1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,893 --> 00:00:20,193 ‎Hullgar! 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,443 ‎Jim! 4 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 ‎- Jim! ‎- Sao không giúp tôi? 5 00:00:33,199 --> 00:00:34,489 ‎Không! 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 ‎Giữ được cô rồi! 7 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 ‎Không phải thật. 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 ‎Không phải thật. 9 00:00:51,426 --> 00:00:52,676 ‎Ôi, không! 10 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 ‎Sao Arthur bảo vệ chúng ta được? 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 ‎- Excalibur gãy mất rồi. ‎- Tôi không biết đấy! 12 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 ‎Uống đi, Bệ hạ. 13 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 ‎Nó sẽ giúp ngài thấy khá hơn. 14 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 ‎Ôi, em gái. 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 ‎Ngài phải lấy lại sức. 16 00:01:41,392 --> 00:01:44,772 ‎Vương quốc này cần ngài. ‎Tất cả chúng thần đều cần ngài. 17 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 ‎Kiếm của ta đã bị hủy hoại, ‎như vương quốc của ta vậy. 18 00:01:54,781 --> 00:01:56,621 ‎Tất cả đã tan nát. 19 00:01:57,784 --> 00:02:00,704 ‎Thần sẽ phục chế Excalibur 20 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 ‎và có lẽ sẽ hàn gắn những trái tim tan vỡ. 21 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 ‎Excalibur đã tan tành và Morgana... 22 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 ‎Lẽ ra là không phải thế này. 23 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 ‎Con đã làm điều mà con cho là đúng. 24 00:02:16,052 --> 00:02:19,642 ‎Và xem hậu quả đi. ‎Lịch sử đã bị hủy hoại hoàn toàn. 25 00:02:19,722 --> 00:02:21,472 ‎Tại con mà ta lạc lối. 26 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 ‎Morgana cố giúp tôi cứu Jim, 27 00:02:23,476 --> 00:02:27,016 ‎nhưng tôi chỉ thấy sự giận dữ và bóng tối. 28 00:02:27,105 --> 00:02:31,225 ‎Phép thuật của chúng tôi giống nhau. ‎Nếu vậy thì tôi là gì? 29 00:02:32,443 --> 00:02:33,953 ‎Ôi, Steve. 30 00:02:34,529 --> 00:02:35,949 ‎Khóc đi, không sao đâu. 31 00:02:36,030 --> 00:02:37,200 ‎Do mất mát quá lớn. 32 00:02:38,616 --> 00:02:42,406 ‎Chỉ là những hiệp sĩ khác ‎nghĩ tôi kém cỏi. 33 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 ‎Họ cười nhạo tôi. 34 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 ‎Nói là tôi chưa đủ tư cách làm hiệp sĩ. 35 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 ‎Và Galahad gọi tôi là đồ thỏ đế. 36 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 ‎Chuyện này đâu có gì to tát chứ, Steve. 37 00:02:55,758 --> 00:02:57,218 ‎Camelot thì hỗn loạn, 38 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 ‎còn Arthur thì mất đi kiếm thần ‎để bảo vệ nó. 39 00:03:00,763 --> 00:03:03,023 ‎Thấy chưa? Đây mới là chuyện lớn. 40 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ‎Có gì to tát? Không mua kiếm mới được à? 41 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 ‎Không có Excalibur thì Arthur không ‎dẫn dắt Camelot chống Gunmar được. 42 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 ‎- Tức là nhân loại sẽ diệt vong. ‎- Và cả tương lai của ta. 43 00:03:14,235 --> 00:03:17,445 ‎- Ta sẽ không thể về nhà. ‎- Tôi sẽ không cứu được Jim. 44 00:03:17,530 --> 00:03:21,530 ‎- Nhưng có thể ngăn chặn, Douxie nhỉ? ‎- Chỉ có một người làm được. 45 00:03:21,618 --> 00:03:25,198 ‎Chuẩn bị đi. Ta phải mang Excalibur ‎tới chỗ Cô Gái Vùng Hồ. 46 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ‎Cô ấy có thật à? 47 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 ‎Vậy kế hoạch này của thầy... 48 00:03:28,291 --> 00:03:32,341 ‎Chắc thầy cần trợ giúp. Ta có thể ‎cùng nhau ngăn chặn thảm họa này. 49 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 ‎- Đồng ý. ‎- Con hứa sẽ sửa sai... 50 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 ‎Khoan, thế à? 51 00:03:35,924 --> 00:03:38,554 ‎Ôi, tuyệt! ‎Con sẽ không làm thầy thất vọng. 52 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 ‎Con ở lại trông xưởng. 