1
00:00:07,966 --> 00:00:09,926
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,930
Miau.
3
00:00:47,005 --> 00:00:50,875
Tulkaa tänne, hyvät naiset ja herrat!
4
00:00:51,259 --> 00:00:54,599
Kokeilkaa onneanne Tuuripojan kanssa!
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,723
Muistakaa keskittyä.
6
00:00:58,099 --> 00:01:01,019
Jos löytää pallon, voittaa koko potin!
7
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
Hei!
-Heipä hei.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,977
Minä yritän.
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,436
Pidä katse kupissa.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,856
Helppoa.
11
00:01:11,654 --> 00:01:12,494
Ehei!
12
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
Hetkinen, arvon ritari.
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,580
Vain yksi yritys.
14
00:01:18,078 --> 00:01:19,038
Mitä?
15
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
Voi ei!
-Magiaa!
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,754
Gassus flotulous!
17
00:01:27,128 --> 00:01:27,958
Napatkaa hänet!
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,218
Et ehkä tiedä. Kuninkaan määräyksestä -
19
00:01:36,304 --> 00:01:38,224
magian käyttö on kielletty -
20
00:01:38,306 --> 00:01:41,426
välittömän kuoleman uhalla.
21
00:01:42,477 --> 00:01:44,097
Pahakas.
22
00:01:48,107 --> 00:01:51,187
Douxie! Mitä sinä teit?
-En se minä ollut!
23
00:01:54,114 --> 00:01:56,034
Merlin Ambrosius!
24
00:01:56,491 --> 00:01:58,991
Kiitos! Olen sinulle elämäni velkaa.
25
00:01:59,202 --> 00:02:01,962
Millainen elämä se mahtaa olla?
26
00:02:02,038 --> 00:02:03,868
Oletko koskaan miettinyt sitä?
27
00:02:04,249 --> 00:02:08,289
Juonesi savuloitsuineen oli melko älykäs.
28
00:02:08,461 --> 00:02:09,841
Ihanko totta?
-Ei.
29
00:02:10,171 --> 00:02:12,091
Se oli kuitenkin oikeaa magiaa.
30
00:02:12,715 --> 00:02:14,755
Tule. Tarvitset lämpimän aterian,
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,853
ja minä tarvitsen uuden oppipojan.
32
00:02:16,928 --> 00:02:18,258
Mitä? Minutko?
33
00:02:18,930 --> 00:02:19,890
Mitä tapahtui?
34
00:02:19,973 --> 00:02:23,563
Katso nyt meitä, Arch. Lyöttäydymme yhteen
mahtavan Merlinin kanssa!
35
00:02:23,643 --> 00:02:25,273
Tiesin, ettei tämä ollut virhe.
36
00:02:25,353 --> 00:02:27,863
Velho ei tee virheitä.
37
00:02:27,939 --> 00:02:31,029
Velho luo odottamattomia mahdollisuuksia.
38
00:02:46,332 --> 00:02:48,922
Kaikki on mennyttä. Kaikki.
39
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
Avalonin sydän, Camelot,
40
00:02:52,547 --> 00:02:53,717
Merlin.
41
00:03:00,096 --> 00:03:02,136
Ehkä meidän pitäisi sanoa jokunen sana.
42
00:03:02,223 --> 00:03:04,063
Selvä.
43
00:03:04,934 --> 00:03:07,194
Taistelualus. Marraskuu.
44
00:03:07,937 --> 00:03:08,977
Hedelmäbooli.
45
00:03:10,398 --> 00:03:11,478
Violetti.
46
00:03:15,111 --> 00:03:17,111
Mitä voin sanoa Merlinistä?
47
00:03:17,864 --> 00:03:20,744
Hän oli...
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,004
Hän oli kaikkea.
49
00:03:25,496 --> 00:03:27,666
Hän oli kaikki, mitä meillä oli.
