1
00:00:08,341 --> 00:00:09,931
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Atenção!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Bem no último instante.
4
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Nós vamos conseguir... juntos.
5
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Arch!
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Detesto esses tontos.
7
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Lutem!
8
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
O dia ainda não acabou!
9
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Vejam!
10
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
A noite já caiu.
11
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
12
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Bruxa demoníaca!
13
00:01:06,149 --> 00:01:07,359
A Morgana voltou!
14
00:01:07,442 --> 00:01:08,692
Ela é o pior inimigo!
15
00:01:08,985 --> 00:01:12,235
-Vão! Nós protegemos a ponte!
-Hisirdoux, comigo!
16
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Sinto magia negra.
17
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Ela está perto.
18
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Um velho e um garoto tolo,
perdidos como sempre.
19
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Atrevem-se a correr...
20
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
ou encarar minha vingança?
21
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Existe uma terceira opção?
22
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, fuja!
23
00:02:21,474 --> 00:02:26,194
Unam-se, Cavaleiros da Távola!
A humanidade não se renderá hoje.
24
00:02:29,357 --> 00:02:30,357
Comigo!
25
00:02:30,441 --> 00:02:32,491
-Faça-os recuar!
-Isso!
26
00:02:32,569 --> 00:02:34,109
Não tenho medo de monstros!
27
00:02:34,195 --> 00:02:36,195
-Por Camelot!
-Sim!
28
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Feioso, não sei o que é a sua cara
e o que é a sua bunda!
29
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Notável! Você é mesmo
um mestre artesão das palavras.
30
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Quanto maiores são,
mais fáceis de acertar.
31
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Trabalho em equipe!
32
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Muito bem! Vamos botar pra quebrar!
33
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
34
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Está ferido.
35
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
É grave.
36
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux, se eu cair hoje...
37
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
-"Coração de Avalon"?
-"Erguer um túmulo"?
38
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Por que me deu isso?
39
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Prever o futuro
significa se preparar para o pior,
40
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
incluindo seu amigo ferido.
41
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jim? O que tem ele?
42
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
A corrupção no coração dele não tem cura.
43
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Quando ele voltar para o futuro,
ela o dominará.
44
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Não! Tem de haver outro jeito.
45
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Eu prometi a eles, à Clara,
que os mandaria pra casa vivos.
46
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Mas, para salvar o próprio tempo,
todos vocês devem voltar,
47
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
mesmo que isso signifique
o fim de James Lake.
48
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Esse é o fardo de um mago...
49
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
fazer escolhas difíceis
que os mortais não podem fazer.
50
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Agora ele é seu.
51
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, apareça!
52
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Olhem o que caiu na minha rede.
53
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Está se metendo
com poderes sombrios, Morgana.
54
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Quem os concedeu? Quem ressuscitou você?
55
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Magos além da sua compreensão.
56
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Vocês não vão a lugar nenhum.
57
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Preciso matar um rei.
58
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Lute ao meu lado, filho.
Abriremos caminho até a ponte.
59
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Eles vão sofrer!
60
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, você aterrorizou este reino
por tempo demais!
61
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Isso acaba aqui!
62
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Não pode vencer, reizinho!
63
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
As terras da superfície
pertencem à minha espécie!
64
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Vou bancar o medieval com você, monstro!
65
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Oi.
66
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Se lutar com um cavaleiro,
vai lutar com todos nós!
67
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Estou indo, Lance!
68
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, me conceda uma bênção
pra acertar esse tirano.
69
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Seu reino de terror acabou.
70
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Inaceitável!
71
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Não podemos intervir.
72
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Haverá consequências.
73
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Chega de esperar.
74
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
A Ordem Arcana?
75
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Eles estão aqui?
76
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
Podemos ter chegado ao fim dos tempos!
77
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Atacar!
78
00:06:27,595 --> 00:06:28,805
Irmão!
79
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Temos alguns assuntos pendentes.
80
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Minha irmã? Você está viva?
81
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Pare com isso!
82
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Temos o mesmo sangue.
83
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
É mesmo?
84
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Vamos derramar
um pouco do seu pra conferir.
85
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
Lancelot! Não!
86
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Coragem, sir Steve.
87
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Carregue meu estandarte, amigo.
88
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Continue a lutar...
89
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
pela honra.
90
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Não!
91
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Morra, monstro!
92
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Covarde!
93
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Você tinha razão.
94
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
É como você disse.
95
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Somos todos iguais.
96
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Falhei com você
e com todas as criaturas do meu reino.
97
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Agora luto pra salvá-las
da violência que semeei.
98
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Esse massacre, essas mortes,
podemos pôr um fim nisso.
