1
00:00:07,924 --> 00:00:09,934
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:13,888 --> 00:00:14,928
Miau.
3
00:00:23,773 --> 00:00:24,903
Uwaga!
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,187
Idealnie w porę.
5
00:00:32,073 --> 00:00:35,123
Przetrwamy to... wspólnie.
6
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Archie!
7
00:00:45,170 --> 00:00:46,550
Nie znoszę durni.
8
00:00:47,005 --> 00:00:48,125
Walczyć dalej.
9
00:00:48,214 --> 00:00:50,014
Dzień jeszcze trwa.
10
00:00:52,635 --> 00:00:53,965
Rozejrzyj się.
11
00:00:55,221 --> 00:00:57,311
Już nastał mrok.
12
00:00:58,266 --> 00:00:59,386
Elemen-zath!
13
00:01:00,518 --> 00:01:01,638
Wiedźma-demon.
14
00:01:06,149 --> 00:01:07,359
Morgana wróciła.
15
00:01:07,442 --> 00:01:08,692
To główny wróg.
16
00:01:08,985 --> 00:01:10,355
My utrzymamy most!
17
00:01:10,445 --> 00:01:12,235
Hisirdouksie, ze mną!
18
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
Czuję czarną magię.
19
00:01:19,037 --> 00:01:20,787
Czyli ona jest blisko.
20
00:01:25,251 --> 00:01:30,221
Staruszek i głupi młodzieniec,
zagubieni jak zawsze.
21
00:01:30,632 --> 00:01:32,262
Zamierzacie uciec...
22
00:01:33,134 --> 00:01:35,434
czy poznać smak mej zemsty?
23
00:01:37,096 --> 00:01:38,676
Jest trzecia opcja?
24
00:01:44,562 --> 00:01:46,312
Hisirdouksie, uciekaj!
25
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
Do mnie, Rycerze Stołu!
26
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
Ludzkość się łatwo nie podda.
27
00:02:29,023 --> 00:02:32,493
- Waka chaka!
- Za mną! Odeprzemy ich.
28
00:02:32,569 --> 00:02:36,199
- Nie boję się strachów.
- Za Camelot.
29
00:02:38,825 --> 00:02:39,825
Hej!
30
00:02:39,909 --> 00:02:44,409
Ty, brzydalu, nie widać,
gdzie masz twarz, a gdzie tyłek.
31
00:02:44,914 --> 00:02:48,254
Wspaniałe! Zaiste jesteś mistrzem słowa.
32
00:02:51,880 --> 00:02:56,010
Im większe są,
tym łatwiejszy z nich... cel.
33
00:02:56,259 --> 00:02:57,589
Praca drużynowa.
34
00:02:57,677 --> 00:03:00,387
Brawo! Walczmy dalej.
35
00:03:06,686 --> 00:03:07,596
Merlin!
36
00:03:09,522 --> 00:03:10,402
Jesteś ranny.
37
00:03:10,899 --> 00:03:11,769
Poważnie.
38
00:03:12,775 --> 00:03:16,275
Hisirdouksie, jeśli miałbym dziś polec...
39
00:03:17,989 --> 00:03:20,619
- „Serce Avalonu”?
- „Budowa grobowca”?
40
00:03:20,783 --> 00:03:21,953
Co to znaczy?
41
00:03:22,035 --> 00:03:26,325
Przewidywanie przyszłości
to przygotowanie się na najgorsze,
42
00:03:26,414 --> 00:03:28,754
także dla twego rannego druha.
43
00:03:29,083 --> 00:03:30,633
Jima? Co z nim?
44
00:03:30,710 --> 00:03:33,920
Na odłamek w jego sercu nie ma lekarstwa.
45
00:03:34,088 --> 00:03:38,088
Kiedy powróci do przyszłości,
mrok go przejmie.
46
00:03:38,176 --> 00:03:40,716
Nie, musi istnieć jakieś wyjście.
47
00:03:40,803 --> 00:03:45,273
Obiecałem im, Claire,
że wszyscy wrócą bezpiecznie do domu.
48
00:03:45,350 --> 00:03:50,150
Ale żeby ocalić sam czas,
wszyscy musicie wrócić do domu.
49
00:03:50,230 --> 00:03:54,690
Nawet jeśli to oznacza
koniec Jamesa Lake'a.
