1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‏"مياو". 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,194 ‏"هالجار"! 4 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 ‏"جيم"! 5 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 ‏- "جيم"! ‏- لمَ لم تساعديني؟ 6 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 ‏لا! 7 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 ‏أمسكت بك. 8 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 ‏لم يكن ذلك حقيقيًا. 9 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 ‏لم يكن ذلك حقيقيًا. 10 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 ‏لا! 11 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 ‏كيف سيحمينا "آرثر"؟ 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 ‏- لقد تحطم سيف "الإكسكاليبور". ‏- لم أكن أعلم ذلك. 13 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 ‏اشرب هذا يا مولاي. 14 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 ‏سيُشعرك بتحسن. 15 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 ‏أختي. 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 ‏يجب أن تستجمع قواك، جلالتك 17 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 ‏المملكة تحتاج إليك 18 00:01:43,436 --> 00:01:44,766 ‏جميعنا نحتاج إليك. 19 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 ‏لقد تحطم سيفي كما تحطمت مملكتي. 20 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 ‏لقد تدمر كل شيء. 21 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 ‏سأُصلح "الإكسكاليبور" 22 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 ‏ولربما أُصلح قلوبنا المُحطمة. 23 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 ‏"الإكسكاليبور" كُسر و"مرجانة"... 24 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 ‏ما كان يُفترض أن يحدث ذلك قط. 25 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 ‏لقد فعلت ما ظننت أنه الصواب. 26 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 ‏وانظر إلى أين أودى ذلك بنا، ‏لقد أفسد التاريخ تمامًا. 27 00:02:19,722 --> 00:02:21,472 ‏انحرفنا عن المسار الصحيح بسببي. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 ‏حاولت "مرجانة" مساعدتي على إنقاذ "جيم" 29 00:02:23,726 --> 00:02:27,016 ‏لكن كل ما رأيته كان الغضب والظلام. 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 ‏إننا نتشارك السحر نفسه. 31 00:02:29,149 --> 00:02:31,319 ‏ماذا يعني ذلك لي؟ 32 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 ‏"ستيف". 33 00:02:34,612 --> 00:02:36,032 ‏لا بأس بالبكاء 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,204 ‏فقد كانت الخسارة كبيرة. 35 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 ‏كل ما في الأمر أن الفرسان الآخرين ‏يحسبونني ضعيفًا. 36 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 ‏لقد سخروا مني 37 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 ‏وقالوا إنني لم أُثبت جدارتي ‏بأن أكون فارسًا 38 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 ‏ونعتني "جالاهاد" بالضعيف. 39 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 ‏لا تبدو هذه مشكلة حقيقية يا "ستيف". 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 ‏الفوضى تعمّ "كاميلوت" 41 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 ‏و"آرثر" بلا سلاحه المبارك ليُدافع عنها. 42 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 ‏أترى؟ هذه مشكلة حقيقية. 43 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ‏ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟ ‏ألا يمكنه شراء سلاح جديد؟ 44 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 ‏من دون "الإكسكاليبور"، لا يستطيع "آرثر" ‏قيادة "كاميلوت" في الحرب على "جنمار" 45 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 ‏- ما يعني نهاية البشرية. ‏- ونهاية مستقبلنا. 46 00:03:14,235 --> 00:03:17,355 ‏- لن أعود بنا إلى الديار أبدًا. ‏- ولن أُنقذ "جيم" أبدًا. 47 00:03:17,447 --> 00:03:18,487 ‏لكن يمكننا إصلاح الوضع 48 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 ‏- أليس كذلك يا "دوكسي"؟ ‏- لا يقدر على ذلك سوى شخص واحد. 49 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 ‏استعدوا، يجب أن آخذ "الإكسكاليبور" ‏إلى "سيّدة البحيرة". 50 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ‏أهي حقيقية؟ 51 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 ‏إذًا خطتك هذه... 52 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 ‏لا بد أنك ستحتاج إلى مساعدة. 53 00:03:30,001 --> 00:03:32,341 ‏ربما بوسعنا إصلاح الوضع معًا. 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 ‏- موافق. ‏- أعدك بأن بوسعي تصويب... 55 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 ‏مهلاً، اتفقنا؟ 56 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 ‏يا للروعة! 57 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 ‏حسنًا، لن نخذلك. 