1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,854 --> 00:00:21,904 ‎Vui nhỉ? 3 00:00:23,732 --> 00:00:24,942 ‎Thấy thế nào? 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,355 ‎Tái sinh. 5 00:00:26,776 --> 00:00:30,816 ‎Ngươi...Ta xem ngươi ‎như một đứa trẻ trong Rừng Hoang. 6 00:00:30,905 --> 00:00:34,865 ‎Nari có thú vui chơi đùa với con người, 7 00:00:36,036 --> 00:00:38,036 ‎bất chấp cảnh báo của ta. 8 00:00:38,288 --> 00:00:40,788 ‎Nó sống sót sau khi tái sinh. 9 00:00:42,751 --> 00:00:44,091 ‎Thật đáng kinh ngạc. 10 00:00:44,169 --> 00:00:46,299 ‎Đã bảo cô ta có thể mà, Skrael. 11 00:00:46,379 --> 00:00:50,509 ‎Già cả rồi mà vẫn chưa biết ‎cư xử phải phép. 12 00:00:51,551 --> 00:00:53,051 ‎Ngươi là ai? 13 00:00:53,136 --> 00:00:56,386 ‎Ta là Nari của Khu rừng Vĩnh cửu, 14 00:00:56,473 --> 00:01:01,233 ‎và đó là Skrael của Gió Bắc, ‎còn kia là Bellroc. 15 00:01:01,394 --> 00:01:03,194 ‎Người Giữ Lửa. 16 00:01:03,271 --> 00:01:05,151 ‎Bọn ta là Tiền Nhân. 17 00:01:05,231 --> 00:01:10,151 ‎Bọn ta trông chừng phép thuật ‎từ khi những vì sao còn non. 18 00:01:10,236 --> 00:01:13,866 ‎Nhưng loài người đã phá hủy sự cân bằng, 19 00:01:14,074 --> 00:01:18,044 ‎cũng như tiêu diệt ngươi. 20 00:01:18,119 --> 00:01:20,289 ‎Nhưng ngươi đưa ta trở lại. Tại sao? 21 00:01:20,371 --> 00:01:24,581 ‎Vì ngươi có thể sửa sai ‎cho những người phàm. 22 00:01:24,667 --> 00:01:28,957 ‎Ngươi đến từ thế giới của chúng, ‎nhưng chiến đấu vì thế giới bọn ta. 23 00:01:29,047 --> 00:01:33,797 ‎Ngươi sẽ là Nữ hoàng Eldritch, ‎Nữ chúa của Quái vật. 24 00:01:50,235 --> 00:01:54,565 ‎Ngươi sẽ là công cụ trả thù của bọn ta. 25 00:01:54,823 --> 00:01:56,743 ‎Ta chấp nhận món quà này. 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,450 ‎Làm tốt lắm, Claire. 27 00:02:04,582 --> 00:02:06,002 ‎Hướng vào cảm xúc. 28 00:02:06,084 --> 00:02:10,464 ‎Tốt. Giờ để thế giới rơi xuống. 29 00:02:24,352 --> 00:02:26,312 ‎Vụ này mới. 30 00:02:27,105 --> 00:02:28,475 ‎Hả? Không, đừng...Thôi đi! 31 00:02:28,565 --> 00:02:31,105 ‎Tôi không phải mèo. Mà giờ là rồng. 32 00:02:35,613 --> 00:02:37,783 ‎Này, Aaarrrgghh! 33 00:02:37,866 --> 00:02:39,866 ‎- Jim! ‎- Không thì ta đập vỡ sọ! 34 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 ‎Jim! 35 00:02:41,494 --> 00:02:44,124 ‎- Nghe tớ không? ‎- Ta sẽ không theo Gunmar! 36 00:02:44,205 --> 00:02:47,575 ‎Cậu ấy không nghe thấy đâu. ‎Đó chỉ là ảo ảnh. Nhưng sao lại thế? 37 00:02:47,667 --> 00:02:51,547 ‎Tôi rất muốn gặp Jim, ‎thế mà cậu ấy ở cõi bóng đêm. 38 00:02:51,629 --> 00:02:52,839 ‎Còn ai có thể... 39 00:02:55,133 --> 00:02:59,303 ‎Ta sẽ tìm đường trong các bức tường đó. ‎Kể cả Merlin cũng không ngờ... 40 00:03:00,930 --> 00:03:05,100 ‎Đến tối, ta sẽ tiêu diệt ‎anh trai phản bội của ta và Camelot, 41 00:03:05,184 --> 00:03:07,064 ‎chấm dứt một thế kỷ bất công. 42 00:03:07,270 --> 00:03:08,860 ‎- Ôi không. ‎- Morgana... 