1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,888 --> 00:00:14,928 Miao. 3 00:00:23,773 --> 00:00:24,903 Attenzione! 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,187 Capiti a proposito. 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,123 Supereremo tutto questo... insieme. 6 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Archie! 7 00:00:45,170 --> 00:00:46,550 Odio quegli idioti. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,125 Fatevi sotto! 9 00:00:48,214 --> 00:00:50,014 Non è ancora finita! 10 00:00:52,635 --> 00:00:53,965 Guardate lassù! 11 00:00:55,138 --> 00:00:57,308 Le tenebre sono già calate. 12 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Elemen-zath! 13 00:01:00,518 --> 00:01:01,638 Strega demoniaca! 14 00:01:06,149 --> 00:01:08,689 Morgana è tornata! È la nemica numero uno! 15 00:01:08,985 --> 00:01:12,235 - Andate! Proteggeremo il ponte! - Hisirdoux, con me! 16 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 Percepisco magia nera. 17 00:01:19,037 --> 00:01:20,787 Dev'essere vicina. 18 00:01:25,251 --> 00:01:30,221 Un vecchio e uno stolto smarriti come al solito. 19 00:01:30,507 --> 00:01:32,257 Oserete scappare... 20 00:01:33,134 --> 00:01:35,434 o affronterete la mia vendetta? 21 00:01:37,096 --> 00:01:38,676 C'è una terza opzione? 22 00:01:44,562 --> 00:01:46,312 Hisirdoux, scappa! 23 00:02:21,474 --> 00:02:26,194 Qui, Cavalieri della Tavola Rotonda! L'umanità non si arrenderà senza lottare! 24 00:02:29,023 --> 00:02:30,363 - Waka chaka! - Con me! 25 00:02:30,441 --> 00:02:33,991 - Costringeteli a ritirarsi! - Sì! Non temo i mostri! 26 00:02:34,070 --> 00:02:36,200 - Per Camelot! - Sì! 27 00:02:38,825 --> 00:02:39,825 - Ehi! - Eh? 28 00:02:39,909 --> 00:02:44,409 Cattivone, non riesco a distinguere la tua faccia dal sedere! 29 00:02:44,914 --> 00:02:48,254 Strabiliante! Sei un vero maestro con le parole. 30 00:02:51,880 --> 00:02:56,010 Più sono grossi e più è facile... colpirli. 31 00:02:56,259 --> 00:02:57,589 Lavoro di squadra! 32 00:02:57,677 --> 00:03:00,387 Ottimo lavoro! Continuiamo così! 33 00:03:06,686 --> 00:03:07,596 Merlino! 34 00:03:09,522 --> 00:03:10,402 Siete ferito! 35 00:03:10,899 --> 00:03:11,769 Gravemente. 36 00:03:12,775 --> 00:03:16,275 Hisirdoux, se dovessi cadere in battaglia... 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,619 - "Cuore di Avalon"? - "Costruire una tomba"? 38 00:03:20,783 --> 00:03:21,953 Perché lo date a me? 39 00:03:22,035 --> 00:03:26,325 Prevedere il futuro significa prepararsi al peggio, 40 00:03:26,414 --> 00:03:28,754 e questo include il tuo amico ferito. 41 00:03:29,083 --> 00:03:30,633 Jim? In che senso? 42 00:03:30,710 --> 00:03:33,920 La corruzione nel suo cuore non ha cura. 43 00:03:34,088 --> 00:03:38,088 Quando ritornerà nel futuro, prenderà il sopravvento. 44 00:03:38,176 --> 00:03:40,716 No, dev'esserci un altro modo. 45 00:03:40,803 --> 00:03:45,273 Ho promesso a tutti, anche a Claire, di riportarli a casa vivi! 46 00:03:45,350 --> 00:03:50,150 Eppure, per salvare il tempo stesso, tutti dovrete fare ritorno, 47 00:03:50,230 --> 00:03:54,690 anche se significasse perdere James Lake. 48 00:03:56,945 --> 00:03:59,605 Questo è il fardello di uno stregone... 