53 00:03:41,054 --> 00:03:43,434 ‎Con gom các mảnh của Excalibur lại. 54 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 ‎- Đi thôi. ‎- Nghe như đi phiêu lưu ấy! 55 00:03:46,559 --> 00:03:50,609 ‎Cơ hội chứng minh tôi là hiệp sĩ giỏi, ‎thu chiến lợi phẩm, cứu người, tới luôn! 56 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 ‎- Cách của Merlin hiệu quả không? ‎- Tôi đã làm loạn thời gian. 57 00:03:56,319 --> 00:04:01,739 ‎Ta hết cách rồi, và dạo này ‎lựa chọn của tôi lại không có hiệu quả. 58 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 ‎Ta không được phạm sai lầm nữa. 59 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 ‎- Lần này ta phải tin Merlin. ‎- Mong là Jim thoát được. 60 00:04:08,957 --> 00:04:12,497 ‎Chắc chắn cậu ấy đang an toàn ‎ở chỗ các yêu tinh thân thiện. 61 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 ‎Chỗ? 62 00:04:14,587 --> 00:04:15,587 ‎Blink? 63 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 ‎- Tôi vừa có một giấc mơ điên rồ. ‎- Thế à? 64 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 ‎Tôi bị kẹt trong quá khứ. ‎Steve có tóc đẹp và để râu đê. 65 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 ‎Cái gì cũng hôi và Gunmar vẫn còn sống. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 ‎Gunmar Đen còn sống nhăn mà. 67 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 ‎Rõ là bị ảo giác. 68 00:04:30,186 --> 00:04:31,226 ‎Tỉnh lại đi! 69 00:04:33,147 --> 00:04:34,607 ‎Blinky, Jim đây mà. 70 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 ‎"Blinky?" Tôi nhắc lần cuối, 71 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 ‎là Blinkous Galadrigal nhé, đồ ngoại bang. 72 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 ‎Và cơn ác mộng là thật. 73 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 ‎Rất vui được làm quen. 74 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 ‎Thứ lỗi cho em tôi nhé. 75 00:04:45,576 --> 00:04:49,826 ‎Bạn đồng hành của cậu ‎khi tỉnh dậy có hơi hung hăng một chút. 76 00:04:49,914 --> 00:04:51,674 ‎Tôi dễ giật mình. Do cậu đấy. 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 ‎Dĩ nhiên cậu phải ở đây rồi. 78 00:04:53,710 --> 00:04:56,500 ‎Ở đâu có thảm họa là có Callista. 79 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 ‎Ôi, tôi đang ở đâu đây? 80 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 ‎Dwoza, thánh địa của yêu tinh. 81 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 ‎Của một vài yêu tinh thôi. 82 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 ‎Cậu thấy sao? Đi lại được không? 83 00:05:08,308 --> 00:05:10,848 ‎Chúng tôi đã dốc sức chữa cho cậu đấy. 84 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 ‎- Chắc vậy. ‎- Tuyệt vời! 85 00:05:12,812 --> 00:05:14,772 ‎- Cậu đi được rồi. ‎- Coi chừng! 86 00:05:14,856 --> 00:05:16,516 ‎Tôi đấm vào mắt cậu bây giờ. 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 ‎Không may là lũ ngoại bang các người ‎thường khiến mọi thứ trở nên 88 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 ‎thiếu an toàn. 89 00:05:22,322 --> 00:05:24,662 ‎Tức là ở đây không chứa kẻ gây rối! 90 00:05:24,741 --> 00:05:26,331 ‎Vậy mà gọi là thánh địa à? 91 00:05:32,206 --> 00:05:34,536 ‎Nếu học được gì từ Morgana, 92 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 ‎thì đó là phép thuật bóng tối ‎chỉ gây ra đau thương. 93 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 ‎Tôi cố tránh nước. 94 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 ‎Còn tôi thì luôn mang theo đồ bơi. 95 00:05:44,969 --> 00:05:47,679 ‎Thật ra là không mặc gì thì đúng hơn. 96 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 ‎Ồ, nơi này là một nghĩa địa tàu. 97 00:05:52,143 --> 00:05:53,233 ‎Tới nơi rồi. 98 00:05:54,353 --> 00:05:57,483 ‎Cô Gái Vùng Hồ có thật! ‎Tưởng đó là tin đồn thôi chứ. 99 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 ‎Không, cô ấy có thật. 100 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 ‎Mà cho đến giờ ‎chỉ có Merlin là được gặp thôi. 101 00:06:03,237 --> 00:06:07,367 ‎Vì sức mạnh của cô ấy ‎vượt quá tầm của mọi người. 