1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:19,144 --> 00:00:20,194 ¡Hullgar! 3 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 ¡Jim! 4 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 - ¡Jim! - ¿Por qué no me ayudaste? 5 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 ¡No! 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 ¡Te tengo! 7 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 No fue real. 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 No fue real. 9 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 ¡Ay, no! 10 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 ¿Cómo nos protegerá Arturo? 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 - Excálibur está hecha pedazos. - ¡No lo sabía! 12 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 Beba esto, mi señor. 13 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 Lo hará sentir mejor. 14 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 Ay, hermana. 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 Debe recuperarse, majestad. 16 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 El reino lo necesita. 17 00:01:43,436 --> 00:01:44,766 Todos lo necesitamos. 18 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 Mi espada está hecha pedazos, como mi reino. 19 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 Todo está en ruinas. 20 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 Repararé a Excálibur, 21 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 y quizá repare nuestros corazones. 22 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 Excálibur está rota y Morgana está... 23 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 Nada de esto debía pasar. 24 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 Hiciste lo que creíste correcto. 25 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 Y mira dónde nos trajo. Arruinamos por completo la historia. 26 00:02:19,722 --> 00:02:21,472 Nos llevó por mal camino. 27 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 Morgana quiso ayudarme a salvar a Jim, 28 00:02:23,726 --> 00:02:27,016 pero solo vi ira y oscuridad. 29 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 Compartimos la misma magia. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,319 ¿Qué dice eso sobre mí? 31 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 Steve. 32 00:02:34,612 --> 00:02:36,032 Está bien llorar. 33 00:02:36,114 --> 00:02:37,204 Fue una gran pérdida. 34 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 ¡Es que los otros caballeros creen que soy débil! 35 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 Se rieron de mí. 36 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 Dijeron que no había demostrado mi valentía como caballero. 37 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 Y Galahad me llamó inepto. 38 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 No parece un problema de verdad, Steve. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 Camelot está en caos 40 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 y Arturo no tiene su arma bendita para defenderla. 41 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 ¿Ves? Eso es un problema de verdad. 42 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ¿Cuál es el problema? ¿No puede comprar otra? 43 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 Sin Excálibur, Arturo no puede liderar Camelot en la guerra contra Gunmar. 44 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 - Significaría el fin de la humanidad. - Y de nuestro futuro. 45 00:03:14,235 --> 00:03:17,355 - Nunca lograré que volvamos a casa. - Y nunca salvaré a Jim. 46 00:03:17,447 --> 00:03:18,487 Podemos arreglar esto. 47 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 - ¿Verdad, Douxie? - Hay una sola persona que puede. 48 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 Prepárense. Debo llevar a Excálibur a la Dama del Lago. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ¿Es real? 50 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 Para este plan que tienes 51 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 seguramente necesites ayuda. 52 00:03:30,001 --> 00:03:32,341 Quizá podemos arreglar esto juntos. 53 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 - Coincido. - Prometo que haré... 54 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 Momento. ¿Sí? 55 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 ¡Genial! 56 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 No te decepcionaremos. 57 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 Tú, cuida el taller. 58 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 Tú, junta a Excálibur. 59 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 - Cabalgaremos. - ¡Es una misión! 60 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 Demostraré que soy un gran caballero, ganaré un trofeo, 61 00:03:49,145 --> 00:03:50,605 salvaré a la damisela, ¡sí! 62 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 - ¿Crees que el plan de Merlín funcionará? - Manejé mal las líneas de tiempo. 63 00:03:56,319 --> 00:04:01,869 Nos quedamos sin opciones y mis elecciones no funcionaron últimamente. 64 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 No podemos cometer más errores. 65 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 - Esta vez, debemos confiar en Merlín. - Espero que Jim esté a salvo. 66 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 Seguramente está a salvo en el seno de troles amigables. 67 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 Seno. 68 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 ¿Blink? 69 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 - Tuve un sueño de lo más loco. - Ah, ¿sí? 70 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 Estaba atrapado en el pasado. Steve tenía un cabello increíble y barbilla. 71 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 Todo olía mal y Gunmar aún estaba vivo. 72 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 Gunmar el negro está vivito y coleando. 73 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 Claramente, está delirando. 74 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 ¡Reacciona! 75 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 ¡Blinky, soy yo, Jim! 76 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 ¿"Blinky"? Por última vez, 77 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 para ti soy Blinkous Galadrigal, forastero. 