1 00:00:07,966 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,930 Nyau! 3 00:00:47,005 --> 00:00:50,875 Tessék, tessék! Jöjjenek csak, hölgyek és urak! 4 00:00:51,259 --> 00:00:54,599 Próbáljanak szerencsét a Szerencsés Flótással! 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,723 Tartsák a szemüket a nyereményen! 6 00:00:58,099 --> 00:01:01,019 Aki megleli a golyót, elnyeri jutalmát! 7 00:01:01,102 --> 00:01:02,812 - Hé! - Hahó! 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,977 Tennék egy próbát! 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,436 Figyelje a kupát! 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,856 Könnyű ez! 11 00:01:11,654 --> 00:01:12,494 Nem! 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,162 Kérem, lovag uram! 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,580 Egy arany, egy tipp! 14 00:01:18,078 --> 00:01:19,038 Micsoda? 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 - Jaj, ne! - Varázslat! 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,754 Gassus flotulous! 17 00:01:27,128 --> 00:01:27,958 Kapjátok el! 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,218 Talán nem tudod, de a király parancsára... 19 00:01:36,304 --> 00:01:38,224 a varázslás betiltatott, 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,426 és azonnali halálbüntetést von maga után. 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,097 Szent szmötyi! 22 00:01:48,107 --> 00:01:51,187 - Douxie! Mit műveltél? - Nem én voltam! 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,034 Merlin Ambrosius! 24 00:01:56,491 --> 00:01:58,991 Köszönöm! Az életemet köszönhetem neked! 25 00:01:59,202 --> 00:02:01,962 És mégis miféle élet ez? 26 00:02:02,038 --> 00:02:03,868 Feltetted már magadnak ezt a kérdést? 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,289 A füstbűbájos cseled okos ötlet volt. 28 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 - Tényleg? - Nem. 29 00:02:10,171 --> 00:02:12,091 De valódi varázslat volt. 30 00:02:12,715 --> 00:02:14,755 Gyere! Rád fér egy meleg ebéd, 31 00:02:14,843 --> 00:02:16,853 nekem pedig elkélne egy tanonc. 32 00:02:16,928 --> 00:02:18,258 Tessék? Hogy én? 33 00:02:18,930 --> 00:02:19,890 Mi az? Mi történt? 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,563 Nézd meg, Arch! A nagylelkű Merlinnel állunk össze! 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,273 Tudtam, hogy nem elhibázott a tervem! 36 00:02:25,353 --> 00:02:27,863 A varázslók nem hibáznak, 37 00:02:27,939 --> 00:02:31,029 csak váratlan lehetőségeket teremtenek. 38 00:02:46,332 --> 00:02:48,922 Minden elveszett. 39 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 Avalon Szíve, Camelot... 40 00:02:52,547 --> 00:02:53,717 Merlin. 41 00:03:00,096 --> 00:03:02,136 Talán mondanunk kéne pár szót... 42 00:03:02,223 --> 00:03:04,063 Jól van. 43 00:03:04,934 --> 00:03:07,194 Csatahajó. November. 44 00:03:07,937 --> 00:03:08,977 Bólé. 45 00:03:10,398 --> 00:03:11,478 Bíbor. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,111 Mit is mondhatnék Merlinről? 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,744 Ő volt... Ő volt... 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,004 Ő volt minden. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,666 Csak rá számíthattunk. 