43 00:03:08,938 --> 00:03:10,018 ‎Không thể nào. 44 00:03:11,107 --> 00:03:15,357 ‎Ngươi! Người hầu của ta, ‎dám theo dõi trong cõi bóng đêm ư? 45 00:03:22,410 --> 00:03:25,750 ‎Ôi trời, đây quả là ‎một chiếc răng đáng yêu. 46 00:03:25,830 --> 00:03:27,210 ‎Nó cần tên. Kẻ Cắn! 47 00:03:27,290 --> 00:03:28,960 ‎Không. Kẻ Diệt Răng. 48 00:03:29,042 --> 00:03:30,922 ‎Ồ, Sát Nhân Răng Hàm. 49 00:03:36,382 --> 00:03:38,552 ‎- Ui da. ‎- Cô ta trở lại rồi! 50 00:03:38,635 --> 00:03:40,425 ‎Từ từ nào. Ai trở lại? 51 00:03:40,511 --> 00:03:43,221 ‎Morgana còn sống và sắp đến tìm chúng ta. 52 00:04:19,717 --> 00:04:22,677 ‎- Tôi thề, Morgana chưa chết. ‎- Vớ vẩn. 53 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 ‎Đúng đó, thầy ạ. 54 00:04:23,805 --> 00:04:27,015 ‎Cậu ấy thấy cô ta ở Vương quốc Bóng tối, ‎nơi tuyệt vời để lưu lịch sử. 55 00:04:27,100 --> 00:04:29,730 ‎Nhưng cô ta sẽ tấn công vương quốc ‎bất cứ lúc nào! 56 00:04:29,811 --> 00:04:31,811 ‎Thế thì bớt tuyệt hơn rồi. 57 00:04:31,896 --> 00:04:33,436 ‎Chúng ta đang lâm nguy. 58 00:04:33,523 --> 00:04:36,993 ‎Vậy cô làm gì ở Vương quốc Bóng tối hả? 59 00:04:37,068 --> 00:04:39,778 ‎Gương bóng tối lừa cô, ‎xáo trộn tâm trí cô. 60 00:04:40,029 --> 00:04:43,239 ‎Morgana đã chết, ‎không phép nào thay đổi được đâu. 61 00:04:43,324 --> 00:04:45,664 ‎Ta không rảnh đuổi theo bóng ma. 62 00:04:45,743 --> 00:04:47,543 ‎Còn các mối đe dọa khẩn hơn. 63 00:04:47,620 --> 00:04:49,410 ‎Morgana là một mối đe dọa mà! 64 00:04:49,580 --> 00:04:50,790 ‎Nghe kỹ đây, cô gái. 65 00:04:50,873 --> 00:04:52,503 ‎Kể cả khi ả lừa thần chết, 66 00:04:52,583 --> 00:04:56,383 ‎chúng ta không trụ nổi ‎nếu Gunmar tấn công trước khi xong bùa. 67 00:04:56,462 --> 00:04:58,092 ‎Con lấy hết rồi thầy. 68 00:04:58,172 --> 00:05:03,262 ‎Thiết kế bùa, hợp kim cho trái tim, ‎và đàn của con để chơi nhạc nền. 69 00:05:06,347 --> 00:05:09,057 ‎- Thầy đang tìm cách đưa tất cả về nhà à? ‎- Ừ. 70 00:05:09,142 --> 00:05:12,852 ‎Trái tim là cách duy nhất đưa các cô cậu ‎biến khỏi tóc ta. 71 00:05:12,937 --> 00:05:15,567 ‎- Làm như còn nhiều lắm. ‎- Ta nghe đấy nhé. 72 00:05:15,648 --> 00:05:17,608 ‎Thầy, Claire phát hiện ra gì đó. 73 00:05:17,692 --> 00:05:20,652 ‎Tôi biết ông nghĩ ‎chúng tôi là đám nhóc ngu ngốc, 74 00:05:20,737 --> 00:05:22,857 ‎nhưng phải bảo vệ Camelot khỏi thảm họa. 75 00:05:22,947 --> 00:05:23,777 ‎Im lặng! 76 00:05:24,115 --> 00:05:25,365 ‎Bị lấy mất lưỡi rồi à? 77 00:05:25,450 --> 00:05:30,410 ‎Nếu tin vương quốc đang lâm nguy ‎thì đi bảo vệ nó...