58 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 ‏أنت، اهتم بالورشة 59 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 ‏وأنت، اجمع "الإكسكاليبور". 60 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 ‏- سنذهب معًا. ‏- يبدو الأمر كحملة فرسان. 61 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 ‏هذه فرصة لأثبت أنني فارس رائع ‏وأظفر بغنيمة من أحد الوحوش 62 00:03:49,145 --> 00:03:50,605 ‏وأُنقذ الأميرة، سأذهب معكم. 63 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 ‏- أتظن أن خطة "ميرلين" ستنجح؟ ‏- لقد عبثت بالمسارات الزمنية 64 00:03:56,319 --> 00:04:01,869 ‏ولم يعد في يدنا خيار، ‏وخياراتي غير موفقة في الآونة الأخيرة. 65 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 ‏لا يمكننا ارتكاب مزيد من الأخطاء. 66 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 ‏- علينا أن نثق بـ"ميرلين" هذه المرة. ‏- أرجو أن يكون "جيم" قد نجا. 67 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 ‏أنا على يقين بأنه يرقد بأمان ‏في أحضان الغيلان الصديقة. 68 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 ‏أحضان! 69 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 ‏"بلينك"؟ 70 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 ‏- استيقظت للتو من أكثر الأحلام جنونًا. ‏- حقًا؟ 71 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 ‏كنت عالقًا في الماضي، ‏ونما لـ"ستيف" شعر رائع ولحية على الذقن 72 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 ‏كانت تفوح رائحة كريهة من كل شيء ‏وكان "جنمار" لا يزال حيًا. 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 ‏"جنمار الأسود" لا يزال حيًا يُرزق. 74 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 ‏من الواضح أنه يتوهم. 75 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 ‏- استيقظ من أوهامك! ‏- آخ! 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 ‏"بلينكي"، هذا أنا، "جيم"! 77 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 ‏"بلينكي"؟ للمرة الأخيرة 78 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 ‏قُل "بلينكوس جالادريكال" أيها الغريب. 79 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 ‏كابوسي حقيقي. 80 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 ‏يسرني التعرف إليك. 81 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 ‏اعذر أخي 82 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 ‏فقد كانت رفيقة سفرك أكثر عدائية بقليل ‏عند استيقاظها. 83 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 ‏إنني أفزع بسهولة، الذنب ذنبكما. 84 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 ‏بالطبع أنت هنا. 85 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 ‏أينما تُوجد مصيبة، تُوجد "كاليستا". 86 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 ‏عجبًا، أين أنا؟ 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 ‏في "دوزا"، الملاذ الآمن لبني الغيلان. 88 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 ‏تقصد بعضًا من بني الغيلان. 89 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 ‏كيف تشعران؟ أتستطيعان المشي؟ 90 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 ‏فعلنا ما بوسعنا لمداواة جراحكما. 91 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 ‏- أظن ذلك. ‏- رائع! 92 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 ‏- إذًا ستتمكنان من الرحيل. ‏- مهلاً، انتبه. 93 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 ‏لديك الكثير من العيون لألكمها. 94 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 ‏لسوء الحظ، من عادة الغرباء أمثالكما ‏أن يجعلوا الأوضاع... 95 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 ‏غير آمنة. 96 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 ‏ما يعني أن المكان هنا لا يتسع ‏لمثيري المتاعب. 97 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 ‏ماذا حلّ بـ"الملاذ الآمن"؟ 98 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 ‏إن كنت قد تعلمت درسًا من "مرجانة" 99 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 ‏فيُفترض أن يكون ‏أن سحر الظل لا يؤدي إلا إلى الألم. 100 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 ‏أحاول تجنب الماء. 101 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 ‏أنا شخصيًا أحزم معي لباس السباحة دومًا 102 00:05:44,969 --> 00:05:48,009 ‏وشخصيًا أكثر، إنه لباس التعري. 103 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 ‏عجبًا، إنها مقبرة سفن. 104 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 ‏لقد وصلنا. 105 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 ‏"سيّدة البحيرة" حقيقة، ‏كنت أحسب أنها مجرد خرافة. 106 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 ‏لا، "السيّدة" حقيقية جدًا 107 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 ‏ولكن لا يُسمح إلا لـ"ميرلين" بلقائها... ‏حتى الآن. 108 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 ‏لأن قوتها تتجاوز قدرتكم على الفهم. 