1
00:00:07,924 --> 00:00:09,934
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:48,089 --> 00:00:53,009
Ta e rằng vấn đề ở đây
không phải là ở đâu mà là khi nào.
3
00:00:55,764 --> 00:00:58,184
Chào mừng trở lại thế kỷ 21!
4
00:00:58,808 --> 00:01:01,558
Sự ô nhiễm thân yêu. Tao nhớ mày lắm!
5
00:01:03,897 --> 00:01:06,067
Và sóng điện thoại nữa! Tuyệt vời!
6
00:01:06,149 --> 00:01:08,109
Nhiều tin nhắn quá.
7
00:01:10,028 --> 00:01:11,068
Jim!
8
00:01:11,154 --> 00:01:12,824
Cố lên nào, làm ơn!
9
00:01:12,906 --> 00:01:15,446
Trời ơi! Còn tệ hơn được nữa không?
10
00:01:23,124 --> 00:01:25,634
Ta phải thoát khỏi Hiệp hội Bí truyền!
11
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
Camelot mất rồi!
12
00:01:27,253 --> 00:01:29,343
Lâu đài này có tính năng an toàn không?
13
00:01:29,422 --> 00:01:33,972
Có. Ta đã thiết kế
một cơ chế va chạm tân tiến.
14
00:01:40,475 --> 00:01:41,845
- Đi nhờ không?
- Douxie!
15
00:01:41,935 --> 00:01:44,305
- Nhưng cậu kẹt trong quá khứ mà!
- Hết rồi.
16
00:01:44,395 --> 00:01:45,685
Con lâu quá đấy.
17
00:01:45,772 --> 00:01:47,902
Có nhiều chuyện cần bàn lắm.
18
00:01:47,982 --> 00:01:50,242
Ôi không, Jimbo! Cậu ấy bị gì vậy?
19
00:01:50,318 --> 00:01:52,318
Mảnh vỡ, nó đang đâm vào tim cậu ấy.
20
00:01:52,403 --> 00:01:54,613
Tôi sẽ đưa tất cả về nhà, như đã hứa.
21
00:01:54,697 --> 00:01:56,237
Chưa! Còn thiếu một người!
22
00:01:56,533 --> 00:01:58,163
Merlin!
23
00:02:14,259 --> 00:02:17,929
Sao sáng, sáng sao,
xin ban cho tôi điều ước này đêm nay:
24
00:02:18,179 --> 00:02:21,099
rằng tôi sẽ không bao giờ
phải đi học lại nữa.
25
00:02:27,230 --> 00:02:28,770
Mình có phép thuật!
26
00:02:28,857 --> 00:02:31,437
À, tôi cũng ước có mắt laser nữa!
27
00:02:38,408 --> 00:02:40,988
Chắc trường đóng cửa mãi mãi luôn.
28
00:02:41,452 --> 00:02:43,662
Ôi trời, mình chưa dọn tủ đồ nữa.
29
00:02:43,746 --> 00:02:46,916
Ngôi trường xinh đẹp của cậu
vừa bị nghiền nát đấy.
30
00:02:47,000 --> 00:02:49,840
Vậy...giờ đã thắng cả thần chết,
xin hỏi nhanh.
31
00:02:49,919 --> 00:02:51,879
- Cô bé thực vật phép thuật nào đây?
- Nari.
32
00:02:51,963 --> 00:02:56,633
Cô ấy đã từ bỏ Hiệp hội Bí truyền
và xin tị nạn ở Camelot.
33
00:03:01,389 --> 00:03:02,719
Jim! Cố lên!
34
00:03:02,807 --> 00:03:06,187
Tội nghiệp. Sự biến đổi của cậu...
35
00:03:07,186 --> 00:03:08,806
Tôi thấy nó đang nặng hơn!
36
00:03:08,897 --> 00:03:11,607
Jim bị đau. Đang chết dần.
37
00:03:11,691 --> 00:03:13,231
Phải có cách nào đó chứ.
38
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
Đã bảo từ chín thế kỷ trước rồi,
chẳng có cách nào đâu.
39
00:03:16,821 --> 00:03:18,161
Nhớ việc đã xảy ra không?
40
00:03:18,239 --> 00:03:21,659
Như mới hôm qua, với con thì là vậy.
41
00:03:21,743 --> 00:03:24,203
Ta biết đây là lựa chọn khó khăn,
42
00:03:24,287 --> 00:03:28,577
nhưng con đã làm điều đúng đắn
vì thế giới.
43
00:03:30,418 --> 00:03:31,918
Phải đưa cậu ấy ra khỏi đây!
44
00:03:32,003 --> 00:03:34,763
Dừng lại!
Mảnh vỡ lại đâm vào tim cậu ấy rồi!
