteva cuvinte?
40
00:03:02,223 --> 00:03:03,733
Da, bine.
41
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Navă de luptă. Noiembrie.
42
00:03:07,937 --> 00:03:08,977
Punci de fructe.
43
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Violet.
44
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Ce pot spune despre Merlin?
45
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
El era...
46
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
El era totul.
47
00:03:25,496 --> 00:03:27,206
Era tot ce aveam noi.
48
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
O vom scoate la capăt, împreună.
49
00:03:32,503 --> 00:03:35,383
Avem nevoie de tine, Doux,
mai mult ca oricând.
50
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
Lumea, prietenii noștri sunt în pericol.
51
00:03:38,968 --> 00:03:42,348
Iar Ordinul e pe cale să declanșeze
o apocalipsă arcană.
52
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Merlin nu mi-a spus nimic.
53
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
Și, firește, ne-a dat o carte
pe care nici măcar n-o pot citi.
54
00:03:47,143 --> 00:03:51,273
Ce e asta? Limba orcilor? A spiridușilor?
A tribului șerpilor Naga?
55
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Pare să fie... draconica antică.
56
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Draconică? Dracula!
57
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
- Nu, Dracula!
- Nu, de la... dragoni.
58
00:04:01,491 --> 00:04:04,371
- De la...
- Charlemagne Devoratorul.
59
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Charlemagne Devoratorul.
60
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
Paznicul celor mai sacre pietre și comori.
Un dragon feroce.
61
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
De aceea, n-ar trebui să-l tulburăm.
62
00:04:12,543 --> 00:04:14,173
Poate traduce altcineva.
63
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Haide, Arch!
Evident, e vorba de Sigiliile Genezei.
64
00:04:17,715 --> 00:04:20,675
- Dacă Ordinul le găsește primul...
- Da, suntem toți pierduți.
65
00:04:21,010 --> 00:04:23,470
Cred că va trebui să-l vizităm
pe Charlemagne.
66
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
Cum rămâne cu Jim? Trebuie să-l găsesc.
67
00:04:30,561 --> 00:04:34,321
Întoarce-te la Tehnologia Hex! Caută
orice magie neagră care îl poate ajuta.
68
00:04:34,399 --> 00:04:35,899
Bine. Vino, Steve!
69
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
Dar căutarea dragonului...
70
00:04:38,945 --> 00:04:40,905
Ce vei face tu? Vei fi mâncat iar?
71
00:04:48,830 --> 00:04:51,960
Să sperăm că obținem niște răspunsuri...
înaintea Ordinului.
72
00:05:08,850 --> 00:05:12,230
Relicvariul ăsta duhnește a Merlin.
73
00:05:13,730 --> 00:05:16,400
Nari, arată-te!
74
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
- Credeam că ai dat foc acestui loc.
- Magia lui Merlin e puternică.
75
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Era...
76
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Distrugeți temeliile!
77
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Găsiți Sigiliile!
78
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Nu le lăsați aliaților lui
niciun loc în care să se ascundă!
79
00:05:43,718 --> 00:05:45,388
Vremuri mai simple...
80
00:05:45,470 --> 00:05:47,350
Erai naivă.
81
00:05:47,889 --> 00:05:50,729
Da. Mulțumesc pentru analiză.
82
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Arthur,
83
00:05:53,394 --> 00:05:55,734
toată viața ai luptat împotriva magiei,
84
00:05:55,813 --> 00:05:59,533
dar acum slujești niște semizei
care vor să distrugă totul.
85
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
L-ai ucis pe Merlin fără nicio remușcare.
86
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Unde e Arthur al meu?
87
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
E chiar aici, renăscut.
88
00:06:07,492 --> 00:06:10,872
Mintea ți-a fost luată,
precum cea a Vânătorului de Troli.
89
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
M-ai adus înapoi
ca să te eliberez din lanțuri.
90
00:06:15,291 --> 00:06:17,501
Ai grijă ce vorbești, soră!
91
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Ce pui la cale, vrăjitoareo?
92
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
Nimic. Nu și acum.