78 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 Y mi pesadilla es real. 79 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 Encantado de conocerte. 80 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 Perdona a mi hermano. 81 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 Tu compañera de viaje fue un poco más hostil al despertar. 82 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 Me asusté. Fue tu culpa. 83 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 Por supuesto estás aquí. 84 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 Cada vez que hay una calamidad, ahí está Callista. 85 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 ¿Dónde estoy? 86 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 Dwoza, el refugio de los troles. 87 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 Querrás decir para algunos troles. 88 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 ¿Cómo te sientes? ¿Puedes caminar? 89 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 Hicimos lo posible para curar tus heridas. 90 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 - Creo que sí. - ¡Magnífico! 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 - Entonces pueden irse. - ¡Cuidado! 92 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 Tienes más ojos para que te golpee. 93 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 Por desgracia, ustedes los forasteros tienen la costumbre de poner todo... 94 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 ...en peligro. 95 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 ¡Significa que aquí no hay sitio para alborotadores! 96 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 ¿Qué pasó con el "refugio"? 97 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 Si aprendiste algo de Morgana, 98 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 debería ser que la magia de las sombras solo conduce al dolor. 99 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 Intento evitar el agua. 100 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 Personalmente, siempre llevo traje de baño. 101 00:05:44,969 --> 00:05:48,009 Entre nosotros, en realidad nado desnudo. 102 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 ¡Vaya! Un cementerio de barcos. 103 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 Llegamos. 104 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 La Dama del Lago existe. Creí que era una leyenda. 105 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 No, la dama es muy real. 106 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 Aunque solo a Merlín se le permite verla... hasta ahora. 107 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 Porque su poder está más allá de su comprensión. 108 00:06:07,241 --> 00:06:12,621 A través de sus aguas místicas ayudé a Arturo a recuperar a Excálibur 109 00:06:12,705 --> 00:06:14,575 y a unir al reino. 110 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 Hisirdoux, la espada por favor. 111 00:06:16,959 --> 00:06:19,089 ¡Sí! ¡Misión! 112 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 Cuiden el barco. Volveré pronto. 113 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 ¿Qué? ¿Esperaremos en el auto? 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 Pero, creí que haríamos esto juntos. 115 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 Deberían agradecerme. 116 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 Los saqué de Camelot. 117 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 Arturo está inestable y la gente tiene miedo. 118 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 Pensé que confiabas en mí. 119 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 No me quedaré aquí sentado sin hacer las cosas bien. 120 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 ¡Y yo no perderé otro aprendiz! 121 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 - ¿Quién se atreve a perturbar mi sueñ...? - Soy yo, Merlín. 122 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 Abran, tontos. 123 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 ¡Ah, eres tú! Bien, pasa. 124 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 El lago está cerrado. 125 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 Solo el mago maestro pasará. 126 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 Ningún principiante como tú. 127 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 ¡Causa crepitoose! 128 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 ¿Es todo lo que tienes, mocoso? 129 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 Acércate, así puedo arrancarte las piernas de un mordisco. 130 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 La magia de Merlín es irritante. 131 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 La puerta que habla tiene razón. Esta brujería es indescifrable. 132 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 Al menos no tendremos que ver a Steve nadar desnudo. 133 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 ¡Tarde! 134 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 ¡Ay, no! ¡Mis ojos! 135 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 Ahora no puedo olvidar esa imagen. 136 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 Te contienes, general Aargh. 137 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 ¡Muéstrame tu fuerza! 138 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 Muéstrame la pesadilla que teme la humanidad. 139 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 Buena pelea, destrozacráneos. 140 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 Sí, viejo amigo, pero aún debes vencerme. 141 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 Gunmar, Arturo y sus fuerzas cruzaron Muertenfrente. 142 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 Persiguen troles que huyen a Dwoza. 143 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 Bular desapareció. 144 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 Siempre muere el mensajero. 145 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 Entonces los humanos ansían guerra. 146 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 General, dígale a los troles de Dwoza que ya es hora de que elijan un bando. 147 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 Y si no es el nuestro, mátalos a todos. 148 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 Sí, destrozacráneos. 149 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 Será un placer. 150 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 Gracias, Archie. 