45
00:03:34,839 --> 00:03:39,589
Nari, về với bọn ta
và hoàn tất việc ngươi đã bắt đầu nào!
46
00:03:39,677 --> 00:03:42,887
Ngươi hiểu nhầm
tầm nhìn lớn của chúng ta rồi.
47
00:03:42,972 --> 00:03:44,772
Họ được bọn ta bảo vệ.
48
00:03:44,849 --> 00:03:48,269
Nếu muốn họ,
các ngươi phải bước qua xác bọn ta!
49
00:03:49,103 --> 00:03:50,613
Thế thì đành vậy.
50
00:04:07,288 --> 00:04:09,828
Nari, Thợ Săn Yêu Tinh,
51
00:04:09,916 --> 00:04:12,626
các ngươi là của ta.
52
00:04:35,942 --> 00:04:38,282
Chúng ta bị áp đảo! Mọi người, rút lui!
53
00:04:38,361 --> 00:04:39,701
Khó mà ngăn hắn được.
54
00:04:42,323 --> 00:04:43,703
Chúng ta cần lợi thế.
55
00:04:43,783 --> 00:04:45,413
Tớ xin lỗi, Claire.
56
00:04:46,577 --> 00:04:49,157
Không! Không được! Jim!
57
00:04:49,247 --> 00:04:52,957
- Đây là cách duy nhất!
- Không, Jim!
58
00:04:54,711 --> 00:04:56,051
Không, cậu chủ Jim!
59
00:04:59,841 --> 00:05:01,681
Chạy đi!
60
00:05:02,260 --> 00:05:03,590
Không! Jim!
61
00:05:03,678 --> 00:05:05,808
Phải đi thôi! Cậu ấy đang câu giờ!
62
00:05:16,399 --> 00:05:18,649
Chịu thua đi, quái thú.
63
00:05:19,402 --> 00:05:21,362
Đưa hắn đi cùng chúng ta.
64
00:05:24,907 --> 00:05:28,487
Nghe này, mọi người.
Thế giới sắp đến ngày tàn...nữa rồi.
65
00:05:28,578 --> 00:05:30,828
Về nhà đi. Dù sao trường cũng nghỉ.
66
00:05:36,669 --> 00:05:38,709
Ôi, đây là một chỗ trốn tệ hại.
67
00:05:39,088 --> 00:05:40,548
Ôi, thối quá!
68
00:05:40,631 --> 00:05:41,551
Ui da!
69
00:05:42,967 --> 00:05:46,717
Chất lỏng màu xanh! Nó vào miệng tôi!
70
00:05:50,850 --> 00:05:52,230
Không làm gì được đâu!
71
00:05:52,310 --> 00:05:54,270
Ta sẽ trở lại cứu cậu ấy, tôi hứa.
72
00:05:54,353 --> 00:05:56,943
Không được. Phải che giấu Nari.
73
00:05:57,023 --> 00:05:58,983
Còn nhiều thứ gặp nguy hơn cô biết.
74
00:05:59,067 --> 00:06:01,987
- Thợ Săn Yêu Tinh...
- Đừng nói về Jim với tôi!
75
00:06:02,070 --> 00:06:05,200
Ôi, cậu chủ Jim!
Ta sẽ thua khi thiếu cậu ấy.
76
00:06:05,281 --> 00:06:08,831
Phải tìm nơi ẩn náu để tập hợp lại,
lập kế hoạch cứu cậu ấy.
77
00:06:08,910 --> 00:06:11,750
- Ở đâu?
- Cứu tôi ra đi! Nó vào miệng tôi!
78
00:06:12,413 --> 00:06:15,793
Hiệp hội lang thang trên hành tinh này
trong nhiều thế kỷ.
79
00:06:16,084 --> 00:06:19,134
Họ biết mọi nơi có sức mạnh của ta.
80
00:06:20,046 --> 00:06:23,626
Tôi biết một nơi đầy sức mạnh
mà phép thuật của Hiệp hội không tìm ra.
81
00:06:23,716 --> 00:06:25,796
Pepperjack?
82
00:06:26,302 --> 00:06:27,932
Pepperjack đâu rồi?
83
00:06:29,097 --> 00:06:32,927
Của quý khách đây.
Hex Tech cảm ơn quý khách ghé thường.
84
00:06:33,684 --> 00:06:35,904
Đến lượt số 66.
85
00:06:35,978 --> 00:06:37,018
Ôi trời ơi!
86
00:06:37,105 --> 00:06:39,895
Tôi có thể giúp gì
để ngày của quý khách màu nhiệm ạ?
87
00:06:39,982 --> 00:06:42,942
Tôi cần các bộ phận dư cho...bố tôi.