ở ngoài ấy. 78 00:05:30,496 --> 00:05:32,496 ‎Ta phải làm cho xong bùa. 79 00:05:38,880 --> 00:05:43,010 ‎Người dân Camelot thiện lương, ‎chúng ta trải qua bao gian khổ. 80 00:05:43,092 --> 00:05:45,852 ‎Kẻ thù nói ta gục ngã. 81 00:05:45,928 --> 00:05:47,808 ‎Nhưng ta đã vượt qua. 82 00:05:47,889 --> 00:05:51,599 ‎Xem ánh sáng của Excalibur tái sinh đây! 83 00:05:56,147 --> 00:05:58,357 ‎Không thấy dấu vết của Morgana đâu. 84 00:05:59,025 --> 00:06:02,485 ‎Không gì ngoài thường dân chưa tắm ‎đang ăn uống, Steve nhỉ? 85 00:06:02,570 --> 00:06:04,070 ‎Tuyệt vời! 86 00:06:04,489 --> 00:06:07,579 ‎Một cái đùi hùng mạnh ‎cho một chiến binh hùng mạnh! 87 00:06:07,658 --> 00:06:08,788 ‎RẤT VUI ĐƯỢC ĂN THỊT 88 00:06:09,243 --> 00:06:13,123 ‎- Có nhận thẻ tín dụng không ạ? ‎- Lũ quái vật ở cổng sẽ thua thôi. 89 00:06:13,206 --> 00:06:17,956 ‎Để sẵn sàng cho trận chiến trước mắt, ‎ta sẽ tổ chức một giải đấu riêng. 90 00:06:19,253 --> 00:06:21,923 ‎Người thắng cuộc sẽ sát cánh cùng ta 91 00:06:22,006 --> 00:06:27,596 ‎và có vinh dự chém hạ con quái vật, ‎Đồ tể Bular! 92 00:06:36,312 --> 00:06:40,322 ‎Hãy theo Skullcrusher, ‎không thì ta đập vỡ sọ! 93 00:06:40,399 --> 00:06:41,689 ‎Gì cũng được! 94 00:06:42,568 --> 00:06:45,608 ‎Thật thảm họa. ‎Không thể gia nhập quân của Gunmar. 95 00:06:45,696 --> 00:06:50,026 ‎- Giết chóc không phải sở trường của em. ‎- Ừ, nhưng ta không thể chết. 96 00:06:50,451 --> 00:06:52,581 ‎Để tôi nói chuyện. ‎Bọn tôi biết nhau lâu rồi. 97 00:06:52,662 --> 00:06:54,712 ‎- Không! ‎- Aaarrrgghh! 98 00:06:54,789 --> 00:06:59,249 ‎Tôi biết dưới vẻ ngoài đất đá đó, ‎cậu là người tốt nhất, đáng yêu nhất... 99 00:06:59,502 --> 00:07:04,052 ‎Trông như yêu tinh, mùi như người. ‎Không thuần khiết! 100 00:07:04,590 --> 00:07:07,050 ‎Này chàng to con, không cần bạo lực đâu. 101 00:07:09,679 --> 00:07:13,429 ‎Hãy theo Skullcrusher, ‎không thì ta đập vỡ sọ! 102 00:07:13,516 --> 00:07:16,386 ‎Tên tàn bạo hẳn có vốn từ giới hạn. 103 00:07:16,477 --> 00:07:18,267 ‎Hắn truyền được thông điệp mà. 104 00:07:18,438 --> 00:07:22,068 ‎Ta sẽ không theo Gunmar! ‎Bây giờ hay sau này cũng không! 105 00:07:22,150 --> 00:07:24,990 ‎Ừ! Tôi không thích mùi vị con người. ‎Họ quá dai. 106 00:07:25,069 --> 00:07:26,739 ‎Vậy thì chết đi! 107 00:07:33,286 --> 00:07:35,406 ‎Thôi nào! Dwoza, đứng dậy! 108 00:07:35,496 --> 00:07:37,786 ‎Chiến đấu vì lý tưởng! Mọi người? 109 00:07:38,207 --> 00:07:40,207 ‎Chúc may mắn hay tạm biệt. Sao cũng được! 110 00:07:40,293 --> 00:07:42,213 ‎Có vẻ chỉ có chúng ta thôi, Cal. 111 00:07:43,713 --> 00:07:45,423 ‎Hẹn gặp ở bên kia, Jim. 112 00:07:48,301 --> 00:07:50,601 ‎Vụt gươm mạnh hơn! Cố lên! 113 00:07:54,223 --> 00:07:55,933 ‎Ta biết Arthur là mục tiêu chính. 