1 00:00:07,924 --> 00:00:09,934 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 Miau. 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 Uwaga! 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Idealnie w porę. 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Przetrwamy to... wspólnie. 6 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Archie! 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 Nie znoszę durni. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 Walczyć dalej. 9 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 Dzień jeszcze trwa. 10 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 Rozejrzyj się. 11 00:00:55,221 --> 00:00:57,311 Już nastał mrok. 12 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Elemen-zath! 13 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 Wiedźma-demon. 14 00:01:06,149 --> 00:01:07,359 Morgana wróciła. 15 00:01:07,442 --> 00:01:08,692 To główny wróg. 16 00:01:08,985 --> 00:01:10,355 My utrzymamy most! 17 00:01:10,445 --> 00:01:12,235 Hisirdouksie, ze mną! 18 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Czuję czarną magię. 19 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Czyli ona jest blisko. 20 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 Staruszek i głupi młodzieniec, zagubieni jak zawsze. 21 00:01:30,632 --> 00:01:32,262 Zamierzacie uciec... 22 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 czy poznać smak mej zemsty? 23 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 Jest trzecia opcja? 24 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 Hisirdouksie, uciekaj! 25 00:02:21,474 --> 00:02:23,484 Do mnie, Rycerze Stołu! 26 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 Ludzkość się łatwo nie podda. 27 00:02:29,023 --> 00:02:32,493 - Waka chaka! - Za mną! Odeprzemy ich. 28 00:02:32,569 --> 00:02:36,199 - Nie boję się strachów. - Za Camelot. 29 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 Hej! 30 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Ty, brzydalu, nie widać, gdzie masz twarz, a gdzie tyłek. 31 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 Wspaniałe! Zaiste jesteś mistrzem słowa. 32 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Im większe są, tym łatwiejszy z nich... cel. 33 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 Praca drużynowa. 34 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 Brawo! Walczmy dalej. 35 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 Merlin! 36 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 Jesteś ranny. 37 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 Poważnie. 38 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdouksie, jeśli miałbym dziś polec... 39 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 - „Serce Avalonu”? - „Budowa grobowca”? 40 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 Co to znaczy? 41 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Przewidywanie przyszłości to przygotowanie się na najgorsze, 42 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 także dla twego rannego druha. 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 Jima? Co z nim? 44 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 Na odłamek w jego sercu nie ma lekarstwa. 45 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Kiedy powróci do przyszłości, mrok go przejmie. 46 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 Nie, musi istnieć jakieś wyjście. 47 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Obiecałem im, Claire, że wszyscy wrócą bezpiecznie do domu. 48 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 Ale żeby ocalić sam czas, wszyscy musicie wrócić do domu. 49 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 Nawet jeśli to oznacza koniec Jamesa Lake'a. 50 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 Takie jest brzemię czarodzieja. 51 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 Podejmuje trudne decyzje za śmiertelników. 52 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Teraz ty musisz dźwigać to brzemię. 53 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 Morgano, pokaż się! 54 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 Coś się zaplątało w moją sieć. 55 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Igrasz z mrocznymi mocami, Morgano. 56 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 Kto ci je dał? Kto cię wskrzesił? 57 00:04:29,560 --> 00:04:32,110 Czarodzieje poza twym pojmowaniem. 58 00:04:32,480 --> 00:04:34,360 Wasza trójka tu zostanie. 59 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Ja muszę zgładzić króla. 60 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Walcz u mego boku, synu. Wysiekamy drogę do mostu. 61 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 Oni będą cierpieć. 62 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Gunmarze, już zbyt długo terroryzujesz to królestwo! 63 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 Koniec tego. 64 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 Nie wygrasz, marny królewszczyno. 65 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 Powierzchnia należy do mojego gatunku. 66 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 Urządzę ci średniowieczną jatkę, strachu. 67 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Cześć. 68 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 My wszyscy walczymy ramię w ramię. 69 00:05:33,916 --> 00:05:34,996 Już idę, Lance! 70 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, obdarz mnie błogosławieństwem, bym pokonał tyrana. 71 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 Twoje rządy terroru dobiegły końca. 