50
00:03:30,043 --> 00:03:32,423
Selviämme tästä yhdessä.
51
00:03:32,503 --> 00:03:35,383
Tarvitsemme sinua, Doux, entistä enemmän.
52
00:03:35,465 --> 00:03:38,835
Maailma ja ystävämme ovat vaarassa.
53
00:03:38,927 --> 00:03:42,347
Ja Komentokunta on panemassa alulle
kaiken loppua.
54
00:03:42,430 --> 00:03:43,770
Merlin ei kertonut mitään.
55
00:03:43,848 --> 00:03:47,058
Tietysti hän antoi kirjan,
jota en edes osaa lukea.
56
00:03:47,143 --> 00:03:49,903
Mitä tämä on?
Örkkien kieltäkö? Vai haltijoiden?
57
00:03:49,979 --> 00:03:51,269
Vai naga-käärmeheimon?
58
00:03:52,982 --> 00:03:55,742
Näyttää muinaiselta drakonialta.
59
00:03:55,860 --> 00:03:58,150
Drakonialtako? Dracula!
60
00:03:58,238 --> 00:04:01,408
Voi ei! Dracula!
-Ei vaan lohikäärmeitä.
61
00:04:01,491 --> 00:04:04,871
Kuten...
-Charlemagne Hävittäjä.
62
00:04:04,953 --> 00:04:07,083
Charlemagne Hävittäjä.
63
00:04:07,163 --> 00:04:10,423
Pyhimpien kivien ja aarteiden vartija.
Ilkeä lohikäärme.
64
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Siksi häntä ei pitäisi vaivata.
65
00:04:12,543 --> 00:04:14,173
Ehkä joku muu osaa kääntää.
66
00:04:14,254 --> 00:04:17,634
Älä nyt, Arch!
Kyse on selvästi syntysineteistä.
67
00:04:17,715 --> 00:04:19,005
Jos Komentokunta löytää ne...
68
00:04:19,092 --> 00:04:20,682
Aivan. Olemme tuhon omia.
69
00:04:21,010 --> 00:04:23,470
Pitää kai käydä Charlemagnen luona.
70
00:04:27,684 --> 00:04:30,274
Entä Jimi? Minun pitää löytää hänet.
71
00:04:30,561 --> 00:04:32,151
Palaa HexTekiin.
72
00:04:32,230 --> 00:04:34,320
Tutki synkkää magiaa, joka voisi auttaa.
73
00:04:34,399 --> 00:04:36,439
Selvä. Mennään, Steve.
74
00:04:36,943 --> 00:04:38,703
Mutta lohikäärmeen etsintäretki!
75
00:04:38,945 --> 00:04:41,525
Joutuisit kuitenkin taas syödyksi.
76
00:04:48,871 --> 00:04:52,211
Toivottavasti saamme vastauksia
ennen Komentokuntaa.
77
00:05:08,850 --> 00:05:12,650
Täällä löyhkää Merliniltä.
78
00:05:13,730 --> 00:05:16,820
Nari! Tule esiin!
79
00:05:19,610 --> 00:05:24,410
Luulin, että poltit tämän paikan.
-Merlinin magia on voimakasta.
80
00:05:25,158 --> 00:05:26,198
Oli.
81
00:05:28,286 --> 00:05:30,616
Tuhotkaa perustukset!
82
00:05:30,705 --> 00:05:32,455
Etsikää sinetit!
83
00:05:32,540 --> 00:05:36,880
Älkää jättäkö hänen liittolaisilleen
piilopaikkaa.
84
00:05:43,718 --> 00:05:45,388
Yksinkertaisempia aikoja.
85
00:05:45,470 --> 00:05:47,350
Olit naiivi.
86
00:05:47,889 --> 00:05:50,889
Aivan. Kiitos tuosta oivalluksesta.
87
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Arthur.
88
00:05:53,394 --> 00:05:55,774
Taistelit koko elämäsi magiaa vastaan.