93
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Ăsta a fost
ultimul loc cu energie al lui Merlin.
94
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
- Sau poate știi tu altele, Morgana.
- Nu.
95
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
A fost înțelept și mi-a ascuns multe.
96
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Aș putea să le caut în lumea umbrelor.
97
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Îți dai seama că e inutil.
98
00:06:46,989 --> 00:06:50,579
Focul mă calmează, Skrael.
Mă ajută să gândesc.
99
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
- Nu pot crede că Merlin nu mai e!
- Iar stăpânul Jim...
100
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
e captiv în trupul unei bestii oribile,
din cauza pervertirii lui Arthur.
101
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Eu simt toate sufletele vii, mici și mari.
102
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
Și am simțit
că Merlin a părăsit această lume.
103
00:07:17,186 --> 00:07:21,146
Nari, dacă tu simți toate sufletele,
ce spui de al lui Jim?
104
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Voi încerca.
105
00:07:41,210 --> 00:07:44,300
Rădăcinile mele se întind
pe tot cuprinsul Pământului.
106
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
Dar nu pot găsi sufletul prietenului tău.
107
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Deci tot ce a rămas din Jimbo
e bestia aia?
108
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
Nu accept așa ceva.
109
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Dacă nu-i putem găsi sufletul
în lumea asta, îl voi găsi eu în alta.
110
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
- Merg pe Tărâmul Umbrei.
- N-ar trebui, Claire!
111
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Morgana s-a întors,
iar acea dimensiune nu mai e sigură.
112
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
Nu-l pot abandona.
Jim a fost transformat prin magie neagră.
113
00:08:08,112 --> 00:08:09,742
Așa că îl voi salva cu a mea.
114
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Succes!
115
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
- Adu-l pe Jimbo înapoi!
- Te rog... frumoasă Claire.
116
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Mi-ai povestit secole întregi
despre Charlemagne Devoratorul.
117
00:08:26,422 --> 00:08:28,972
Adevărul ar putea fi
mai bizar decât ficțiunea.
118
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Am auzit povești terifiante.
119
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
Cel care i-a furat comoara
a fost gătit de viu într-un sângerete.
120
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
De asemenea, a fost pârlit și ars.
Am ajuns!
121
00:08:40,436 --> 00:08:42,936
Chiar nu vreau să devin sângerete.
122
00:08:44,690 --> 00:08:46,030
Cum ajungem...
123
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Nu!
124
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Toate astea...
125
00:08:55,159 --> 00:08:56,329
pentru o carte.
126
00:09:10,633 --> 00:09:12,513
Fir-ar!
127
00:09:20,560 --> 00:09:23,190
Nu vreau să fiu gătit într-un sângerete!
128
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Fir-ar...
129
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Ia te uită ce-a adus draga pisică!
130
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Te-ai prins?
131
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Draga pisică!
132
00:09:45,585 --> 00:09:47,625
E un joc de cuvinte!
133
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Mă prăpădesc de râs!
134
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Micuțul și pufosul meu
care-și schimbă forma...
135
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
- Vino încoace!
- Tată!
136
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Când te-ai făcut atât de mare?
137
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Nostim, da.
138
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Eu n-am zis nimic
de solzii ăia gri, așa-i?
139
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Poftim?
Charlemagne Devoratorul e tatăl tău?!
140
00:10:10,985 --> 00:10:13,775
Tată, el e prietenul meu drag, Douxie.
141
00:10:13,863 --> 00:10:19,123
În sfârșit, apuc să-ți cunosc
companionul vrăjitor!
142
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Încântat de cunoștință,
dle Charlemagne Devoratorul.
143
00:10:25,124 --> 00:10:29,254
Te rog! Prietenii îmi spun Charlie.
144
00:10:29,754 --> 00:10:32,974
Să ne retragem în cuibul meu de dragon.
145
00:10:34,759 --> 00:10:37,679
Sunt sigur că Archibald ți-a povestit
146
00:10:37,762 --> 00:10:41,642
despre celebrele mele plăcinte
cu fructe sângerii.