88
00:06:43,111 --> 00:06:46,571
Một quả táo mỗi ngày giúp tránh đi bác sĩ.
89
00:06:46,656 --> 00:06:49,236
Nhìn gì vậy? Là đầu tôi phải không?
90
00:06:49,325 --> 00:06:51,575
Chưa phải thứ dị nhất mình thấy hôm nay.
91
00:06:52,286 --> 00:06:54,326
Cô có bộ xử lý xuyên chiều không?
92
00:06:54,413 --> 00:06:55,713
Zoe!
93
00:06:56,541 --> 00:06:57,711
Bọn tôi cần nơi ẩn náu.
94
00:06:57,792 --> 00:07:00,172
Hisirdoux Casperan!
95
00:07:00,253 --> 00:07:01,753
Cậu cả gan lắm đấy.
96
00:07:01,838 --> 00:07:03,418
Ừ, ví dụ như chen hàng.
97
00:07:03,506 --> 00:07:06,506
Ta phải săn lũ quái phép thuật
và mua burger, nhớ chứ?
98
00:07:06,592 --> 00:07:10,182
Còn cậu phải giúp tôi
giải quyết vấn đề, nhớ không?
99
00:07:10,263 --> 00:07:11,513
Toby! Cậu làm gì ở đây?
100
00:07:11,889 --> 00:07:15,139
Pháp sư hắc ám bắn hạ lâu đài
du hành thời gian và bắt Quái vật Jimbo!
101
00:07:16,060 --> 00:07:17,900
Nào, ra phía sau thôi.
102
00:07:19,355 --> 00:07:21,605
Ồ! Cửa phép thuật!
103
00:07:21,691 --> 00:07:23,111
Chúng ta làm gì ở đây?
104
00:07:23,192 --> 00:07:25,822
Ở cửa tiệm đồ chơi này không an toàn.
105
00:07:25,903 --> 00:07:27,703
Trời! Đưa cả ông chủ đến à?
106
00:07:27,780 --> 00:07:31,780
Chúng tôi không tiếp
những kẻ đặc quyền thời Arthur.
107
00:07:32,618 --> 00:07:34,828
- Không.
- Thôi mà, Krel. Đang làm nhiệm vụ.
108
00:07:34,912 --> 00:07:37,212
Khoan! Có vẻ tôi bỏ lỡ nhiều chuyện.
109
00:07:37,874 --> 00:07:38,714
Khoan đã!
110
00:07:38,791 --> 00:07:40,711
Còn vấn đề kỹ thuật của tôi?
111
00:07:44,589 --> 00:07:47,049
Chào mừng đến Hex Tech đích thực.
112
00:07:47,133 --> 00:07:50,053
Phía sau này chúng tôi sửa
đồ điện của người phàm,
113
00:07:50,136 --> 00:07:53,596
và dùng tiền chi cho
các mục đích bí ẩn của mình.
114
00:07:55,475 --> 00:07:59,145
Hex Tech được vận hành
hoàn toàn bằng các pháp sư ngầm.
115
00:07:59,228 --> 00:08:02,608
Ừ. Thử tháo ra và cắm lại chưa?
116
00:08:02,690 --> 00:08:04,360
Ồ, tuyệt! Hữu ích đấy!
117
00:08:04,442 --> 00:08:06,442
Thành công! Chúc một ngày màu nhiệm.
118
00:08:07,737 --> 00:08:10,527
Này, nơi này xịn thật!
119
00:08:10,615 --> 00:08:12,775
Kia là tia chống lực hấp dẫn à?
120
00:08:13,826 --> 00:08:15,286
Mọi người sẽ an toàn ở đây.
121
00:08:15,536 --> 00:08:17,036
Tôi phải quay lại đây.
122
00:08:17,121 --> 00:08:21,711
Đừng làm hư gì nhé.
123
00:08:21,792 --> 00:08:24,882
Ở đây có gì có thể chống
pháp sư hắc ám cổ đại không?
124
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
Thật tuyệt khi được thở chút.
125
00:08:26,756 --> 00:08:29,876
Hiệp hội mà thắng
thì chúng ta tắt thở luôn.
126
00:08:30,218 --> 00:08:32,718
Nari, cho biết chúng ta đối đầu với ai đi.
127
00:08:32,803 --> 00:08:36,853
Từ thuở ban đầu, Hiệp hội luôn muốn bảo vệ
128
00:08:36,933 --> 00:08:41,233
sự cân bằng giữa phép thuật và phàm trần,
bằng mọi giá.
129
00:08:42,104 --> 00:08:45,574
Nhưng hành động của chúng tôi
chỉ mang lại nỗi đau.
130
00:08:45,650 --> 00:08:48,950
Ta dành cả thiên niên kỷ
để kiểm soát sự kinh hoàng của họ.