89
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
Nyt palvelet puolijumalia,
jotka haluavat tuhota kaiken.
90
00:05:59,609 --> 00:06:02,029
Tapoit Merlinin ilman tunnontuskia.
91
00:06:02,111 --> 00:06:04,111
Missä minun Arthurini on?
92
00:06:04,197 --> 00:06:07,237
Hän on tässä uudestisyntyneenä.
93
00:06:07,492 --> 00:06:11,372
Mielesi on vangittu,
kuten peikonjahtaajankin.
94
00:06:11,454 --> 00:06:15,004
Toit minut takaisin
vapauttamaan sinut kahleistasi.
95
00:06:15,291 --> 00:06:17,501
Varo sanojasi, sisko.
96
00:06:18,753 --> 00:06:20,883
Mitä sinä juonit, noita?
97
00:06:20,963 --> 00:06:23,133
En mitään. En enää.
98
00:06:25,134 --> 00:06:27,854
Tämä oli
viimeinen Merlinin voimapaikoista.
99
00:06:28,679 --> 00:06:31,849
Vai tiedätkö muita, Morgana?
-En.
100
00:06:32,183 --> 00:06:34,313
Hän salasi viisaasti minulta paljon.
101
00:06:34,393 --> 00:06:37,233
Ehkä voisin etsiä Varjomaailmasta.
102
00:06:45,071 --> 00:06:46,911
Kai tajuat, että tuo on turhaa?
103
00:06:46,989 --> 00:06:51,199
Tuli rauhoittaa, Skrael.
Se auttaa ajattelemaan.
104
00:06:58,417 --> 00:07:02,377
En voi uskoa, että Merlin on poissa.
-Ja Mestari Jimi -
105
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
on vankina inhottavan pedon kehossa
Arthurin turmelemisen takia.
106
00:07:07,176 --> 00:07:11,426
Aistin kaikki elävät sielut,
pienet ja suuret.
107
00:07:13,057 --> 00:07:16,057
Tunsin,
kuinka Merlinin sielu lähti täältä.
108
00:07:17,186 --> 00:07:20,016
Nari. Jos pystyt tuntemaan kaikki sielut,
109
00:07:20,106 --> 00:07:21,146
tunnetko Jiminkin?
110
00:07:21,899 --> 00:07:22,979
Yritän.
111
00:07:41,210 --> 00:07:44,630
Juureni ulottuvat kaikkialle Maassa,
112
00:07:45,756 --> 00:07:48,926
mutten löydä ystävänne sielua.
113
00:07:49,343 --> 00:07:52,563
Onko Jimbosta jäljellä vain se peto?
114
00:07:52,638 --> 00:07:54,058
En hyväksy sitä.
115
00:07:54,140 --> 00:07:57,810
Jos hänen sieluaan ei löydy
tästä maailmasta, löydän sen muualta.
116
00:07:58,227 --> 00:08:01,227
Menen Varjomaailmaan.
-Et saa, Claire.
117
00:08:01,314 --> 00:08:04,444
Morgana on palannut.
Se ulottuvuus ei ole enää turvallinen.
118
00:08:04,525 --> 00:08:07,895
En voi hylätä Jimiä.
Hänet vei synkkä magia.
119
00:08:08,112 --> 00:08:10,112
Pelastan hänet omallani.
120
00:08:11,157 --> 00:08:12,197
Onnea matkaan.
121
00:08:12,658 --> 00:08:15,948
Tuo Jimbo takaisin.
-Ole kiltti.
122
00:08:23,127 --> 00:08:26,337
Olet puhunut vuosisatoja
Charlemagne Hävittäjästä.
123
00:08:26,422 --> 00:08:29,382
Totuus voi olla tarua ihmeellisempää.
124
00:08:29,926 --> 00:08:32,256
Olen kuullut kamalia tarinoita.