114 00:07:56,017 --> 00:07:58,307 ‎Tôi sẽ đặt bẫy chặn quanh vành đai, 115 00:07:58,394 --> 00:07:59,694 ‎đặt vùng phòng vệ... 116 00:08:01,564 --> 00:08:03,944 ‎Tôi quên mất món này ngon cỡ nào. 117 00:08:04,025 --> 00:08:06,565 ‎Những món ở tương lai không như xưa. 118 00:08:07,403 --> 00:08:09,783 ‎Các cậu, ta đang nói về Morgana đấy. 119 00:08:09,864 --> 00:08:12,624 ‎Không thể ngồi chờ cô ta cứa cổ ta được. 120 00:08:12,700 --> 00:08:14,200 ‎- Tại sao? ‎- Cô ta sẽ tìm cách vào. 121 00:08:14,285 --> 00:08:16,245 ‎Tuyệt! 122 00:08:16,662 --> 00:08:21,292 ‎Ta, Vua Arthur cao quý, ‎sẽ hạ gục lũ yêu tinh kinh khủng đó! 123 00:08:21,375 --> 00:08:23,285 ‎Ta sẽ bảo vệ ngươi, yêu tinh! 124 00:08:23,377 --> 00:08:26,047 ‎Ta là Morgana, phù thủy ác độc! 125 00:08:26,130 --> 00:08:27,720 ‎Sét bóng đêm! 126 00:08:27,798 --> 00:08:31,048 ‎Anh phản bội em sao, nhà vua cao quý? 127 00:08:31,219 --> 00:08:33,639 ‎- Chết đi, em gái! Chết đi! ‎- Đủ rồi! 128 00:08:41,312 --> 00:08:45,442 ‎Ta muốn một trận chiến đúng nghĩa. ‎Tiếp tục giải đấu đi. 129 00:08:47,235 --> 00:08:48,895 ‎Chưa có dấu hiệu của pháp sư. 130 00:08:48,986 --> 00:08:51,566 ‎Mà con người các cậu trông giống nhau cả. 131 00:08:51,656 --> 00:08:53,116 ‎Cô ta xảo quyệt lắm. 132 00:08:53,199 --> 00:08:55,409 ‎Cô ta sẽ cố thâm nhập vào giải đấu. 133 00:08:55,826 --> 00:08:58,536 ‎Ta phải tấn công, nhổ tận gốc mụ phù thủy! 134 00:08:58,621 --> 00:09:00,251 ‎Cậu làm, bọn tôi bảo vệ lâu đài. 135 00:09:00,331 --> 00:09:02,421 ‎Douxie, chờ đã! Còn Steve thì sao? 136 00:09:02,500 --> 00:09:05,090 ‎Đến lúc phát minh ‎buffet ăn thỏa thích rồi. 137 00:09:05,169 --> 00:09:10,879 ‎Hôm nay nhiều chiến binh dũng cảm ‎đại diện cho Camelot, chẳng hạn như... 138 00:09:10,967 --> 00:09:13,007 ‎cận vệ Steve? 139 00:09:13,135 --> 00:09:15,465 ‎Ai chứ? Tôi đâu có ghi danh tham dự. 140 00:09:15,555 --> 00:09:16,715 ‎Không, tôi làm đấy! 141 00:09:16,806 --> 00:09:19,516 ‎Đến lúc cậu trổ hết tài nghệ ‎học từ tôi rồi. 142 00:09:19,850 --> 00:09:22,100 ‎Chân tôi mất hết cảm giác rồi! 143 00:09:23,229 --> 00:09:24,309 ‎Nhưng tôi chưa là hiệp sĩ! 144 00:09:24,397 --> 00:09:27,017 ‎Tôi chưa nuôi râu, ‎hay đặt tên cho rìu nữa. 145 00:09:27,108 --> 00:09:29,818 ‎Hơn nữa, tôi ăn gà tây no quá. ‎Hơi khó tiêu. 146 00:09:29,902 --> 00:09:31,952 ‎Cậu sẽ đấu dưới cờ hiệu của tôi. 147 00:09:32,029 --> 00:09:35,069 ‎Còn cái tên là...Đau Răng, hiển nhiên rồi. 148 00:09:35,157 --> 00:09:38,157 ‎Đau Răng...Hay đấy! 149 00:09:39,579 --> 00:09:46,419 ‎Đối đầu với Hiệp sĩ Hoa hồng ‎là Steve xứ Palchukia! 150 00:09:48,462 --> 00:09:50,382 ‎Đúng thế, các thường dân. 151 00:09:51,716 --> 00:09:53,876 ‎Lựa chọn đúng! Lựa chọn duy nhất. 152 00:09:54,719 --> 00:09:58,349 ‎Xem đây, chủ nhà với phẩm chất tuyệt nhất. 153 00:09:58,431 --> 00:09:59,971 ‎Giỏi nhất miền tây! 154 00:10:00,182 --> 00:10:05,232 ‎Vua Vũ hội Mùa xuân không thể chối cãi! 155 00:10:05,313 --> 00:10:07,363 ‎Các đấu sĩ, chứng tỏ bản lĩnh đi. 156 00:10:07,732 --> 00:10:08,612 ‎Bắt đầu! 157 00:10:13,112 --> 00:10:14,572 ‎Chân mất cảm giác rồi. 158 00:10:14,655 --> 00:10:17,695 ‎Ôi không. 