72 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Niedoczekanie. 73 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 Nie możemy interweniować. 74 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Będą tego konsekwencje. 75 00:06:10,244 --> 00:06:12,334 Dość czekania. 76 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 Mroczny Zakon? 77 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 Oni tutaj? 78 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 Możliwe, że nadszedł kres naszych dni. 79 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 Do ataku! 80 00:06:28,096 --> 00:06:29,176 Bracie! 81 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Mamy pewne sprawy do załatwienia. 82 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 Siostro, ty żyjesz? 83 00:06:40,483 --> 00:06:43,743 Przestań. Płynie w nas ta sama krew. 84 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 Czyżby? 85 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 Rozlejmy trochę twojej, żeby się przekonać. 86 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 Lancelocie! Nie! 87 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 Odwagi, sir Stevie. 88 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Ponieś dalej moją chorągiew, druhu. 89 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Walcz... 90 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 za honor. 91 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 Nie! 92 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 Giń, strachu! 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 Tchórz! 94 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Miałaś rację. 95 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 Jest jak mówiłaś. 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Jesteśmy tacy sami. 97 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Skrzywdziłem ciebie i wszystkie stworzenia w królestwie. 98 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 I walczę, by chronić je przed przemocą, którą zasiałem. 99 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Rzeź, śmierć, możemy to wszystko zakończyć. 100 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 To... to kłamstwo. 101 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 Podstęp. 102 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 Nie, to pora odkupienia. 103 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Powinienem był cię słuchać. 104 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 Bracie! 105 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 Nie! 106 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 Marionetka Merlina przepadła. 107 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 Skończ to! 108 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 Dowiedź swej lojalności, Morgano! 109 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Morgana. 110 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 To wasza wina, przez was Artura już nie ma. 111 00:08:54,784 --> 00:08:56,454 - Co? - Nie ma? 112 00:09:03,334 --> 00:09:05,094 Zniszczyć most. 113 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Niech historia opowie, 114 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 jak Camelot walczył do ostatniego tchu. 115 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 Mój królu! 116 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 Król nie żyje! Nie oszczędzać nikogo. 117 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 Potrzebujecie pomocy? 118 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Wpadłam z przyjaciółmi. 119 00:09:41,205 --> 00:09:46,955 - Tak! Nie przyszliśmy tutaj uciekać! - Dobrze powiedziane. 120 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 Pokażmy tym glorkom, jak walczą prawdziwe trolle. 121 00:09:53,676 --> 00:09:57,136 Na chwałę Merlina, światłości bądź mi orężem. 122 00:10:15,406 --> 00:10:16,616 Callista, jesteś! 123 00:10:16,907 --> 00:10:18,277 Mam na imię Deya. 124 00:10:18,492 --> 00:10:19,872 Od zawsze. 125 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 Deya? 126 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 Ty, słoniowa szyjo! 127 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 Chcesz więcej? 128 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 Walczysz jak dama. 129 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Ja nie, ale moja kumpela tak. 130 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 Nie jesteś godny! 131 00:10:49,899 --> 00:10:51,649 To za Lancelota! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,614 Dziękuję, straszna damo. 133 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 - Waka chaka! - Z drogi, podłe małpiatki. 134 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 Odwagi, bracie. 135 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 Mężnie opieraj się tyranii prześladowców. 136 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 Diktatiusie! 137 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 - Blinkousie! - Diktatiusie! 138 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 Wracaj z nim, ty przebrzydły prosiaku! 139 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 Aaarrr, wróciłeś po mnie. 140 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 Aaarrr lubi Blinky'ego. Daje nadzieję. 141 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 Pa-cy-jazda! 142 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 To nie do końca na tym polega, ale i tak dziękuję. 143 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Musimy odnaleźć mojego brata. Szybko. 144 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 Jest zbyt potężna. Nie mamy wyboru, musimy ją odseparować. 