147
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
Fructe sângerii?
148
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Nu avem timp de ceai!
Ordinul Ezoteric s-a întors.
149
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
Ei...
150
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
L-au ucis pe Merlin.
151
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Merlin a... murit?
152
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Deci căutați Sigiliile, nu?
153
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
Și credem că asta ne va spune
cum să le găsim.
154
00:11:04,246 --> 00:11:08,576
Firește. Întotdeauna a scris
atât de mărunt.
155
00:11:10,252 --> 00:11:12,422
Draconica antică.
156
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
Prima literă e H.
157
00:11:20,388 --> 00:11:21,758
Zău așa!
158
00:11:21,847 --> 00:11:24,477
N-avem timp de pierdut!
E în joc soarta lumii!
159
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Voi avea nevoie de ochelarii de citit.
160
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Mă întorc cât ați zice wyvern.
161
00:11:30,731 --> 00:11:32,901
Unde am pus chestiile alea?
162
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
Un „adevărat monstru”, nu?
163
00:11:37,321 --> 00:11:40,321
Crezi că ești singurul
care are probleme cu tatăl?
164
00:11:47,039 --> 00:11:48,829
Jim, unde ești?
165
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Slujnică!
166
00:12:01,679 --> 00:12:03,099
Ai venit să lupți?
167
00:12:04,974 --> 00:12:07,444
Orice ar plănui Ordinul,
nu vă las să câștigați!
168
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
N-am venit aici pentru Ordin!
169
00:12:10,312 --> 00:12:13,272
Nu te cred! Mereu pui ceva la cale.
170
00:12:13,357 --> 00:12:15,777
N-am timp să mă cert cu tine, copilă!
171
00:12:15,860 --> 00:12:17,700
Am venit aici să-mi salvez fratele.
172
00:12:20,489 --> 00:12:24,449
Trebuie să știu
dacă Arthur al meu încă există.
173
00:12:24,660 --> 00:12:28,370
Tu vrei să-ți salvezi fratele.
Eu vreau să-l salvez pe Jim.
174
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Pace? Amânăm uciderea reciprocă
175
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
până după ce găsim
sufletele lui Jim și Arthur.
176
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Înțelept. Mereu am spus
că semănăm mai mult decât știi.
177
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Poate.
178
00:12:41,677 --> 00:12:42,927
Unde sunt...
179
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Archie, de ce ți-ai descris tatăl
ca pe o bestie groaznică?
180
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
- Sunt aici, pe undeva!
- Sincer, mi-era jenă.
181
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Tata e o fabrică ambulantă de calambururi.
182
00:12:51,353 --> 00:12:53,613
Legendele păreau mai bune decât adevărul.
183
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Totuși, în comparație cu Merlin,
care era...
184
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
- Deloc genul care face ceai și biscuiți.
- Da.
185
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
Iar acum, că el s-a... dus,
186
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
mă preocupi mai mult tu.
Știi că poți vorbi cu mine, nu?
187
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
Nu pot să nu mă gândesc...
188
00:13:08,537 --> 00:13:10,787
dacă Merlin semăna mai mult cu Charlie?
189
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Dacă nu mă salva pe aleea aia,
190
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
eram acum un vrăjitor complet diferit?
191
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Nu putem alege mereu
persoanele care intră în viața noastră.
192
00:13:20,424 --> 00:13:21,804
Sau când pleacă.
193
00:13:25,846 --> 00:13:28,016
Ta-da! Vă vine să credeți
194
00:13:28,098 --> 00:13:30,388
că i-am avut pe cap în tot acest timp?
195
00:13:31,185 --> 00:13:33,725
Te rog... spune-mi ce scrie aici!
196
00:13:34,813 --> 00:13:40,113
„Hisirdoux, dacă ar putea cineva
să deslușească asta, tu ai fi acela...”
197
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
De vreme ce citești asta,
sunt mort, evident.
198
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Am ținut multe secrete la îndemână,
199
00:13:47,618 --> 00:13:52,408
dar acum ți-l încredințez pe acesta,
ultimul dintre ele.