159 00:10:17,783 --> 00:10:18,623 ‎Pepperjack? 160 00:10:19,535 --> 00:10:21,495 ‎Pepperjack? 161 00:10:22,496 --> 00:10:23,706 ‎Pepperjack? 162 00:10:24,832 --> 00:10:26,172 ‎Pepperjack đâu rồi? 163 00:10:38,220 --> 00:10:40,390 ‎Thêm chút phòng ngự nữa thôi. 164 00:10:43,267 --> 00:10:47,097 ‎Morgana đang âm mưu gì đó ‎mà không ai ngờ được. 165 00:10:49,607 --> 00:10:53,277 ‎Cậu quên mài gươm cho ta rồi, cận vệ. 166 00:10:53,361 --> 00:10:55,071 ‎Đầu óc để đâu vậy hả? 167 00:10:55,446 --> 00:10:59,276 ‎Ta phải giành chiến thắng ‎vì nữ hoàng bóng tối của mình. 168 00:10:59,367 --> 00:11:01,737 ‎Chiến binh của Morgana. 169 00:11:04,497 --> 00:11:06,747 ‎Hiệp sĩ Đầu lâu đáng sợ phải không? 170 00:11:07,416 --> 00:11:09,126 ‎Không rõ hắn từ đâu đến, 171 00:11:09,210 --> 00:11:11,960 ‎nghe nói hắn chiến đấu như ác quỷ. 172 00:11:12,046 --> 00:11:13,586 ‎Hoặc chiến đấu vì chúng. 173 00:11:17,051 --> 00:11:20,551 ‎Hiệp sĩ nào tham gia giải đấu ‎mới được vào. 174 00:11:21,472 --> 00:11:22,892 ‎Câu lạc bộ cho nam à. 175 00:11:23,641 --> 00:11:25,481 ‎Và kia nữa! 176 00:11:25,851 --> 00:11:29,271 ‎Mật thất của nhà vua và tháp của Merlin ‎hoàn toàn phong ấn. 177 00:11:29,355 --> 00:11:31,815 ‎Không phù thủy ác ôn nào vào được, ‎Arch nhỉ? 178 00:11:31,899 --> 00:11:34,279 ‎Cậu làm được rồi, ừ. Quá trớn luôn. 179 00:11:38,030 --> 00:11:40,870 ‎- Ít ra lâu đài an toàn rồi. ‎- Nhà vua cho gọi cậu! 180 00:11:40,950 --> 00:11:42,240 ‎- Đi ngay nào! ‎- Hả... 181 00:11:56,257 --> 00:11:57,877 ‎Chống trả đi! 182 00:11:57,967 --> 00:11:59,547 ‎Không thể. Tôi yêu hòa bình. 183 00:11:59,635 --> 00:12:00,795 ‎Yêu hà pình? 184 00:12:04,140 --> 00:12:06,560 ‎Người yêu hòa bình là gì? 185 00:12:06,642 --> 00:12:10,352 ‎Người từ chối tham chiến ấy! 186 00:12:10,438 --> 00:12:14,018 ‎- Người mong muốn hòa bình! ‎- Người phản đối có lương tâm! 187 00:12:14,108 --> 00:12:15,528 ‎Cảm ơn Blink. 188 00:12:25,744 --> 00:12:27,584 ‎Cầm chân hắn! Cậu làm được! 189 00:12:27,663 --> 00:12:29,043 ‎Cái gì? Đi đâu vậy... 190 00:12:29,582 --> 00:12:33,212 ‎Blinkous, em biết ‎cả hai ta đều hèn nhát đúng không? 191 00:12:33,294 --> 00:12:36,384 ‎Anh nhát hơn em, nhưng câu đó đúng. 192 00:12:36,464 --> 00:12:38,844 ‎Có lẽ Jim Cậu bé Yêu tinh nói đúng, 193 00:12:38,924 --> 00:12:42,764 ‎và không làm gì cũng tệ như làm điều sai. 194 00:12:42,845 --> 00:12:44,345 ‎Ừ, đúng lắm. 195 00:12:44,430 --> 00:12:46,430 ‎Lời anh lay chuyển em đấy, anh trai. 196 00:12:46,724 --> 00:12:51,654 ‎Chúng tôi muốn đánh đuổi lũ xâm lược này ‎vì hòa bình và hòa hợp! 197 00:12:51,812 --> 00:12:55,572 ‎Ai đứng về phía người yêu hòa bình ‎cùng chúng tôi nào? 198 00:13:00,988 --> 00:13:02,318 ‎Gì cũng được. 199 00:13:06,076 --> 00:13:07,406 ‎Kệ đi! Cho vào nào! 200 00:13:07,495 --> 00:13:08,905 ‎Khoan, dừng lại. 201 00:13:08,996 --> 00:13:11,496 ‎Chúng tôi sẽ ủng hộ... 202 00:13:14,627 --> 00:13:15,747 ‎Coi chừng! 