145 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Wiem, powstrzymam ją chwilę... 146 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Jaka szkoda. 147 00:11:47,456 --> 00:11:51,416 Mały Douxie doczekał się berła i zaraz zginie. 148 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 Nie potrafisz nim władać. 149 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Stare sztuczki lepiej ci wychodziły. 150 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 Wykorzystaj moc swego berła, niech służy tobie. 151 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 - Co? - Niech mnie Balroth! 152 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 Ale odlotowe! 153 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 Czy ty mnie poraziłeś lutnią? 154 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 Nie. 155 00:12:19,238 --> 00:12:21,488 Czarorzucającą gitarą, kochana. 156 00:12:22,408 --> 00:12:23,868 Trzeba ją nastroić. 157 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 Miałeś zrobić z niej własną broń. 158 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Ta gitara nieźle siecze. 159 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 To nie jest pora na potworną muzykę. 160 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 - Potworną? - Koszmarną. 161 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 Spokojnie, to dopiero pierwszy kawałek. 162 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 Co zamierzasz? Zniszczyć nam bębenki? 163 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 Wybaczcie, jeśli ten rock jest zbyt odjechany 164 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 na wasze średniowiecze! 165 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 Dość tych hałasów. 166 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 I... nie. 167 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 Plan B. 168 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 Bez obaw, Merlinie. 169 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Znajdziesz sobie nowego ucznia. 170 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 W końcu ludzie są zastępowalni, prawda? 171 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 Archie! 172 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 Arch, zapal mnie! 173 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 Szybko! 174 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 Długo jej nie utrzymam! 175 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 Zagubiłaś się, Morgano! 176 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 Związałaś z czarną magią. 177 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Dlatego muszę cię odseparować! 178 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 Sigilia infractum! 179 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 - Mistrzu! - Jest zbyt silna. 180 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Musisz sam to dokończyć. 181 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 Sigilia infractum! 182 00:14:20,568 --> 00:14:21,528 Causera! 183 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 Zniszczę was wszystkich! 184 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 Za wszelką cenę, wszędzie! 185 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 Zniszczę wszystko, co kochacie, aż poczujecie moją agonię. 186 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 Łapy precz od mojego nauczyciela. 187 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 Przysięgam na wasze życia, że znów będę potężna! 188 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Już to przerobiłam. Nie wygrasz. 189 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 Widzimy się za 900 lat. 190 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 Douxie! Nic ci nie jest? 191 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 To... obrzydliwe. 192 00:15:06,572 --> 00:15:07,412 Cóż... 193 00:15:07,948 --> 00:15:09,778 Chyba ocaliliśmy historię. 194 00:15:10,159 --> 00:15:12,869 I pokonaliśmy zaawansowaną wiedźmę. 195 00:15:12,953 --> 00:15:14,503 Merlin byłby dumny. 196 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 Gdyby totalnie nie odleciał. 197 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 Jest wspaniała! 198 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 Jak superpogromczyni trolli! 199 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 Musimy doprowadzić ją do mostu i pokonać jego. 200 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 Wasz król zginął! 201 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 Teraz rządzi wami tylko strach. 202 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 Za mną, bracia i siostry! 203 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 Boicie się, lecz lęk jest przedsmakiem męstwa! 204 00:16:10,678 --> 00:16:14,098 A walka o zwycięstwo w obliczu strachu 205 00:16:14,181 --> 00:16:17,351 to oznaka prawdziwego bohaterstwa! 206 00:16:17,851 --> 00:16:20,561 Razem odeprzemy ciemność 207 00:16:20,646 --> 00:16:23,396 i tych, którzy wieszczą nasz koniec. 208 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 Osłaniamy cię, Deyo. Biegnij do mostu. 209 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 Dla chwały! 210 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Proste ziemskie stworzenie. 211 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Kalasz magię. 212 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 Jesteś dla nas niczym. 213 00:16:53,178 --> 00:16:54,598 Zatańczymy, rogaczu? 214 00:16:54,763 --> 00:16:55,813 Bushigal! 215 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 Jak troll z rynsztoka pokonał wspaniałego czarownika? 