102 00:06:07,450 --> 00:06:12,710 ‎Nhờ nước thần của cô ấy ‎mà ta giúp Arthur lấy được Excalibur 103 00:06:12,789 --> 00:06:14,419 ‎và thống nhất vương quốc. 104 00:06:14,665 --> 00:06:16,955 ‎Hisirdoux, đưa kiếm đây. 105 00:06:17,043 --> 00:06:19,093 ‎Có thế chứ! Phiêu lưu! 106 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 ‎Coi tàu đi. Ta về ngay. 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 ‎Hả? Phải đợi trong xe ư? 108 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 ‎Nhưng con tưởng ta sẽ cùng làm. 109 00:06:26,010 --> 00:06:29,310 ‎Con phải cảm ơn ta mới đúng. ‎Ta đã cứu con khỏi Camelot. 110 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 ‎Arthur đang bất ổn ‎còn dân chúng thì đang sợ hãi. 111 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 ‎Con tưởng thầy tin con. 112 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 ‎Con sẽ không khoanh tay đứng nhìn đâu! 113 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 ‎Còn ta không muốn mất ‎thêm một người học việc nữa! 114 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 ‎- Ai dám quấy... ‎- Là ta, Merlin đây. 115 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 ‎Mở cửa ra, đồ ngốc. 116 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 ‎Ồ, ra là ông! Rồi, vào đi. 117 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 ‎Hồ đóng rồi! 118 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 ‎Chỉ có đại pháp sư mới được vào. 119 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 ‎Gà mờ thì không. Tức là cậu đó. 120 00:07:09,720 --> 00:07:11,810 ‎Causa crepitoose! 121 00:07:14,684 --> 00:07:16,564 ‎Chỉ có thế thôi hả, nhóc? 122 00:07:16,644 --> 00:07:19,774 ‎Nào, tới gần để ta cắn đứt chân đi! 123 00:07:20,565 --> 00:07:22,685 ‎Bùa phép của Merlin phiền thật đấy. 124 00:07:22,775 --> 00:07:26,065 ‎Cánh cửa nói đúng. ‎Phép này không phá được. 125 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 ‎Ít ra ta khỏi phải thấy Steve khỏa thân. 126 00:07:29,031 --> 00:07:30,031 ‎Quá muộn rồi. 127 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 ‎Ôi, không! Mắt tôi! 128 00:07:32,743 --> 00:07:34,753 ‎Ôi, cảnh đó sẽ ám mình suốt đời! 129 00:07:39,292 --> 00:07:42,212 ‎Tướng Aaarrrgghh, ‎ngươi vẫn chưa đánh hết sức. 130 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 ‎Cho ta thấy bản lĩnh đi! 131 00:07:46,215 --> 00:07:49,635 ‎Cho ta thấy cơn ác mộng ‎mà nhân loại khiếp sợ đi! 132 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 ‎Khá lắm, Skullcrusher. 133 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 ‎Phải, bạn già ạ, ‎nhưng ngươi chưa hạ được ta đâu. 134 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 ‎Gunmar, Arthur và quân của hắn ‎đã đi qua Killahead. 135 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 ‎Chúng săn đuổi ‎các yêu tinh trốn tới Dwoza. 136 00:08:14,952 --> 00:08:16,582 ‎Bular mất tích rồi. 137 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 ‎Sứ giả luôn bị sát hại. 138 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 ‎Vậy là lũ người đó rất muốn gây chiến. 139 00:08:25,213 --> 00:08:29,553 ‎Tướng quân, bảo các yêu tinh Dwoza ‎là đã đến lúc chọn phe rồi. 140 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 ‎Nếu chúng không chọn bên ta thì giết hết. 141 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 ‎Được, Skullcrusher. 142 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 ‎Ta rất sẵn lòng. 143 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 ‎Cảm ơn Archie. 