50
00:03:56,945 --> 00:03:59,605
Takie jest brzemię czarodzieja.
51
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
Podejmuje trudne decyzje za śmiertelników.
52
00:04:04,827 --> 00:04:08,287
Teraz ty musisz dźwigać to brzemię.
53
00:04:14,170 --> 00:04:16,710
Morgano, pokaż się!
54
00:04:19,550 --> 00:04:22,390
Coś się zaplątało w moją sieć.
55
00:04:22,470 --> 00:04:25,560
Igrasz z mrocznymi mocami, Morgano.
56
00:04:25,640 --> 00:04:29,480
Kto ci je dał? Kto cię wskrzesił?
57
00:04:29,560 --> 00:04:32,110
Czarodzieje poza twym pojmowaniem.
58
00:04:32,480 --> 00:04:34,360
Wasza trójka tu zostanie.
59
00:04:34,440 --> 00:04:36,400
Ja muszę zgładzić króla.
60
00:04:56,337 --> 00:05:00,877
Walcz u mego boku, synu.
Wysiekamy drogę do mostu.
61
00:05:00,967 --> 00:05:02,797
Oni będą cierpieć.
62
00:05:02,969 --> 00:05:06,889
Gunmarze,
już zbyt długo terroryzujesz to królestwo!
63
00:05:06,973 --> 00:05:08,473
Koniec tego.
64
00:05:08,558 --> 00:05:11,348
Nie wygrasz, marny królewszczyno.
65
00:05:11,436 --> 00:05:14,306
Powierzchnia należy do mojego gatunku.
66
00:05:15,398 --> 00:05:18,148
Urządzę ci średniowieczną jatkę, strachu.
67
00:05:24,324 --> 00:05:25,244
Cześć.
68
00:05:26,951 --> 00:05:30,201
My wszyscy walczymy ramię w ramię.
69
00:05:33,916 --> 00:05:34,996
Już idę, Lance!
70
00:05:48,681 --> 00:05:53,441
Nimue, obdarz mnie błogosławieństwem,
bym pokonał tyrana.
71
00:06:01,277 --> 00:06:03,647
Twoje rządy terroru dobiegły końca.
72
00:06:03,821 --> 00:06:05,871
Niedoczekanie.
73
00:06:05,948 --> 00:06:07,948
Nie możemy interweniować.
74
00:06:08,034 --> 00:06:10,164
Będą tego konsekwencje.
75
00:06:10,244 --> 00:06:12,334
Dość czekania.
76
00:06:18,294 --> 00:06:19,674
Mroczny Zakon?
77
00:06:19,962 --> 00:06:20,882
Oni tutaj?
78
00:06:21,089 --> 00:06:23,969
Możliwe, że nadszedł kres naszych dni.
79
00:06:24,050 --> 00:06:25,220
Do ataku!
80
00:06:28,096 --> 00:06:29,176
Bracie!
81
00:06:32,642 --> 00:06:35,652
Mamy pewne sprawy do załatwienia.
82
00:06:35,853 --> 00:06:38,273
Siostro, ty żyjesz?
83
00:06:40,483 --> 00:06:43,743
Przestań. Płynie w nas ta sama krew.
84
00:06:43,820 --> 00:06:45,150
Czyżby?
85
00:06:45,238 --> 00:06:48,488
Rozlejmy trochę twojej,
żeby się przekonać.
86
00:06:55,081 --> 00:06:56,121
Lancelocie! Nie!
87
00:06:56,207 --> 00:06:57,877
Odwagi, sir Stevie.
88
00:06:58,376 --> 00:07:00,746
Ponieś dalej moją chorągiew, druhu.
89
00:07:01,254 --> 00:07:02,384
Walcz...
90
00:07:03,256 --> 00:07:04,376
za honor.
91
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Nie!
92
00:07:10,680 --> 00:07:13,100
Giń, strachu!
93
00:07:20,148 --> 00:07:21,268
Tchórz!
94
00:07:33,369 --> 00:07:34,539
Miałaś rację.
95
00:07:35,204 --> 00:07:36,584
Jest jak mówiłaś.
96
00:07:42,295 --> 00:07:44,375
Jesteśmy tacy sami.
97
00:07:45,548 --> 00:07:50,258
Skrzywdziłem ciebie
i wszystkie stworzenia w królestwie.
