1 00:00:08,341 --> 00:00:09,931 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 ‏انتباه! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 ‏في اللحظة الأخيرة. 4 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 ‏سنتخطّى هذه المحنة...معًا. 5 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 ‏"آرتش"! 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 ‏لطالما كرهت هؤلاء الحمقى. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 ‏واصلوا القتال. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 ‏لم ينتهِ اليوم بعد. 9 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 ‏انظر حولك. 10 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 ‏لقد هبط الظلام. 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 ‏"إيلمين زاث"! 12 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 ‏ساحرة شيطانية! 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,359 ‏لقد عادت "مرجانة". 14 00:01:07,442 --> 00:01:08,692 ‏إنها عدونا الأول. 15 00:01:08,985 --> 00:01:10,355 ‏اذهب، سنُسيطر على الجسر. 16 00:01:10,445 --> 00:01:12,235 ‏"هيسردوكس"، تعال معي. 17 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 ‏أشعر بوجود السحر الأسود. 18 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 ‏هذا يعني أنها قريبة. 19 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 ‏رجل عجوز وفتى أحمق...تائهان كالعادة. 20 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 ‏أتجرؤان على الهرب... 21 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 ‏أم مواجهة انتقامي؟ 22 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 ‏هل يُوجد خيار ثالث؟ 23 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 ‏"هيسردوكس"، اهرب! 24 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 ‏تجمّعوا يا فرسان المعركة. 25 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 ‏لن تسكت البشرية عن الظلم اليوم. 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 ‏- مزعج أحمق. ‏- هيّا معي. 27 00:02:30,441 --> 00:02:32,491 ‏- ادحروهم. ‏- مرحى! 28 00:02:32,569 --> 00:02:33,989 ‏أنا لا أخشى الزاحفين. 29 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 ‏- لأجل "كاميلوت"! ‏- أجل! 30 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 ‏- أنت! ‏- ماذا؟ 31 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 ‏أيها المقرف الضخم، لا أستطيع التمييز ‏بين وجهك ومؤخرتك. 32 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 ‏مدهش، كم أنت بارع في استخدام الكلمات! 33 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 ‏كلما كان حجمهم أكبر كان من الأسهل... ‏إصابتهم. 34 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 ‏يحيا العمل الجماعي! 35 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 ‏أحسنت! فلنُثابر على ذلك! 36 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 ‏"ميرلين"! 37 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 ‏أنت مُصاب 38 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 ‏إصابة بالغة. 39 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 ‏"هيسردوكس"، إذا لقيت مصرعي اليوم... 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 ‏- "قلب (أفالون)"؟ ‏- "بناء قبر"؟ 41 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 ‏لمَ أعطيتني هذا؟ 42 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 ‏التنبؤ بالمستقبل يتطلب الاستعداد ‏لأسوأ ما قد يحمله 43 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 ‏بما في ذلك صديقك الجريح. 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 ‏"جيم"؟ ماذا بشأنه؟ 45 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 ‏الأذية التي لحقت بقلبه لا شفاء منها 46 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 ‏وحين يعود إلى المستقبل ستستفحل. 47 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 ‏لا، هذا مستحيل، لا بد من وجود سبيل آخر. 48 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 ‏لقد قطعتُ وعدًا لهم ولـ"كلير" ‏بأن أُعيدهم إلى الديار أحياء جميعًا. 49 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 ‏ومع ذلك لإنقاذ الزمن نفسه، ‏عليكم جميعًا أن تعودوا 50 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 ‏حتى لو كان ذلك يعني ‏فناء "جايمس لايك" من الوجود. 51 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 ‏هذا هو العبء الذي يتحمله الساحر 52 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 ‏إذ عليه اتخاذ القرارات الصعبة ‏التي يعجز عن اتخاذها البشر. 53 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 ‏والآن حان دورك لتتحمل هذا العبء. 54 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 ‏"مرجانة"، أظهري نفسك. 55 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 ‏انظروا من وقع في شباكي. 56 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 ‏لقد أقحمت نفسك في قوى الظلام يا "مرجانة". 57 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 ‏من منحك إياها؟ من بعثك من الموت؟ 58 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 ‏سحرة خارج نطاق معرفتك. 59 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 ‏أنتم الـ3 لن تهربوا مني. 60 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 ‏هناك ملك عليّ قتله. 61 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 ‏قاتل بجانبي يا بُنيّ، ‏سنشقّ طريقًا إلى الجسر. 