144 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 ‎Trời ạ, ‎thầy ấy còn ở trong đó bao lâu nữa? 145 00:08:44,982 --> 00:08:47,032 ‎Lâu quá rồi! 146 00:08:47,109 --> 00:08:49,199 ‎Nhỡ ông ấy cần ta giúp? 147 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 ‎Vừng ơi, mở ra! Úm ba la! 148 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 ‎Tôi năn nỉ mà. 149 00:08:58,996 --> 00:09:01,286 ‎Này, hai cái cửa kia, mở ra. 150 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 ‎Thế sao cậu không mở? 151 00:09:03,209 --> 00:09:04,749 ‎Vậy thì để tôi mở lòng. 152 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 ‎Tôi sợ mình sẽ không thể là hiệp sĩ giỏi. 153 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 ‎Đúng là vậy, nhưng không cần phải sợ. 154 00:09:10,967 --> 00:09:15,387 ‎Thế thì ta ở trái đất này để làm gì chứ? 155 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 ‎Merlin không biết phép thuật bóng tối. 156 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 ‎Claire! Cậu có thể tạo ra ‎cánh cổng bóng tối để bọn tôi qua! 157 00:09:27,149 --> 00:09:31,109 ‎- Tôi không chắc vì không có quyền trượng. ‎- Tay không vẫn được mà. 158 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 ‎- Merlin nói... ‎- Merlin không ở đây. 159 00:09:33,072 --> 00:09:35,162 ‎Tôi không muốn trở nên giống cô ấy! 160 00:09:45,501 --> 00:09:48,841 ‎Nhỡ tôi cũng bị bóng tối xâm chiếm ‎như Morgana thì sao? 161 00:09:48,921 --> 00:09:52,551 ‎Claire, nghe này, tôi biết cậu sợ ‎nhưng cậu không phải cô ấy. 162 00:09:52,633 --> 00:09:54,093 ‎Cậu tự làm phép được. 163 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 ‎Phép thuật bóng tối không phải ‎sở trường của tôi nhưng với cậu thì có. 164 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 ‎Cậu có thể làm những điều tuyệt vời. 165 00:10:03,060 --> 00:10:04,600 ‎Tôi thấy rồi mà. 166 00:10:08,232 --> 00:10:10,612 ‎Được, Douxie, để tôi thử. 167 00:10:10,693 --> 00:10:14,573 ‎Tôi cần cậu hướng dẫn sách thần chú. ‎Tôi không nói tiếng pháp sư. 168 00:10:14,655 --> 00:10:17,735 ‎Cậu muốn tôi dạy à? Tôi học dở lắm. 169 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 ‎- Đúng. ‎- Dở nhất đấy. 170 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 ‎- Thôi đi! ‎- Ai hỏi cậu chứ? 171 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 ‎Sao lại lớn tiếng thế? 172 00:10:23,456 --> 00:10:24,536 ‎Phải. 173 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 ‎Giơ tay ra thế này. 174 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 ‎Trên kia là đích đến, ‎là chiếc neo cảm xúc của cậu. 175 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 ‎- Hiểu rồi. ‎- Rồi thi triển phép thuật. 176 00:10:41,641 --> 00:10:43,891 ‎Đó sẽ là cửa vào Vương quốc Bóng tối. 177 00:10:46,979 --> 00:10:49,189 ‎Đúng rồi. Từ từ thôi. 178 00:10:50,775 --> 00:10:51,975 ‎Claire. 179 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 ‎Tập trung. 180 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 ‎Nhìn đúng chỗ. Để ý chiếc neo. 181 00:10:57,782 --> 00:10:58,702 ‎Cậu làm được. 182 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 ‎Tôi sợ. 183 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 ‎Phép thuật là cảm xúc. 184 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 ‎Đừng để nỗi sợ kiểm soát. Hãy tận dụng nó. 185 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 ‎Hãy là chính mình. 186 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 ‎Nó sẽ bảo vệ cậu khỏi bóng tối. 187 00:11:17,093 --> 00:11:19,223 ‎- Doux? ‎- Đừng sợ, Claire. 188 00:11:19,303 --> 00:11:22,473 ‎Đây là phép thuật của cậu. ‎Cậu có thể kiểm soát nó. 189 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 ‎Đừng đảo mắt. 190 00:11:23,808 --> 00:11:24,808 ‎Không! 191 00:11:25,142 --> 00:11:25,982 ‎Không! 192 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 ‎Claire! 193 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 ‎Doux, làm sao đưa cậu ấy về đây? 194 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 ‎Chờ chút. Tôi sẽ tìm cách. 195 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Ổn á? 196 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 ‎Bóng tối vừa nuốt chửng cậu ấy đấy! 197 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 ‎Ta phải làm gì đây? 198 00:11:50,042 --> 00:11:51,292 ‎Có tác dụng thật! 199 00:11:52,044 --> 00:11:52,884 ‎Kiểu thế. 200 00:11:56,674 --> 00:11:57,934 ‎Morgana... 