98
00:07:50,344 --> 00:07:54,644
I walczę, by chronić je przed przemocą,
którą zasiałem.
99
00:07:54,849 --> 00:07:59,939
Rzeź, śmierć,
możemy to wszystko zakończyć.
100
00:08:00,021 --> 00:08:02,731
To... to kłamstwo.
101
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
Podstęp.
102
00:08:04,025 --> 00:08:06,435
Nie, to pora odkupienia.
103
00:08:10,781 --> 00:08:12,871
Powinienem był cię słuchać.
104
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
Bracie!
105
00:08:17,371 --> 00:08:18,461
Nie!
106
00:08:18,539 --> 00:08:20,709
Marionetka Merlina przepadła.
107
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
Skończ to!
108
00:08:22,627 --> 00:08:26,167
Dowiedź swej lojalności, Morgano!
109
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Morgana.
110
00:08:50,363 --> 00:08:54,583
To wasza wina,
przez was Artura już nie ma.
111
00:08:54,784 --> 00:08:56,454
- Co?
- Nie ma?
112
00:09:03,334 --> 00:09:05,094
Zniszczyć most.
113
00:09:06,295 --> 00:09:08,165
Niech historia opowie,
114
00:09:08,506 --> 00:09:12,386
jak Camelot walczył do ostatniego tchu.
115
00:09:13,970 --> 00:09:15,430
Mój królu!
116
00:09:15,596 --> 00:09:19,726
Król nie żyje! Nie oszczędzać nikogo.
117
00:09:36,659 --> 00:09:38,489
Potrzebujecie pomocy?
118
00:09:39,412 --> 00:09:41,122
Wpadłam z przyjaciółmi.
119
00:09:41,205 --> 00:09:46,955
- Tak! Nie przyszliśmy tutaj uciekać!
- Dobrze powiedziane.
120
00:09:47,128 --> 00:09:50,758
Pokażmy tym glorkom,
jak walczą prawdziwe trolle.
121
00:09:53,676 --> 00:09:57,136
Na chwałę Merlina,
światłości bądź mi orężem.
122
00:10:15,406 --> 00:10:16,616
Callista, jesteś!
123
00:10:16,907 --> 00:10:18,277
Mam na imię Deya.
124
00:10:18,492 --> 00:10:19,872
Od zawsze.
125
00:10:20,161 --> 00:10:21,001
Deya?
126
00:10:30,004 --> 00:10:32,054
Ty, słoniowa szyjo!
127
00:10:32,465 --> 00:10:33,545
Chcesz więcej?
128
00:10:33,633 --> 00:10:35,723
Walczysz jak dama.
129
00:10:35,801 --> 00:10:38,551
Ja nie, ale moja kumpela tak.
130
00:10:39,221 --> 00:10:42,681
Nie jesteś godny!
131
00:10:49,899 --> 00:10:51,649
To za Lancelota!
132
00:10:51,734 --> 00:10:53,614
Dziękuję, straszna damo.
133
00:10:54,904 --> 00:10:58,454
- Waka chaka!
- Z drogi, podłe małpiatki.
134
00:10:58,532 --> 00:10:59,662
Odwagi, bracie.
135
00:10:59,742 --> 00:11:03,162
Mężnie opieraj się tyranii prześladowców.
136
00:11:04,538 --> 00:11:05,958
Diktatiusie!
137
00:11:07,041 --> 00:11:09,961
- Blinkousie!
- Diktatiusie!
138
00:11:10,044 --> 00:11:13,964
Wracaj z nim, ty przebrzydły prosiaku!
139
00:11:17,259 --> 00:11:20,009
Aaarrr, wróciłeś po mnie.
140
00:11:20,096 --> 00:11:23,676
Aaarrr lubi Blinky'ego. Daje nadzieję.
141
00:11:24,100 --> 00:11:26,230
Pa-cy-jazda!
142
00:11:26,310 --> 00:11:31,320
To nie do końca na tym polega,
ale i tak dziękuję.
143
00:11:31,649 --> 00:11:34,189
Musimy odnaleźć mojego brata. Szybko.
144
00:11:36,112 --> 00:11:40,572
Jest zbyt potężna.
Nie mamy wyboru, musimy ją odseparować.
145
00:11:40,658 --> 00:11:42,988
Wiem, powstrzymam ją chwilę...