203 00:13:16,670 --> 00:13:18,800 ‎Rượu mời đây. 204 00:13:32,478 --> 00:13:34,978 ‎Ồ, hết dữ dằn rồi nhỉ? 205 00:13:35,856 --> 00:13:37,726 ‎Tuyệt! 206 00:13:39,276 --> 00:13:41,526 ‎Hội anh em, chúng ta làm được rồi! 207 00:13:41,612 --> 00:13:44,872 ‎Tất cả chúng ta, ‎những người hùng ngang tài ngang sức. 208 00:13:44,949 --> 00:13:46,329 ‎Ý của tôi cả đấy. 209 00:13:51,622 --> 00:13:53,502 ‎Mừng khi thấy mọi người đã đến. 210 00:13:53,582 --> 00:13:55,422 ‎Luộc hắn đi! 211 00:13:55,626 --> 00:13:57,586 ‎Chết đi, yêu tinh cặn bã! 212 00:13:57,670 --> 00:13:58,750 ‎Dừng lại! 213 00:13:58,837 --> 00:14:00,507 ‎- Không được giết! ‎- Tại sao? 214 00:14:00,589 --> 00:14:05,679 ‎Tôi biết hắn vừa cố đập nát xương tôi, ‎nhưng còn cách khác mà. 215 00:14:05,761 --> 00:14:07,931 ‎Nói hay lắm. Ta sẽ tra tấn hắn! 216 00:14:08,013 --> 00:14:09,773 ‎Không, đầu đất! 217 00:14:09,848 --> 00:14:13,348 ‎Ý cậu ấy là ta không cần phải giống ‎lũ Gumm-Gumm. 218 00:14:15,020 --> 00:14:16,230 ‎Hãy cao cả hơn. 219 00:14:16,313 --> 00:14:20,693 ‎Vậy phải làm gì với hắn đây, ‎Quý Ngài Siêu Đạo Đức? 220 00:14:20,776 --> 00:14:24,486 ‎Blinkous, ‎vì ý tưởng bẫy kẻ tàn bạo là của anh, 221 00:14:24,572 --> 00:14:27,582 ‎anh nên có trách nhiệm lo cho hắn. 222 00:14:28,325 --> 00:14:30,405 ‎Tôi? Và thứ đó á? 223 00:14:30,953 --> 00:14:32,333 ‎Quả là vinh dự! 224 00:14:32,413 --> 00:14:34,833 ‎Chúc mừng em trai. 225 00:14:34,915 --> 00:14:36,375 ‎Tôi ghét anh. 226 00:14:36,458 --> 00:14:38,418 ‎Tuyệt, kinh khủng dễ sợ. 227 00:14:39,211 --> 00:14:44,171 ‎Ta đã đến thời điểm không phải khởi đầu 228 00:14:44,258 --> 00:14:45,588 ‎cũng không phải kết thúc. 229 00:14:45,676 --> 00:14:48,096 ‎Có thể cho là giữa giải đấu. 230 00:14:48,178 --> 00:14:51,558 ‎Hãy thưởng thức trận đấu ‎không cân sức này, thưa ngài. 231 00:14:51,640 --> 00:14:53,770 ‎Chuyện này thật hèn hạ. 232 00:14:57,938 --> 00:14:59,858 ‎Cứ tưởng nhà vua gặp nguy hiểm, 233 00:14:59,940 --> 00:15:02,150 ‎chứ không phải dùng bạn tôi để trình diễn. 234 00:15:02,234 --> 00:15:05,034 ‎Có lẽ hai ta có thể thỏa thuận ‎để cùng có lợi... 235 00:15:14,580 --> 00:15:17,420 ‎Sao tôi không được đấu với quỷ lùn? ‎Tôi đã có thể hạ nó. 236 00:15:18,375 --> 00:15:20,455 ‎- Dễ ợt. ‎- Phấn chấn lên, chàng trai. 237 00:15:20,544 --> 00:15:21,754 ‎Rồi cậu sẽ tỏa sáng. 238 00:15:22,546 --> 00:15:24,206 ‎Thôi, đủ rồi. 239 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 ‎Ngươi đã đánh thức con thú rồi đấy. 240 00:15:28,886 --> 00:15:31,346 ‎Không tệ với một loài gây hại có cánh. 241 00:15:31,430 --> 00:15:35,680 ‎Giờ là Hiệp sĩ Đầu lâu đáng gờm ‎và kẻ thách thức, 242 00:15:35,768 --> 00:15:40,018 ‎ngài "Clairee" của nhà Nuenz! 