1
00:00:08,258 --> 00:00:09,928
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
¡Cuidado!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Justo a tiempo.
4
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Superaremos esto... juntos.
5
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
¡Arch!
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Siempre odié a esos bobos.
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
¡Sigan luchando!
8
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
¡El día aún no termina!
9
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
¡Mira a tu alrededor!
10
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
Ya cayó la noche.
11
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
¡Elemen-zath!
12
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
¡Bruja del demonio!
13
00:01:06,149 --> 00:01:08,689
¡Morgana regresó!
¡Es la enemiga principal!
14
00:01:08,985 --> 00:01:12,315
- ¡Vayan! ¡Defenderemos el puente!
- ¡Hisirdoux, conmigo!
15
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Siento magia oscura.
16
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Significa que ella está cerca.
17
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Un anciano y un muchacho tonto,
perdidos como siempre.
18
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
¿Se atreven a correr...
19
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
...o a enfrentar mi venganza?
20
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
¿Hay una tercera opción?
21
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
¡Hisirdoux, corre!
22
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
¡Reagrúpense, mis caballeros!
23
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
¡La humanidad no morirá sin luchar!
24
00:02:29,023 --> 00:02:30,363
- ¡Waka chaka!
- ¡Conmigo!
25
00:02:30,441 --> 00:02:32,491
- ¡Hazlos retroceder!
- ¡Sí!
26
00:02:32,569 --> 00:02:33,989
¡No le temo a los engendros!
27
00:02:34,070 --> 00:02:36,200
- ¡Por Camelot!
- ¡Sí!
28
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
¡Oye!
29
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Grandote feo, ¡no distingo
cuál es tu cara y cuál es tu trasero!
30
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
¡Asombroso!
¡Eres un maestro de las palabras!
31
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Cuanto más grandes son,
son más fáciles... de golpear.
32
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
¡Sí, trabajo en equipo!
33
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
¡Bien hecho! ¡Sigamos rompiendo!
34
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
¡Merlín!
35
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
¡Estás herido!
36
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Gravemente.
37
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux, si hoy muero...
38
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- ¿"Corazón de Avalon"?
- ¿"Construir una tumba"?
39
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
¿Por qué me das esto?
40
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Prever el futuro significa
prepararse para lo peor.
41
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
Eso incluye a tu amigo herido.
42
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
¿Jim? ¿Qué pasa con él?
43
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
La corrupción de su corazón no tiene cura.
44
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Cuando regrese al futuro, lo alcanzará.
45
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
¡No! No, tiene que haber otra manera.
46
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Hice una promesa. Le prometí a Clara
que los regresaría a todos vivos a casa.
47
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Sin embargo, para ganar tiempo,
todos deben volver a casa,
48
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
aunque eso signifique
que James Lake deje de existir.
49
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Es el peso que recae en un mago...
50
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
...tomar las decisiones difíciles
que los humanos no pueden.
51
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Ahora te toca cargar con él.
52
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
¡Morgana, revélate!
53
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
¡Miren lo que se enredó en mi telaraña!
54
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Te estás metiendo
con poderes oscuros, Morgana.
55
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
¿Quién te los concedió?
¿Quién te resucitó de la muerte?
56
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Hechiceros que superan tu conocimiento.
57
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Ustedes tres no irán a ninguna parte.
58
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Debo matar a un rey.
59
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Pelea a mi lado, hijo.
¡Tallaremos un camino hacia el puente!
60
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
¡Van a sufrir!
61
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
¡Gunmar, aterrorizaste a este reino
demasiado tiempo!
62
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
¡Termina acá!
63
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
¡No puedes ganar, pequeño rey!
64
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
¡Las tierras de la superficie
pertenecen a mi especie!
65
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
¡Preparo un ataque medieval, engendro!
66
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Hola.
67
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
¡Peleas con un caballero,
peleas con todos nosotros!
68
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
¡Ya voy, Lance!