125
00:08:32,345 --> 00:08:35,805
Se, joka varasti hänen aarteensa,
joutui veripiirakkaan.
126
00:08:35,890 --> 00:08:39,230
Ja poltettiin ja kärvennettiin.
Olemme perillä.
127
00:08:40,436 --> 00:08:43,146
En halua veripiirakaksi.
128
00:08:44,690 --> 00:08:45,530
Miten pääsemme...
129
00:08:47,777 --> 00:08:48,607
Voi ei!
130
00:08:52,198 --> 00:08:53,028
Kaikki tämä -
131
00:08:55,159 --> 00:08:56,659
yhden kirjan takia.
132
00:09:10,633 --> 00:09:12,803
Voi pahakas.
133
00:09:20,560 --> 00:09:23,770
En halua joutua veripiirakkaan.
134
00:09:28,109 --> 00:09:30,399
Voi pahakas.
135
00:09:30,861 --> 00:09:34,201
Käärmekö kissal' oli saaliina?
136
00:09:42,081 --> 00:09:42,921
Tajusitko?
137
00:09:42,999 --> 00:09:45,129
Kissalolikäärme!
138
00:09:45,585 --> 00:09:47,915
Sanaleikki!
139
00:09:49,213 --> 00:09:50,883
Tapan itseni nauruun!
140
00:09:51,882 --> 00:09:55,852
Archie! Söpö pieni muodonmuuttajani.
141
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
Tulehan tänne.
-Voi, isä!
142
00:09:58,931 --> 00:10:01,481
Milloin sinusta noin iso on tullut?
143
00:10:01,934 --> 00:10:02,814
Onpa hauskaa.
144
00:10:02,893 --> 00:10:06,063
Enhän minäkään puhu
noista harmaista suomuista.
145
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Mitä?
Onko Charlemagne Hävittäjä sinun isäsi?
146
00:10:10,985 --> 00:10:13,775
Isä. Tässä on hyvä ystäväni Douxie.
147
00:10:13,863 --> 00:10:19,543
Saan siis vihdoin tavata velhotuttavasi.
148
00:10:20,786 --> 00:10:25,036
Hauska tutustua,
herra Charlemagne Hävittäjä.
149
00:10:25,124 --> 00:10:29,674
Ystäväni kutsuvat minua Kaarloksi.
150
00:10:29,754 --> 00:10:33,344
Mennään lohikäärmeen luolaani.
151
00:10:34,759 --> 00:10:37,049
Archibald on varmasti kertonut -
152
00:10:37,136 --> 00:10:41,636
kaiken kuuluisista verimarjapiirakoistani.
153
00:10:41,724 --> 00:10:43,024
Verimarjako?
154
00:10:43,100 --> 00:10:46,310
Emme ehdi nyt syödä.
Sisin komentokunta on palannut.
155
00:10:46,395 --> 00:10:47,515
He...
156
00:10:47,605 --> 00:10:49,475
He tappoivat Merlinin.
157
00:10:50,149 --> 00:10:53,149
Onko Merlin kuollut?
158
00:10:53,235 --> 00:10:56,065
Etsittekö siis sinettejä?
159
00:10:56,947 --> 00:11:00,327
Luulemme, että tämän avulla löydämme ne.
160
00:11:04,246 --> 00:11:09,086
Niinpä tietysti.
Hän ei koskaan kirjoittanut mitään isolla.
161
00:11:10,252 --> 00:11:12,512
Muinaista drakoniaa.
162
00:11:16,550 --> 00:11:20,050
Ensimmäinen kirjain on H!
163
00:11:20,388 --> 00:11:21,758
Vauhtia nyt!
164
00:11:21,847 --> 00:11:24,477
Aikaa ei ole. Pelissä on maailman kohtalo.
165
00:11:24,558 --> 00:11:27,098
Tarvitsen lukulasini.