109 00:06:07,241 --> 00:06:12,621 ‏من مياهها السحرية ساعدتُ "آرثر" ‏على استعادة "الإكسكاليبور" لأول مرة 110 00:06:12,705 --> 00:06:14,575 ‏وتوحيد المملكة. 111 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 ‏"هيسردوكس"، هات السيف من فضلك. 112 00:06:16,959 --> 00:06:19,089 ‏مرحى! حملة فرسان! 113 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 ‏احرسوا السفينة، سأعود بعد قليل. 114 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 ‏ماذا؟ أعلينا الانتظار في السيارة؟ 115 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 ‏لكنني حسبت أننا سنفعل ذلك معًا. 116 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 ‏ينبغي أن تشكروني 117 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 ‏لقد أخرجتكم من "كاميلوت" 118 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 ‏حيث "آرثر" غير متزن والناس خائفون. 119 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 ‏ظننت أنك تثق بي. 120 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 ‏لن أكتفي بالجلوس هنا من دون تصويب الأمور. 121 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 ‏وأنا لن أخسر متدربًا آخر. 122 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 ‏- من يجرؤ على إقلاق نومـ... ‏- هذا أنا، "ميرلين". 123 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 ‏افتحا أيها الأحمقان. 124 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 ‏هذا أنت حقًا، لا بأس، ادخل. 125 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 ‏البحيرة مغلقة. 126 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 ‏لا يُسمح بالدخول إلا لكبير السحرة. 127 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 ‏ممنوع دخول الهواة، أي أنت. 128 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 ‏فلتفتحا! 129 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 ‏أهذا كل ما لديك أيها التافه؟ 130 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 ‏هيّا، اقترب كي أبتر ساقيك بأسناني. 131 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 ‏سحر "ميرلين" مزعج جدًا. 132 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 ‏الباب الناطق محق، ‏هذا السحر غير قابل للكسر. 133 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 ‏على الأقل لن نُضطر ‏لرؤية لباس "ستيف" العاري. 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 ‏فات الأوان. 135 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 ‏لا! عيناي! 136 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 ‏لا يمكنني نسيان ما رأيت الآن. 137 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 ‏تراجع أيها الجنرال "أععع". 138 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 ‏أرني قوتك. 139 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 ‏أرني الكابوس الذي يخشاه بنو البشر. 140 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 ‏أحسنت القتال يا "ساحق الجماجم". 141 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 ‏أجل يا صديقي القديم ‏لكن ما زال عليك الإطاحة بي. 142 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 ‏"جنمار"، لقد عبر "آرثر" وقواته" "كيلاهيد". 143 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 ‏إنهم يصطادون الغيلان الفارين إلى "دوزا". 144 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 ‏"بولار" مفقود. 145 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 ‏دائمًا ما تصب غضبك على ناقل الأخبار. 146 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 ‏إذًا البشر يطلبون الحرب. 147 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 ‏أيها الجنرال، أخبر غيلان "دوزا" ‏أن الوقت قد حان للانحياز إلى طرف 148 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 ‏وإن لم يكن طرفنا، فاقتلهم كلهم. 149 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 ‏حاضر يا "ساحق الجماجم" 150 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 ‏بكل سرور. 151 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 ‏شكرًا يا "آرتشي". 152 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 ‏رباه، كم من الوقت يلزم المدرب الساحر؟ 153 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 ‏إننا ننتظر منذ وقت طويل. 154 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 ‏ماذا لو كان العجوز يحتاج إلى مساعدتنا؟ 155 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 ‏افتح يا سمسم! "أبراكادابرا"! 156 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 ‏إنني أتوسل إليك يا صاح. 157 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 ‏أيها البابان الأبلهان، افتحا قلبيكما. 158 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 ‏لمَ لا تفتح أنت قلبك؟ 159 00:09:03,209 --> 00:09:04,839 ‏ربما سأفعل ذلك. 160 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 ‏أخاف حقًا ألا أصبح فارسًا بارعًا. 161 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 ‏لن تصبح كذلك، لكن لا تخف من الأمر. 