50 00:03:30,043 --> 00:03:32,423 Együtt átvészeljük majd. 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,383 Szükségünk van rád, Doux, jobban, mint valaha. 52 00:03:35,465 --> 00:03:38,835 A világ és a barátaink veszélyben vannak. 53 00:03:38,927 --> 00:03:42,347 A Rend pedig titokban éppen a világvégét készíti elő. 54 00:03:42,430 --> 00:03:43,770 Merlin nem adott semmi tanácsot. 55 00:03:43,848 --> 00:03:47,058 És olyan könyvet hagyott ránk, amit el sem tudok olvasni. 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,903 Milyen nyelv ez egyáltalán? Ork? Tünde? 57 00:03:49,979 --> 00:03:51,269 Naga kígyó-törzsbeli? 58 00:03:52,982 --> 00:03:55,742 Úgy tűnik... ősi drakóni. 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,150 Drakóni? Mint Drakula? 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 - Jaj, ne, Drakula! - Nem. Sárkánynyelv. 61 00:04:01,491 --> 00:04:04,871 - Mint... - Charlemagne, a Pusztító. 62 00:04:04,953 --> 00:04:07,083 Charlemagne, a Pusztító. 63 00:04:07,163 --> 00:04:10,423 A legszentebb ékkövek és kincsek őrzője. Kegyetlen sárkány. 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Ezért inkább ne is zargassuk! 65 00:04:12,543 --> 00:04:14,173 Talán valaki más le tudja fordítani. 66 00:04:14,254 --> 00:04:17,634 Ugyan már, Arch! Ez egyértelműen az Eredet Pecsétjeiről szól. 67 00:04:17,715 --> 00:04:19,005 Ha a Rend talál rájuk előbb... 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,682 Igen, igen, akkor végünk. 69 00:04:21,010 --> 00:04:23,470 Kénytelenek leszünk meglátogatni Charlemagne-t. 70 00:04:27,684 --> 00:04:30,274 Mi lesz Jimmel? Meg kell találnom. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,151 Menjetek vissza a Varázs-Garázsba! 72 00:04:32,230 --> 00:04:34,320 Keressetek fekete mágiát, ami segíthet rajta. 73 00:04:34,399 --> 00:04:36,439 Jól van. Gyerünk, Steve! 74 00:04:36,943 --> 00:04:38,703 És a sárkányos küldetés? 75 00:04:38,945 --> 00:04:41,525 Mit akarsz? Hogy megint felfaljanak? 76 00:04:48,871 --> 00:04:52,211 Reméljük, előbb kapunk válaszokat, mint a Rend. 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,650 Ez a relikvárium Merlintől bűzlik! 78 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 Nari, mutasd magad! 79 00:05:19,610 --> 00:05:24,410 - Azt hittem, felgyújtottad ezt a helyet! - Merlin bűbája hatalmas. 80 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 Vagyis az volt. 81 00:05:28,286 --> 00:05:30,616 Romboljatok le mindent! 82 00:05:30,705 --> 00:05:32,455 Keressétek meg a Pecséteket! 83 00:05:32,540 --> 00:05:36,880 Ne maradjon búvóhely Merlin szövetségeseinek! 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,388 Régi szép idők... 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,350 Akkor még naiv voltál. 86 00:05:47,889 --> 00:05:50,889 Igen. Köszönöm a meglátást. 87 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Arthur! 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,774 Egész életedben a varázslat ellen harcoltál, 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 de most félisteneket szolgálsz, akik mindent el akarnak pusztítani. 90 00:05:59,609 --> 00:06:02,029 Lelkifurdalás nélkül ölted meg Merlint. 91 00:06:02,111 --> 00:06:04,111 Hol az én Arthurom? 92 00:06:04,197 --> 00:06:07,237 Előtted áll újjászületve. 