166
00:11:27,186 --> 00:11:30,646
Palaan
kahdessa traakin hännän pyyhkäisyssä.
167
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Mihin paninkaan ne?
168
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
Vai että oikea hirviö?
169
00:11:37,321 --> 00:11:40,661
Luuletko olevasi ainoa,
jolla on vaikea isäsuhde?
170
00:11:47,039 --> 00:11:48,829
Missä sinä olet, Jimi?
171
00:12:00,261 --> 00:12:01,431
Palvelijatar!
172
00:12:01,679 --> 00:12:03,469
Tulitko taistelemaan?
173
00:12:04,974 --> 00:12:07,444
Mitä Komentokunta puuhaakin,
en anna sinun voittaa.
174
00:12:08,018 --> 00:12:09,648
En tullut Komentokunnan takia.
175
00:12:10,312 --> 00:12:13,322
En usko! Juonit aina jotain.
176
00:12:13,399 --> 00:12:15,779
En ehdi riidellä kanssasi, lapsi.
177
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Tulin pelastamaan veljeäni.
178
00:12:20,489 --> 00:12:24,489
Minun pitää tietää,
onko minun Arthurini yhä olemassa.
179
00:12:24,660 --> 00:12:28,370
Sinä haluat pelastaa veljesi.
Minä haluan pelastaa Jimin.
180
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
Aselepo. Ei yritetä tappaa toisiamme,
181
00:12:32,126 --> 00:12:35,496
ennen kuin Jimin ja Arthurin sielut
on löydetty.
182
00:12:35,588 --> 00:12:40,258
Viisasta. Olen aina sanonut,
että olemme samanlaisia.
183
00:12:40,342 --> 00:12:41,302
Ehkä.
184
00:12:41,677 --> 00:12:42,927
Missä ne ovat?
185
00:12:43,012 --> 00:12:45,852
Miksi annoit isästäsi kuvan
pelottavana petona?
186
00:12:45,931 --> 00:12:48,981
Ne ovat täällä jossain!
-Totta puhuen minua nolotti.
187
00:12:49,059 --> 00:12:51,269
Isä on kävelevä sanaleikkitehdas.
188
00:12:51,353 --> 00:12:53,613
Legendat tuntuivat totuutta paremmalta.
189
00:12:53,689 --> 00:12:56,319
Toisaalta, jos vertaa Merliniin, joka...
190
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
...ei ollut mikään pullantuoksuinen hahmo.
-Niin.
191
00:12:59,236 --> 00:13:01,606
Nyt kun hän on poissa,
192
00:13:02,072 --> 00:13:05,662
olen huolissani sinusta.
Kai tiedät, että voit puhua minulle?
193
00:13:06,744 --> 00:13:08,454
En voi olla ajattelematta,
194
00:13:08,537 --> 00:13:10,787
että ehkä Merlin olikin kuin Kaarlo.
195
00:13:10,873 --> 00:13:13,423
Jos hän ei olisi pelastanut minua
siellä kujalla,
196
00:13:13,959 --> 00:13:16,249
olisinko aivan toisenlainen velho?
197
00:13:16,420 --> 00:13:19,880
Emme voi valita kaikkia,
jotka tulevat elämäämme.
198
00:13:20,424 --> 00:13:22,184
Tai sitä, milloin he lähtevät.
199
00:13:25,804 --> 00:13:28,024
Tadaa! Uskomatonta.
200
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
Lasit olivat otsallani koko ajan.
201
00:13:31,143 --> 00:13:34,233
Kerro nyt jo, mitä tässä sanotaan.
202
00:13:34,772 --> 00:13:40,072
"Hisirdoux. Jos joku pystyy selvittämään
tämän, niin sinä."
203
00:13:40,236 --> 00:13:44,566
Koska luet tätä, minä olen kuollut.
204
00:13:44,657 --> 00:13:47,537
Minulla oli paljon salaisuuksia,
205
00:13:47,618 --> 00:13:53,038
mutta nyt paljastan sinulle
viimeisen salaisuuteni.