146
00:11:45,371 --> 00:11:47,371
Jaka szkoda.
147
00:11:47,456 --> 00:11:51,416
Mały Douxie doczekał się berła
i zaraz zginie.
148
00:11:52,586 --> 00:11:54,546
Nie potrafisz nim władać.
149
00:11:54,630 --> 00:11:57,300
Stare sztuczki lepiej ci wychodziły.
150
00:11:57,383 --> 00:12:01,263
Wykorzystaj moc swego berła,
niech służy tobie.
151
00:12:10,563 --> 00:12:12,523
- Co?
- Niech mnie Balroth!
152
00:12:12,606 --> 00:12:14,436
Ale odlotowe!
153
00:12:14,525 --> 00:12:17,605
Czy ty mnie poraziłeś lutnią?
154
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
Nie.
155
00:12:19,238 --> 00:12:21,488
Czarorzucającą gitarą, kochana.
156
00:12:22,408 --> 00:12:23,868
Trzeba ją nastroić.
157
00:12:25,494 --> 00:12:28,584
Miałeś zrobić z niej własną broń.
158
00:12:32,668 --> 00:12:35,298
Ta gitara nieźle siecze.
159
00:12:36,088 --> 00:12:39,508
To nie jest pora na potworną muzykę.
160
00:12:39,675 --> 00:12:42,135
- Potworną?
- Koszmarną.
161
00:12:42,219 --> 00:12:45,309
Spokojnie, to dopiero pierwszy kawałek.
162
00:12:46,098 --> 00:12:49,268
Co zamierzasz? Zniszczyć nam bębenki?
163
00:12:49,477 --> 00:12:53,307
Wybaczcie,
jeśli ten rock jest zbyt odjechany
164
00:12:53,397 --> 00:12:55,727
na wasze średniowiecze!
165
00:12:56,233 --> 00:12:58,113
Dość tych hałasów.
166
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
I... nie.
167
00:13:09,413 --> 00:13:10,623
Plan B.
168
00:13:26,222 --> 00:13:28,062
Bez obaw, Merlinie.
169
00:13:28,140 --> 00:13:30,810
Znajdziesz sobie nowego ucznia.
170
00:13:30,893 --> 00:13:33,983
W końcu ludzie są zastępowalni, prawda?
171
00:13:37,608 --> 00:13:38,818
Archie!
172
00:13:39,109 --> 00:13:40,609
Arch, zapal mnie!
173
00:13:54,208 --> 00:13:55,038
Szybko!
174
00:13:55,376 --> 00:13:57,166
Długo jej nie utrzymam!
175
00:13:57,253 --> 00:13:59,593
Zagubiłaś się, Morgano!
176
00:13:59,672 --> 00:14:01,842
Związałaś z czarną magią.
177
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
Dlatego muszę cię odseparować!
178
00:14:04,969 --> 00:14:08,009
Sigilia infractum!
179
00:14:10,849 --> 00:14:13,769
- Mistrzu!
- Jest zbyt silna.
180
00:14:13,852 --> 00:14:16,112
Musisz sam to dokończyć.
181
00:14:17,356 --> 00:14:19,776
Sigilia infractum!
182
00:14:20,568 --> 00:14:21,528
Causera!
183
00:14:26,782 --> 00:14:29,292
Zniszczę was wszystkich!
184
00:14:29,368 --> 00:14:31,908
Za wszelką cenę, wszędzie!
185
00:14:31,996 --> 00:14:37,126
Zniszczę wszystko, co kochacie,
aż poczujecie moją agonię.
186
00:14:38,294 --> 00:14:41,134
Łapy precz od mojego nauczyciela.
187
00:14:41,213 --> 00:14:45,013
Przysięgam na wasze życia,
że znów będę potężna!
188
00:14:45,092 --> 00:14:47,512
Już to przerobiłam. Nie wygrasz.
189
00:14:47,595 --> 00:14:49,635
Widzimy się za 900 lat.
190
00:14:59,148 --> 00:15:01,358
Douxie! Nic ci nie jest?
191
00:15:02,693 --> 00:15:04,863
To... obrzydliwe.
192
00:15:06,572 --> 00:15:07,412
Cóż...
193
00:15:07,948 --> 00:15:09,778
Chyba ocaliliśmy historię.