49 00:03:59,989 --> 00:04:03,369 prendere le decisioni troppo difficili per i mortali. 50 00:04:04,827 --> 00:04:08,287 Ora tocca a te sopportarlo. 51 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 Morgana, palesati! 52 00:04:19,550 --> 00:04:22,390 Guarda un po' cos'è finito nella mia ragnatela. 53 00:04:22,470 --> 00:04:25,560 Stai giocando con i poteri oscuri, Morgana. 54 00:04:25,640 --> 00:04:29,480 Chi te li ha concessi? Chi ti ha resuscitata dalla morte? 55 00:04:29,560 --> 00:04:34,360 Stregoni fuori dalla tua portata. Voi tre non andrete da nessuna parte. 56 00:04:34,440 --> 00:04:36,400 Devo uccidere un re. 57 00:04:56,337 --> 00:05:00,877 Combatti al mio fianco, figliolo. Ci faremo strada verso il ponte! 58 00:05:00,967 --> 00:05:02,797 La pagheranno! 59 00:05:02,969 --> 00:05:06,889 Gunmar, hai seminato il terrore in questo regno troppo a lungo! 60 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 Adesso basta! 61 00:05:08,558 --> 00:05:11,348 Non puoi vincere, reuccio! 62 00:05:11,436 --> 00:05:14,306 Le terre di superficie sono della mia specie! 63 00:05:15,398 --> 00:05:18,148 Non avrò alcuna pietà di te, mostro! 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,244 Ciao. 65 00:05:26,951 --> 00:05:30,201 Combatti contro un cavaliere, combatti contro tutti! 66 00:05:33,916 --> 00:05:35,286 Arrivo, Lance! 67 00:05:48,681 --> 00:05:53,441 Nimue, concedimi la benedizione di sconfiggere questo tiranno. 68 00:06:01,277 --> 00:06:03,647 Il tuo regno di terrore è finito. 69 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Inaccettabile! 70 00:06:05,948 --> 00:06:07,948 Non possiamo intervenire. 71 00:06:08,034 --> 00:06:10,164 Ci sarebbero delle conseguenze. 72 00:06:10,244 --> 00:06:12,414 Basta aspettare. 73 00:06:18,294 --> 00:06:19,674 L'Ordine Occulto? 74 00:06:19,962 --> 00:06:20,882 È qui? 75 00:06:21,089 --> 00:06:23,969 La fine del mondo è vicina! 76 00:06:24,050 --> 00:06:25,220 Carica! 77 00:06:27,595 --> 00:06:29,095 Fratello? 78 00:06:32,642 --> 00:06:35,652 Abbiamo delle questioni in sospeso. 79 00:06:35,853 --> 00:06:38,273 Sorella? Sei viva? 80 00:06:40,483 --> 00:06:41,613 Smettila! 81 00:06:41,943 --> 00:06:43,743 Abbiamo lo stesso sangue. 82 00:06:43,820 --> 00:06:45,150 Davvero? 83 00:06:45,238 --> 00:06:48,488 Versiamone un po' del tuo per assicurarcene! 84 00:06:54,956 --> 00:06:56,116 Lancillotto! No! 85 00:06:56,207 --> 00:06:57,877 Coraggio, Sir Steve. 86 00:06:58,376 --> 00:07:00,746 Porta avanti i miei principi, amico. 87 00:07:01,254 --> 00:07:02,384 Combatti... 88 00:07:03,256 --> 00:07:04,376 per l'onore. 89 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 No! 90 00:07:10,680 --> 00:07:13,100 Muori, creeper! 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,268 Codardo! 92 00:07:33,369 --> 00:07:34,539 Avevi ragione. 93 00:07:35,204 --> 00:07:36,584 È come avevi detto tu. 94 00:07:42,295 --> 00:07:44,375 Siamo tutti uguali. 