200
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
Poți ajunge la Sigiliile Genezei...
201
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
„...distrugând toiagul meu.”
202
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Stai! Să-i distrug toiagul?
203
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Nu e timp de pierdut, băiete.
204
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
Ai o lume de salvat!
205
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Toiagul înseamnă totul pentru un vrăjitor.
206
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Ești sigur că ai tradus corect?
207
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Tată!
208
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
- Stai! Nu mă zori!
- Douxie, tată, jucați-vă frumos!
209
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Ai grijă, băiete! Te joci cu focul.
210
00:14:23,237 --> 00:14:24,067
Stai!
211
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Îl simt.
212
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Acolo!
213
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
Podul. Îi ține captiv sufletul omenesc,
214
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
zbuciumul lăuntric
manifestat în lumea materială.
215
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Știu. Mi-ai făcut asta odată.
216
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
Da! Ne-am distrat.
217
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jim!
218
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Un Vânător de Troli
răspunde la fiecare chemare...
219
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jim, știu că a mai rămas
o bucățică din tine acolo.
220
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Trebuie să-mi apăr prietenii...
221
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
de Balar, Gunmar, Cavalerul Verde.
222
00:15:00,691 --> 00:15:03,491
- Jim, te rog!
- E deja prea pierdut.
223
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Ții minte prima noastră întâlnire?
Sau noaptea de după bal?
224
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Am trecut prin atâtea împreună!
225
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Îmi pare nespus de rău.
226
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Mult timp, m-am simțit vinovată
227
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
că n-am avut puterea
să te salvez în pădure.
228
00:15:19,877 --> 00:15:22,917
Dar m-am luptat din răsputeri
să te aduc înapoi.
229
00:15:23,422 --> 00:15:25,422
Nu se poate să fi fost totul în zadar.
230
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Te voi iubi mereu.
231
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? M-ai găsit.
232
00:15:39,438 --> 00:15:41,518
Jim! Împotrivește-te, Jim!
233
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire... ajută-mă!
234
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
Nu te da bătut!
235
00:15:47,696 --> 00:15:50,236
Vom reuși să trecem peste asta împreună!
236
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
- Nu putem rămâne aici.
- Jim era acolo.
237
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Înseamnă că-l pot salva!
238
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Dacă sunt speranțe pentru el,
sunt și pentru fratele meu.
239
00:16:16,392 --> 00:16:17,482
Și pentru mine.
240
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Măi să fie!
241
00:16:22,189 --> 00:16:24,529
Nu provoca niciodată un dragon!
242
00:16:26,068 --> 00:16:29,358
Tată, Hisirdoux, și mie mi-e dor de el.
243
00:16:29,446 --> 00:16:32,406
Dar Merlin nu e singura familie
pe care ai avut-o.
244
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Are dreptate.
245
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
Familia nu e doar cea care ți-a fost dată,
246
00:16:41,542 --> 00:16:43,712
ci și cea care îți e alături.
247
00:16:46,505 --> 00:16:48,755
Știai că Archibald era cândva
248
00:16:48,841 --> 00:16:51,971
cel mai simpatic dragonel
din câți ai văzut?
249
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Tată, te rog!
250
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Arde-o!
251
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie mereu și-a dorit
să exploreze lumea,
252
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
înainte chiar de a-și alege prima formă.
253
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
Iar când a ales pisica,
254
00:17:04,314 --> 00:17:07,324
mi-a frânt inima de dragon.
255
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
A devenit companion,
256
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
o ocupație inferioară.
257
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
Dar, dacă vrea să fie pisică,
258
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
pe mine nu mă deranjează.
259
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Mi-am dat seama
că trebuia să-l las să plece,
260
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
ca să poată să-și desfacă aripile
și să se avânte.
261
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
Faptul că am acceptat asta m-a eliberat.
262
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
Iar în clipa asta,
263
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
oamenii tăi așteaptă de la tine
264
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
să te ridici și să conduci.
265
00:17:39,600 --> 00:17:42,020
Știu că încă jelești.