62 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 ‏سيذوقون العذاب. 63 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 ‏"جنمار"، لقد أرهبت هذا العالم ‏لفترة طال أمدها 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 ‏وسينتهي ذلك هنا. 65 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 ‏لا يُمكنك الفوز أيها الملك التافه. 66 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 ‏أراضي سطح الكوكب مُلك لأبناء نوعي. 67 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 ‏حان وقت التعامل معك بوحشية أيها الزاحف. 68 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 ‏مرحبًا. 69 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 ‏حين تُقاتل فارسًا واحدًا ‏فهذا يعني أنك تُقاتلنا جميعًا. 70 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 ‏أنا قادم يا "لانس". 71 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 ‏"نيمويه"، امنحيني نعمتك كي أقضي ‏على هذه الطاغية. 72 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 ‏عهد إرهابك انتهى. 73 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ‏لا يمكن القبول بذلك. 74 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 ‏لا يجوز لنا أن نتدخل. 75 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 ‏ستكون هناك عواقب. 76 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 ‏كفانا انتظارًا. 77 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 ‏سحرة "أركان"؟ 78 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 ‏هل أتوا؟ 79 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 ‏ربما صرنا في آخر الزمان. 80 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 ‏هجوم! 81 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 ‏لدينا بعض المسائل المعلقة. 82 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 ‏أختي؟ أأنت على قيد الحياة؟ 83 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 ‏توقفي! 84 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 ‏يجري في عروقنا دم واحد. 85 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 ‏حقًا؟ 86 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 ‏إذًا دعنا نُريق قليلاً من دمك ونتأكد. 87 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 ‏"لانسلوت"! لا! 88 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 ‏تشجع، سيد "ستيف". 89 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 ‏احمل رايتي من بعدي يا صديقي. 90 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 ‏واصل القتال... 91 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 ‏لأجل الشرف. 92 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 ‏لا! 93 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 ‏مت أيها الزاحف. 94 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 ‏جبان! 95 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 ‏كنت محقة. 96 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 ‏كما قلت. 97 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 ‏نحن سواسية. 98 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 ‏لقد ظلمتك مثلما ظلمت كل المخلوقات ‏في مملكتي. 99 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 ‏أما الآن فسأُقاتل لإنقاذهم من العنف ‏الذي زرعتُ بذوره. 100 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 ‏هذه المذبحة، هؤلاء القتلى، ‏يُمكننا وضع حد لذلك. 101 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 ‏هذه...هذه كذبة. 102 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 ‏خدعة! 103 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 ‏لا، بل هذا تكفير عن أخطائنا. 104 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 ‏كان عليّ الإصغاء إليك. 105 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 ‏أخي! 106 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 ‏لا! 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 ‏مات الذي كان ألعوبة بيد "ميرلين". 108 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 ‏هيّا أنهي الأمر. 109 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 ‏أرينا إخلاصك يا "مرجانة". 110 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 ‏"مرجانة". 111 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 ‏الذنب ذنبك! بسببك مات "آرثر". 112 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 ‏- ماذا؟ ‏- مات؟ 113 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 ‏دمروا الجسر. 114 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 ‏فليكتب التاريخ 115 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 ‏إن "كاميلوت" قاتلت حتى الرمق الأخير. 116 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 ‏يا ملكي! 117 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 ‏لقد مات الملك، ‏لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة. 118 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 ‏أتحتاجون إلى بعض المساعدة؟ 119 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 ‏لأنني أحضرت بعض الأصدقاء. 