206
00:13:53,123 --> 00:13:56,213
Syntysinetit voidaan saavuttaa...
207
00:13:56,293 --> 00:13:59,173
"...jos sauvani tuhotaan."
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,375
Mitä? Hänen sauvansako?
209
00:14:01,465 --> 00:14:03,755
Emme saa hukata aikaa.
210
00:14:03,842 --> 00:14:05,972
Sinun pitää pelastaa maailma!
211
00:14:06,053 --> 00:14:08,313
Velholle sauva on tärkeintä.
212
00:14:08,389 --> 00:14:11,309
Käänsitkö varmasti oikein?
213
00:14:11,392 --> 00:14:12,232
Isä!
214
00:14:13,769 --> 00:14:17,269
Odota! Älä hoputa!
-Douxie ja isä. Nätisti.
215
00:14:17,356 --> 00:14:20,776
Varovasti, poika. Leikit tulella.
216
00:14:23,237 --> 00:14:24,357
Odota.
217
00:14:25,364 --> 00:14:26,744
Aistin hänet.
218
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
Tuolla!
219
00:14:32,079 --> 00:14:34,789
Silta. Se sitoo hänen ihmissielunsa,
220
00:14:34,874 --> 00:14:37,844
hänen sisäisen piinansa,
joka tulee fyysisestä maailmasta.
221
00:14:37,918 --> 00:14:40,418
Tiedän. Teit sen kerran minulle.
222
00:14:40,504 --> 00:14:43,224
Aivan. Meillä oli hauskaa.
223
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Jimi.
224
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Peikonjahtaaja vastaa jokaiseen kutsuun.
225
00:14:51,056 --> 00:14:54,096
Jimi. Tiedän,
että sinusta on vielä jäljellä jotain.
226
00:14:54,518 --> 00:14:56,558
Minun pitää suojella ystäviäni -
227
00:14:56,645 --> 00:15:00,605
Bularilta, Gunmarilta,
vihreältä ritarilta.
228
00:15:00,691 --> 00:15:03,861
Kuuntele, Jimi.
-Hän on liian kaukana.
229
00:15:05,237 --> 00:15:08,777
Muistatko ensitreffimme?
Entä sen illan tanssien jälkeen?
230
00:15:08,866 --> 00:15:11,736
Olemme kokeneet yhdessä valtavasti.
231
00:15:12,286 --> 00:15:15,206
Olen todella pahoillani.
232
00:15:15,289 --> 00:15:17,289
Tunsin kauan syyllisyyttä siitä,
233
00:15:17,374 --> 00:15:19,714
etten pystynyt pelastamaan sinua metsässä.
234
00:15:19,877 --> 00:15:22,917
Taistelin halki ajan ja avaruuden,
jotta saisin sinut takaisin.
235
00:15:23,422 --> 00:15:25,722
Ei se kaikki ole voinut olla turhaa.
236
00:15:26,175 --> 00:15:28,795
Rakastan sinua aina.
237
00:15:30,554 --> 00:15:32,684
Claire? Löysit minut!
238
00:15:39,438 --> 00:15:42,018
Jimi! Taistele vastaan!
239
00:15:43,984 --> 00:15:46,114
Claire? Auta minua!
240
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
Älä luovuta.
241
00:15:47,696 --> 00:15:50,316
Selviämme tästä yhdessä.
242
00:16:08,300 --> 00:16:10,760
Emme voi jäädä tänne.
-Jimi oli siellä.
243
00:16:10,844 --> 00:16:12,684
Voin siis pelastaa hänet.
244
00:16:12,972 --> 00:16:15,892
Jos hänellä on toivoa, veljellänikin on.
245
00:16:16,392 --> 00:16:17,692
Ja minulla.
246
00:16:20,896 --> 00:16:21,896
Voi ei.