243 00:15:40,105 --> 00:15:41,565 ‎Cậu ấy đang làm gì vậy? 244 00:15:56,789 --> 00:15:58,999 ‎Này! Bất công quá, trọng tài! Dừng! 245 00:16:03,045 --> 00:16:05,085 ‎Phép thuật? Thứ này bị cấm! 246 00:16:05,172 --> 00:16:06,762 ‎Morgana đâu? 247 00:16:07,841 --> 00:16:09,761 ‎Morgana là gì? 248 00:16:09,843 --> 00:16:13,433 ‎- Nữ hoàng của ngươi! ‎- Nữ hoàng Sophia của Đảo Dhar'k? 249 00:16:13,847 --> 00:16:15,637 ‎- Đừng hại tôi! ‎- Nhưng... 250 00:16:18,352 --> 00:16:19,942 ‎Phù thủy bị loại! 251 00:16:20,020 --> 00:16:22,610 ‎Cả hai đã chiến đấu một cách hèn hạ! 252 00:16:22,815 --> 00:16:23,855 ‎Biến đi! 253 00:16:24,525 --> 00:16:26,065 ‎Morgana vạn tuế! 254 00:16:26,694 --> 00:16:27,904 ‎Không! 255 00:16:36,495 --> 00:16:38,325 ‎Quỷ biến hình? Bảo vệ nhà vua! 256 00:16:38,497 --> 00:16:40,037 ‎Đủ rồi! Chiến thôi! 257 00:16:51,301 --> 00:16:53,431 ‎Chạy đi, hoàng tử Gumm-Gumm! 258 00:16:54,888 --> 00:16:56,388 ‎Cuối cùng cũng thoát. 259 00:17:13,866 --> 00:17:16,156 ‎Ngươi sẽ chết ở Camelot, tên đồ tể! 260 00:17:39,892 --> 00:17:41,852 ‎- Lùi lại! ‎- Lũ ngốc. 261 00:17:42,227 --> 00:17:44,187 ‎Ta đã thắng rồi. 262 00:17:49,526 --> 00:17:52,486 ‎- Tháp của Merlin! ‎- Phòng ngự hay đấy, Doux! 263 00:17:52,571 --> 00:17:55,531 ‎- Ừ, nhưng không trụ lâu đâu. ‎- Ôi không! Douxie! 264 00:17:55,616 --> 00:17:57,026 ‎- Sao thế? ‎- Douxie kia! 265 00:17:57,117 --> 00:17:59,037 ‎Gã tóc búi ở trong tháp ấy? 266 00:17:59,119 --> 00:18:01,079 ‎Ối giời ơi! 267 00:18:04,708 --> 00:18:07,748 ‎Hết đường chạy à, anh trai? 268 00:18:07,836 --> 00:18:10,506 ‎Morgana? Thứ kinh khủng gì thế này? 269 00:18:10,714 --> 00:18:13,094 ‎Một chút sức mạnh mới của em. 270 00:18:13,300 --> 00:18:16,300 ‎Và giờ là lúc anh nạp mạng. 271 00:18:16,386 --> 00:18:18,636 ‎Ai đó phải diệt con quỷ xấu xa này. 272 00:18:18,722 --> 00:18:19,932 ‎Cùng chiến đấu nhé? 273 00:18:20,015 --> 00:18:22,725 ‎Được thôi! Diệt yêu nào! 274 00:18:22,893 --> 00:18:24,103 ‎Vì Camelot! 275 00:18:24,186 --> 00:18:26,396 ‎Chết đi, yêu quái! 276 00:18:51,797 --> 00:18:56,087 ‎Và thế là họ làm việc thâu đêm 277 00:18:56,176 --> 00:18:59,846 ‎Những pháp sư chiến đấu vì lẽ phải 278 00:18:59,930 --> 00:19:02,430 ‎Hisirdoux, âm thanh kinh khủng gì vậy? 279 00:19:02,516 --> 00:19:05,886 ‎Con gọi nó là bài "Đóa hồng Ambrosius". 280 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‎Phải đi thôi! 281 00:19:07,020 --> 00:19:09,230 ‎Nhưng ta đang dở tay... 282 00:19:10,732 --> 00:19:12,282 ‎Dworkstone? 283 00:19:16,196 --> 00:19:17,196 ‎Cần một lối thoát. 