120 00:09:41,205 --> 00:09:45,745 ‏أجل، لقد أتينا كي لا نهرب. 121 00:09:45,835 --> 00:09:46,955 ‏أحسنت قولاً يا أخي. 122 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 ‏لنُعلّم هؤلاء الحمقى ‏كيف يُقاتل الغول الحقيقي. 123 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 ‏لأجل مجد "ميرلين"، النور ملكي وبه أنتصر. 124 00:10:15,406 --> 00:10:16,616 ‏"كاليستا"، سرني مجيئك. 125 00:10:16,907 --> 00:10:18,277 ‏اسمي "دايا" في الواقع. 126 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 ‏لطالما كان كذلك. 127 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 ‏"دايا"؟ 128 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 ‏اسمع أيها البدين. 129 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 ‏عدت من أجل المزيد؟ 130 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 ‏أنت تُقاتل كالفتيات. 131 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 ‏لستُ كذلك لكن عندي صديقة تفعل ذلك. 132 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 ‏لست أهلاً للاعتبار. 133 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 ‏كان هذا من أجل "لانسلوت". 134 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 ‏شكرًا أيتها السيدة السمكة المرعبة. 135 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 ‏- مزعج أحمق. ‏- ابتعدي أيتها القرود الشريرة. 136 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 ‏تشجع يا أخي. 137 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 ‏قف ببسالة في وجه استبداد مضطهدينا. 138 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 ‏"ديكتاشيوس"! 139 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 ‏- "بلينكوس"! ‏- "ديكتاشيوس"! 140 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 ‏أعيديه أيتها الخنازير الكريهة. 141 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‏"أععععع"، لقد عدت من أجلي. 142 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 ‏"أععععع" يُحب "بلينكي"، ويبث الأمل. 143 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 ‏ضربة السلام! 144 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 ‏هذه ليست الطريقة الصحيحة تماماً ‏لكن مع ذلك شكرًا لك. 145 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 ‏علينا أن نجد أخي، من هنا بسرعة. 146 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 ‏إنها قوية جدًا، لا خيار أمامنا سوى حبسها. 147 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 ‏أعلم، سأُحاول كسب بعض الوقـ... 148 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 ‏يا للعار! 149 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 ‏وأخيرًا حصل "دوكسي" الصغير على صولجانه ‏في الوقت المناسب ليموت معه. 150 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 ‏لا تُجيد حتى استخدامه. 151 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 ‏ينبغي لك البقاء على حيلك المعتادة. 152 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 ‏استخدم قوة الصولجان، اصنع منه ما يُناسبك. 153 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 ‏- ماذا؟ ‏- يا للدهشة! 154 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 ‏هذا مذهل. 155 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 ‏هل ضربتني للتو بعود؟ 156 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 ‏لا. 157 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 ‏هذا غيتار "سبيل كاستر" يا عزيزتي. 158 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 ‏لكنه يحتاج إلى ضبط. 159 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 ‏كنت أقصد أن تصنع منه سلاحك الخاص. 160 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 ‏من الناحية التقنية، هذا غيتار كهربائي. 161 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 ‏"هيسردوكس"، هذا ليس وقت الموسيقى المريعة. 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 ‏- مريعة؟ ‏- شنيعة بكل تأكيد. 163 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 ‏لا داعي للقلق، هذه أغنية الافتتاح فقط. 164 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 ‏ماذا تأمل أن تفعل؟ تمزيق طبول آذاننا؟ 165 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 ‏حسنًا، اعذراني إن كانت موسيقى الروك ‏أروع بكثير 166 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 ‏من أن تتقبلها مشاعركما ‏يا أهل القرون الوسطى. 167 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 ‏اكتفيت من ضوضائك. 168 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‏و...لا. 169 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 ‏إلى الخطة البديلة. 170 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 ‏لا تقلق يا "ميرلين". 171 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 ‏ستجد متدربًا آخر بديلاً عنه. 172 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 ‏في النهاية ألا يمكن استبدال إنسان بآخر؟ 173 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 ‏"آرتشي"! 174 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 ‏"آرتش"، ساعدني في الإشعال. 175 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 ‏أسرع. 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 ‏لا يُمكنني كبحها طويلاً. 177 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 ‏لقد خسرت نفسك يا "مرجانة". 