247
00:16:22,189 --> 00:16:24,939
Lohikäärmettä ei pidä koskaan haastaa.
248
00:16:26,068 --> 00:16:29,358
Isä! Hisirdoux! Minäkin kaipaan häntä,
249
00:16:29,446 --> 00:16:32,776
mutta sinulla oli muutakin perhettä
kuin Merlin.
250
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
Hän on oikeassa.
251
00:16:38,622 --> 00:16:41,462
Perhettä eivät ole vain ne,
jotka jollain on.
252
00:16:41,542 --> 00:16:44,212
Perhettä ovat myös ne, joiden kanssa on.
253
00:16:46,505 --> 00:16:48,755
Tiesitkö, että Archibald oli -
254
00:16:48,841 --> 00:16:51,971
mahdottoman söpö pikku lohikäärme?
255
00:16:52,469 --> 00:16:54,259
Älä viitsi, isä.
256
00:16:54,346 --> 00:16:55,256
Polta tuo.
257
00:16:55,347 --> 00:16:58,557
Archie halusi aina tutkia maailmaa.
258
00:16:58,892 --> 00:17:01,522
Jo ennen sitä,
kun hän otti ensimmäisen muotonsa.
259
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
Kun hän valitsi kissan,
260
00:17:04,314 --> 00:17:07,574
lohikäärmeen sydämeni särkyi.
261
00:17:07,651 --> 00:17:10,071
Hänestä tuli apuolento,
262
00:17:10,154 --> 00:17:12,324
alempaa kastia,
263
00:17:12,406 --> 00:17:14,486
mutta jos hän haluaa kissaksi,
264
00:17:14,575 --> 00:17:16,655
se sopii minulle.
265
00:17:17,244 --> 00:17:20,004
Ymmärsin,
että minun piti päästää irti hänestä,
266
00:17:20,080 --> 00:17:23,580
jotta hän voisi levittää siipensä
ja lentää korkeuksiin.
267
00:17:23,667 --> 00:17:27,497
Sen hyväksyminen vapautti minut.
268
00:17:27,588 --> 00:17:29,668
Juuri nyt -
269
00:17:29,757 --> 00:17:31,677
sinun väkesi luottaa sinuun.
270
00:17:31,759 --> 00:17:34,509
Siihen, että nouset johtamaan heitä.
271
00:17:39,600 --> 00:17:42,480
Tiedän, että suret yhä -
272
00:17:43,145 --> 00:17:45,805
ja että tämä on liikaa,
273
00:17:46,523 --> 00:17:49,153
mutta jotta voit pelastaa perheesi -
274
00:17:49,234 --> 00:17:51,574
ja maailman,
275
00:17:51,653 --> 00:17:55,163
sinun pitää päästää irti hänestä.
276
00:18:02,331 --> 00:18:04,631
Tee se. Tuhoa se.
277
00:18:16,970 --> 00:18:18,350
Douxie!
278
00:18:34,238 --> 00:18:39,158
Se oli kuitenkin oikeaa magiaa.
Minä tarvitsen uuden oppipojan.
279
00:18:40,536 --> 00:18:42,196
Jatka. Ei...
280
00:18:42,412 --> 00:18:44,922
Mutta Mestari.
-...muttamestarointia.
281
00:18:44,998 --> 00:18:48,378
Hisirdoux, muutos...
-Magia on Mestari...
282
00:18:48,460 --> 00:18:49,840
Hisirdoux...
283
00:18:53,674 --> 00:18:56,304
Hisirdoux, mitä olet mennyt tekemään?
284
00:18:56,385 --> 00:18:59,095
Velho ei tee virheitä.
285
00:19:00,013 --> 00:19:03,103
Velho luo odottamattomia mahdollisuuksia.
286
00:19:08,730 --> 00:19:10,820
Et ollut täydellinen,
287
00:19:11,400 --> 00:19:12,940
mutta ainakin yritit.