194
00:15:10,159 --> 00:15:12,869
I pokonaliśmy zaawansowaną wiedźmę.
195
00:15:12,953 --> 00:15:14,503
Merlin byłby dumny.
196
00:15:16,081 --> 00:15:19,541
Gdyby totalnie nie odleciał.
197
00:15:39,980 --> 00:15:41,650
Jest wspaniała!
198
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Jak superpogromczyni trolli!
199
00:15:44,443 --> 00:15:47,703
Musimy doprowadzić ją do mostu
i pokonać jego.
200
00:15:50,699 --> 00:15:53,039
Wasz król zginął!
201
00:15:53,118 --> 00:15:57,618
Teraz rządzi wami tylko strach.
202
00:16:00,542 --> 00:16:02,502
Za mną, bracia i siostry!
203
00:16:03,003 --> 00:16:08,433
Boicie się,
lecz lęk jest przedsmakiem męstwa!
204
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
A walka o zwycięstwo w obliczu strachu
205
00:16:14,181 --> 00:16:17,351
to oznaka prawdziwego bohaterstwa!
206
00:16:17,851 --> 00:16:20,561
Razem odeprzemy ciemność
207
00:16:20,646 --> 00:16:23,396
i tych, którzy wieszczą nasz koniec.
208
00:16:23,482 --> 00:16:26,112
Osłaniamy cię, Deyo. Biegnij do mostu.
209
00:16:26,318 --> 00:16:27,698
Dla chwały!
210
00:16:27,861 --> 00:16:29,821
Proste ziemskie stworzenie.
211
00:16:29,905 --> 00:16:31,775
Kalasz magię.
212
00:16:31,865 --> 00:16:33,905
Jesteś dla nas niczym.
213
00:16:53,178 --> 00:16:54,598
Zatańczymy, rogaczu?
214
00:16:54,763 --> 00:16:55,813
Bushigal!
215
00:16:55,889 --> 00:17:00,639
Jak troll z rynsztoka
pokonał wspaniałego czarownika?
216
00:17:01,979 --> 00:17:04,309
Ja tak łatwo się nie dam.
217
00:17:11,321 --> 00:17:14,451
Teraz, Deyo! Umieść amulet w moście!
218
00:17:39,224 --> 00:17:42,484
Kim jest osoba winna końcowi trolli?
219
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
Deya, łowca trolli.
220
00:17:44,521 --> 00:17:47,731
A winna jestem tylko twojemu końcowi.
221
00:18:02,331 --> 00:18:04,371
Kurde mol!
222
00:18:07,586 --> 00:18:10,506
Dziękuję, łowco trolli.
223
00:18:10,589 --> 00:18:12,969
Wybawiłaś nas.
224
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
Chwała Deji Wybawicielce!
225
00:18:17,763 --> 00:18:19,643
Pomogłeś mi, Jim.
226
00:18:19,723 --> 00:18:22,233
Dokonasz wielkich czynów, Deyo.
227
00:18:22,309 --> 00:18:26,149
Szukając nowego Kamiennego Serca,
omińcie New Jersey.
228
00:18:26,230 --> 00:18:28,860
W Kalifornii jest lepsza pogoda.
229
00:18:31,944 --> 00:18:33,364
Żegnaj, Lancelocie.
230
00:18:33,695 --> 00:18:35,485
Zapamiętam twoje nauki.
231
00:18:35,572 --> 00:18:39,242
Zreformuję Okrągły Stół,
rycerze znów będą walczyć.
232
00:18:39,493 --> 00:18:41,873
I będą mieli wspaniałe fryzury.
233
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
Patrzcie na zamek!
234
00:18:46,583 --> 00:18:48,383
Jakie to dziwne!
235
00:18:48,877 --> 00:18:49,917
Widzicie to?
236
00:18:50,838 --> 00:18:52,378
Błogosławiony!
237
00:18:52,464 --> 00:18:55,384
Widzieliście coś tak wspaniałego?
238
00:18:59,304 --> 00:19:03,234
Pomyliliśmy się.
Równowaga została zaburzona.
239
00:19:04,518 --> 00:19:07,438
Czuję tak wiele bólu.
240
00:19:07,980 --> 00:19:10,610
Tyle utraconych żyć.
241
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
To nie było tego warte.
242
00:19:13,026 --> 00:19:17,606
Dopasujemy się i w porę powrócimy.