266
00:17:43,145 --> 00:17:45,305
Știu că ți-e greu.
267
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
Dar, ca să-ți salvezi familia,
268
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
ca să salvezi lumea,
269
00:17:51,653 --> 00:17:54,743
trebuie să-l lași să plece.
270
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Fă-o! Distruge-l!
271
00:18:16,970 --> 00:18:17,850
Douxie!
272
00:18:34,238 --> 00:18:38,578
A fost magie adevărată.
Iar mie mi-ar prinde bine un ucenic nou.
273
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Continuă și nu...
274
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
- Dar, maestre...
- ...mă lua cu „dar, maestre”.
275
00:18:44,998 --> 00:18:47,668
Hisirdoux, strădania e flacăra
276
00:18:47,751 --> 00:18:50,631
ce îți transformă sufletul în oțel.
277
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, ce ai făcut?
278
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
Un vrăjitor nu face greșeli,
279
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
ci creează posibilități neașteptate.
280
00:19:08,730 --> 00:19:10,820
Nu erai perfect, bătrâne,
281
00:19:11,400 --> 00:19:12,730
dar măcar ai încercat.
282
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
Cea mai mare realizare a mea
283
00:19:16,613 --> 00:19:18,033
a fost să te salvez pe tine.
284
00:19:19,616 --> 00:19:21,446
Adio, maestre!
285
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Voi găsi o cale
de a proteja această lume, maestre.
286
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
Calea mea.
287
00:19:43,432 --> 00:19:45,682
Miracolele lui Mordrax, le-ai găsit!
288
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Bravo ție!
289
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Știam că vei reuși, prieten mic!
290
00:19:51,982 --> 00:19:53,402
Sigiliile Genezei!
291
00:20:03,118 --> 00:20:04,448
Guinevere!
292
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
- Guinevere!
- Frate!
293
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Ești captiv în pierderea ta.
Guinevere a ta s-a dus!
294
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
- Guinevere!
- Odihnește-te, te rog! Liniștește-te!
295
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Soră, cum pot să mă liniștesc,
când lumea e încă distrusă?
296
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
Mă auzi? Ai mintea limpede.
297
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Da. Mai limpede ca oricând.
298
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Atunci, te pot elibera. Putem fugi.
299
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
Nu. Acel Arthur pe care îl știai
300
00:20:46,370 --> 00:20:49,000
a săvârșit mult prea multe păcate.
301
00:20:49,081 --> 00:20:52,671
A devenit conștient de moștenirea
unei lumi violente și cumplite.
302
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Înțeleg acum că singura cale spre mântuire
e cea a Ordinului,
303
00:20:59,007 --> 00:21:03,547
de a nimici lumea
și de a o lua de la capăt.
304
00:21:03,845 --> 00:21:07,925
Nu! Am luptat pentru libertatea magiei,
nu pentru distrugere.
305
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
De ce m-ai înviat?
306
00:21:09,935 --> 00:21:12,435
Ca să-l distrug pe Merlin.
307
00:21:12,521 --> 00:21:14,901
Să-mi stai alături și să privești
308
00:21:14,982 --> 00:21:18,072
cum Ordinul ne conduce
spre un nou început.
309
00:21:18,151 --> 00:21:19,741
Nu!
310
00:21:25,534 --> 00:21:28,414
Frate, ce s-a ales de noi?
311
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
312
00:21:35,168 --> 00:21:37,588
Haide! Trebuie să ieșim de aici!
313
00:21:54,980 --> 00:21:57,190
Haide, Claire!
314
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
315
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Doamna malefică!
316
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
- Mare Gaylen!
- Regina întunericului!
317
00:22:10,454 --> 00:22:12,044
Compatrioți, la arme!
318
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Opriți-vă! Ați înțeles greșit.
319
00:22:14,875 --> 00:22:16,785
Nu ea e dușmanul!
320
00:22:18,837 --> 00:22:20,167
M-au urmărit.
321
00:22:57,084 --> 00:22:58,794
Subtitrarea: Clara Petrișor