151 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 ¡Cielos! ¿Cuánto más tardará el entrenador hechicero? 152 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 ¡Se fue hace una eternidad! 153 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 ¿Y si necesita nuestra ayuda? 154 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 ¡Ábrete, Sésamo! ¡Abracadabra! 155 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 ¡Te lo suplico, amigo! 156 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 ¡Oigan, puertas tontas, ábranse! 157 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 ¿Por qué no lo haces tú? 158 00:09:03,209 --> 00:09:04,839 ¡Quizá lo haga! 159 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Tengo mucho miedo de no ser un buen caballero. 160 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 No lo serás, pero no tengas miedo por eso. 161 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 Y luego me preocupan cosas como, ¿cuál es mi objetivo en este planeta? 162 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 Merlín no sabe magia de las sombras. 163 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 ¡Clara! Podrías hacer un portal de sombras para que lo atravesemos. 164 00:09:27,316 --> 00:09:28,316 No lo sé, Douxie. 165 00:09:28,484 --> 00:09:31,114 - No tengo mi vara. - Te vi hacer magia sin ella. 166 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 - Pero Merlín dijo... - Él no está aquí. 167 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ¡No quiero convertirme en ella! 168 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 ¿Qué pasa si la oscuridad toma el control, como con Morgana? 169 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Clara, sé que tienes miedo, pero tú no eres ella. 170 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 Puedes apoderarte de la magia. 171 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 Nunca tuve el don de la magia de las sombras, pero tú sí. 172 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 Puedes hacer cosas geniales y asombrosas. 173 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 Lo he visto. 174 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 Está bien, Douxie. Lo intentaré. 175 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 Pero debes explicarme el libro de hechizos. 176 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 No hablo el idioma de hechiceros. 177 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 ¿Quieres que yo te enseñe? Ni siquiera soy un buen alumno. 178 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 - Tienes razón. - Eres el peor. 179 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 - ¡Basta! - ¿Quién te preguntó, tonto? 180 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 ¿Por qué estamos gritando? 181 00:10:23,456 --> 00:10:24,456 Bien. 182 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 Extiende tus manos así. 183 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 Del otro lado está tu destino, tu ancla emocional. 184 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 - Entendido. - Ahora, trae tu magia a tu alrededor. 185 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 Será tu puerta al reino de las sombras. 186 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 Así es. Sostenla. 187 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 Clara. 188 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 Concéntrate. 189 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 Ojos en el objetivo, piensa en el ancla. 190 00:10:57,782 --> 00:10:58,622 Tú puedes. 191 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 Tengo miedo. 192 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 La magia es sentimiento. 193 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 No dejes que el miedo te controle. ¡Enfréntalo! 194 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 Sé fiel a ti misma. 195 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 Eso te protegerá de las sombras. 196 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 - ¿Doux? - No temas, Clara. 197 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 Esta es tu magia. 198 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 Puedes controlarla. 199 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 Ojos en el objetivo. 200 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 ¡No! 201 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 ¡No! 202 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 ¡Clara! 203 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Doux, ¿cómo la traemos de vuelta? 204 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 Esperen. Puedo resolverlo. 205 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 - Todo estará bien. - ¿Bien? 206 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 ¡Las sombras se la comieron viva, amigo! 207 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 ¿Qué vamos a hacer? 208 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 ¡Vaya! ¡De veras funcionó! 209 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 Podría decirse. 210 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Morgana... 211 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 Lo siento mucho. 212 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Sé que tienes miedo, pero tú no eres ella. 213 00:12:16,861 --> 00:12:18,401 No dejes que el miedo te controle. 214 00:12:18,487 --> 00:12:20,947 Sé fiel a ti misma. 215 00:12:21,031 --> 00:12:23,831 ¡El miedo no me controlará! 216 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 ¿Estás herida? 217 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 - ¡Clara! ¿Estás bien? - Dale espacio. 218 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 La vi... vi a Morgana. 219 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 ¡Rayos! 220 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 ¿De veras era ella? 221 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 ¿O era culpa o miedo o...? 222 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 El reino de las sombras es un sitio misterioso. 223 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Entenderemos si no quieres regresar. 224 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 No, está bien. 225 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 Estaré bien. 226 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 Gracias por explicármelo, profe. 227 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 - No funcionará, brujo. - Cierto. 