131
00:08:49,820 --> 00:08:51,200
Nhưng vẫn không đủ.
132
00:08:51,280 --> 00:08:56,580
Bellroc và Skrael tin rằng
con người đã lạc lối vô phương cứu chữa.
133
00:08:57,995 --> 00:09:00,825
Giờ họ muốn kết thúc tất cả mọi thứ.
134
00:09:00,915 --> 00:09:04,785
Họ tìm kiếm Phong ấn Sáng thế.
135
00:09:04,877 --> 00:09:06,587
Phong ấn đó là gì?
136
00:09:06,671 --> 00:09:09,261
Động vật biển có vú chết chóc
nhưng đáng yêu.
137
00:09:09,507 --> 00:09:12,507
Mơ đi. Là truyền thuyết cổ nhất
trong sách pháp sư.
138
00:09:12,593 --> 00:09:15,973
Các phong ấn nguyên thủy
chứa tinh túy của phép thuật.
139
00:09:16,055 --> 00:09:18,095
Nếu Phong ấn bị phá vỡ,
140
00:09:18,516 --> 00:09:23,436
thì phép thuật sơ khai không kiểm soát
sẽ ập đến thế giới,
141
00:09:23,521 --> 00:09:25,771
càn quét như một cơn lũ.
142
00:09:26,983 --> 00:09:29,823
Thôi nào! Hủy diệt thế giới? Nữa ư?
143
00:09:29,902 --> 00:09:33,112
Bọn xấu này không thể tu sửa lục địa
144
00:09:33,197 --> 00:09:34,527
hay làm việc tốt dù chỉ một lần ư?
145
00:09:34,782 --> 00:09:39,292
Tất cả thành viên Hiệp hội Bí truyền
phải có mặt để mở Phong ấn.
146
00:09:39,370 --> 00:09:40,830
Đó là lý do tôi bỏ đi.
147
00:09:40,913 --> 00:09:42,583
Ta đã giấu Phong ấn,
148
00:09:42,665 --> 00:09:46,875
nhưng chúng ta phải ngăn Bellroc và Skrael
tránh xa chúng và Nari,
149
00:09:46,961 --> 00:09:49,011
không thì mọi thứ sẽ kết thúc.
150
00:09:49,088 --> 00:09:52,258
Nhưng nếu họ săn tìm cô ấy,
thì sao lại cần Jim?
151
00:09:57,179 --> 00:09:59,679
Ta săn lùng ngươi bấy lâu nay, quái thú.
152
00:09:59,974 --> 00:10:01,024
Ngươi bỏ chạy,
153
00:10:01,934 --> 00:10:04,654
nhưng dấu ấn của ta cũng bắt được ngươi.
154
00:10:05,646 --> 00:10:09,146
Ngươi chỉ là con chó của Merlin.
155
00:10:11,694 --> 00:10:15,074
Tấm bùa,
nó chỉ mang lại nỗi đau cho ngươi thôi.
156
00:10:15,239 --> 00:10:16,369
Đưa nó cho ta.
157
00:10:22,580 --> 00:10:23,620
Tấm bùa
158
00:10:24,248 --> 00:10:27,958
được làm từ
phần di hài cuối cùng của cô ta.
159
00:10:28,044 --> 00:10:29,424
Với nó...
160
00:10:29,545 --> 00:10:32,625
Bọn ta sẽ đưa cô ta trở lại thế giới này.
161
00:10:32,715 --> 00:10:38,425
Tata Om Bekanze Maha Randza!
162
00:10:39,597 --> 00:10:43,137
Những kẻ đang ngủ
nhưng thèm khát chinh phục,
163
00:10:43,225 --> 00:10:46,895
hãy nghe lời kêu gọi, trỗi dậy, phục tùng.
164
00:10:47,313 --> 00:10:50,363
Du hành qua cánh cửa bóng tối,
165
00:10:50,441 --> 00:10:54,491
tập hợp máu thịt và bước đi một lần nữa!
166
00:11:02,078 --> 00:11:03,868
Không! Làm ơn.
167
00:11:03,954 --> 00:11:05,754
Nỗi giày vò của ta đã chấm dứt.
168
00:11:05,831 --> 00:11:08,631
Đã từng rất lặng lẽ, rất yên bình.
169
00:11:08,709 --> 00:11:10,499
Lấy lại sức đi, Morgana.
170
00:11:10,586 --> 00:11:13,086
Cõi bóng đêm đã ảnh hưởng xấu đến ngươi.
171
00:11:13,172 --> 00:11:16,802
Ngươi chưa bao giờ hoàn thành mục đích...
để sửa sai,
172
00:11:16,884 --> 00:11:18,724
để sửa chữa sự cân bằng.