93 00:06:07,492 --> 00:06:11,372 Az elmédet rabul ejtették. Mint a Trollvadászét. 94 00:06:11,454 --> 00:06:15,004 Azért hoztál vissza, hogy megszabadítsalak láncaidtól. 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,501 Vigyázz a nyelvedre, nővérem! 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,883 Mit tervezel, te boszorka? 97 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 Semmit. Már semmit. 98 00:06:25,134 --> 00:06:27,854 Ez volt Merlin utolsó bűverőgyűjtőhelye. 99 00:06:28,679 --> 00:06:31,849 - Hacsak nem tudsz többről, Morgana. - Nem. 100 00:06:32,183 --> 00:06:34,313 Bölcsen sok mindent eltitkolt előlem. 101 00:06:34,393 --> 00:06:37,233 Az árnyak közt fogom keresni őket. 102 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 Tudod, hogy ez teljesen értelmetlen. 103 00:06:46,989 --> 00:06:51,199 A tűz megnyugtat, Skrael. Segít gondolkozni. 104 00:06:58,417 --> 00:07:02,377 - Nem hiszem el, hogy Merlin nincs többé! - Jim mester meg... 105 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 egy rettenetes szörny testében rekedt, Arthur rontásának hála. 106 00:07:07,176 --> 00:07:11,426 Érzek minden élő lelket, kicsit és nagyot. 107 00:07:13,057 --> 00:07:16,057 És éreztem, hogy Merlin elhagyja ezt a síkot. 108 00:07:17,186 --> 00:07:20,016 Nari, ha minden lelket érzel, 109 00:07:20,106 --> 00:07:21,146 mit tudsz Jiméről? 110 00:07:21,899 --> 00:07:22,979 Megkeresem. 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,630 Gyökereim behálózzák a Földet. 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,926 De nem találom a barátod lelkét. 113 00:07:49,343 --> 00:07:52,563 Jimbóból csupán az a szörny maradt? 114 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 Ezt nem fogadom el! 115 00:07:54,140 --> 00:07:57,810 Ha nem találjuk a lelkét ezen a világon, keresem másikban. 116 00:07:58,227 --> 00:08:01,227 - Átmegyek az Árnyékvilágba. - Claire, ne tedd! 117 00:08:01,314 --> 00:08:04,444 Morgana visszatért. Az a dimenzió már nem biztonságos. 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,895 Nem hagyhatom magára! Jimet fekete mágia változtatta át. 119 00:08:08,112 --> 00:08:10,112 A sajátommal fogom megmenteni. 120 00:08:11,157 --> 00:08:12,197 Sok szerencsét! 121 00:08:12,658 --> 00:08:15,948 - Hozd vissza Jimbót! - Kérlek, szépséges Claire! 122 00:08:23,127 --> 00:08:26,337 Évszázadok óta regélsz nekem Charlemagne-ról, a Pusztítóról. 123 00:08:26,422 --> 00:08:29,382 A valóság még ennél is meglepőbb lesz. 124 00:08:29,926 --> 00:08:32,256 Szörnyű történeteket hallottam róla. 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,805 Aki kincset lopott tőle, abból vérpitét sütött. 126 00:08:35,890 --> 00:08:39,230 És megégette, majd megpörkölte. Itt is vagyunk. 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,146 Nem akarom vérpiteként végezni. 128 00:08:44,690 --> 00:08:45,530 Hogy jutunk...? 129 00:08:47,777 --> 00:08:48,607 Jaj, ne! 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,028 Mindezt... 131 00:08:55,159 --> 00:08:56,659 egy könyv miatt! 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,803 Szent szmötyi! 133 00:09:20,560 --> 00:09:23,770 Nem akarom vérpiteként végezni! 134 00:09:28,109 --> 00:09:30,399 Szent szmötyi! 135 00:09:30,861 --> 00:09:34,201 Nicsak, ki esett be hozzánk! 136 00:09:42,081 --> 00:09:42,921 Érted? 