178 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 ‏صرت مُلزمة بالسحر الأسود. 179 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 ‏لا خيار أمامي سوى حبسك. 180 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 ‏"سيجيليا إنفراكتوم". 181 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 ‏- سيدي. ‏- إنها قوية جدًا. 182 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 ‏عليك إنهاء الأمر وحدك. 183 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 ‏"سيجيليا إنفراكتوم". 184 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 ‏"كوسيرا"! 185 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 ‏سأُدمركم جميعًا 186 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 ‏مهما كلّف الأمر وأينما ذهبتم 187 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 ‏سأقضي على كل ما تُحبونه حتى تشعروا بعذابي. 188 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 ‏أنت! ابتعدي عن معلمي. 189 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 ‏قسمًا بحياتكم سأُبعث من جديد. 190 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 ‏شاهدنا ذلك أصلاً، لن تفوزي. 191 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 ‏نراك بعد 900 عام! 192 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ‏"دوكسي"، أأنت بخير؟ 193 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 ‏هذا...هذا مقزز. 194 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 ‏حسنًا... 195 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 ‏أظن أننا أنقذنا التاريخ للتو. 196 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 ‏وهزمنا ساحرة فائقة القوة. 197 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 ‏سيكون "ميرلين" فخورًا بنا. 198 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 ‏أجل، لو لم يكن يغط في نوم عميق. 199 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 ‏إنها رائعة. 200 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 ‏وكأنها غولة مقاتلة عظيمة. 201 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 ‏لكن يتعين علينا إيصالها إلى الجسر وتجاوزه. 202 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 ‏لقد مات ملككم. 203 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 ‏لا شيء يحكم الآن سوى الخوف. 204 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 ‏هيّا يا إخوتي وأخواتي. 205 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 ‏أعلم أنكم خائفون لكن لا تنسوا أبدًا ‏أن الخوف يأتي قبل البسالة. 206 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 ‏والكفاح والانتصار في وجه الخوف 207 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 ‏هو ما يعنيه أن يكون المرء بطلاً. 208 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 ‏معًا سندحر الظلام 209 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 ‏وأولئك الذين يُريدون إبادتنا. 210 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 ‏سنؤازرك يا "دايا"، اذهبي إلى الجسر. 211 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 ‏لأجل المجد! 212 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 ‏مخلوق بسيط دنيوي. 213 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 ‏أنت تُدنّسين السحر. 214 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 ‏لست في نظرنا سوى نكرة. 215 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 ‏أتُريد الرقص يا صاحب القرنين؟ 216 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 ‏هذا هراء. 217 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 ‏كيف أطاحت غولة مجاري بساحر عظيم؟ 218 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 ‏لن أُهزم بهذه السهولة. 219 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 ‏الآن يا "دايا"، ضعي التميمة في الجسر. 220 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 ‏من أنت يا من جلبت نهاية الغيلان؟ 221 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 ‏"دايا"، صائدة الغيلان 222 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 ‏ولم أجلب إلا نهايتك. 223 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 ‏يا للهول! 224 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 ‏شكرًا لك يا صائدة الغيلان. 225 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 ‏لقد أنقذتنا. 226 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 ‏تحيا "دايا" المنقذة! 227 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 ‏ما كنت لأنجح من دونك، "جيم". 228 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 ‏ستفعلين أشياء رائعة يا "دايا". 229 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 ‏وعندما تبحثين عن قلب حجر جديد ‏تجاهلي ولاية "نيوجيرسي". 230 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 ‏ثقي بي، تتمتع "كاليفورنيا" بطقس أجمل. 231 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 ‏وداعًا، "لانسلوت". 232 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 ‏سأتذكر كل ما علمتني إياه. 233 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 ‏سأُصلح الطاولة المستديرة ‏وسيُحارب الفرسان من جديد 234 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 ‏وسيكون للجميع شعر رائع. 235 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 ‏انظروا، القلعة! 