99
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Isso... Isso é mentira.
100
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Um truque!
101
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Não, é a nossa redenção!
102
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Eu devia ter ouvido você.
103
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Irmão!
104
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Não!
105
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
O fantoche do Merlin se foi.
106
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Acabe com tudo.
107
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Mostre sua lealdade, Morgana!
108
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
109
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
A culpa é sua!
É por sua causa que o Artur morreu!
110
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
-O quê?
-Morreu?
111
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Derrubem a ponte!
112
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Que as histórias contem
113
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
que Camelot lutou até o último suspiro.
114
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Meu rei!
115
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
O rei está morto!
Não deixem sobreviventes.
116
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Ei, precisam de ajuda?
117
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Eu trouxe uns amigos.
118
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
Sim! Estamos aqui pra não fugir!
119
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
Disse bem, irmão.
120
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Vamos mostrar a esses cabeçudos
como trolls de verdade lutam.
121
00:09:53,634 --> 00:09:57,144
Pela glória de Merlin,
a luz do dia está sob o meu comando.
122
00:10:15,406 --> 00:10:18,276
-Callista, que bom te ver.
-Na verdade, é Deya.
123
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Sempre foi.
124
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
125
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Ei, pescoço de elefante!
126
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Quer mais?
127
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Você luta feito uma moça.
128
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Eu não, mas tenho uma amiga que luta.
129
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Você não é digno!
130
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
Essa foi pelo Lancelot!
131
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Valeu, moça assustadora.
132
00:10:55,946 --> 00:10:58,446
Fora, seus macacos selvagens!
133
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Coragem, irmão!
134
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Seja valente contra a tirania
dos nossos opressores.
135
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Dictatious!
136
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
-Blinkous!
-Dictatious!
137
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Voltem aqui com ele,
seus suínos detestáveis!
138
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaaaaaaah, você voltou por mim!
139
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
O Aaaaaaaah gosta do Blinky. Dá esperança.
140
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Punho da paz!
141
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Não é bem assim que funciona,
mas obrigado mesmo assim.
142
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Precisamos achar meu irmão.
Por aqui, rápido!
143
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
Ela é poderosa demais!
Não temos escolha a não ser prendê-la!
144
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Eu sei. Vou tentar ganhar tem...
145
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Que pena!
146
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
O pequeno Douxie conquista seu cajado
bem a tempo de morrer com ele.
147
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Não sabe nem usá-lo.
148
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Devia usar os seus truques de sempre.
149
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Use o poder do cajado! Aproprie-se dele!
150
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
-O quê?
-Balroths me mordam!
151
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
Isto é nuclear!
152
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Você me atacou com um alaúde?
153
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Guitarra Spellcaster, querida.
154
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Mas precisa ser afinada.
155
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Eu quis dizer pra fazer dele a sua arma!
156
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Bom, tecnicamente, isto é um "machado".
157
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, isto não é hora
pra música horrenda!
158
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
-Horrenda?
-Absolutamente infernal.
159
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Tudo bem, esta é só a faixa de abertura!
160
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
O que pretende fazer?
Explodir nossos tímpanos?
161
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Me desculpe se este rock é incrível demais
162
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
pra sua sensibilidade medieval!
163
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Chega do seu barulho!
164
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
E... não.
165
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Plano B.
166
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Não se preocupe, Merlin.
167
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Vai encontrar outro aprendiz
pra substituí-lo.
168
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
Afinal, pessoas não são dispensáveis?
169
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
170
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, acenda!
171
00:13:54,208 --> 00:13:57,168
Depressa! Não posso segurá-la
por tanto tempo!
172
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Você se perdeu, Morgana!
173
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Cedeu à magia negra.
174
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Não tenho escolha a não ser prendê-la.
175
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
176
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
-Mestre!
-Ela é poderosa demais.
177
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Precisa terminar isto sozinho.
178
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
179
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
180
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Vou destruir todos vocês!
181
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Custe o que custar,
estejam onde estiverem,
182
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
eu vou acabar com tudo que vocês amam,
até sentirem a minha agonia!
183
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Tire as mãos do meu professor!
184
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Eu juro pelas suas vidas
que vou me levantar de novo!
185
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Eu já vi isso. Você não vence.
186
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Te vejo daqui a 900 anos!
187
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Você está bem?
188
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Isso é... Isso é nojento!
189
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Bem...
190
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Acho que salvamos a história.
191
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
E derrotamos uma feiticeira do nono nível.
192
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlin ficaria orgulhoso.
193
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
É, se não estivesse desmaiado.
194
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
Ela é incrível!
195
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
É uma superlutadora troll!