137 00:09:42,999 --> 00:09:45,129 Tényleg beestél! 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,915 Szóvicc! 139 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Jaj, de tréfás vagyok! 140 00:09:51,882 --> 00:09:55,852 Archie! Cukormázas kis alakváltóm! 141 00:09:55,928 --> 00:09:58,848 - Gyere ide! - Apám! 142 00:09:58,931 --> 00:10:01,481 Mikor nőttél ekkorát? 143 00:10:01,934 --> 00:10:02,814 Jaj, de vicces! 144 00:10:02,893 --> 00:10:06,063 Én sem hozom szóba az ősz pikkelyeidet! 145 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Micsoda? Charlemagne, a Pusztító az apád? 146 00:10:10,985 --> 00:10:13,775 Apa, bemutatom jó barátomat, Douxie-t. 147 00:10:13,863 --> 00:10:19,543 Végre találkozom varázsló familiárisoddal! 148 00:10:20,786 --> 00:10:25,036 Nagyon örülök, kedves Charlemagne, a Pusztító úr. 149 00:10:25,124 --> 00:10:29,674 Ugyan, kérlek! A barátaim csak Charlie-nak hívnak. 150 00:10:29,754 --> 00:10:33,344 Vonuljunk vissza a sárkánybarlangomba. 151 00:10:34,759 --> 00:10:37,049 Archibald bizonyára mesélt... 152 00:10:37,136 --> 00:10:41,636 hírneves vérbogyópitémről. 153 00:10:41,724 --> 00:10:43,024 Vérbogyó? 154 00:10:43,100 --> 00:10:46,310 Nincs idő uzsonnázni. A Rejtett Rend visszatért. 155 00:10:46,395 --> 00:10:47,515 És... 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,475 Megölték Merlint. 157 00:10:50,149 --> 00:10:53,149 Merlin halott? 158 00:10:53,235 --> 00:10:56,065 Akkor a Pecséteket keresitek? 159 00:10:56,947 --> 00:11:00,327 És az a gyanúnk, ez rá fog vezetni, hol találjuk őket. 160 00:11:04,246 --> 00:11:09,086 Persze... Mindig is apró betűkkel írt. 161 00:11:10,252 --> 00:11:12,512 Ősi sárkánynyelven van. 162 00:11:16,550 --> 00:11:20,050 Az első betű: H. 163 00:11:20,388 --> 00:11:21,758 Jaj, ne már! 164 00:11:21,847 --> 00:11:24,477 Erre nincs időnk! A világ sorsa forog kockán! 165 00:11:24,558 --> 00:11:27,098 Megkeresem az olvasószemüvegemet. 166 00:11:27,186 --> 00:11:30,646 Egy pillanat. Térülök-fordulok! 167 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 Hova tehettem? 168 00:11:34,777 --> 00:11:36,987 Rémes szörnyeteg, mi? 169 00:11:37,321 --> 00:11:40,661 Azt hiszed, csak neked vannak problémáid apáddal? 170 00:11:47,039 --> 00:11:48,829 Jim, hol vagy? 171 00:12:00,261 --> 00:12:01,431 Szolgáló! 172 00:12:01,679 --> 00:12:03,469 Harcolni jöttél? 173 00:12:04,974 --> 00:12:07,444 Bármit is tervez a Rend, nem hagyom, hogy győzzetek! 174 00:12:08,018 --> 00:12:09,648 Nem a Rend megbízásából jöttem! 175 00:12:10,312 --> 00:12:13,322 Nem hiszek neked! Te mindig sántikálsz valamiben. 176 00:12:13,399 --> 00:12:15,779 Nincs időm civakodni, gyermek! 177 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 Azért jöttem, hogy megmentsem az öcsémet. 178 00:12:20,489 --> 00:12:24,489 Tudnom kell, hogy az én Arthurom létezik-e még. 179 00:12:24,660 --> 00:12:28,370 Te a testvéredet mentenéd, én pedig Jimet. 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,042 Tűzszünet? Addig nem öljük meg egymást, 181 00:12:32,126 --> 00:12:35,496 amíg meg nem találjuk Jim és Arthur lelkeit. 182 00:12:35,588 --> 00:12:40,258 Bölcs vagy. Mindig is mondtam, hogy jobban hasonlítunk, mint hinnéd. 183 00:12:40,342 --> 00:12:41,302 Talán. 184 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 Hol lehet...? 