1
00:00:08,341 --> 00:00:09,931
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Cuidado!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Mesmo a tempo!
4
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Vamos ultrapassar isto juntos.
5
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Arch!
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Odeio esses bananas.
7
00:00:47,005 --> 00:00:50,005
Continuem a lutar!
O dia ainda não terminou.
8
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Vejam!
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
A noite já caiu.
10
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
11
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Bruxa demoníaca!
12
00:01:06,149 --> 00:01:08,689
A Morgana regressou!
É a inimiga principal!
13
00:01:08,985 --> 00:01:12,235
- Vão! Nós protegemos a ponte.
- Hisirdoux, anda comigo.
14
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Sinto magia negra.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Significa que ela está perto.
16
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Um velho e um rapaz tolo,
perdidos como sempre.
17
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Vão fugir?
18
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
Ou enfrentar a minha vingança?
19
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Há uma terceira opção?
20
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdoux, foge!
21
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
Vamos, Cavaleiros da Távola!
22
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
A humanidade
não irá desistir sem dar luta!
23
00:02:29,524 --> 00:02:32,494
- Venham! Vamos afastá-los!
- Boa!
24
00:02:32,569 --> 00:02:36,199
- Não tenho medo de sinistros!
- Por Camelot!
25
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
Ó tu!
26
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Feioso, não sei distinguir
a tua cara do teu traseiro!
27
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Maravilhoso!
És mesmo um mestre com as palavras!
28
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Quanto maiores são,
mais fácil é de lhes... acertar.
29
00:02:56,259 --> 00:03:00,389
- Boa, trabalho de equipa!
- Bom trabalho! Vamos lá continuar!
30
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
31
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Está ferido!
32
00:03:10,899 --> 00:03:11,899
Gravemente.
33
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdoux, se eu tombar hoje...
34
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- "O Coração de Avalon"?
- "Construir um túmulo"?
35
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Porque me deu isto?
36
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Prever o futuro implica
prepararmo-nos para o pior resultado,
37
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
incluindo o teu amigo ferido.
38
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jim? O que tem?
39
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
Aquilo que lhe corrompe o coração
não tem cura.
40
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Quando ele regressar ao futuro,
irá consumi-lo.
41
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Não! Não, tem de haver uma solução.
42
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Prometi-lhes, prometi à Claire, que
voltavam todos para casa sãos e salvos.
43
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Mas, para salvar o tempo,
têm todos de regressar a casa,
44
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
mesmo que isso signifique
o fim do James Lake.
45
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
É esse o fardo de um feiticeiro.
46
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
Ter de tomar as decisões difíceis
que os mortais não tomam.
47
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Agora é o teu fardo.
48
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgana, revela-te!
49
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Olha o que me caiu na teia.
50
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Estás a brincar com magia negra, Morgana.
51
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Quem ta ofereceu? Quem te ressuscitou?
52
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Feiticeiros para lá da tua compreensão.
53
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Vocês não vão a lado nenhum.
54
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Eu tenho um rei para matar.
55
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Luta ao meu lado, meu filho.
Abriremos caminho até à ponte!
56
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Irão sofrer!
57
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmar, aterrorizas este reino
há demasiado tempo.
58
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Isto acaba aqui!
59
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Não conseguirás ganhar, pequeno rei!
60
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
A superfície pertence ao meu povo!
61
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Vou dar-te um enxerto à medieval,
sinistro!
62
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Olá.
63
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
Se enfrentas um cavaleiro,
enfrentas-nos a todos!
64
00:05:33,916 --> 00:05:35,286
Estou a ir, Lance!
65
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, abençoa-me
para que derrote este tirano.
66
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
O teu reinado de terror terminou.
67
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Inaceitável!
68
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Não podemos intervir.
69
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Haveria consequências.
70
00:06:10,244 --> 00:06:12,414
Fartei-me de esperar.
71
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
A Ordem Arcana?
72
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Estão aqui?
73
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
Podemos ter chegado ao fim dos tempos!
74
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Atacar!
75
00:06:27,595 --> 00:06:29,095
Irmãozinho?
76
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Temos assuntos por resolver.
77
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Irmã? Estás viva?
78
00:06:40,483 --> 00:06:41,613
Não faças isto!
79
00:06:41,943 --> 00:06:43,743
Temos o mesmo sangue.
80
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Temos?
81
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Então vamos derramar um pouco do teu
para termos a certeza!
82
00:06:55,081 --> 00:06:57,881
- Lancelot! Não!
- Tem coragem, Sir Steve.
83
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Continua o meu legado, meu amigo.
84
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Continua a lutar...
85
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
pela honra.
86
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Não!
87
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Morre, sinistro!
88
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Cobarde!
89
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Tinhas razão.
90
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
É como disseste.
91
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Somos todos iguais.
92
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Eu fiz-te mal.
A ti e a todas as criaturas do reino.