69
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, concédeme una bendición
para derribar a este tirano.
70
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Tu reinado de terror terminó.
71
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
¡Inaceptable!
72
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
No podemos intervenir.
73
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Habrá consecuencias.
74
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Basta de esperar.
75
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
¿La Orden Arcana?
76
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
¿Están aquí?
77
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
¡Puede que haya llegado nuestro fin!
78
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
¡Al ataque!
79
00:06:28,012 --> 00:06:29,102
¡Hermano!
80
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Tenemos asuntos pendientes.
81
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
¿Hermana? ¿Estás viva?
82
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
¡Detente!
83
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Tenemos la misma sangre.
84
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
¿De veras?
85
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
¡Derramaré un poco de la tuya
para asegurarme!
86
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
¡Lancelot! ¡No!
87
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Valor, Sir Steve.
88
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Continúa mi estandarte, amigo.
89
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Pelea...
90
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
...por el honor.
91
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
¡No!
92
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
¡Muere, engendro!
93
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
¡Cobarde!
94
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Tenías razón.
95
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
Es como tú dijiste.
96
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Todos somos iguales.
97
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Fui injusto contigo, al igual
que con todas las criaturas de mi reino.
98
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Ahora peleo para salvarlos
de la violencia que yo sembré.
99
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Esta masacre, estas muertes...
podemos terminar esto.
100
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Estás mintiendo.
101
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
¡Es un truco!
102
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
No, es nuestra redención.
103
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Debí haberte escuchado.
104
00:08:12,950 --> 00:08:13,990
¡Hermano!
105
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
¡No!
106
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
La marioneta de Merlín murió.
107
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
¡Termina esto!
108
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
¡Muéstranos tu lealtad, Morgana!
109
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
110
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
¡Es tu culpa! ¡Arturo murió por tu culpa!
111
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- ¿Qué?
- ¿Murió?
112
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
¡Destruyan el puente!
113
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Que las historias cuenten...
114
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
...que Camelot luchó
hasta su último aliento.
115
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
¡Mi rey!
116
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
¡El rey murió! No dejen sobrevivientes.
117
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
¿Necesitan ayuda?
118
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Porque traje algunos amigos.
119
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
¡Sí! Vinimos y no escaparemos.
120
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
¡Bien dicho, hermano!
121
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
¡Demostrémosles a estos tontos
cómo pelea un trol de verdad!
122
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
¡Por la gloria de Merlín,
la luz del día está bajo mi mando!
123
00:10:15,406 --> 00:10:16,616
¡Callista, qué gusto verte!
124
00:10:16,907 --> 00:10:18,277
En realidad, es Deya.
125
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Siempre lo fue.
126
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
¿Deya?
127
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
¡Oye, cuello de elefante!
128
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
¿Vuelves por más?
129
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Peleas como mujer.
130
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Yo no, pero tengo una amiga que sí.
131
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
¡Tú no eres digno!
132
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
¡Eso fue por Lancelot!
133
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Gracias, señora pez aterradora.
134
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- ¡Waka chaka!
- ¡Fuera, viles mequetrefes!
135
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
¡Sé valiente, hermano!
136
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Resiste valientemente contra la tiranía
de nuestros opresores.
137
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
¡Dictatus!
138
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- ¡Blinkous!
- ¡Dictatus!
139
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
¡Regrésenlo, cerdos detestables!
140
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
¡¡¡¡AAARRRGGHH!!!, volviste por mí.
141
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Blinky le agrada a ¡¡¡AAARRRGGHH!!!.
Da esperanza.
142
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
¡Pacifista!
143
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
No funciona así exactamente,
pero gracias, de todos modos.
144
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Debemos encontrar a mi hermano.
¡Por aquí, de prisa!
145
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
¡Es demasiado poderosa!
La única alternativa es sellarla.
146
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Lo sé. Intentaré ganar tiem...
147
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
¡Qué pena!
