1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Miau. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,154 ¡Hullgar! 4 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 ¡Jim! 5 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 - ¡Jim! - ¿Por qué no me has ayudado? 6 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 ¡No, no, no! 7 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 ¡Te tengo! 8 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 No era real. 9 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 No era real. 10 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 ¡No! 11 00:01:24,959 --> 00:01:27,339 ¿Cómo va a protegernos Arturo? 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 - Excálibur se ha roto. - ¡No lo sabía! 13 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 Bebed esto, señor. 14 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 Os hará sentir mejor. 15 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 Ay, hermana. 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 Debéis reponeros, alteza. 17 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 El reino os necesita. 18 00:01:43,436 --> 00:01:45,146 Os necesitamos todos. 19 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 Mi espada, rota, como mi reino. 20 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 Todo está en ruinas. 21 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 Voy a reparar Excálibur. 22 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 Y quizá así repare nuestros corazones rotos. 23 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 Excálibur se ha roto y Morgana se ha... 24 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 Esto no debía pasar. 25 00:02:12,632 --> 00:02:15,552 Has hecho lo que te parecía correcto. 26 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 Y mira de qué ha servido. La historia está destrozada. 27 00:02:19,722 --> 00:02:23,392 - Nos he desviado. - Morgana intentó ayudarme a salvar a Jim, 28 00:02:23,726 --> 00:02:27,016 pero yo solo veía ira y oscuridad. 29 00:02:27,230 --> 00:02:31,320 Compartimos la misma magia. ¿Qué dice eso de mí? 30 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 Ay, Steve. 31 00:02:34,612 --> 00:02:37,202 Puedes llorar. Ha sido una gran pérdida. 32 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 ¡Es que los otros caballeros creen que soy patético! 33 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 Se han reído de mí. 34 00:02:45,540 --> 00:02:49,420 Dicen que no he demostrado mi valía como caballero. 35 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 Y Galahad me ha llamado "pelele". 36 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 Eso no parece un problema real. 37 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 Camelot está sumida en el caos, 38 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 y Arturo carece de su bendita arma para defenderla. 39 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 ¿Ves? Eso sí que es un problema. 40 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ¿Y qué? ¿No se puede comprar una nueva? 41 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 Sin Excálibur, Arturo no puede liderar a Camelot en la guerra contra Gunmar. 42 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 - Y eso pondría fin a la humanidad. - Y a nuestro futuro. 43 00:03:14,235 --> 00:03:17,275 - No conseguiré que vayamos a casa. - Y yo no salvaré a Jim. 44 00:03:17,363 --> 00:03:18,493 Pero puede solucionarse. 45 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 - ¿No, Douxie? - Solo hay alguien que pueda. 46 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 Prepara todo. Debo llevarle Excálibur a la Dama del Lago. 47 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ¿Existe? 48 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 Y para este plan... 49 00:03:28,291 --> 00:03:32,551 Bueno, necesitará ayuda. Quizá podamos solucionarlo juntos. 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 - De acuerdo. - Le prometo que puedo so... 51 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 ¿En serio? 52 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 ¡Fantástico! 53 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 No lo decepcionaremos. 54 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 Tú, encárgate del taller. 55 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 Tú, prepara Excálibur. 56 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 - Nos vamos. - ¡Suena a cruzada! 57 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 Así verán que soy un gran caballero, ganaré un trofeo 58 00:03:49,145 --> 00:03:50,605 y salvaré a una dama. ¡Vamos! 59 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 - ¿Crees que funcionará? - Me he cargado las líneas temporales. 60 00:03:56,319 --> 00:04:01,869 Ya no quedan alternativas, y las mías no han ido muy bien últimamente. 61 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 No podemos cometer más errores. 62 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 - Habrá que confiar en Merlín esta vez. - Solo espero que Jim esté bien. 63 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 Seguro que está a salvo en el seno de unos troles amables. 64 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 Seno. 65 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 ¿Blink? 66 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 - He tenido una locura de sueño. - ¿Sí? 67 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 ¡Estaba atrapado en el pasado! Y Steve tenía un pelazo y perilla. 68 00:04:22,971 --> 00:04:28,771 - Todo olía mal y Gunmar seguía vivo. - Gunmar el Negro sigue bastante vivo. 69 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 Está delirando. 70 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 - ¡Vuelve en ti! - ¡Ay! 71 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 ¡Blinky, que soy yo, Jim! 72 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 ¿"Blinky"? Por última vez, 73 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 te digo que me llames Blinkous Galadrigal, forastero. 74 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 La pesadilla es real. 75 00:04:42,115 --> 00:04:45,485 Encantado de conocerte. Disculpa a mi hermano. 