236 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 ‏كم هذا غريب! 237 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 ‏يا للغرابة! 238 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 ‏خيرًا يا رب! 239 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 ‏هل سبق أن شاهدتم مثل هذا المنظر الجميل؟ 240 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 ‏لقد أخطأنا في حساباتنا، التوازن مفقود. 241 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 ‏أشعر بألم شديد. 242 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 ‏أُزهقت أرواح كثيرة. 243 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 ‏لم يكن الأمر يستحق ذلك. 244 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 ‏سنُعيد ترتيب أمورنا ‏وسنرجع في الوقت المناسب. 245 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 ‏يا أخي 246 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 ‏بعد رحيلك عن هذا العالم الفاني 247 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 ‏كيف لي أن أُواصل العيش من دونك؟ 248 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 ‏"أععععع" وحيد أيضًا. 249 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 ‏"أععععع" و"بلينكي" وحيدان معًا. 250 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 ‏تُسعدني صحبة رفيق. 251 00:19:44,892 --> 00:19:47,942 ‏فليستعدّ الجميع، ليس أمامنا متسع من الوقت. 252 00:19:48,020 --> 00:19:49,520 ‏سأُعيدنا إلى ساعة رحيلنا. 253 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 ‏لكن ماذا سيحدث عندما نصل إلى هناك؟ 254 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 ‏سيكون الخطر الذي هربنا منه في انتظارنا. 255 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 ‏وما زال "جيم" مُصابًا. 256 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 ‏"كلير"، فيما يخص ذلك... 257 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 ‏- "جيم"... ‏- جاهز لمواجهة المحتوم. 258 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 ‏"جيم"، أأنت متأكد؟ 259 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 ‏"جيم"؟ 260 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 ‏"كلير"، الشظية التي اخترقت جسمي 261 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 ‏لا شفاء منها. 262 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 ‏هذا ما قاله لي "ميرلين" في وقت سابق. 263 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 ‏هذا جنون، يُمكننا إيجاد حلّ. 264 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 ‏سأتعلم تعويذة، يُمكننا البقاء هنا. 265 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 ‏إن لم نرجع جميعًا الآن ‏فلن يكون للمستقبل وجود. 266 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 ‏وأي نوع من الأبطال أكون إذا ضحيت بالآخرين؟ 267 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 ‏لا أقصد التقليل من أهمية الأمر ‏لكن الوقت يُداهمنا. 268 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 ‏كلا! 269 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 ‏"دوكسي"، أخبره، نستطيع علاج إصابته. 270 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 ‏أنت تستطيع علاجها. 271 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 ‏أنا آسف يا "كلير"، إنه محق. 272 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 ‏علينا العودة الآن لكن لدى عودتنا ‏سنجد طريقة لإبطال المفعول. 273 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 ‏وعدتكما بإعادتكما إلى الديار ‏وها أنا سأُعيدكما 274 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 ‏لكن البوابة لن تبقى مفتوحة ‏إلا لدقائق معدودة. 275 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 ‏هذه فرصتنا الوحيدة، ثقا بي. 276 00:20:55,170 --> 00:20:57,550 ‏طلبت مني اتخاذ القرارات الصعبة ‏أيها العجوز. 277 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 ‏آمل أنني أفعل الصواب. 278 00:21:19,069 --> 00:21:20,949 ‏لا بد من وجود طريقة أخرى. 279 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ‏هذا ليس عدلاً. 280 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 ‏يبدو أن هذا أمر متكرر الحدوث معنا. 281 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 ‏أأنت واثقة أنك تُريدين مواصلة مواعدتي؟ 282 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 ‏كنت لأُواعدك طوال العمر يا "جيم لايك". 283 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 ‏اسمعي، سنجد حلاً. 284 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 ‏دومًا نجد طريقة لنُنقذ بعضنا البعض. 285 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 ‏وداعًا وشكرًا يا زميلي صائد الغيلان. 286 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 ‏وداعًا يا أنا. 287 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 ‏سأُنهي كل المهمات التي كلّفتني بها ‏حتى لو استغرق ذلك قرونًا. 288 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 ‏يا إلهي كم كانت "كاميلوت" جنونية! 289 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 ‏لمَ لا يتحدثون عن ذلك في كتب التاريخ؟ 290 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 ‏العبء الذي عليّ تحمّله.