201 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 ‎Tôi rất xin lỗi. 202 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‎Tôi biết cậu sợ, nhưng cậu không phải cô ấy. 203 00:12:16,610 --> 00:12:18,400 ‎Đừng để nỗi sợ kiểm soát. 204 00:12:18,487 --> 00:12:21,027 ‎Hãy là chính mình. 205 00:12:21,115 --> 00:12:23,825 ‎Nỗi sợ sẽ không kiểm soát tôi! 206 00:12:24,785 --> 00:12:25,905 ‎Có bị thương không? 207 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 ‎- Claire! Có sao không? ‎- Tránh ra chút đi. 208 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 ‎Tôi thấy cô ấy...ảo ảnh của Morgana. 209 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‎Ôi, khỉ thật! 210 00:12:34,253 --> 00:12:37,633 ‎Có đúng là cô ấy không? ‎Hay đó là sợ hãi, tội lỗi... 211 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 ‎Vương quốc Bóng tối là một nơi huyền bí. 212 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 ‎Cậu không muốn quay lại đó ‎cũng không sao đâu. 213 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 ‎Không, không sao. 214 00:12:45,723 --> 00:12:47,273 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 215 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 ‎Cảm ơn sư phụ đã chỉ dạy. 216 00:12:51,395 --> 00:12:53,645 ‎- Vô ích thôi, pháp sư à! ‎- Phải. 217 00:12:53,731 --> 00:12:57,111 ‎- Thầy dở không phải lỗi của cô. ‎- Đây là mỏ neo. 218 00:12:59,195 --> 00:13:02,355 ‎- Buông bỏ nỗi sợ. ‎- Đừng, đừng làm thế. 219 00:13:03,824 --> 00:13:05,624 ‎Không! Không hay rồi! 220 00:13:07,870 --> 00:13:10,160 ‎Đây là ý tồi! 221 00:13:12,541 --> 00:13:13,421 ‎Có thế chứ! 222 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 ‎- Cậu làm được rồi. ‎- Tuyệt. 223 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ‎Chính là thế. Phép thuật bóng tối! 224 00:13:19,840 --> 00:13:21,010 ‎Không có tác dụng. 225 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 ‎Ồ, cậu ấy học nhanh thật. 226 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 ‎Vì có thầy giỏi mà. 227 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ‎Ta đứng đây làm gì nữa? 228 00:13:26,680 --> 00:13:29,230 ‎Kiếm gãy không tự liền lại đâu. Đi nào! 229 00:13:29,308 --> 00:13:31,518 ‎- Tìm Cô Gái Vùng Hồ. ‎- Mời đi trước. 230 00:13:31,602 --> 00:13:33,902 ‎Các ngươi tới số rồi! 231 00:13:33,979 --> 00:13:35,649 ‎Hẹn gặp lại nhé, cửa! 232 00:13:36,524 --> 00:13:38,154 ‎Cảm giác kì quá, lạnh ghê. 233 00:13:38,234 --> 00:13:40,244 ‎Lũ ngốc kia, thế là ăn gian! 234 00:13:40,319 --> 00:13:42,109 ‎Đừng bỏ bọn tôi chứ. 235 00:13:42,696 --> 00:13:44,486 ‎Im đi. Cậu không cô đơn đâu. 236 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 ‎Blink, Dictatious, ta ở cùng phe. 237 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 ‎- Tôi sẽ chứng minh. Thấy chưa? ‎- Không thấy gì cả. 238 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 ‎Sao cứ giả vờ là ta biết nhau vậy? 239 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 ‎Blinkous, có nhận ra nhóc này không? 240 00:13:58,045 --> 00:13:58,955 ‎Gì thế này? 241 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 ‎- Nào! Nhanh lên! ‎- Chuẩn bị đón tận thế. 242 00:14:02,466 --> 00:14:04,216 ‎Khi đã tích trữ đầy đủ, 243 00:14:04,301 --> 00:14:10,431 ‎bọn tôi sẽ anh dũng trốn dưới lòng đất ‎tới khi cuộc chiến tàn khốc kết thúc. 244 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 ‎- Đừng... ‎- Không có chỗ cho cậu đâu! 245 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 ‎Các cậu sẽ không chiến đấu sao? 246 00:14:14,270 --> 00:14:17,150 ‎Phải chiến đấu chứ! Sắp có chiến tranh ‎và các cậu sẽ tham chiến! 247 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 ‎Cậu là ai mà dám nói Blinkous Galadrigal ‎khi nào thì ra trận? 248 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 ‎Cậu là quân sư giỏi, ‎là yêu tinh thông minh nhất tôi biết! 249 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 ‎- Sách vở là chuyên môn của em tôi. ‎- Này! 250 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‎Gunmar sẽ tấn công Killahead. 