185 00:12:43,012 --> 00:12:45,852 Archie, miért állítottad be apádat rémisztő szörnynek? 186 00:12:45,931 --> 00:12:48,981 - Valahol itt volt! - Igazság szerint szégyelltem magam. 187 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 Apám egy két lábon járó szóviccgyár. 188 00:12:51,353 --> 00:12:53,613 A legendák jobb fényt vetettek rá. 189 00:12:53,689 --> 00:12:56,319 Főleg Merlinhez képest, aki... 190 00:12:56,400 --> 00:12:59,150 - Nem az az uzsonnakészítő típus. - Hát nem. 191 00:12:59,236 --> 00:13:01,606 És most, hogy Merlin nincs többé, 192 00:13:02,072 --> 00:13:05,662 még jobban aggódom érted. Tudod, ugye, hogy velem bármit megbeszélhetsz? 193 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Azon töprengek, hogy... 194 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 mi lett volna, ha Merlin jobban hasonlít Charlie-ra? 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,423 Ha nem ment meg akkor a sikátorban, 196 00:13:13,959 --> 00:13:16,249 mára teljesen más varázsló lettem volna? 197 00:13:16,420 --> 00:13:19,880 Nem választhatunk ki mindenkit, aki belép az életünkbe. 198 00:13:20,424 --> 00:13:22,184 És azt sem, mikor lépnek ki. 199 00:13:25,804 --> 00:13:28,024 Ta-dám! Képzeljétek, 200 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 mindvégig a fejemen volt. 201 00:13:31,143 --> 00:13:34,233 Kérlek... Csak áruld el, mit ír! 202 00:13:34,772 --> 00:13:40,072 "Hisirdoux, ha bárki is rájön, mit írtam, az csakis te lehetsz." 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,566 Ha olvasod szavaimat, akkor biztos, hogy már nem élek. 204 00:13:44,657 --> 00:13:47,537 Sok-sok titkot őriztem, 205 00:13:47,618 --> 00:13:53,038 de most rád bízom az utolsót. 206 00:13:53,123 --> 00:13:56,213 Az Eredet Pecsétjeit úgy szerezheted meg, 207 00:13:56,293 --> 00:13:59,173 "hogy elpusztítod a botomat." 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,375 Micsoda? Meg kell semmisíteni a botját? 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,755 Nincs vesztegetni való időnk, fiacskám! 210 00:14:03,842 --> 00:14:05,972 Meg kell mentened a világot! 211 00:14:06,053 --> 00:14:08,313 Egy varázslónak a botja a mindene. 212 00:14:08,389 --> 00:14:11,309 Biztos, hogy jól fordítottad? 213 00:14:11,392 --> 00:14:12,232 Apa! 214 00:14:13,769 --> 00:14:17,269 - Várj! Ne sürgess! - Douxie, apa, csak szépen! 215 00:14:17,356 --> 00:14:20,776 Óvatosan, kölyök! A tűzzel játszol! 216 00:14:23,237 --> 00:14:24,357 Várj! 217 00:14:25,364 --> 00:14:26,744 Érzem őt. 218 00:14:29,451 --> 00:14:30,291 Ott van! 219 00:14:32,079 --> 00:14:34,789 A Híd megköti emberi lelkét, 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,844 belső vívódását, és kivetíti a fizikai valóságból... 221 00:14:37,918 --> 00:14:40,418 Tudom. Egyszer velem is megcsináltad ezt. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,224 Tényleg. Milyen jól szórakoztunk! 223 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 Jim! 224 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Egy trollvadász minden hívásra felel. 225 00:14:51,056 --> 00:14:54,096 Jim, tudom, hogy él még a régi éned. 226 00:14:54,518 --> 00:14:56,558 Meg kell védenem a barátaimat 227 00:14:56,645 --> 00:15:00,605 Bulartól, Gunmartól, a Zöld Lovagtól. 228 00:15:00,691 --> 00:15:03,861 - Jim, kérlek! - Túl messze jár már. 229 00:15:05,237 --> 00:15:08,777 Emlékszel az első randinkra? És a bál utáni estére? 