95 00:07:45,548 --> 00:07:50,258 Ho fatto del male a te e a tutte le creature del mio regno. 96 00:07:50,344 --> 00:07:54,644 Adesso combatto per salvarli dalla violenza che io ho generato. 97 00:07:54,849 --> 00:07:59,939 Possiamo mettere fine a questa carneficina, a queste morti. 98 00:08:00,021 --> 00:08:02,731 È solo... una bugia. 99 00:08:02,815 --> 00:08:03,855 Un trucco! 100 00:08:04,025 --> 00:08:06,435 No, è la nostra redenzione. 101 00:08:10,781 --> 00:08:12,871 Avrei dovuto darti ascolto. 102 00:08:12,950 --> 00:08:14,040 Fratello! 103 00:08:17,371 --> 00:08:18,461 No! 104 00:08:18,539 --> 00:08:20,709 Il burattino di Merlino è morto. 105 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 Vai fino in fondo! 106 00:08:22,627 --> 00:08:26,167 Dimostraci la tua lealtà, Morgana! 107 00:08:40,353 --> 00:08:41,443 Morgana. 108 00:08:50,363 --> 00:08:54,583 È colpa tua! Artù è morto per causa tua! 109 00:08:54,659 --> 00:08:56,449 - Cosa? - Morto? 110 00:09:03,334 --> 00:09:04,504 Distruggete il ponte! 111 00:09:06,295 --> 00:09:08,165 Che la storia racconti 112 00:09:08,506 --> 00:09:12,386 che Camelot ha combattuto fino all'ultimo respiro. 113 00:09:13,970 --> 00:09:15,430 Mio re! 114 00:09:15,596 --> 00:09:19,726 Il loro re è morto! Che non rimangano sopravvissuti. 115 00:09:36,659 --> 00:09:38,489 Ehi, serve aiuto? 116 00:09:39,412 --> 00:09:41,122 Ho portato un po' di amici. 117 00:09:41,205 --> 00:09:46,955 - Sì, non siamo qui per fuggire! - Ben detto, fratello! 118 00:09:47,128 --> 00:09:50,758 Mostriamo a queste teste di Glork come combatte un Troll! 119 00:09:53,551 --> 00:09:57,141 Per la gloria di Merlino, la luce è sotto il mio dominio! 120 00:10:15,406 --> 00:10:18,276 - Callista, che bello! - In realtà, Deya. 121 00:10:18,367 --> 00:10:19,867 Lo è sempre stato. 122 00:10:20,161 --> 00:10:21,001 Deya? 123 00:10:30,004 --> 00:10:32,054 Ehi, collo di elefante! 124 00:10:32,465 --> 00:10:33,545 Ne vuoi ancora? 125 00:10:33,633 --> 00:10:35,723 Combatti come una femminuccia. 126 00:10:35,801 --> 00:10:38,551 Oh, io no, ma una mia amica sì. 127 00:10:39,221 --> 00:10:42,681 Tu non sei degno! 128 00:10:49,899 --> 00:10:53,609 Quello era per Lancillotto! Grazie, spaventosa donna pesce. 129 00:10:54,904 --> 00:10:58,454 - Waka chaka! - Via, ripugnanti scimmie! 130 00:10:58,532 --> 00:10:59,662 Forza, fratello! 131 00:10:59,742 --> 00:11:03,162 Opponiti con coraggio alla tirannia degli oppressori. 132 00:11:04,538 --> 00:11:05,958 Dictatious! 133 00:11:07,041 --> 00:11:09,961 - Blinkous! - Dictatious! 134 00:11:10,044 --> 00:11:13,964 Riportalo indietro, disgustoso suino! 135 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 Aaargh!!!, sei tornato per me! 136 00:11:20,096 --> 00:11:23,676 Ad Aaargh!!! piace Blinky. Gli dà speranza. 137 00:11:24,100 --> 00:11:26,230 Paci-fista! 138 00:11:26,310 --> 00:11:31,320 Non funziona proprio così, ma grazie comunque. 139 00:11:31,649 --> 00:11:34,189 Troviamo mio fratello. Di qua, svelto! 140 00:11:36,112 --> 00:11:40,572 È troppo potente! Non possiamo che imprigionarla! 