243
00:19:18,782 --> 00:19:20,832
Mój bracie.
244
00:19:20,909 --> 00:19:23,789
Zabrano cię z tej śmiertelnej cewki.
245
00:19:23,871 --> 00:19:26,371
Jakże mam trwać bez ciebie?
246
00:19:26,582 --> 00:19:28,922
Aaarrr też jest sam.
247
00:19:29,001 --> 00:19:33,171
Aaarrr i Blinky sami razem?
248
00:19:33,881 --> 00:19:35,721
Przydałby mi się towarzysz.
249
00:19:44,892 --> 00:19:49,522
Przygotujcie się, mamy mało czasu.
Wrócimy w chwili zniknięcia.
250
00:19:49,605 --> 00:19:51,685
Co się wtedy stanie?
251
00:19:51,773 --> 00:19:54,573
Niebezpieczeństwo dalej tam będzie.
252
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
A Jim nadal jest ranny.
253
00:19:56,445 --> 00:19:58,565
Claire, jeśli o to chodzi...
254
00:19:58,655 --> 00:20:01,615
- Jim...
- Jest gotowy na nieuniknione.
255
00:20:01,700 --> 00:20:03,370
Jim, jesteś pewny?
256
00:20:03,660 --> 00:20:04,540
Jim?
257
00:20:07,206 --> 00:20:09,456
Claire, ten odłamek...
258
00:20:09,917 --> 00:20:11,457
Lekarstwa nie ma.
259
00:20:12,002 --> 00:20:14,052
To o tym mówił Merlin.
260
00:20:14,129 --> 00:20:16,879
To obłęd, coś wymyślimy.
261
00:20:16,965 --> 00:20:19,215
Znajdę zaklęcie, zostańmy tu.
262
00:20:19,301 --> 00:20:23,431
Jeśli wszyscy nie wrócimy,
naszej przyszłości nie będzie.
263
00:20:23,513 --> 00:20:26,733
A jaki bohater miałby poświęcać innych?
264
00:20:27,100 --> 00:20:30,060
To nie ironia, ale kończy nam się czas.
265
00:20:30,229 --> 00:20:31,229
Nie!
266
00:20:31,313 --> 00:20:34,193
Douxie, powiedz, że coś zaradzimy.
267
00:20:34,274 --> 00:20:35,574
Wymyślisz coś.
268
00:20:35,651 --> 00:20:37,691
Niestety, Claire, on ma rację.
269
00:20:38,111 --> 00:20:42,121
Musimy wracać,
potem znajdziemy sposób, by go wyleczyć.
270
00:20:42,199 --> 00:20:44,909
Obiecałem, że wrócimy do domu,
271
00:20:44,993 --> 00:20:47,963
ale portal niedługo się zamknie.
272
00:20:48,121 --> 00:20:50,671
To nasza jedyna szansa. Zaufajcie mi.
273
00:20:55,170 --> 00:20:57,550
Miałem podejmować trudne decyzje.
274
00:20:57,714 --> 00:20:59,634
Obym postępował słusznie.
275
00:21:19,069 --> 00:21:22,319
Musi istnieć sposób. To niesprawiedliwe.
276
00:21:22,406 --> 00:21:25,116
U nas to powracający schemat.
277
00:21:25,200 --> 00:21:27,080
Na pewno chcesz to ciągnąć?
278
00:21:27,411 --> 00:21:31,161
Mogłabym to ciągnąć przez setki żyć,
Jimie Lake'u.
279
00:21:31,248 --> 00:21:33,208
Jakoś sobie poradzimy.
280
00:21:33,500 --> 00:21:35,540
Zawsze się wzajemnie ratujemy.
281
00:21:37,671 --> 00:21:41,221
Żegnajcie. Dziękuję ci, łowco trolli.
282
00:21:41,425 --> 00:21:43,255
Żegnaj ja!
283
00:21:44,303 --> 00:21:49,353
Wykonam wszystkie zadania od ciebie,
nawet jeśli to potrwa wieki.
284
00:21:53,979 --> 00:21:56,269
Camelot to szalone miejsce.
285
00:21:56,356 --> 00:21:58,976
Nie piszą o tym w podręcznikach.
286
00:22:03,905 --> 00:22:05,865
Dźwigam moje brzemię.