148
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
El pequeño Douxie consiguió su vara
justo a tiempo para morir con ella.
149
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
¡Ni siquiera sabes empuñarla!
150
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Mejor apégate a tus trucos de siempre.
151
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
¡Usa el poder de tu vara! ¡Hazla tuya!
152
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- ¿Qué?
- ¡Santos balroths!
153
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
¡Es atómica!
154
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
¿Acabas de golpearme con un laúd?
155
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
No.
156
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Guitarra hechicera, cariño.
157
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Pero necesito afilarla.
158
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
¡Quise decir que la hicieras
tu propia arma!
159
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Bueno, técnicamente, es un hacha.
160
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, ¡no hay tiempo
para música espantosa!
161
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- ¿Espantosa?
- Absolutamente infernal.
162
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
No se preocupen,
es la canción de apertura.
163
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
¿Qué pretendes? ¿Volarnos los tímpanos?
164
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
¡Perdonen si este rock
es tremendamente increíble
165
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
para sus sentidos medievales!
166
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
¡Basta de ese ruido!
167
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
Y... no.
168
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Plan B.
169
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
No te inquietes, Merlín.
170
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Lo reemplazarás con un nuevo aprendiz.
171
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Después de todo, nadie es imprescindible.
172
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
¡Archie!
173
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
¡Arch, enciéndeme!
174
00:13:54,208 --> 00:13:55,038
¡De prisa!
175
00:13:55,376 --> 00:13:57,166
No podré sostenerla mucho más.
176
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
¡Te perdiste a ti misma, Morgana!
177
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Estás destinada a la magia oscura.
178
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
¡No tengo más remedio que sellarte!
179
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
¡Sigilia infractum!
180
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- ¡Maestro!
- Es demasiado poderosa.
181
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Tienes que terminar esto solo.
182
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
¡Sigilia infractum!
183
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
¡Causera!
184
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
¡Acabaré con todos!
185
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Cueste lo que cueste,
vayan donde vayan,
186
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
¡acabaré con todos los que aman
hasta que sientan mi agonía!
187
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
¡No toques a mi profesor!
188
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
¡Juro por sus vidas que volveré!
189
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Ya lo vi y no ganas tú.
190
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
¡Te veo en 900 años!
191
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
¡Douxie! ¿Estás bien?
192
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
¡Qué asco!
193
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Bueno...
194
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
...creo que salvamos la historia.
195
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
Y acabamos con una hechicera
de noveno nivel.
196
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlín estaría orgulloso.
197
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Sí, si no estuviese profundamente dormido.
198
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
¡Es maravillosa!
199
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
¡Una especie de superluchadora trol!
200
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Sí, pero necesitamos llevarla al puente
y pasar por él.
201
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
¡Su rey está muerto!
202
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Lo único que gobierna ahora es el miedo.
203
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
¡Adelante, hermanos y hermanas!
204
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Sé que tienen miedo, pero nunca olviden
que el miedo precede al valor.
205
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
Y luchar y triunfar ante el miedo
206
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
¡es lo que significa ser un héroe!
207
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Juntos, haremos retroceder a la oscuridad
208
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
y a quienes quieren acabar con nosotros.
209
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
¡Yo te cubro, Deya! ¡Ve al puente!
210
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
¡Por la gloria!
211
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Mundano, simple criatura.
212
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Ensucias la magia.
213
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
No eres nada para nosotros.
214
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
¿Quieres bailar, cuernos grandes?
215
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
¡Basurofia!
216
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
¿Cómo un trol de alcantarilla
derribó a una hechicera formidable?
217
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Yo no caeré tan fácilmente.
218
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
¡Ahora, Deya!
¡Pon el amuleto en el puente!
219
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
¿Quién eres tú que traes el fin
para los troles?
220
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, la cazatroles.
221
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
¡Y solo traigo tu fin!
222
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
¡Por mi madre!
223
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Gracias, cazatroles.
224
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Nos liberaste.