216 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Ja tak łatwo się nie dam. 217 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 Teraz, Deyo! Umieść amulet w moście! 218 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 Kim jest osoba winna końcowi trolli? 219 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, łowca trolli. 220 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 A winna jestem tylko twojemu końcowi. 221 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 Kurde mol! 222 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Dziękuję, łowco trolli. 223 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Wybawiłaś nas. 224 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 Chwała Deji Wybawicielce! 225 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 Pomogłeś mi, Jim. 226 00:18:19,723 --> 00:18:22,233 Dokonasz wielkich czynów, Deyo. 227 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 Szukając nowego Kamiennego Serca, omińcie New Jersey. 228 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 W Kalifornii jest lepsza pogoda. 229 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 Żegnaj, Lancelocie. 230 00:18:33,695 --> 00:18:35,485 Zapamiętam twoje nauki. 231 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 Zreformuję Okrągły Stół, rycerze znów będą walczyć. 232 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 I będą mieli wspaniałe fryzury. 233 00:18:45,207 --> 00:18:46,497 Patrzcie na zamek! 234 00:18:46,583 --> 00:18:48,383 Jakie to dziwne! 235 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 Widzicie to? 236 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 Błogosławiony! 237 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 Widzieliście coś tak wspaniałego? 238 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Pomyliliśmy się. Równowaga została zaburzona. 239 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Czuję tak wiele bólu. 240 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 Tyle utraconych żyć. 241 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 To nie było tego warte. 242 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Dopasujemy się i w porę powrócimy. 243 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Mój bracie. 244 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Zabrano cię z tej śmiertelnej cewki. 245 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 Jakże mam trwać bez ciebie? 246 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 Aaarrr też jest sam. 247 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 Aaarrr i Blinky sami razem? 248 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Przydałby mi się towarzysz. 249 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 Przygotujcie się, mamy mało czasu. Wrócimy w chwili zniknięcia. 250 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 Co się wtedy stanie? 251 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 Niebezpieczeństwo dalej tam będzie. 252 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 A Jim nadal jest ranny. 253 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Claire, jeśli o to chodzi... 254 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 - Jim... - Jest gotowy na nieuniknione. 255 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, jesteś pewny? 256 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 Jim? 257 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Claire, ten odłamek... 258 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 Lekarstwa nie ma. 259 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 To o tym mówił Merlin. 260 00:20:14,129 --> 00:20:16,879 To obłęd, coś wymyślimy. 261 00:20:16,965 --> 00:20:19,215 Znajdę zaklęcie, zostańmy tu. 262 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Jeśli wszyscy nie wrócimy, naszej przyszłości nie będzie. 263 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 A jaki bohater miałby poświęcać innych? 264 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 To nie ironia, ale kończy nam się czas. 265 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 Nie! 266 00:20:31,313 --> 00:20:34,193 Douxie, powiedz, że coś zaradzimy. 267 00:20:34,274 --> 00:20:35,574 Wymyślisz coś. 268 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Niestety, Claire, on ma rację. 269 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Musimy wracać, potem znajdziemy sposób, by go wyleczyć. 270 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Obiecałem, że wrócimy do domu, 271 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 ale portal niedługo się zamknie. 272 00:20:48,121 --> 00:20:50,671 To nasza jedyna szansa. Zaufajcie mi. 273 00:20:55,170 --> 00:20:57,550 Miałem podejmować trudne decyzje. 274 00:20:57,714 --> 00:20:59,634 Obym postępował słusznie. 275 00:21:19,069 --> 00:21:22,319 Musi istnieć sposób. To niesprawiedliwe. 276 00:21:22,406 --> 00:21:25,116 U nas to powracający schemat. 277 00:21:25,200 --> 00:21:27,080 Na pewno chcesz to ciągnąć? 278 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 Mogłabym to ciągnąć przez setki żyć, Jimie Lake'u. 279 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 Jakoś sobie poradzimy. 280 00:21:33,500 --> 00:21:35,540 Zawsze się wzajemnie ratujemy. 281 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Żegnajcie. Dziękuję ci, łowco trolli. 282 00:21:41,425 --> 00:21:43,255 Żegnaj ja! 283 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 Wykonam wszystkie zadania od ciebie, nawet jeśli to potrwa wieki. 284 00:21:53,979 --> 00:21:56,269 Camelot to szalone miejsce. 285 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 Nie piszą o tym w podręcznikach. 286 00:22:03,905 --> 00:22:05,865 Dźwigam moje brzemię.