93
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
Agora luto para as salvar
da violência que provoquei.
94
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Esta carnificina, estas mortes...
Podemos acabar com isto.
95
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
Isto... é uma mentira.
96
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Um truque!
97
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Não, é a nossa redenção.
98
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Eu devia ter-te ouvido.
99
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Irmão!
100
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Não!
101
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
A marioneta do Merlin morreu.
102
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Termina a missão!
103
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Mostra-nos a tua lealdade, Morgana!
104
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
105
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
A culpa é tua!
É por tua causa que Artur está morto!
106
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- O quê?
- Morto?
107
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Destruam a ponte!
108
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Que a História conte
109
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
que Camelot
lutou com bravura até ao final.
110
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Meu rei!
111
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
O rei deles está morto!
Não deixem sobreviventes.
112
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Precisam de ajuda?
113
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Trouxe uns amigos.
114
00:09:41,205 --> 00:09:45,745
Sim! Estamos aqui e não é para fugir!
115
00:09:45,835 --> 00:09:46,955
Bem dito, irmão.
116
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Vamos mostrar a estes palhaços de pedra
como luta um troll a sério!
117
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
Pela Glória de Merlin,
a Luz do Dia está nas minhas mãos!
118
00:10:15,406 --> 00:10:19,866
- Callista, ainda bem que vieste!
- Chamo-me Deya. Sempre me chamei.
119
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
120
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Ó pescoço de elefante!
121
00:10:32,465 --> 00:10:35,715
Queres levar outra vez?
Lutas como uma menina.
122
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Eu não, mas uma amiga minha sim.
123
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Tu não és merecedor!
124
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
Essa foi pelo Lancelot!
125
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Obrigado, "peixa" assustadora.
126
00:10:56,030 --> 00:10:58,450
Saiam, suas pestes!
127
00:10:58,532 --> 00:11:03,162
Sê corajoso, irmão!
Aguenta a tirania dos nossos opressores!
128
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Dictatious!
129
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Blinkous!
- Dictatious!
130
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Volta aqui com ele, seu porco detestável!
131
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaarrrgghh, voltaste para me ajudar!
132
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Aaarrrgghh gostar de Blinky.
Dar esperança.
133
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Paci-já-foste!
134
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
Não é bem assim que funciona,
mas agradeço na mesma.
135
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Temos de encontrar o meu irmão.
Por aqui!
136
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
Ela é demasiado poderosa!
Temos de a prender.
137
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Eu sei. Vou tentar empatar...
138
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Que pena!
139
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
O pequeno Douxie conseguiu um bastão
a tempo de morrer com ele!
140
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Nem o consegues manejar.
141
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Devias ficar-te pelos truques habituais.
142
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Usa o poder do teu bastão! Torna-o teu!
143
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- O quê?
- Dragões me mordam!
144
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
Isto é brutal!
145
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Acabaste de me bater com um alaúde?
146
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
É uma guitarra Spellcaster, querida.
147
00:12:22,408 --> 00:12:23,948
Precisa de ser afinada.
148
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Queria dizer
para o transformares numa arma!
149
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Bem, o rock pode ser uma arma.
150
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
Hisirdoux, não há tempo
para essa música horripilante!
151
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Horripilante?
- Infernal.
152
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Tudo bem, é só a música de abertura.
153
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
O que estás a tentar fazer?
Rebentar-nos os tímpanos?
154
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Desculpe lá se este rock
é demasiado brutal
155
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
para a vossa sensibilidade medieval!
156
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Chega de barulho!
157
00:13:07,536 --> 00:13:10,036
E... não. Plano B.
158
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Não te preocupes, Merlin.
159
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Vais encontrar um aprendiz
para o substituir.
160
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
As pessoas são dispensáveis, não é?
161
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
162
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, dá-me lume!
163
00:13:54,208 --> 00:13:57,168
Depressa! Não a aguento por muito tempo!
164
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Perdeste-te, Morgana!
165
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Ligaste-te à magia negra!
166
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Não tenho escolha senão aprisionar-te!
167
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
168
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Mestre!
- É demasiado poderosa.
169
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Tens de terminar isto sozinho.
170
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
171
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
172
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Vou destruir-vos a todos!
173
00:14:29,368 --> 00:14:31,998
Seja o que for preciso,
fujam para onde fugirem,
174
00:14:32,079 --> 00:14:37,129
eu vou acabar com tudo o que amam
para que sintam a minha dor!
175
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Então! Larga o meu professor!
176
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Juro pelas vossas vidas
que voltarei a erguer-me!
177
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Já o vi acontecer e tu não ganhas.
178
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Vemo-nos daqui a 900 anos!
179
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Estás bem?
180
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
Isso... Isso é nojento!
181
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Bem...
182
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Acho que salvámos a História.
183
00:15:10,159 --> 00:15:12,789
E derrotámos
uma feiticeira de nível 9.