141 00:11:40,658 --> 00:11:42,988 Lo so. Cercherò di prendere te... 142 00:11:45,371 --> 00:11:47,371 Oh, che peccato! 143 00:11:47,456 --> 00:11:51,336 Il piccolo Douxie ottiene il bastone giusto in tempo per morire! 144 00:11:52,586 --> 00:11:54,546 Non sai nemmeno maneggiarlo! 145 00:11:54,630 --> 00:11:57,300 Dovresti attenerti ai soliti trucchi. 146 00:11:57,383 --> 00:12:01,263 Usa il potere del tuo bastone! Fallo tuo! 147 00:12:10,563 --> 00:12:12,523 - Cosa? - Per tutti i Balroth! 148 00:12:12,606 --> 00:12:14,436 È atomico! 149 00:12:14,525 --> 00:12:17,605 Mi hai appena colpita con un... liuto? 150 00:12:17,695 --> 00:12:19,155 No. 151 00:12:19,238 --> 00:12:23,868 Una chitarra Spellcaster, cara. Comunque, dev'essere accordata. 152 00:12:25,494 --> 00:12:28,584 Dovevi farlo diventare la tua arma! 153 00:12:32,668 --> 00:12:35,298 Beh, tecnicamente è un'"ascia". 154 00:12:36,088 --> 00:12:39,508 Hisirdoux, non è il momento di fare musica orrenda! 155 00:12:39,675 --> 00:12:42,135 - Orrenda? - Decisamente infernale. 156 00:12:42,219 --> 00:12:45,309 Tranquilla, questo è solo il brano d'apertura! 157 00:12:46,098 --> 00:12:49,268 Cosa speri di fare? Spaccarci i timpani? 158 00:12:49,477 --> 00:12:53,307 Beh, scusatemi se questo rock è troppo da sballo 159 00:12:53,397 --> 00:12:55,727 per la vostra sensibilità medievale! 160 00:12:56,233 --> 00:12:58,113 Basta rumore! 161 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 E... no. 162 00:13:09,413 --> 00:13:10,623 Piano B. 163 00:13:26,222 --> 00:13:28,062 Non angustiarti, Merlino. 164 00:13:28,140 --> 00:13:30,810 Troverai un altro apprendista. 165 00:13:30,893 --> 00:13:33,983 Dopotutto, nessuno è indispensabile, giusto? 166 00:13:37,608 --> 00:13:38,818 Archie! 167 00:13:39,109 --> 00:13:40,609 Fammi accendere! 168 00:13:54,208 --> 00:13:55,038 Sbrigati! 169 00:13:55,376 --> 00:13:57,166 Non la tratterrò a lungo! 170 00:13:57,253 --> 00:13:59,593 Ti sei persa, Morgana! 171 00:13:59,672 --> 00:14:01,842 Ti sei legata alla magia oscura. 172 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 Non posso fare altro che imprigionarti! 173 00:14:04,969 --> 00:14:08,009 Sigilia infractum! 174 00:14:10,849 --> 00:14:13,769 - Maestro! - È troppo potente. 175 00:14:13,852 --> 00:14:16,112 Dovrai cavartela da solo. 176 00:14:17,356 --> 00:14:19,776 Sigilia infractum! 177 00:14:20,526 --> 00:14:21,526 Causera! 178 00:14:26,782 --> 00:14:29,292 Vi distruggerò tutti! 179 00:14:29,368 --> 00:14:31,908 Costi quel che costi, ovunque andiate, 180 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 distruggerò tutto ciò che amate fino a farvi sentire la mia agonia! 181 00:14:38,294 --> 00:14:41,134 Ehi! Giù le mani dal mio insegnante! 182 00:14:41,213 --> 00:14:45,013 Giuro sulle vostre vite che risorgerò di nuovo! 183 00:14:45,092 --> 00:14:47,512 Già visto. Non vinci. 184 00:14:47,595 --> 00:14:49,635 Ci vediamo tra 900 anni! 185 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 Douxie! Tutto bene? 186 00:15:02,693 --> 00:15:04,863 Che... schifo! 187 00:15:06,572 --> 00:15:09,782 Beh... abbiamo appena salvato la storia. 