76 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 Tu compañera de viaje ha sido más hostil al despertarse. 77 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 Me asusto fácilmente. Culpa vuestra. 78 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 ¿Cómo no vas a estar aquí? 79 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 Allá donde hay calamidades, está Callista. 80 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 Vaya. ¿Dónde estoy? 81 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 En Dwoza, un refugio para troles. 82 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 Para algunos troles, dirás. 83 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 ¿Cómo te encuentras? ¿Puedes andar? 84 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 Nos hemos esforzado por curarte. 85 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 - Eso creo. - ¡Estupendo! 86 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 - Entonces podrás irte. - ¡Oye, cuidado! 87 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 Tienes más ojos en los que darte. 88 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 Por desgracia, los forasteros siempre lo hacéis todo... 89 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 peligroso. 90 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 ¡Vamos, que aquí no hay sitio para liantes! 91 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 ¿No era un "refugio"? 92 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 Si has aprendido algo de Morgana, 93 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 debería ser que la magia sombría solo provoca dolor. 94 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 Intento evitar el agua. 95 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 Personalmente, yo siempre llevo el bañador. 96 00:05:44,969 --> 00:05:48,009 Extrapersonalmente, en realidad es mi piel. 97 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 Vaya, un cementerio de barcos. 98 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 Hemos llegado. 99 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 ¡La Dama del Lago existe! Creía que era un mito. 100 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 Qué va, la Dama existe. 101 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 Aunque solo recibía a Merlín... hasta ahora. 102 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 Porque su poder escapa a tu comprensión. 103 00:06:07,241 --> 00:06:12,621 Ayudé a Arturo a extraer Excálibur de sus aguas místicas 104 00:06:12,705 --> 00:06:14,575 y a unificar el reino. 105 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 Hisirdoux, la espada. 106 00:06:16,959 --> 00:06:19,089 ¡Sí! ¡Cruzada, cruzada, cruzada! 107 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 Vigilad el barco. Volveré enseguida. 108 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 ¿Qué? ¿Esperamos en el coche? 109 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 Pero creía que lo haríamos juntos. 110 00:06:26,010 --> 00:06:27,680 Deberías darme las gracias. 111 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 Te he sacado de Camelot. 112 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 Arturo está inestable y el pueblo tiene miedo. 113 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 Creía que confiaba en mí. 114 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 ¡No pienso quedarme aquí sin solucionar nada! 115 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 ¡Y yo no pienso perder otro aprendiz! 116 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 - ¿Quién se atreve a interrumpir mi...? - Soy yo, Merlín. 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 Abrid, idiotas. 118 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 ¡Anda, si eres tú! Vale, pasa. 119 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 ¡Cerrado! 120 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 Solo puede pasar el maestro. 121 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 Nada de aficionados. Como tú. 122 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 ¡Causa crepitoose! 123 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 ¿Eso es todo, gamberro? 124 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 ¡Venga, acércate, que te muerdo las piernas! 125 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 La magia de Merlín es un rollo. 126 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 La puerta parlante tiene razón. Esta magia es impenetrable. 127 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 Al menos no tenemos que ver el "bañador" de Steve. 128 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 ¡Tarde! 129 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 ¡No! ¡Mis ojos! 130 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 ¡No puedo quitarme la imagen! 131 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 Te estás conteniendo, general ¡¡¡AAAHH!!! 132 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 ¡Demuéstrame tu fuerza! 133 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 ¡A ver esa pesadilla que teme la humanidad! 134 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 Buena pelea, Aplastacráneos. 135 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 Sí, viejo amigo, pero aún tienes que tumbarme. 136 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 Gunmar, Arturo y sus hombres han cruzado Killahead. 137 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 Van tras los troles que huyen a Dwoza. 138 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 Bular ha desaparecido. 139 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 Siempre mata al mensajero. 140 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 Será que los humanos quieren guerra. 141 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 General, que los troles de Dwoza escojan bando de una vez. 142 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 Si no escogen el nuestro, mátalos. 143 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 Sí, Aplastacráneos. 144 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 Con gusto. 145 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 Gracias, Archie. 146 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 Jo, ¿cuánto va a tardar el entrenador mago? 147 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 ¡Llevamos la tira aquí! 148 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 ¿Y si el viejo necesita ayuda? 