228 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 - No es tu culpa que tu maestro sea tonto. - Esa es tu ancla. 229 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 - Deja ir el miedo. - No, no hagas eso. 230 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 ¡No! ¡No está bien! 231 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 ¡Mala idea! 232 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 ¡Sí! 233 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 - ¡Clara, lo lograste! - ¡Sí! 234 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ¡Así me gusta! ¡Magia de las sombras! 235 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 No funcionó. 236 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 Vaya, aprende rápido. 237 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 Tiene un excelente maestro. 238 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ¿Qué estamos esperando? 239 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 La espada mágica no se reparará sola. ¡Vamos! 240 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 - ¡Con la Dama! - Caballero, usted primero. 241 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 ¡Esta será su perdición! 242 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 ¡Nos vemos, puerta idiota! 243 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 Se siente raro, como un pudín frío. 244 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 ¡Hicieron trampa, tontos! 245 00:13:40,486 --> 00:13:42,106 No nos dejen solos. 246 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 ¡Cállate! ¡No estás solo! 247 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 ¡Blink, Dictatus, estamos del mismo lado! 248 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 - ¡Se los mostraré! ¿Lo ven? - No veo nada. 249 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 ¿Por qué sigues fingiendo que nos conocemos? 250 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 Blinkous, ¿reconoces a este joven? 251 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 ¡Vaya! ¿Qué es todo esto? 252 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 - ¡Vamos! ¡De prisa! - Preparativos para el fin de los tiempos. 253 00:14:02,466 --> 00:14:04,216 Cuando tengamos suficientes suministros, 254 00:14:04,301 --> 00:14:08,351 valiente y heroicamente nos esconderemos bajo tierra 255 00:14:08,430 --> 00:14:10,430 hasta que termine este conflicto terrible. 256 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 - ¿Puedo...? - ¡No estás invitada! 257 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 Un momento. ¿No van a pelear? 258 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 ¡Deben hacerlo! ¡Se acerca una guerra y están en ella! 259 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 ¿Quién eres para decirle a Blinkous Galadrigal cuando pelear? 260 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 Eres maestro de la estrategia, el trol más inteligente que conozco. 261 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 - Mi hermano es quien ama los libros. - No, escucha. 262 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 Gunmar va a atacar Muertenfrente. 263 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 ¡Debes ayudar a los humanos a pelear! 264 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 No sabía que también era bufón de la corte. 265 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 ¡Es la historia! ¡Debe pasar! 266 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 - Eso lo hace historia. - ¿Adónde vas? 267 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 No tardaremos. Solo me desharé de la basura. 268 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 Como sea. 269 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 No pueden ocultarse para siempre. 270 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 Tarde o temprano, tendrán que elegir un bando. 271 00:14:49,722 --> 00:14:54,562 Sí, esperamos el momento. Espero hayan disfrutado la estadía en Dwoza. 272 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 ¡Estuve en letrinas que eran mejores! 273 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 ¡Llegaron los Gom-Goms! ¡Es el fin del mundo! 274 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 - ¡Cierren las puertas! - Como sea. 275 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 - Aún no, idiota. - ¡Déjenme entrar! 276 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 - Soy muy joven para morir. - ¡El linaje Galadrigal debe sobrevivir! 277 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 Hermano, estamos condenados. 278 00:15:19,168 --> 00:15:20,708 Aargh trae mensaje. 279 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 Únanse a Gunmar o mueran. 280 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 - ¡Lo logramos! - Gracias a ti. 281 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 ¡Este lago apesta a flatulencia! 282 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 Diría que hemos llegado. 283 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 Sí, pero ¿dónde está Merlín? 284 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 Él puede manejarlo solo. 285 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 Apeguémonos al plan y encontremos a la Dama. 286 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 Y todo estará bien. 287 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 ¿Qué...? 288 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 Vamos, Steve. Compórtate. 289 00:16:12,054 --> 00:16:13,564 Los caballeros no se asustan. 290 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 ¡Es... ella! 291 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 Soy la Dama, Nimue, la mayor de las pitonisas. 292 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 ¿Por qué me buscan? 293 00:16:32,866 --> 00:16:35,116 Sean amables con la diosa. 294 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 Yo me ocupo. 295 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 ¡Poderosa Dama del Lago! 296 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 Venimos a pedirle su ayuda. 297 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 Y se nos perdió un viejo hechicero si vio alguno. 298 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 Puedo darles lo que buscan. 299 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 Solo usted puede ayudarnos en nuestra misión: 300 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 reparar Excálibur y salvar Camelot. 301 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 Eso no es lo que realmente desean. 