184
00:15:12,870 --> 00:15:14,500
O Merlin estaria orgulhoso.
185
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Sim, se não estivesse a dormir.
186
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
Ela é brutal!
187
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Como uma espécie de superlutadora troll!
188
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Sim, mas temos de passar por ele
para a levar até à ponte.
189
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
O vosso rei morreu!
190
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Agora é o medo que reina!
191
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Venham, irmãos e irmãs!
192
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Sei que têm medo, mas nunca se esqueçam
que o medo é o antecessor da bravura
193
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
e que persistir
e triunfar perante o medo
194
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
é o que significa ser um herói.
195
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Juntos, vamos enfrentar a escuridão
196
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
e todos os que nos querem destruir!
197
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Nós protegemos-te, Deya. Vai para a ponte!
198
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Pela glória!
199
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Criatura simples e mundana.
200
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Sujas a magia.
201
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Não és nada perante nós.
202
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Queres dançar, cornudo?
203
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Bushigal!
204
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Como é que uma troll do mais reles
derrotou uma formidável feiticeira?
205
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Não serei derrotado tão facilmente.
206
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Agora, Deya! Põe o amuleto na ponte!
207
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Quem és tu que trouxeste o fim dos trolls?
208
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, a Caçadora de Trolls.
209
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
E eu só trouxe o teu fim!
210
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Gatos me valham.
211
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Obrigado, Caçadora de Trolls.
212
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Salvaste-nos.
213
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Viva, Deya, a Salvadora!
214
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
Não teria conseguido sem ti, Jim.
215
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Vais fazer grandes feitos, Deya.
216
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
E quando procurares uma nova
Pedra-Coração, não vás a Nova Jérsia.
217
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
Acredita,
a Califórnia tem um clima melhor.
218
00:18:31,944 --> 00:18:35,494
Adeus, Lancelot.
Vou recordar tudo o que me ensinaste.
219
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Vou voltar a reunir a Távola,
os cavaleiros voltarão a lutar
220
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
e todos terão um cabelo fantástico.
221
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Olha, o castelo!
222
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Que estranho!
223
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
Imagina só!
224
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Não acredito!
225
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Já viram algo tão maravilhoso?
226
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Os nossos cálculos falharam.
O equilíbrio está perdido.
227
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Sinto tanta dor.
228
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Tantas vidas perdidas.
229
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
Isto não valeu a pena.
230
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Iremos reajustar-nos e voltaremos.
231
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Meu irmão.
232
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Arrancado a este mundo mortal!
233
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Como continuarei sem ti?
234
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Aaarrrgghh também estar sozinho.
235
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaarrrgghh e Blinky sozinhos juntos?
236
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Eu gostaria de ter companhia.
237
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Preparem-se. Não temos muito tempo.
Vou pôr a data de quando partimos.
238
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
Mas então e quando chegarmos lá?
239
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
O perigo a que fugimos
vai estar à nossa espera.
240
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
E o Jim continua ferido.
241
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, em relação a isso...
242
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- O Jim...
- Está pronto para enfrentar o inevitável.
243
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, de certeza?
244
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
245
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, a lasca...
246
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Não há cura.
247
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
Foi o que o Merlin me disse.
248
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
Isso é de loucos!
Podemos encontrar alguma coisa!
249
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Eu aprendo um feitiço! Ficamos cá.
250
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Se não formos embora agora,
o futuro não existirá.
251
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
Que raio de herói seria eu
se sacrificasse o resto do mundo?
252
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
Não quero ser irónico,
mas estamos sem tempo.
253
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Não!
254
00:20:31,313 --> 00:20:35,573
Douxie, diz-lhe! Nós resolvemos isto!
Tu consegues resolver!
255
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Lamento, Claire. Ele tem razão.
256
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Temos de voltar já,
mas encontrarei forma de resolver isto.
257
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Prometi que vos devolvia a casa
e é o que farei,
258
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
mas o portal
não ficará muito tempo aberto.
259
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
É a nossa única hipótese.
Confia em mim.
260
00:20:55,170 --> 00:20:59,050
Disseste para tomar decisões difíceis.
Espero que esta seja a certa.
261
00:21:19,069 --> 00:21:22,319
Tens de haver outra solução.
Isto não é justo.
262
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
Isso parece ser recorrente
na nossa relação.
263
00:21:25,200 --> 00:21:31,160
- De certeza que queres continuar comigo?
- Passaria mil vidas contigo, Jim Lake.
264
00:21:31,248 --> 00:21:35,538
Nós vamos resolver isto.
Arranjamos sempre forma de salvar o outro.
265
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Adeus e obrigada, Caçador de Trolls.
266
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
Adeus, eu!
267
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Vou acabar as tarefas que me deste,
mesmo que demore séculos!
268
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Meu, Camelot é de loucos!
269
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Porque não falam disso
nos livros de História?
270
00:22:03,905 --> 00:22:05,695
É o meu fardo.