149 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 ¡Ábrete, sésamo! ¡Abracadabra! 150 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 ¡Te lo ruego, tío! 151 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 ¡Oye, abridme, gilipuertas! 152 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 ¿Por qué no te abres tú? 153 00:09:03,209 --> 00:09:05,039 ¡Pues a lo mejor me abro! 154 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Me da mucho miedo no ser un buen caballero. 155 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 No lo vas a ser, pero no tienes por qué temerlo. 156 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 ¿Vosotros os preocupáis, en plan, por cuál es vuestro propósito en el mundo? 157 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 Merlín no conoce la magia sombría. 158 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 ¡Claire! ¡Podrías crear un portal sombrío para pasar al otro lado! 159 00:09:27,316 --> 00:09:28,316 No sé, Douxie. 160 00:09:28,484 --> 00:09:31,114 - No tengo el báculo. - Te he visto hacer magia sin él. 161 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 - ¡Merlín dice...! - Él no está. 162 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ¡No quiero ser como ella! 163 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 ¿Y si me domina la oscuridad, como a Morgana? 164 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Claire, sé que tienes miedo, pero no eres como ella. 165 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 Puedes hacer tuya la magia. 166 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 Yo nunca he tenido talento para la magia sombría, pero tú sí. 167 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 Puedes hacer cosas grandiosas y maravillosas. 168 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 Lo he visto. 169 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 Vale, Douxie, lo intentaré. 170 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 Pero tendrás que ayudarme con el libro, profe. 171 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 No hablo mágico. 172 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 ¿Quieres que te enseñe yo? No soy bueno ni como aprendiz. 173 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 - Cierto. - ¡Eres el peor! 174 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 - ¡Calla! - ¿Quién te pregunta, idiota? 175 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 ¿Por qué gritamos? 176 00:10:23,456 --> 00:10:24,456 Bueno. 177 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 Pon las manos así. 178 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 Ahí está tu destino, tu ancla emocional. 179 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 - Lo tengo. - Reúne la magia a tu alrededor. 180 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 Será tu puerta al Reino Sombrío. 181 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 Eso es. Aguanta. 182 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 Claire. 183 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 Concéntrate. 184 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 La vista en el punto, la mente en el ancla. 185 00:10:57,782 --> 00:10:58,622 Tú puedes. 186 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 Tengo miedo. 187 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 La magia es emoción. 188 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 Que no te controle el miedo. ¡Úsalo! 189 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 Sé fiel a ti misma. 190 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 Eso te protegerá de las sombras. 191 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 - ¿Doux? - No tengas miedo, Claire. 192 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 Esta magia es tuya. 193 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 Puedes controlarla. 194 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 No retires la vista. 195 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 ¡No! 196 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 ¡No! 197 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 ¡Claire! 198 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Doux, ¿cómo la traemos de vuelta? 199 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 Espera. Puedo solucionarlo. 200 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 - No pasará nada. - ¿Nada? 201 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 ¡Se la han comido las sombras, tío! 202 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 ¿Qué vamos a hacer? 203 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 ¡Vaya! ¡Ha funcionado! 204 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 Más o menos. 205 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Morgana. 206 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 Lo siento mucho. 207 00:12:12,982 --> 00:12:16,152 Sé que tienes miedo, pero no eres como ella. 208 00:12:16,861 --> 00:12:18,401 Que no te controle el miedo. 209 00:12:18,487 --> 00:12:20,947 Sé fiel a ti misma. 210 00:12:21,031 --> 00:12:23,831 ¡No me controlará el miedo! 211 00:12:24,869 --> 00:12:26,039 ¿Te has hecho daño? 212 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 - ¡Claire! ¿Estás bien? - Dale espacio. 213 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 La he visto... a Morgana, en una visión. 214 00:12:32,460 --> 00:12:35,300 - Ay, la leche. - ¿Era ella de verdad? 215 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 ¿O era fruto de la culpa, el miedo o...? 216 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 El Reino Sombrío es un lugar misterioso. 217 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Comprenderemos que no quieras volver. 218 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 No, no pasa nada. 219 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 Estaré bien. 220 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 Gracias por ayudarme, profe. 221 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 - ¡No funcionará, brujita! - Cierto. 222 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 - Tienes a un zoquete por profesor. - Tu ancla. 