302 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Buscas la redención de un mentor despreciado. 303 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 Escapar de la culpa. 304 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 - Validar el título de caballero. - ¿Qué? 305 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 Y tú buscas... 306 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 ¿salmón asado? 307 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 Me descubriste. 308 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 ¿Qué? ¡Vamos, Arch! 309 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 No son los primeros que intentan engañarme. 310 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 ¡No son dignos! 311 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 Chicos... 312 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 ¿Sr. Hombre Magia? 313 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 ¡No es la Dama! 314 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 Quien busca encuentra 315 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 y todos reciben su recompensa final. 316 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 Hora de probar mis habilidades de caballero. 317 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 Yo os protegeré... 318 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 ¡Hurra! 319 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ¡Steve! 320 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 Ahora, sus recompensas. 321 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 ¡Déjame salir! 322 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 La puerta que hablaba tenía razón. 323 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 No soy un caballero. 324 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 Solo soy... 325 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 ¡comida de peces! 326 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 Hola, Merle. Qué gusto verte. 327 00:18:23,852 --> 00:18:26,902 - ¿Qué haces aquí? - Estaba negociando. 328 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 Pero si tú estás aquí entonces... ¡Hisirdoux! 329 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 Las criaturas insignificantes son deliciosas. 330 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 Odio decirlo, pero quizá debimos quedarnos en el barco. 331 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 Debemos someterla. ¡Así reparará a Excálibur! 332 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 ¡Debemos salvar a Steve de este show de monstruos marinos! 333 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 ¡Por mi madre! 334 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 ¡Fuiste una Dama del Lago muy mala! 335 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 Oigan, lo logré. 336 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 Soy un héroe. 337 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 Mi venganza fue muy satisfactoria. 338 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 ¿Venganza? ¿Qué venganza? 339 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 ¡Usted nos atacó, señora! 340 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 Hace mucho tiempo le di la espada, 341 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 pero me encerró en esta cueva sin esperanza. 342 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 ¿Merlín te dejó atrapada aquí? 343 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 Ahora mi prisión será tu tumba. 344 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 ¡Acaba con ella, amigo, o nos matará a todos! 345 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 ¿Pero quién reparará Excálibur, Douxie? 346 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 ¡Ella no va a hacerlo! 347 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 ¿Qué hacemos, Douxie? 348 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 ¡Tenebris exilium! 349 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 - ¿Dejaste libre al tentáculo? - ¿Y a Excálibur destruida? 350 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 ¿Qué esperas? ¡Ya vete! 351 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 Puede que no sepa cómo arreglar esto... 352 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 ...pero sé que no deberías estar encerrada aquí. 353 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 Eres... 354 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 ...distinto. 355 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 Eres amable. 356 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 Este obsequio debe repararse. 357 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 La espada estaba destinada para quienes fueran dignos. 358 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 Haz el bien con ella. 359 00:20:46,828 --> 00:20:49,408 La devolveré donde pertenece. 360 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 Gracias, aterradora dama monstruo del lago. 361 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 ¡Adiós! 362 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 ¡Lamento que casi te mato, dama monstruo! 363 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 Hisirdoux, ¿qué hiciste? 364 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ¿Es Excálibur? 365 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 Así es. 366 00:21:02,886 --> 00:21:06,266 Garanticé la estabilidad de Camelot, como lo habías planeado. 367 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 Debemos volver a Camelot donde luego discutiremos tus errores. 368 00:21:12,479 --> 00:21:13,519 Buen trabajo, profe. 369 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 ¡Y tengo un trofeo de monstruo! 370 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 ¡Misión! 371 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 Pobre chica. 372 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 Descansa en paz, jovencita. 373 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 Que los espíritus te guíen a casa. 374 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 Muerte. 375 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 Repugnante. 376 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 Tu tiempo no terminó. 377 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 ¿Por qué? 378 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 Porque serás nuestra campeona. 379 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 Subtítulos: Juliana Sestelo