230 00:15:08,866 --> 00:15:11,736 Annyi mindent éltünk át együtt! 231 00:15:12,286 --> 00:15:15,206 Úgy sajnálom! 232 00:15:15,289 --> 00:15:17,289 Sokáig bűntudatom volt amiatt, 233 00:15:17,374 --> 00:15:19,714 hogy nem volt elég erőm megmenteni téged az erdőben. 234 00:15:19,877 --> 00:15:22,917 De átküzdöttem magam téren és időn, hogy visszahozzalak. 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,722 Az nem lehet, hogy hiába! 236 00:15:26,175 --> 00:15:28,795 Örökké szeretni foglak. 237 00:15:30,554 --> 00:15:32,684 Claire? Hát rám találtál! 238 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 Jim! Küzdj ellene, Jim! 239 00:15:43,984 --> 00:15:46,114 Claire! Segíts! 240 00:15:46,320 --> 00:15:47,610 Ne add fel! 241 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 Együtt átvészeljük ezt! 242 00:16:08,300 --> 00:16:10,760 - Nem maradhatunk itt! - Jim odabent volt! 243 00:16:10,844 --> 00:16:12,684 Vagyis még megmenthetem! 244 00:16:12,972 --> 00:16:15,892 Ha számára van remény, akkor az öcsém számára is. 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,692 És számomra is... 246 00:16:20,896 --> 00:16:21,896 Ajjaj! 247 00:16:22,189 --> 00:16:24,939 Sose provokálj egy sárkányt! 248 00:16:26,068 --> 00:16:29,358 Apám, Hisirdoux! Nekem is hiányzik Merlin. 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,776 De tudod, hogy nem ő volt az egyetlen családtagod. 250 00:16:37,246 --> 00:16:38,536 Igaza van. 251 00:16:38,622 --> 00:16:41,462 A családtag nem csupán az, aki hozzád tartozik, 252 00:16:41,542 --> 00:16:44,212 hanem az is, aki mellett kiállsz. 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,755 Tudtad, hogy Archibald valaha 254 00:16:48,841 --> 00:16:51,971 a legbájosabb pici sárkányka volt? 255 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 Apám, kérlek! 256 00:16:54,346 --> 00:16:55,256 Égesd ezt el! 257 00:16:55,347 --> 00:16:58,557 Archie mindig szeretett volna világot látni, 258 00:16:58,892 --> 00:17:01,522 már azelőtt is, hogy felvette volna az első alakját. 259 00:17:01,770 --> 00:17:04,230 Amikor a macskaformát választotta, 260 00:17:04,314 --> 00:17:07,574 sárkányszívem összetört. 261 00:17:07,651 --> 00:17:10,071 Familiáris lett, 262 00:17:10,154 --> 00:17:12,324 ami egy alacsonyabb rendű hivatás. 263 00:17:12,406 --> 00:17:14,486 De ha ő macskát akar, 264 00:17:14,575 --> 00:17:16,655 felőlem legyen macska. 265 00:17:17,244 --> 00:17:20,004 Rájöttem, hogy el kell engednem, 266 00:17:20,080 --> 00:17:23,580 hogy kitárhassa a szárnyait és repülhessen. 267 00:17:23,667 --> 00:17:27,497 Az, hogy ezt elfogadtam, felszabadított. 268 00:17:27,588 --> 00:17:29,668 Jelen pillanatban 269 00:17:29,757 --> 00:17:31,677 a barátaid azt várják tőled, 270 00:17:31,759 --> 00:17:34,509 hogy húzd ki magad és vezesd őket. 271 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 Tudom, hogy még mindig gyászolsz. 272 00:17:43,145 --> 00:17:45,805 Tudom, túl sok ez egyszerre. 273 00:17:46,523 --> 00:17:49,153 De ahhoz, hogy megmenthesd a családodat, 274 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 és a világot, 275 00:17:51,653 --> 00:17:55,163 el kell engedned őt. 276 00:18:02,331 --> 00:18:04,631 Tedd meg! Pusztítsd el! 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,350 Douxie! 