162 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 ‏ثم أقلق بشأن الهدف من حياتي ‏على هذا الكوكب. 163 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 ‏"ميرلين" لا يعرف سحر الظل. 164 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 ‏"كلير"! يمكنك صنع بوابة ظل ‏وجعلنا نتسلل عبرها. 165 00:09:27,316 --> 00:09:28,316 ‏لست واثقة يا "دوكسي". 166 00:09:28,484 --> 00:09:31,114 ‏- صولجاني ليس معي. ‏- رأيتك تقومين بالسحر من دونه. 167 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 ‏- لكن "ميرلين" قال... ‏- "ميرلين" ليس هنا. 168 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ‏لا أريد أن أصبح مثلها. 169 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 ‏ماذا لو سيطر عليّ الظلام مثل "مرجانة"؟ 170 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ‏"كلير"، اسمعيني، أعلم أنك خائفة ‏لكنك لست مثلها. 171 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 ‏يمكنك جعل السحر خاتمًا في إصبعك. 172 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 ‏لم أكن يومًا موهوبًا في سحر الظل ‏على عكسك أنت. 173 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 ‏يمكنك فعل أشياء رائعة وعجيبة 174 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 ‏وقد رأيت ذلك بنفسي. 175 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 ‏حسنًا يا "دوكسي"، سأحاول 176 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 ‏لكن أريدك أن تفسر لي كتاب التعاويذ ‏أيها المعلم 177 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 ‏فأنا لا أتحدث لغة السحرة. 178 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 ‏أتريدين مني أن أعلمك ‏وأنا لست تلميذًا مجتهدًا حتى؟ 179 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 ‏- أحسنت القول. ‏- أسوأ تلميذ! 180 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 ‏- كفاكما! ‏- من سألكما أيها الغبيان؟ 181 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 ‏لمَ تصرخان؟ 182 00:10:23,456 --> 00:10:24,456 ‏حسنًا. 183 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 ‏مدي ذراعيك على هذا النحو. 184 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 ‏خلف تلك الصخور تكمن وجهتك ‏وركيزتك العاطفية. 185 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 ‏- مفهوم. ‏- ثم اجذبي السحر نحوك. 186 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 ‏سيكون ذلك مدخلك إلى عالم الظل. 187 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 ‏هكذا، اثبتي. 188 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 ‏"كلير". 189 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 ‏ركزي. 190 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 ‏أبقي عينيك على الهدف وذهنك على الركيزة. 191 00:10:57,782 --> 00:10:58,622 ‏أنت لها. 192 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 ‏أنا خائفة. 193 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 ‏السحر إحساس. 194 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 ‏لا تدعي إحساس الخوف يسيطر عليك، ‏بل استغليه. 195 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 ‏ابقي صادقة مع نفسك 196 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 ‏وهذا سيحميك من الظلال. 197 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 ‏- "دوكس"؟ ‏- لا تخافي يا "كلير". 198 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 ‏هذا سحرك. 199 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 ‏بوسعك التحكم به. 200 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 ‏أبقي عينيك على الهدف. 201 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 ‏لا! 202 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 ‏لا! 203 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 ‏"كلير"! 204 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 ‏"دوكس"، كيف سنُعيدها؟ 205 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 ‏انتظرا، بوسعي أن أعرف ذلك. 206 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 ‏- ستكون الأمور بخير. ‏- بخير؟ 207 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 ‏لقد التهمتها الظلال حية للتو يا صاح. 208 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 ‏ماذا سنفعل؟ 209 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 ‏عجبًا! لقد نجح ذلك بالفعل 210 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 ‏نوعًا ما. 211 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ‏"مرجانة"... 212 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 ‏أنا آسفة للغاية. 213 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‏أعلم أنك خائفة لكنك لست مثلها. 214 00:12:16,861 --> 00:12:18,401 ‏لا تدعي إحساس الخوف يسيطر عليك. 215 00:12:18,487 --> 00:12:20,947 ‏ابقي صادقة مع نفسك. 216 00:12:21,031 --> 00:12:23,831 ‏لن يسيطر عليّ الخوف. 217 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 ‏هل أصابك أذى؟ 218 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 ‏- "كلير"، هل أنت بخير؟ ‏- أمهلها قليلاً. 219 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 ‏رأيتها...بالأحرى رأيت طيف "مرجانة". 220 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 ‏يا للعجب! 221 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 ‏أكانت هي حقًا؟ 222 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 ‏أم كان ذلك شعورًا بالذنب أو الخوف أو... 223 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 ‏عالم الظل مكان غامض. 224 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 ‏نتفهم الأمر إن كنت لا تريدين العودة إليه. 225 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 ‏لا، لا بأس 226 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 ‏سأكون بخير. 227 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 ‏شكرًا على تفسير الكتاب لي أيها المعلم. 228 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 ‏- محال أن ينجح ذلك أيتها الساحرة. ‏- هذا صحيح. 229 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 ‏- ليس ذنبك أن معلمك أبله. ‏- إليك ركيزتك. 230 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 ‏- سأتخلص من الخوف. ‏- لا، لا تفعلي ذلك. 231 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 ‏لا، هذا ليس جيدًا. 232 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 ‏إنها فكرة سيئة! 233 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 ‏مرحى! 234 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 ‏- "كلير"، لقد نجحت. ‏- أجل! 235 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ‏هذا ما يعجبني! سحر الظل! 236 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 ‏لم ينجح ذلك. 237 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 ‏يا للروعة! لقد تعلمت ذلك بسرعة. 238 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 ‏كان لديها معلم ممتاز. 239 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ‏ماذا ننتظر؟ 240 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 ‏السيف السحري لن يصلح نفسه بنفسه، هيّا بنا! 241 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 ‏- إلى "السيّدة". ‏- من بعدكم أيها السادة. 242 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 ‏سيتسبب ذلك في هلاككم. 243 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 ‏أراك لاحقًا أيها الباب الأبله. 244 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 ‏هذا يعطيني شعورًا غريبًا ‏كـ"البودينج" البارد. 245 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 ‏هذا غش أيها الحمقى. 246 00:13:40,486 --> 00:13:42,106 ‏لا تتركونا وحدنا. 247 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 ‏اخرس، لست وحدك. 248 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 ‏"بلينك"، "ديكتاشيوس"، ‏إننا نقف في الصف نفسه. 249 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 ‏- سأُريكما، أتريان؟ ‏- إنني لا أرى شيئًا. 250 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 ‏لمَ تُصرّ على التظاهر ‏بأننا نعرف بعضنا البعض؟ 251 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 ‏"بلينكوس"، هل تعرف هذا الغول الصغير؟ 252 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 ‏عجبًا، ما هذا كله؟ 253 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 ‏- هيّا! أسرعوا! ‏- استعدادات لآخر الزمان. 254 00:14:02,466 --> 00:14:04,216 ‏ما إن نجمع ما يكفي من الإمدادات 255 00:14:04,301 --> 00:14:08,351 ‏سنختبئ بشجاعة وبسالة تحت الأرض 256 00:14:08,430 --> 00:14:10,430 ‏إلى أن ينتهي هذا النزاع المروع. 257 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 ‏- لا تؤاخذ... ‏- ولستما من المدعوين. 258 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 ‏مهلاً، ألن تُقاتلوا؟ 259 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 ‏لكن عليكم ذلك! الحرب وشيكة وأنتم طرف فيها. 260 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 ‏ومن أنت حتى تقول ‏لـ"بلينكوس جالادريكال" متى يُقاتل؟ 261 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 ‏أنت خبير استراتيجي كبير وأذكى غول أعرفه. 262 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 ‏- الكتب من اختصاص أخي. ‏- لا، اسمع. 263 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 ‏"جنمار" سيُهاجم "كيلاهيد" 264 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 ‏ويُفترض بك أن تساعد البشر في القتال. 265 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 ‏لم أكن أعرف أنه مهرج بلاط أيضًا. 266 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 ‏لكن هذا هو التاريخ ولا بدّ من حدوثه 267 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 ‏- فهذا ما يجعله تاريخًا. ‏- إلى أين أنتم ذاهبون؟ 268 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 ‏لن نغيب طويلاً، علينا رمي القمامة فحسب. 269 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 ‏لا يهم. 270 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 ‏لا يمكنكم التهرب من المعركة للأبد. 