173
00:11:18,803 --> 00:11:20,553
Không thỏa hiệp nữa.
174
00:11:20,638 --> 00:11:23,268
Giờ bọn ta đi con đường mới
để tái tạo thế giới.
175
00:11:23,349 --> 00:11:27,399
Ta đã thử một lần và mất mọi thứ.
176
00:11:27,478 --> 00:11:30,188
Xin đưa ta trở lại như cũ. Sao lại là ta?
177
00:11:30,272 --> 00:11:35,152
Sự thật là Hiệp sĩ Xanh
thuyết phục bọn ta đưa ngươi trở lại.
178
00:11:35,236 --> 00:11:38,196
Không nhận ra hắn sao?
179
00:11:38,280 --> 00:11:42,620
- Cái gì?
- Giờ ta sẽ hoàn tất việc mình bắt đầu.
180
00:11:42,701 --> 00:11:46,001
Phải tìm được nguồn gây ra
sự biến đổi của cậu chủ Jim.
181
00:11:46,080 --> 00:11:48,540
- Thử "Rasputin Theurgy".
- Không có gì cả.
182
00:11:48,624 --> 00:11:49,834
Để xem nào.
183
00:11:49,917 --> 00:11:51,417
Chết đi, tự sửa chính tả!
184
00:11:51,502 --> 00:11:55,302
Ta đồng cảm, cô Claire,
nhưng không thể quay lại để cứu cậu ấy.
185
00:11:55,381 --> 00:11:57,801
Thôi nào, đây là bạn của chúng ta đấy!
186
00:11:57,883 --> 00:11:59,183
Thợ Săn Yêu Tinh của ông mà!
187
00:11:59,260 --> 00:12:01,430
Ông muốn bọn tôi quên cậu ấy ư?
Không đời nào!
188
00:12:01,512 --> 00:12:03,682
Chắc chắn ta có thể làm gì đó...
189
00:12:03,764 --> 00:12:06,184
Việc giải cứu quá mạo hiểm.
190
00:12:06,267 --> 00:12:08,807
Phải giữ Nari an toàn khỏi Hiệp hội.
191
00:12:08,894 --> 00:12:11,114
Vận mệnh của sự sống đang bị đe dọa!
192
00:12:11,188 --> 00:12:13,108
Đây là lý do chả ai thích ông!
193
00:12:13,190 --> 00:12:15,400
Mặc kệ các người "thích" hay không.
194
00:12:15,484 --> 00:12:17,904
James Lake bị biến đổi, chết rồi!
195
00:12:17,987 --> 00:12:19,817
Không đưa cậu ấy trở lại được!
196
00:12:19,905 --> 00:12:21,945
Hoặc ông cứng đầu không chịu thử!
197
00:12:22,032 --> 00:12:24,952
Cho xin, hai người đều có lý cả.
198
00:12:25,035 --> 00:12:27,615
Sự có mặt của tôi gây ra bất đồng như vậy.
199
00:12:27,705 --> 00:12:29,825
Tôi đã khiến mọi người gặp nguy hiểm.
200
00:12:29,915 --> 00:12:31,455
Đừng lo, cô thực vật.
201
00:12:31,542 --> 00:12:34,462
Cô được Hiệp sĩ Arcadia bảo vệ,
202
00:12:34,545 --> 00:12:35,795
hiện chỉ có mình tôi.
203
00:12:35,880 --> 00:12:39,510
Ta sẽ không mạo hiểm
thế giới phàm trần vì một yêu tinh!
204
00:12:39,592 --> 00:12:41,222
Cậu ấy sẽ làm thế vì chúng ta.
205
00:12:41,302 --> 00:12:42,642
Xem nó làm cậu ta ra sao kìa!
206
00:12:42,803 --> 00:12:44,183
Cái gì?
207
00:12:44,263 --> 00:12:46,813
Nào, bênh vực tôi đi! Có ai không?
208
00:12:46,891 --> 00:12:48,391
- Archie?
- Đừng nhìn tôi.
209
00:12:48,476 --> 00:12:51,266
Mèo không có quyền bầu. Rồng cũng vậy.
210
00:12:51,979 --> 00:12:53,899
- Chưa hẳn.
- Chờ một chút.
211
00:12:53,981 --> 00:12:57,071
Con biết cách cứu Jim
mà không phải mạo hiểm thế giới.
212
00:12:57,151 --> 00:12:58,821
- Thật sao?
- Bằng cách nào?
213
00:12:58,903 --> 00:13:02,323
Nếu thành công
thì đây sẽ là thủ pháp khá kỳ công đấy.
214
00:13:03,073 --> 00:13:07,043
Ta rất lo ngại
về kế hoạch ngớ ngẩn của con.