223 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 - Olvida el miedo. - No, no hagas eso. 224 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 ¡No, no! ¡Qué mal! 225 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 ¡Es una idea mala, muy mala! 226 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 ¡Sí, sí, sí! 227 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 - ¡Claire, ya está! - ¡Sí! 228 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ¡Así es como se hace! ¡Magia sombría! 229 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 No ha funcionado. 230 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 Vaya, ha aprendido rápido. 231 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 Ha tenido un profesor estelar. 232 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ¿A qué esperamos? 233 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 Esa espada mágica no se reparará sola. ¡Vamos! 234 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 - ¡Con la Dama! - Los caballeros primero. 235 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 ¡Esta será vuestra perdición! 236 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 ¡Hasta luego, gilipuertas! 237 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 Qué cosa da, es como el flan frío. 238 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 ¡Eso es trampa, idiotas! 239 00:13:40,486 --> 00:13:42,106 No nos dejéis solos. 240 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 ¡Cállate! ¡No estás solo! 241 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 ¡Blink, Dictacio, estamos en el mismo bando! 242 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 - ¡Mirad! ¿Veis? - No veo nada. 243 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 ¿Por qué sigues fingiendo que nos conocemos? 244 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 Blinkous, ¿reconoces a este joven? 245 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 Vaya, ¿y todo esto? 246 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 - ¡Vamos! ¡Deprisa! - Nos preparamos para el fin. 247 00:14:02,466 --> 00:14:08,346 Cuando tengamos bastantes víveres, nos esconderemos con valentía y heroicidad 248 00:14:08,430 --> 00:14:10,430 hasta que acabe este horrible conflicto. 249 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 - Voy a... ¡Ay! - ¡No estáis invitados! 250 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 ¿No vais a luchar? 251 00:14:14,270 --> 00:14:17,150 ¡Tenéis que hacerlo! ¡Participáis en la guerra que se acerca! 252 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 ¿Quién eres tú para decirle a Blinkous Galadrigal cuándo bregar? 253 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 ¡Eres un maestro estratega, el trol más listo que conozco! 254 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 - El de los libros es mi hermano. - ¡No, escucha! 255 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 Gunmar va a atacar Killahead. 256 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 ¡Debes ayudar a los humanos! 257 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 No sabía que también era bufón. 258 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 ¡Así es la historia! ¡Tiene que pasar! 259 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 - ¡Por eso es historia! - ¿Adónde vais? 260 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 No tardaremos. Estamos sacando la basura. 261 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 Pues vale. 262 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 No podéis ocultaros para siempre. 263 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 Tarde o temprano tendréis que escoger bando. 264 00:14:49,722 --> 00:14:54,562 Sí, lo esperaremos con ansias. Esperamos que hayáis disfrutado de Dwoza. 265 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 ¡He estado en letrinas mejores! 266 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 ¡Han llegado los Gumm-Gumms! ¡Es el fin! 267 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 - ¡Cerrad las puertas! - Pues vale. 268 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 - ¡Aún no, idiota! - ¡Déjame pasar! 269 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 - ¡Soy muy joven para morir! - ¡Los Galadrigal deben sobrevivir! 270 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 Hermano, estamos condenados. 271 00:15:19,168 --> 00:15:20,708 ¡¡¡AAAHH!!! traer mensaje. 272 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 Unir a Gunmar o morir. 273 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 - ¡Ya estamos! - Gracias a ti. 274 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 ¡Este lago apesta a cuesco! 275 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 Creo que hemos llegado. 276 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 Sí, pero ¿y Merlín? 277 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 Sabe cuidarse solo. 278 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 Sigamos con el plan y busquemos a la Dama. 279 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 Así todo saldrá bien. 280 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 ¿Qué...? 281 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 Vamos, Steve. Tranqui. 282 00:16:12,054 --> 00:16:13,974 Los caballeros no se asustan. 283 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 ¡Es... Es ella! 284 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 Soy la Dama, Nimue, el oráculo más antiguo. 285 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 ¿Por qué me buscáis? 286 00:16:32,866 --> 00:16:36,036 Vale, chicos, sed majos con la diosa. Yo me encargo. 287 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 ¡Poderosa Dama del Lago! 288 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 Venimos a pediros ayuda. 289 00:16:42,876 --> 00:16:45,336 Y hemos perdido a un viejo mago, por si lo habéis visto. 290 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 Puedo daros lo que buscáis. 291 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 Solo vos podéis ayudarnos en nuestra cruzada 292 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 para arreglar Excálibur y salvar Camelot. 293 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 Ese no es tu verdadero deseo. 294 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Buscas redimirte ante un maestro despreciado. 