271 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 ‏عليكم الانحياز إلى طرف عاجلاً أم آجلاً. 272 00:14:49,722 --> 00:14:52,812 ‏أجل، حسنًا، سنتطلع إلى ذلك. 273 00:14:52,892 --> 00:14:54,562 ‏نأمل أن تكونا قد استمتعتما ‏بإقامتكما في "دوزا". 274 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 ‏لقد أقمت في مراحيض خارجية أفضل منها. 275 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 ‏لقد وصل "الجم جم"! إنه آخر الزمان! 276 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 ‏- أغلقوا البوابات. ‏- لا يهم. 277 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 ‏- ليس الآن أيها الأحمق. ‏- أدخلني. 278 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 ‏- ما زلت صغيرًا جدًا على الموت. ‏- يجب أن تستمر سلالة "جالادريكال". 279 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 ‏يا أخي، نحن هالكان. 280 00:15:19,168 --> 00:15:20,708 ‏أحضر "أععع" رسالة. 281 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 ‏انضموا إلى "جنمار" وإلا متم. 282 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 ‏- لقد نجحنا. ‏- بفضلك. 283 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 ‏رائحة هذه البحيرة مقرفة كغازات البطن. 284 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 ‏أظن أننا وصلنا. 285 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 ‏أجل، لكن أين "ميرلين"؟ 286 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 ‏يمكنه تدبر أمره بنفسه. 287 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 ‏لنلتزم بالخطة ونعثر على "السيّدة"... 288 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 ‏وكل شيء سيكون بخير. 289 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 ‏ما هذا؟ 290 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 ‏بحقك يا "ستيف"، تمالك نفسك 291 00:16:12,054 --> 00:16:13,564 ‏الفرسان لا يفزعون. 292 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 ‏هذه...هذه هي. 293 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 ‏أنا "السيّدة"، "نيمويه"، "كبيرة الحكماء". 294 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 ‏لمَ تبحثون عني؟ 295 00:16:32,866 --> 00:16:35,116 ‏حسنًا جميعًا، كونوا لطفاء مع الإلهة فحسب. 296 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 ‏سأهتم بالأمر. 297 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 ‏يا "سيّدة البحيرة" المبجّلة 298 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 ‏لقد أتينا لنطلب مساعدتك. 299 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 ‏وقد فقدنا ساحرًا عجوزًا ‏إن كنت قد رأيت واحدًا. 300 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 ‏يمكنني تلبية طلباتكم. 301 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 ‏لا أحد سواك يمكنه مساعدتنا في مسعانا 302 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 ‏لإصلاح "الإكسكاليبور" وإنقاذ "كاميلوت". 303 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 ‏هذا ليس ما ترغبون فيه بحق. 304 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 ‏تريد الخلاص من معلم محتقر 305 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 ‏وأنت تريدين الهروب من الشعور بالذنب 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 ‏- وأنت تريد الإقرار بفروسيتك. ‏- ماذا؟ 307 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 ‏وأنت تريد... 308 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 ‏سمك السلمون المشوي؟ 309 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 ‏أُقرّ بذنبي. 310 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 ‏ماذا؟ بحقك يا "آرتش". 311 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 ‏لستم أول من يحاول خداعي. 312 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 ‏لستم أهلاً للاعتبار! 313 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 ‏يا رفاق... 314 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 ‏السيد "رجل السحر"؟ 315 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 ‏هذه ليست سيّدة! 316 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 ‏من طلب أُعطيه طلبه 317 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 ‏وسينال الجميع جزاءهم الذي يستحقون. 318 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 ‏حان الوقت لأثبت مهاراتي في الفروسية. 319 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 ‏سأحمي أنتم...أقصد سأحميكم. 320 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 ‏هيّا! 321 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ‏"ستيف"! 322 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 ‏والآن دور جزاءيكما. 323 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 ‏أخرجني، دعني أخرج يا هذا. 324 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 ‏كان الباب الناطق محقًا 325 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 ‏لست...لست فارسًا. 326 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 ‏لست سوى... 327 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 ‏طعام للسمك. 