288
00:19:13,402 --> 00:19:16,532
Suurin tekoni on ollut se,
289
00:19:16,613 --> 00:19:18,453
että pelastin sinut.
290
00:19:19,616 --> 00:19:21,696
Hyvästi, Mestari.
291
00:19:33,547 --> 00:19:36,627
Keksin tavan,
jolla voin suojella tätä maailmaa.
292
00:19:36,717 --> 00:19:37,967
Oman tapani.
293
00:19:43,432 --> 00:19:45,682
Mordraxin mahtavuus! Löysit ne!
294
00:19:45,767 --> 00:19:47,517
Hyvää työtä!
295
00:19:47,603 --> 00:19:50,113
Tiesin, että onnistuisit, kaveri!
296
00:19:51,982 --> 00:19:53,482
Syntysinetit.
297
00:20:03,118 --> 00:20:04,488
Guinevere!
298
00:20:17,466 --> 00:20:18,546
Guinevere!
-Veli!
299
00:20:20,761 --> 00:20:24,561
Olet menetyksesi vanki.
Guineveresi on poissa.
300
00:20:28,477 --> 00:20:32,107
Guinevere!
-Ole kiltti. Lepää. Ole rauhassa.
301
00:20:32,606 --> 00:20:37,066
Sisko. Miten voin olla rauhassa,
kun maailma on yhä rikki?
302
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
Kuuletko minua? Mielesi on puhdas.
303
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
Niin on. Puhtaampi kuin koskaan.
304
00:20:42,366 --> 00:20:44,236
Voin vapauttaa sinut. Paetaan.
305
00:20:44,326 --> 00:20:46,286
Ei. Se Arthur, jonka tunsit,
306
00:20:46,370 --> 00:20:49,160
teki liian monta syntiä.
307
00:20:49,248 --> 00:20:52,958
Hän havahtui
väkivaltaisen, kamalan maailman perintöön.
308
00:20:54,544 --> 00:20:58,924
Nyt ymmärrän, että ainoa tie pelastukseen
on Komentokunnan tie.
309
00:20:59,007 --> 00:21:03,757
On pyyhittävä maailma puhtaaksi
ja aloitettava alusta.
310
00:21:03,845 --> 00:21:05,095
Ei.
311
00:21:05,180 --> 00:21:07,930
Taistelin magian vapauden,
en tuhon puolesta.
312
00:21:08,350 --> 00:21:09,850
Miksi herätit minut henkiin?
313
00:21:09,935 --> 00:21:12,435
Jotta voimme tuhota Merlinin.
314
00:21:12,521 --> 00:21:15,151
Jotta voit seisoa rinnallani ja katsoa,
315
00:21:15,232 --> 00:21:18,072
kuinka Komentokunta opastaa meidät
uuteen alkuun.
316
00:21:18,151 --> 00:21:19,781
Ei!
317
00:21:25,534 --> 00:21:28,504
Veli. Mitä meistä on tullut?
318
00:21:31,456 --> 00:21:32,286
Morgana!
319
00:21:35,168 --> 00:21:37,918
Tule! Meidän pitää päästä pois täältä!
320
00:21:54,980 --> 00:21:57,230
Tule jo, Claire.
321
00:22:03,447 --> 00:22:04,277
Claire!
322
00:22:06,450 --> 00:22:07,830
Paha nainen!
323
00:22:07,909 --> 00:22:10,369
Suuri Gaylen!
-Pimeyden kuningatar!
324
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Tarttukaa aseisiin!
325
00:22:12,622 --> 00:22:14,792
Seis! Olette käsittäneet väärin!
326
00:22:14,875 --> 00:22:17,285
Hän ei ole vihollisemme!
327
00:22:18,837 --> 00:22:20,167
He seurasivat minua.
328
00:22:57,084 --> 00:22:58,964
Tekstitys: Eino Ajo