188 00:15:10,159 --> 00:15:14,499 E battuto una strega di nono livello. Merlino ne sarebbe orgoglioso. 189 00:15:16,081 --> 00:15:19,541 Sì, se non stesse ronfando. 190 00:15:39,980 --> 00:15:41,650 È pazzesca! 191 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 Come una specie di super guerriera Troll! 192 00:15:44,443 --> 00:15:47,703 Sì, ma dobbiamo portarla al ponte e superare lui. 193 00:15:50,699 --> 00:15:53,039 Il vostro re è morto! 194 00:15:53,118 --> 00:15:57,618 Adesso regna solo la paura. 195 00:16:00,542 --> 00:16:02,502 Venite, mie fratelli e sorelle! 196 00:16:03,003 --> 00:16:08,433 So che avete paura, ma ricordate che la paura è il preludio del coraggio. 197 00:16:10,678 --> 00:16:17,348 E battersi e trionfare davanti alla paura significa essere un eroe! 198 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Insieme, respingeremo l'oscurità 199 00:16:20,604 --> 00:16:22,824 e coloro che vorrebbero vedere la nostra fine! 200 00:16:23,482 --> 00:16:26,112 Ti copriamo noi, Deya! Raggiungi il ponte! 201 00:16:26,318 --> 00:16:27,698 Per la gloria! 202 00:16:27,861 --> 00:16:29,821 Creatura triviale e semplice. 203 00:16:29,905 --> 00:16:31,775 Insozzi la magia. 204 00:16:31,865 --> 00:16:33,905 Ai nostri occhi non sei niente. 205 00:16:53,178 --> 00:16:55,808 - Balliamo, corna enormi? - Bushigal! 206 00:16:55,889 --> 00:17:00,639 Come ha fatto uno schifoso Troll a distruggere uno stregone formidabile? 207 00:17:01,979 --> 00:17:04,309 Con me non sarà così semplice. 208 00:17:11,321 --> 00:17:14,451 Ora, Deya! Inserisci l'Amuleto nel ponte! 209 00:17:39,224 --> 00:17:42,484 Chi sei tu per segnare la fine dei Troll? 210 00:17:42,561 --> 00:17:44,441 Deya, la Cacciatrice di Troll. 211 00:17:44,521 --> 00:17:47,731 E segno solo la tua fine! 212 00:18:02,331 --> 00:18:04,371 Oh, per tutti gli yeti! 213 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 Grazie, Cacciatrice di Troll. 214 00:18:10,589 --> 00:18:12,969 Ci hai salvato. 215 00:18:13,175 --> 00:18:16,005 Ave, Deya la Salvatrice! 216 00:18:17,763 --> 00:18:22,233 - Non ce l'avrei fatta senza d te, Jim. - Farai grandi cose, Deya. 217 00:18:22,309 --> 00:18:26,149 Quando cercherai una nuova Heartstone, salta il New Jersey. 218 00:18:26,230 --> 00:18:28,860 Fidati, la California ha un clima migliore. 219 00:18:31,944 --> 00:18:35,494 Addio, Lancillotto. Ricorderò i tuoi insegnamenti. 220 00:18:35,572 --> 00:18:39,242 La Tavola Rotonda tornerà, i cavalieri combatteranno ancora 221 00:18:39,493 --> 00:18:41,873 e avranno degli splendidi capelli. 222 00:18:45,207 --> 00:18:48,377 - Guardate, il castello! - Che strano! 223 00:18:48,877 --> 00:18:49,917 È magia! 224 00:18:50,838 --> 00:18:52,378 Che sia benedetto! 225 00:18:52,464 --> 00:18:55,384 Avete mai visto una vista del genere? 226 00:18:59,304 --> 00:19:03,234 Abbiamo commesso un errore di giudizio. L'equilibrio è perduto. 227 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Soffro terribilmente. 228 00:19:07,980 --> 00:19:10,610 In tanti hanno perso la vita. 229 00:19:10,691 --> 00:19:12,651 Non ne valeva la pena. 230 00:19:13,026 --> 00:19:17,606 Ci riadatteremo e torneremo in tempo. 