328 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 ‏مرحبًا يا "ميرل"، تسرني رؤيتك. 329 00:18:23,852 --> 00:18:26,902 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- كنت أتفاوض. 330 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 ‏لكن إن كنت هنا إذًا..."هيسردوكس"! 331 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 ‏المخلوقات الهزيلة مثلكم تكون وجبات لذيذة. 332 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 ‏أكره قول ذلك، ‏لكن ربما كان علينا البقاء في السفينة. 333 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 ‏علينا أن نروّضها كي تصلح "الإكسكاليبور". 334 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 ‏علينا أن نُخرج "ستيف" ‏من جوف هذا المسخ الشاطئي. 335 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 ‏يا للهول! 336 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 ‏لقد كنت "سيّدة بحيرة" سيئة جدًا. 337 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 ‏لقد نجحت. 338 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 ‏أنا بطل. 339 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 ‏كان ثأري حلو المذاق. 340 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 ‏مهلاً، ثأر؟ أي ثأر؟ 341 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 ‏أنت من هاجمنا أيتها السيّدة! 342 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 ‏أعطيته النصل قبل زمن بعيد 343 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 ‏لكنه حبسني هنا في هذا الكهف ‏تاركًا إيّاي بلا أمل. 344 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 ‏مهلاً، هل احتجزك "ميرلين" هنا؟ 345 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 ‏والآن سيصبح سجني قبرًا لكم. 346 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 ‏اقضِ عليها يا صاح وإلا متنا جميعًا. 347 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 ‏لكن من سيُصلح "الإكسكاليبور" يا "دوكسي"؟ 348 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 ‏لن تصلحه هي. 349 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 ‏ما العمل يا "دوكسي"؟ 350 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 ‏طارد الظلام! 351 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 ‏- مهلاً، هل صنعت لسيّدة المجسات مهربًا؟ ‏- ودمرت "الإكسكاليبور"؟ 352 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 ‏ماذا تنتظرين؟ اذهبي فحسب. 353 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 ‏ربما لا أعرف كيف أُصلح هذا... 354 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 ‏لكنني حتمًا أعرف أنه لا يجوز احتجازك هنا. 355 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 ‏أنت... 356 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 ‏مختلف. 357 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 ‏أنت لطيف. 358 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 ‏لا بدّ من رد هذا الجميل. 359 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 ‏لقد صُنع السيف لمن هم أهل له. 360 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 ‏استخدمه في عمل الخير. 361 00:20:46,828 --> 00:20:49,408 ‏سأُعيده إلى مكانه الصحيح. 362 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 ‏شكرًا لك يا "سيّدة البحيرة الوحش" المرعبة. 363 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 ‏وداعًا. 364 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 ‏آسف لأنني كدت أقتلك أيتها "السيّدة الوحش". 365 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 ‏"هيسردوكس"، ماذا فعلت؟ 366 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ‏أهذا "الإكسكاليبور"؟ 367 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 ‏أجل، بالفعل. 368 00:21:02,886 --> 00:21:06,266 ‏لقد أنقذت استقرار "كاميلوت" ‏مثلما خططت بالضبط. 369 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 ‏يجب أن نعود إلى "كاميلوت" حيث سنُناقش ‏حماقاتك في وقت لاحق. 370 00:21:12,479 --> 00:21:13,519 ‏أحسنت صنعًا أيها المعلم. 371 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 ‏وأنا ظفرت بغنيمة من الوحش. 372 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 ‏فرسان! 373 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 ‏يا لها من فتاة مسكينة. 374 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 ‏ارقدي بسلام أيتها الشابة. 375 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 ‏عسى أن تقودك الأرواح إلى مثواك. 376 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 ‏الموت. 377 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 ‏مقرف. 378 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 ‏لم ينتهِ عمرك بعد. 379 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 ‏لماذا؟ 380 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 ‏لأنك ستكونين بطلتنا. 381 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 ‏ترجمة "ديمة قشقارة"