215
00:13:07,203 --> 00:13:09,413
Chúng ta đang vào hang cọp đấy.
216
00:13:09,497 --> 00:13:11,957
Thầy cho con quyền trượng vì tin con nhỉ?
217
00:13:12,041 --> 00:13:13,921
- Vậy hãy tin con.
- Được thôi.
218
00:13:14,001 --> 00:13:17,301
Ta tin quyết định của con, pháp sư à.
219
00:13:17,379 --> 00:13:19,339
Mọi người biết phải làm gì rồi.
220
00:13:19,423 --> 00:13:22,053
Nếu thành công,
chúng ta sẽ đưa được Jim về.
221
00:13:27,223 --> 00:13:28,893
Hiệp hội Bí truyền!
222
00:13:29,475 --> 00:13:30,845
Bọn ta đến để trao đổi.
223
00:13:35,523 --> 00:13:37,733
Thế tức là "vào đi" đấy.
224
00:13:37,900 --> 00:13:41,150
Khoan, chúng ta sẽ bay vào
lâu đài hắc ám biết cắn sao?
225
00:13:45,282 --> 00:13:46,372
Ui da!
226
00:13:50,621 --> 00:13:52,291
Việc này thật ngu ngốc.
227
00:13:52,373 --> 00:13:57,043
Dù tôi biết là ngu ngốc
nhưng ta vẫn vào sao?
228
00:14:03,884 --> 00:14:05,144
Yên lặng nhỉ?
229
00:14:05,219 --> 00:14:07,009
Chào buổi tối, Skrael.
230
00:14:08,347 --> 00:14:10,217
Chưa gì đã đầu hàng rồi à?
231
00:14:10,307 --> 00:14:13,437
Ta đã mong được chơi
trò mèo vờn chuột thêm chút đấy.
232
00:14:13,686 --> 00:14:18,146
Ngươi sẽ được tưởng thưởng
một cái chết nhanh và đau đớn.
233
00:14:21,277 --> 00:14:24,657
Đánh ở đây
không có kết cục tốt cho hai bên đâu.
234
00:14:24,822 --> 00:14:26,412
Bọn ta muốn đình chiến.
235
00:14:30,578 --> 00:14:31,618
Nói đi, Hisirdoux.
236
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
Chào buổi tối,
những kẻ khủng bố cổ đại và hắc ám.
237
00:14:35,457 --> 00:14:37,627
Bọn ta xin đề nghị trao đổi.
238
00:14:37,710 --> 00:14:39,750
Một người đổi lấy một người.
239
00:14:39,837 --> 00:14:44,587
Kẻ thứ ba còn thiếu của bọn ta đổi lấy
tên lai yêu tinh của các ngươi sao?
240
00:14:44,675 --> 00:14:47,385
Các ngươi từ bỏ
lợi thế duy nhất của mình sao?
241
00:14:47,469 --> 00:14:49,179
Thế thì các ngươi được gì?
242
00:14:49,263 --> 00:14:52,023
Vâng, câu hỏi hay đấy,
243
00:14:52,099 --> 00:14:58,359
câu này đòi hỏi phải có câu trả lời
tốn thời gian, thấu đáo và dài đây.
244
00:14:58,522 --> 00:14:59,772
Cố lên, Claire.
245
00:15:01,859 --> 00:15:03,649
Cậu ở đâu, Jim?
246
00:15:09,408 --> 00:15:13,288
Và cuối cùng,
ta và bạn bè cũng trở về hiện tại.
247
00:15:14,246 --> 00:15:16,956
Trời, hành trình gian khổ nhỉ, Nari?
248
00:15:20,252 --> 00:15:23,512
Nari, không khỏe à?
249
00:15:24,048 --> 00:15:27,178
Không. Nari chỉ hơi rối loạn giờ giấc!
250
00:15:27,259 --> 00:15:30,639
Là từ của con người
cho việc di chuyển trên máy bay
251
00:15:30,721 --> 00:15:32,561
và hơi rối loạn một chút.
252
00:15:32,640 --> 00:15:34,390
Định thần lại đi, Nari.
253
00:15:34,767 --> 00:15:36,887
Trời, làm gì mà lâu quá vậy?
254
00:15:36,977 --> 00:15:38,727
Là mình thì tìm ra Lake rồi!
255
00:15:38,812 --> 00:15:40,062
Nào, đi thôi!
256
00:15:41,023 --> 00:15:42,573
Bọn tớ đưa cậu ra khỏi đây.
257
00:15:50,866 --> 00:15:52,656
Bình tĩnh nào.
258
00:15:52,743 --> 00:15:54,413
Đây không phải cậu.
259
00:15:54,495 --> 00:15:58,245
Cậu là James Lake Con, Thợ Săn Yêu Tinh.