284 00:19:17,281 --> 00:19:18,781 ‎Nghĩ ra trước rồi. 285 00:19:25,831 --> 00:19:27,621 ‎Lance, không còn hiệp sĩ nào! 286 00:19:27,708 --> 00:19:32,958 ‎Camelot đang lâm nguy. Đây là ‎khoảnh khắc của cậu, Steve xứ Palchukia. 287 00:19:35,007 --> 00:19:37,797 ‎Chạy đi, cận vệ. ‎Đây không phải cuộc chiến của ngươi. 288 00:19:37,885 --> 00:19:40,095 ‎Sai rồi, tên kia! Ta là hiệp sĩ! 289 00:19:40,179 --> 00:19:41,429 ‎Xà quyền! 290 00:19:52,524 --> 00:19:54,904 ‎Camelot đã đóng lại rồi, Morgana. 291 00:20:34,233 --> 00:20:36,533 ‎Bạn ta, ngươi đã chiến đấu rất quả cảm. 292 00:20:36,610 --> 00:20:39,610 ‎Có vẻ Camelot có một hiệp sĩ mới rồi. 293 00:20:40,197 --> 00:20:45,117 ‎Vì lòng can đảm của ngươi, ‎ta phong ngươi là ngài Steve xứ Palchukia! 294 00:20:46,453 --> 00:20:49,373 ‎- Steve, làm tốt lắm. ‎- Làm ơn. 295 00:20:49,456 --> 00:20:51,496 ‎- Ngài Steve chứ. ‎- Đừng có làm lố. 296 00:20:52,209 --> 00:20:56,259 ‎Kế hoạch của Morgana rất hiệu quả. 297 00:20:56,463 --> 00:21:00,633 ‎Merlin và nhà vua vẫn còn sống! 298 00:21:01,051 --> 00:21:02,681 ‎Kiên nhẫn nào, Bellroc. 299 00:21:02,761 --> 00:21:04,851 ‎Đây chỉ mới là bước đầu. 300 00:21:14,189 --> 00:21:16,609 ‎Hàng phòng thủ của Camelot đã bị phá... 301 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 ‎các hiệp sĩ giỏi nhất ‎thì bị thương hoặc chết. 302 00:21:21,280 --> 00:21:22,610 ‎- An toàn chưa? ‎- Chưa. 303 00:21:22,698 --> 00:21:23,528 ‎Ôi trời. 304 00:21:27,202 --> 00:21:28,082 ‎Coi kìa. 305 00:21:28,787 --> 00:21:31,157 ‎Ôi, toàn thân đau nhức! 306 00:21:32,040 --> 00:21:34,080 ‎Tôi sẽ ở trong này thêm chút nữa. 307 00:21:34,251 --> 00:21:36,921 ‎Chúng ta cần đồng minh ‎cho cuộc chiến sắp tới. 308 00:21:37,004 --> 00:21:41,224 ‎Kẻ thù thì nhiều, ‎một mình chúng ta chống chọi thế nào đây? 309 00:21:41,425 --> 00:21:44,335 ‎Ta là một vị vua với nửa đội quân. 310 00:21:44,636 --> 00:21:46,136 ‎- Jim. ‎- Đúng rồi. 311 00:21:46,722 --> 00:21:48,272 ‎Vậy nhờ yêu tinh tốt đi. 312 00:21:52,019 --> 00:21:53,439 ‎Chuyện gì đây? 313 00:21:53,603 --> 00:21:58,033 ‎Ai phá hủy lâu đài của Arthur ‎mà không có lệnh của ta? 314 00:21:58,108 --> 00:21:59,398 ‎Người kế vị hắn. 315 00:22:05,157 --> 00:22:06,237 ‎Gì thế này? 316 00:22:06,408 --> 00:22:07,828 ‎Một màn minh họa. 317 00:22:07,909 --> 00:22:11,959 ‎Xem phép thuật của ta đã giáng gì xuống ‎kẻ thù chung của chúng ta đi. 318 00:22:12,039 --> 00:22:14,249 ‎Phù thủy của Merlin nói thật. 319 00:22:14,583 --> 00:22:17,253 ‎Cô ta phá gông và giải thoát cho tôi. 320 00:22:17,336 --> 00:22:19,376 ‎Ngươi phản bội đồng loại mình ư? 321 00:22:19,463 --> 00:22:21,013 ‎Ngươi mới là đồng loại của ta. 322 00:22:21,089 --> 00:22:22,669 ‎Tin ta đi, 323 00:22:22,924 --> 00:22:27,644 ‎và chúng ta sẽ chiến thắng ‎trong Đêm Vĩnh Hằng.