278 00:18:34,238 --> 00:18:39,158 De valódi varázslat volt. Nekem pedig elkélne egy tanonc. 279 00:18:40,536 --> 00:18:42,196 Folytasd, és ne... 280 00:18:42,412 --> 00:18:44,922 - De mester... - Csak semmi de! 281 00:18:44,998 --> 00:18:48,378 - Hisirdoux, a változás... - A varázslat ereje... 282 00:18:48,460 --> 00:18:49,840 Hisirdoux... 283 00:18:53,674 --> 00:18:56,304 Hisirdoux, mit műveltél? 284 00:18:56,385 --> 00:18:59,095 A Varázslók nem hibáznak, 285 00:19:00,013 --> 00:19:03,103 csupán váratlan lehetőségeket teremtenek. 286 00:19:08,730 --> 00:19:10,820 Nem voltál tökéletes, öreg, 287 00:19:11,400 --> 00:19:12,940 de legalább igyekeztél. 288 00:19:13,402 --> 00:19:16,532 A legfontosabb, amit valaha elértem, 289 00:19:16,613 --> 00:19:18,453 az volt, hogy megmenthettelek. 290 00:19:19,616 --> 00:19:21,696 Ég veled, mester! 291 00:19:33,547 --> 00:19:36,627 Kiötlöm, hogyan mentsem meg a világot, mester! 292 00:19:36,717 --> 00:19:37,967 A magam módján. 293 00:19:43,432 --> 00:19:45,682 Mennyei Mordrax, megtaláltad! 294 00:19:45,767 --> 00:19:47,517 Szép volt! 295 00:19:47,603 --> 00:19:50,113 Tudtam, hogy menni fog, kölyök! 296 00:19:51,982 --> 00:19:53,482 Az Eredet Pecsétjei! 297 00:20:03,118 --> 00:20:04,488 Guinevere! 298 00:20:17,466 --> 00:20:18,546 - Guinevere! - Testvérem! 299 00:20:20,761 --> 00:20:24,561 Veszteséged rabja vagy. Guinevere nincs többé! 300 00:20:28,477 --> 00:20:32,107 - Guinevere! - Kérlek! Pihenj, lelj békére! 301 00:20:32,606 --> 00:20:37,066 Nővérem, hogyan lelhetnék békére, ha a világ még mindig beteg? 302 00:20:37,277 --> 00:20:39,777 Hallasz engem? Tiszta az elméd? 303 00:20:39,863 --> 00:20:42,283 Igen. Tisztább, mint valaha. 304 00:20:42,366 --> 00:20:44,236 Akkor kiszabadíthatlak. Elmenekülhetünk. 305 00:20:44,326 --> 00:20:46,286 Nem. Az az Arthur, akit ismersz, 306 00:20:46,370 --> 00:20:49,160 túl sok bűnt követett el. 307 00:20:49,248 --> 00:20:52,958 Egy erőszakos, szörnyű világot örökölt. 308 00:20:54,544 --> 00:20:58,924 Már belátom, hogy a megváltás egyedüli útja a Rendé, 309 00:20:59,007 --> 00:21:03,757 a világ megtisztítása és a teljes újrakezdés. 310 00:21:03,845 --> 00:21:05,095 Ne, ne! 311 00:21:05,180 --> 00:21:07,930 A varázslat szabadságáért küzdöttem, nem a rombolásért. 312 00:21:08,350 --> 00:21:09,850 Miért támasztottál fel? 313 00:21:09,935 --> 00:21:12,435 Hogy elpusztíthassam Merlint. 314 00:21:12,521 --> 00:21:15,151 Hogy mellém állj, és lásd, 315 00:21:15,232 --> 00:21:18,072 ahogyan a Rend új világot teremt. 316 00:21:18,151 --> 00:21:19,781 Ne! Ne! 317 00:21:25,534 --> 00:21:28,504 Testvérem, mivé lettünk? 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,286 Morgana! 319 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 Gyere! Menekülnünk kell! 320 00:21:54,980 --> 00:21:57,230 Gyerünk, Claire. Gyerünk... 321 00:22:03,447 --> 00:22:04,277 Claire! 322 00:22:06,450 --> 00:22:07,830 Gonosz nőci! 323 00:22:07,909 --> 00:22:10,369 - Gaylenre! - A Sötétség Úrnője! 324 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 Bajtársak, fegyverbe! 325 00:22:12,622 --> 00:22:14,792 Várjatok! Félreértitek! 326 00:22:14,875 --> 00:22:17,285 Ő nem ellenség! 327 00:22:18,837 --> 00:22:20,167 Követtek engem. 328 00:22:57,084 --> 00:22:58,964 A feliratot fordította: Terray Magdolna