295 00:17:06,650 --> 00:17:08,690 Tú, escapar de la culpa. 296 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 - Tú, validarte como caballero. - ¿Qué? 297 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 Y tú buscas... 298 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 ¿...salmón asado? 299 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 Culpable. 300 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 ¿Qué? ¡Venga ya, Arch! 301 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 No sois los primeros que intentan engañarme. 302 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 ¡No sois dignos! 303 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 Chicos... 304 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 ¿Sr. Hombre Mágico? 305 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 ¡No es una dama! 306 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 Buscáis y tomáis, 307 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 y todos recibís la recompensa final. 308 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 Demostraré mis habilidades de caballero. 309 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 ¡"Vos" protegeré! Os. 310 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 ¡Al ataque! 311 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ¡Steve! 312 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 Ahora, vuestras recompensas. 313 00:18:02,956 --> 00:18:05,496 ¡Déjame salir! ¡Déjame salir, tío! 314 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 ¡La puerta parlante tenía razón! 315 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 ¡No soy un caballero! 316 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 Solo soy... 317 00:18:12,508 --> 00:18:14,428 ¡...comida de pescado! 318 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 Ah, hola, Merl. Qué alegría. 319 00:18:23,852 --> 00:18:26,902 - ¿Qué haces aquí? - ¡Estaba negociando! 320 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 Pero si tú estás aquí... ¡Hisirdoux! 321 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 Las criaturas insignificantes son muy sabrosas. 322 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 ¡Odio admitirlo, pero deberíamos habernos quedado en el barco! 323 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 ¡Tenemos que calmarla para que arregle Excálibur! 324 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 ¡Tenemos que sacar a Steve de ese monstruo de feria! 325 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 Ay, caray. 326 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 ¡Has sido una Dama del Lago muy mala! 327 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 Oye, lo he conseguido. 328 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 Soy un héroe. 329 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 Mi venganza ha sido muy dulce. 330 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 ¿Venganza? ¿Qué venganza? 331 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 ¡Nos has atacado, Dama! 332 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 Hace mucho, le di la espada, 333 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 pero él me encerró en esta cueva para siempre. 334 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 ¿Cómo? ¿Merlín te encerró aquí? 335 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 Ahora mi cárcel será vuestra tumba. 336 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 ¡Machácala, tío, o nos mata a todos! 337 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 ¿Y quién reparará Excálibur, Douxie? 338 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 ¡Ella no, desde luego! 339 00:19:57,821 --> 00:19:59,661 ¿Qué hacemos, Douxie? 340 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 ¡Tenebris exilium! 341 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 - ¿Dejas que se pire la de los tentáculos? - ¿Y destruyes Excálibur? 342 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 ¿A qué esperas? ¡Vete! 343 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 No sabré cómo arreglar esto... 344 00:20:26,892 --> 00:20:29,772 ...pero sé que no deberías estar aquí atrapada. 345 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 Eres... 346 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 distinto. 347 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 Eres amable. 348 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 Debo compensar este favor. 349 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 La espada está hecha para aquellos dignos de ella. 350 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 Haz el bien con ella. 351 00:20:46,828 --> 00:20:51,878 La devolveré al sitio que le corresponde. Gracias, Dama Monstruo Terrible del Lago. 352 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 ¡Adiós! 353 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 ¡Perdón por casi matarte, Dama-monstruo! 354 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 Hisirdoux, ¿qué has hecho? 355 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ¿Es Excálibur? 356 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 Y tanto. 357 00:21:02,886 --> 00:21:06,716 He asegurado la estabilidad de Camelot, como planeaba usted. 358 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 Debemos volver a Camelot. Ya hablaremos allí de tus desatinos. 359 00:21:12,479 --> 00:21:13,519 Bien hecho, profe. 360 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 ¡Y tengo un trofeo! 361 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 ¡Cruzada! 362 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 Pobre chica. 363 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 Descansa en paz, joven. 364 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 Que los espíritus te guíen a tu hogar. 365 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 La muerte. 366 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 Es repugnante. 367 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 Aún no ha llegado tu hora. 368 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 ¿Por qué? 369 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 Porque vas a ser mi adalid. 370 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 Subtítulos: A. Hernández Diana