196
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
É, mas precisamos colocá-la na ponte
e além... dele.
197
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
Seu rei se foi!
198
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
O único rei que governa agora é o medo.
199
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Venham, meus irmãos e irmãs!
200
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Sei que estão com medo, mas nunca
esqueçam que o medo precede a bravura.
201
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
E que progredir e triunfar perante o medo
202
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
é o que significa ser um herói!
203
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Juntos, afastaremos as trevas
204
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
e aqueles que querem o nosso fim!
205
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
A gente te ajuda, Deya! Vá pra ponte!
206
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Pela glória!
207
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Criatura simples e mundana.
208
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Você mancha a magia.
209
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Você não é nada pra nós.
210
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Quer dançar, chifrudo?
211
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Bushigal!
212
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Como um troll de esgoto
derrotou uma feiticeira tão formidável?
213
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Eu não cairei tão facilmente.
214
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Agora, Deya! Coloque o Amuleto na ponte!
215
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Quem é você, que causou o fim dos trolls?
216
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, a Caçadora de Trolls.
217
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
E eu só trago o fim pra você!
218
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Caçarola!
219
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Obrigado, Caçadora de Trolls.
220
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Você nos salvou.
221
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Salve, Deya, a Salvadora!
222
00:18:17,763 --> 00:18:22,233
-Eu não teria conseguido sem você, Jim.
-Você fará grandes coisas, Deya.
223
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
E quando quiser outra pedra encantada,
não vá a Nova Jersey.
224
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
O clima da Califórnia é muito melhor.
225
00:18:31,944 --> 00:18:35,494
Adeus, Lancelot.
Me lembrarei de tudo que me ensinou.
226
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Reunirei a Távola Redonda,
os cavaleiros voltarão a lutar,
227
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
e terão um cabelo lindo.
228
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Vejam, o castelo!
229
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Que estranho!
230
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
Imagine!
231
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Abençoado seja!
232
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Já tiveram uma visão tão boa?
233
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Calculamos mal. O equilíbrio se perdeu.
234
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Eu sinto tanta dor.
235
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Tantas vidas perdidas.
236
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
Não valeu a pena.
237
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Vamos nos reajustar
e voltar na hora certa.
238
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Ah, meu irmão.
239
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Arrancado de sua carapaça mortal.
240
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Como vou continuar sem você?
241
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Aaaaaaaah também está sozinho.
242
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaaaaaaah e Blinky ficar sozinhos juntos?
243
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Eu apreciaria uma companhia.
244
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Preparem-se todos. Não temos muito tempo.
Vou ajustar nossa partida.
245
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
O que acontecerá quando chegarmos lá?
246
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
O perigo de que fugimos
vai estar nos esperando.
247
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
E o Jim ainda está ferido.
248
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Clara, sobre isso...
249
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
-O Jim está...
-Pronto pra encarar o inevitável.
250
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, tem certeza?
251
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
252
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Clara, o estilhaço no...
253
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Não tem cura.
254
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Foi isso que o Merlin disse.
255
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
Isso é loucura!
Podemos encontrar alguma coisa!
256
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Aprendo um feitiço. Podemos ficar aqui.
257
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Se todos não voltarmos agora,
o futuro não existirá.
258
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
Que herói eu seria
se sacrificasse a todos?
259
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Sem querer ser irônico,
mas estamos sem tempo.
260
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Não!
261
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
Douxie, diz pra ele!
Podemos consertar isso!
262
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
Você pode!
263
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Desculpe, Clara. Ele tem razão.
264
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Precisamos voltar agora,
mas daremos um jeito de reverter isso.
265
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Prometi que os levaria pra casa,
e vou levar,
266
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
mas o portal fica aberto
por poucos instantes.
267
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
É a nossa única chance. Acreditem.
268
00:20:55,170 --> 00:20:59,630
Mandou tomar decisões difíceis, velhote.
Espero estar fazendo o que é certo.
269
00:21:19,069 --> 00:21:20,949
Tem que existir outro jeito.
270
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Isso não é justo!
271
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Parece ser rotina pra gente.
272
00:21:25,200 --> 00:21:27,290
Quer mesmo continuar me namorando?
273
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Eu namoraria você por cem vidas, Jim Lake.
274
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Vamos dar um jeito.
275
00:21:33,292 --> 00:21:35,542
Sempre conseguimos salvar um ao outro.
276
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Adeus e obrigado,
colega Caçador de Trolls.
277
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
Adeus, eu!
278
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Vou terminar todas as tarefas que me deu,
mesmo que leve séculos!
279
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Cara, Camelot era uma loucura!
280
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Por que não dizem isso
nos livros de história?
281
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
O fardo é meu.