260
00:15:58,582 --> 00:16:00,212
Jin chết rồi.
261
00:16:00,626 --> 00:16:02,836
Hiệp sĩ đã giải phóng ta.
262
00:16:03,253 --> 00:16:05,463
Nari vẫn ổn. Giải thích đơn giản đấy.
263
00:16:05,547 --> 00:16:08,087
- Đúng không, Nari?
- Ồ, đúng thế.
264
00:16:11,553 --> 00:16:14,523
Tôi đoán là mình đã bị lộ rồi.
265
00:16:14,598 --> 00:16:16,058
Ối giời ơi.
266
00:16:16,141 --> 00:16:18,101
Dám lừa bọn ta à?
267
00:16:19,144 --> 00:16:21,984
Về lý thì tôi không ngờ đến
cuộn lông gây loạn đó.
268
00:16:22,064 --> 00:16:24,614
Nari đâu? Người thật ấy!
269
00:16:24,692 --> 00:16:26,902
Không chỉ mỗi cô có phép thuật đâu.
270
00:16:26,986 --> 00:16:29,816
Tôi là Công tước Bất chấp Domzalski!
271
00:16:31,115 --> 00:16:32,485
Cậu là một vị thần à?
272
00:16:33,742 --> 00:16:35,122
Đúng vậy.
273
00:16:35,202 --> 00:16:37,082
Đừng cho ai biết nhé.
274
00:16:37,830 --> 00:16:40,000
Lâu đài này sẽ là mộ của các ngươi!
275
00:16:41,709 --> 00:16:43,459
Mưu kế của con đã thất bại!
276
00:16:43,544 --> 00:16:46,304
Phải đi ngay, để bảo vệ Nari!
277
00:16:46,380 --> 00:16:48,260
Ta sẽ không đi nếu thiếu Claire và Jim!
278
00:16:48,340 --> 00:16:49,340
Có đấy!
279
00:16:52,720 --> 00:16:53,760
Ôi trời!
280
00:16:53,846 --> 00:16:56,136
Nên cứu vãn tình thế hay về tàu đây?
281
00:16:56,223 --> 00:16:57,893
Lái được không? Bố Pháp sư có giận không?
282
00:16:57,975 --> 00:17:00,765
Chết tiệt! Palchuk xông lên!
283
00:17:05,274 --> 00:17:07,074
Tên người phàm phiền phức.
284
00:17:15,826 --> 00:17:16,866
Làm ơn.
285
00:17:17,286 --> 00:17:19,956
Cậu nói ta luôn có cách cứu lẫn nhau mà.
286
00:17:20,289 --> 00:17:21,669
Tớ yêu cậu.
287
00:17:22,708 --> 00:17:24,998
Chúng ta thuộc về nhau.
288
00:17:26,420 --> 00:17:28,880
Tớ thuộc về...
289
00:17:29,465 --> 00:17:30,665
nơi này!
290
00:17:30,758 --> 00:17:32,468
Jim! Thôi nào!
291
00:17:32,551 --> 00:17:34,261
Cậu đang làm khó đấy.
292
00:17:34,344 --> 00:17:35,354
Bọn tớ sẽ giúp cậu.
293
00:17:37,431 --> 00:17:39,931
Tên nhóc chết rồi, cừu non ạ.
294
00:17:40,017 --> 00:17:40,977
Morgana?
295
00:17:41,143 --> 00:17:42,853
Cô không chịu chết nhỉ?
296
00:17:43,020 --> 00:17:44,730
Hiệp hội có kế hoạch khác.
297
00:17:44,813 --> 00:17:47,783
E là không có lối thoát nào cho chúng ta.
298
00:17:58,619 --> 00:18:00,659
Tớ không từ bỏ cậu đâu, Jim.
299
00:18:00,746 --> 00:18:02,076
Tớ sẽ tìm cách.
300
00:18:07,795 --> 00:18:09,665
Tên đầy tớ ngu ngốc!
301
00:18:09,755 --> 00:18:11,835
Tưởng mình ngăn được bọn ta sao?
302
00:18:12,007 --> 00:18:16,507
Bọn ta đã lên kế hoạch cả thiên niên kỷ...
tập hợp, chờ đợi...
303
00:18:22,851 --> 00:18:25,191
Có thôi đi được không?
304
00:18:25,270 --> 00:18:27,610
Xin lỗi, chỉ là vui quá.
305
00:18:27,689 --> 00:18:31,189
...để đánh bại ngươi, tất cả các ngươi!
306
00:18:31,652 --> 00:18:33,322
Magna Tawna Truess!
307
00:18:36,615 --> 00:18:38,485
Ma thuật của ngươi vô dụng!
308
00:18:44,206 --> 00:18:45,996
Tránh xa nó ra!