225
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
¡Viva, Deya la libertadora!
226
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
No lo hubiese hecho sin ti, Jim.
227
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Harás cosas magníficas, Deya.
228
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
Y cuando busques un Piedracorazón nuevo,
evita Nueva Jersey.
229
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Créeme, California tiene mejor clima.
230
00:18:31,944 --> 00:18:33,364
Adiós, Lancelot.
231
00:18:33,695 --> 00:18:35,485
Recordaré todo lo que me enseñaste.
232
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Reformaré la Mesa Redonda,
los caballeros volverán a pelear,
233
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
y todos tendrán un cabello estupendo.
234
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
¡Miren, el castillo!
235
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
¡Qué extraño!
236
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
¡Imagínense!
237
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
¡Alabado sea!
238
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
¿Alguna vez vieron algo tan bueno?
239
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Calculamos mal. El equilibrio se perdió.
240
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Siento mucho dolor.
241
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Se perdieron muchas vidas.
242
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
No valió la pena.
243
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Nos readaptaremos y volveremos.
244
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Ay, hermano.
245
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Arrancado de este cuerpo mortal.
246
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
¿Cómo seguiré adelante sin ti?
247
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
¡¡¡AAARRRGGHH!!! también solo.
248
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
¿¡¡¡AAARRRGGHH!!! y Blinky
compartirán estar solos?
249
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Me gustaría tener compañía.
250
00:19:44,892 --> 00:19:47,942
Prepárense todos.
No tenemos mucho tiempo.
251
00:19:48,020 --> 00:19:49,520
Volveremos a cuando nos fuimos.
252
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
¿Qué pasará cuando lleguemos?
253
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
El peligro del que escapamos
estará esperándonos.
254
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
Y Jim seguirá herido.
255
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Clara, acerca de eso...
256
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim está...
- Listo para enfrentar lo inevitable.
257
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, ¿estás seguro?
258
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
¿Jim?
259
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Clara, el fragmento en...
260
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
No hay cura.
261
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Eso fue lo que me dijo antes Merlín.
262
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
¡Es una locura! ¡Encontraremos algo!
263
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Aprenderé un hechizo.
Podemos quedarnos aquí.
264
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Si no regresamos todos ahora,
el futuro no existirá.
265
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
¿Y qué clase de héroe sería
si sacrificara a los demás?
266
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
No quiero ser irónico,
pero se nos acaba el tiempo.
267
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
¡No!
268
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
¡Douxie, díselo! ¡Podemos arreglar esto!
269
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
¡Tú puedes arreglarlo!
270
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Lo siento, Clara. Él tiene razón.
271
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Debemos regresar. Una vez allí,
buscaremos el modo de revertir esto.
272
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Prometí regresarte a casa y lo haré,
273
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
pero el portal solo estará abierto
por unos instantes.
274
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
Es nuestra única oportunidad. Créeme.
275
00:20:55,170 --> 00:20:57,550
Dijiste que tomaría
decisiones difíciles, anciano.
276
00:20:57,714 --> 00:20:59,634
Espero estar haciendo lo correcto.
277
00:21:19,069 --> 00:21:20,949
Tiene que haber otra manera.
278
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
¡No es justo!
279
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Parece ser algo recurrente en nosotros.
280
00:21:25,200 --> 00:21:27,080
¿Segura quieres seguir saliendo conmigo?
281
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Saldría contigo en cien vidas, Jim Lake.
282
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Lo resolveremos.
283
00:21:33,500 --> 00:21:35,540
Siempre encontramos el modo de salvarnos.
284
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Adiós y gracias, compañero cazatroles.
285
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
¡Adiós, mi otro yo!
286
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
¡Terminaré todas las tareas que me diste,
aunque me lleve siglos!
287
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
¡Amigo, Camelot fue una locura!
288
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
¿Por qué no lo mencionan
en los libros de historia?
289
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
El peso que recae en mí.