231 00:19:18,782 --> 00:19:20,832 Oh, fratello. 232 00:19:20,909 --> 00:19:23,789 Strappato via da questo involucro mortale! 233 00:19:23,871 --> 00:19:26,371 Come farò senza di te? 234 00:19:26,582 --> 00:19:28,922 Anche Aaargh!!! è da solo. 235 00:19:29,001 --> 00:19:33,171 Aaargh!!! e Blinky da soli insieme? 236 00:19:33,881 --> 00:19:35,721 Gradirei un po' di compagnia. 237 00:19:44,892 --> 00:19:49,522 Tutti pronti, non abbiamo molto tempo. Torneremo al punto di partenza. 238 00:19:49,605 --> 00:19:51,685 Ma cosa accadrà quando arriveremo? 239 00:19:51,773 --> 00:19:54,573 Ritroveremo il pericolo da cui siamo fuggiti. 240 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 E Jim è ancora ferito. 241 00:19:56,445 --> 00:19:58,565 Claire, a questo proposito... 242 00:19:58,655 --> 00:20:01,615 - Jim è... - Pronto ad affrontare l'inevitabile. 243 00:20:01,700 --> 00:20:03,370 Jim, ne sei sicuro? 244 00:20:03,660 --> 00:20:04,540 Jim? 245 00:20:07,206 --> 00:20:09,456 Claire, il frammento nel... 246 00:20:09,917 --> 00:20:11,457 Non c'è cura. 247 00:20:12,002 --> 00:20:14,052 Me lo ha detto prima Merlino. 248 00:20:14,129 --> 00:20:19,219 È una follia! Troveremo una soluzione! Studierò un incantesimo. Rimarremo qui. 249 00:20:19,301 --> 00:20:23,431 Se non torniamo indietro tutti subito, il futuro non esisterà. 250 00:20:23,513 --> 00:20:26,733 E che razza di eroe sarei se sacrificassi tutti? 251 00:20:27,100 --> 00:20:30,060 Non per fare il simpatico, ma non c'è più tempo. 252 00:20:30,229 --> 00:20:31,229 No! 253 00:20:31,313 --> 00:20:35,573 Douxie, diglielo! Troveremo una soluzione! Troverai una soluzione! 254 00:20:35,651 --> 00:20:37,691 Mi dispiace, Claire. Ha ragione. 255 00:20:38,111 --> 00:20:42,121 Dobbiamo tornare indietro, ma , troveremo il modo di risolverlo. 256 00:20:42,199 --> 00:20:44,909 Come promesso, vi sto riportando a casa, 257 00:20:44,993 --> 00:20:47,963 ma il portale rimarrà aperto solo per poco. 258 00:20:48,038 --> 00:20:50,668 È la nostra unica possibilità. Fidati di me. 259 00:20:55,170 --> 00:20:59,050 Dovrei prendere le decisioni difficili. Spero di non sbagliare. 260 00:21:18,986 --> 00:21:20,946 Dev'esserci un altro modo. 261 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 Non è giusto! 262 00:21:22,406 --> 00:21:27,076 Per noi sembra essere un tema ricorrente. Vuoi continuare a frequentarmi? 263 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 Ti frequenterei per centinaia di vite, Jim Lake. 264 00:21:31,248 --> 00:21:35,538 Ehi, troveremo una soluzione. Troviamo sempre il modo di salvarci. 265 00:21:37,671 --> 00:21:41,221 Addio, e grazie, amico Cacciatore di Troll. 266 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 Addio, me! 267 00:21:44,303 --> 00:21:49,353 Finirò tutti i compiti che mi hai dato, dovessi metterci secoli! 268 00:21:53,812 --> 00:21:56,272 Cavolo, Camelot è stata pazzesca! 269 00:21:56,356 --> 00:21:58,976 Perché non ne parlano mai nei libri di storia? 270 00:22:03,905 --> 00:22:05,695 Il mio fardello da sopportare.