309
00:18:57,636 --> 00:19:01,096
Không nhận ra ta à, bạn cũ?
310
00:19:04,101 --> 00:19:06,021
Arthur! Đức vua...
311
00:19:06,103 --> 00:19:07,773
Làm sao? Tại sao?
312
00:19:07,855 --> 00:19:10,225
Sau khi ta chết trong trận chiến,
313
00:19:10,315 --> 00:19:12,105
bóng tối xuất hiện.
314
00:19:13,026 --> 00:19:15,856
Nhưng họ đã làm ta tái sinh.
315
00:19:16,572 --> 00:19:17,492
Không!
316
00:19:17,990 --> 00:19:19,410
Không thể nào!
317
00:19:27,833 --> 00:19:30,093
Bọn ta đề nghị điều khoản mới.
318
00:19:30,294 --> 00:19:33,264
Giao Nari ra, không thì hắn chết.
319
00:19:34,631 --> 00:19:35,511
Hisirdoux!
320
00:19:35,799 --> 00:19:38,219
Con xin lỗi! Đây là lỗi của con!
321
00:19:38,302 --> 00:19:42,892
Không rõ bóng tối nào làm ngươi biến chất,
nhưng đừng hòng hại thằng bé!
322
00:19:44,057 --> 00:19:47,057
Các ngươi phải bước qua xác ta trước!
323
00:20:00,741 --> 00:20:01,951
Không!
324
00:20:02,576 --> 00:20:03,826
Bạn của ta,
325
00:20:04,119 --> 00:20:05,539
ngài đã thành gì thế này?
326
00:20:05,621 --> 00:20:08,251
Sự chuộc tội của chúng ta.
327
00:20:09,124 --> 00:20:10,214
Kết thúc rồi.
328
00:20:16,173 --> 00:20:17,053
Không!
329
00:20:24,723 --> 00:20:25,813
Ra khỏi đây!
330
00:20:51,833 --> 00:20:53,753
Cố lên. Cố lên, thầy ơi.
331
00:20:54,336 --> 00:20:55,416
Cố lên!
332
00:20:57,756 --> 00:20:59,256
- Ôi, không!
- Douxie!
333
00:20:59,341 --> 00:21:00,181
Có vẻ nặng.
334
00:21:00,259 --> 00:21:01,839
Ở yên. Con chữa được!
335
00:21:01,927 --> 00:21:04,347
Con...Con chữa được!
336
00:21:04,429 --> 00:21:06,889
- Con có thể...
- Thôi, Hisirdoux.
337
00:21:07,099 --> 00:21:08,479
Không ai làm được đâu.
338
00:21:09,268 --> 00:21:10,768
Đừng trách bản thân.
339
00:21:10,978 --> 00:21:13,188
Con xin lỗi. Lẽ ra con nên nghe lời...
340
00:21:13,272 --> 00:21:14,442
Không.
341
00:21:14,898 --> 00:21:16,188
Ta xin lỗi.
342
00:21:17,109 --> 00:21:21,449
Ta dành cả đời phụng sự sai chủ,
343
00:21:21,530 --> 00:21:23,870
cố cứu lấy thế giới này.
344
00:21:24,992 --> 00:21:26,412
Không được!
345
00:21:26,493 --> 00:21:29,203
Thầy là Merlin,
pháp sư vĩ đại nhất mọi thời đại!
346
00:21:31,081 --> 00:21:34,421
Ta thấy một tia sáng của sự vĩ đại
347
00:21:34,793 --> 00:21:36,673
của người mà con có thể trở thành.
348
00:21:37,212 --> 00:21:42,262
Và điều vĩ đại nhất
ta từng làm được là cứu con.
349
00:21:43,510 --> 00:21:45,800
Con sẽ cố làm thầy tự hào.
350
00:21:49,224 --> 00:21:50,854
Con đã làm được rồi,
351
00:21:51,226 --> 00:21:52,226
con trai ạ.
352
00:21:56,773 --> 00:21:57,693
Không.
353
00:21:58,400 --> 00:22:00,690
Không, thầy không được đi!
354
00:22:02,571 --> 00:22:04,821
Không, làm ơn. Con chưa sẵn sàng.
355
00:22:10,912 --> 00:22:13,832
Douxie, tôi rất tiếc.
356
00:22:14,916 --> 00:22:18,666
Tôi...không tin được ông ấy mất rồi.
357
00:22:28,013 --> 00:22:29,313
Cái gì thế?
358
00:22:29,723 --> 00:22:31,603
Thứ duy nhất còn lại để dẫn dắt ta.
359
00:22:32,225 --> 00:22:33,595
Bên cạnh đó,
360
00:22:34,936 --> 00:22:36,306
từ giờ ta phải tự lực.