251 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 ‎Cậu phải giúp con người chiến đấu. 252 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 ‎Không ngờ cậu ấy còn là hề nữa. 253 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 ‎Nhưng đây là lịch sử. Nó phải xảy ra. 254 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 ‎- Đây là thứ làm nên lịch sử! ‎- Đi đâu đó? 255 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 ‎Sẽ không lâu đâu. Đổ rác thôi. 256 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 ‎Sao cũng được. 257 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 ‎Các cậu không thể trốn tránh mãi được. 258 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 ‎Sớm muộn gì cũng phải chọn phe. 259 00:14:49,722 --> 00:14:54,562 ‎Ừ, bọn tôi cũng mong thế. ‎Hy vọng các cậu hài lòng khi ở Dwoza. 260 00:14:54,643 --> 00:14:56,903 ‎Ở trong chòi còn tốt hơn! 261 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 ‎Gumm-Gumm đến rồi. Tận thế đã tới! 262 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 ‎- Đóng cổng! ‎- Sao cũng được. 263 00:15:04,278 --> 00:15:06,818 ‎- Chưa được, đồ ngốc! ‎- Cho vào với. 264 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 ‎- Tôi còn quá trẻ để chết. ‎- Galadrigal phải sống. 265 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 ‎Em à, bọn mình tiêu rồi. 266 00:15:19,084 --> 00:15:20,714 ‎Aaarrrgghh gửi thông điệp. 267 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 ‎Hoặc theo Gunmar, hoặc là chết. 268 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 ‎- Thành công rồi. ‎- Nhờ cậu đấy. 269 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 ‎Cái hồ này bốc mùi quá! 270 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 ‎Đến nơi rồi đó. 271 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 ‎Ừ, nhưng Merlin đâu? 272 00:15:44,777 --> 00:15:46,857 ‎Ông ấy tự lo được. 273 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 ‎Hãy bám sát kế hoạch ‎và tìm Cô Gái Vùng Hồ. 274 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 ‎Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 275 00:15:58,791 --> 00:15:59,831 ‎Cái... 276 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 ‎Nào, Steve, bình tĩnh. 277 00:16:12,054 --> 00:16:13,564 ‎Hiệp sĩ không được sợ. 278 00:16:22,064 --> 00:16:24,534 ‎Cô ấy kìa! 279 00:16:25,651 --> 00:16:30,611 ‎Ta là Nimue, Cô Gái Vùng Hồ, ‎Chúa tể Lời sấm. 280 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 ‎Các ngươi tìm ta là có việc gì? 281 00:16:32,741 --> 00:16:35,121 ‎Nào mọi người, lịch sự với nữ thần nhé. 282 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 ‎Để tôi. 283 00:16:37,204 --> 00:16:42,794 ‎Hỡi Cô Gái Vùng Hồ quyền năng! ‎Xin người rộng lòng giúp đỡ chúng tôi. 284 00:16:42,876 --> 00:16:45,336 ‎Chúng tôi còn thất lạc ‎một pháp sư già nữa. 285 00:16:45,421 --> 00:16:48,381 ‎Ta có thể đáp ứng ước nguyện của ngươi. 286 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 ‎Chỉ người mới giúp được chúng tôi 287 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 ‎phục chế Excalibur và cứu Camelot. 288 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 ‎Đó không phải điều ngươi thật sự muốn. 289 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 ‎Ngươi tìm sự cứu rỗi ‎từ một người thầy bị khinh miệt. 290 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 ‎Trốn chạy khỏi tội lỗi. 291 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 ‎- Được công nhận là hiệp sĩ. ‎- Hả? 292 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 ‎Còn ngươi tìm... 293 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 ‎cá hồi nướng à? 294 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 ‎Chuẩn. 295 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 ‎Gì? Thôi nào, Arch! 296 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 ‎Ngươi không phải người đầu tiên ‎muốn lừa ta. 297 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 ‎Ngươi không xứng đáng! 298 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 ‎Các cậu... 299 00:17:29,798 --> 00:17:31,798 ‎Ngài Pháp Sư? 300 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 ‎Đó không phải Cô Gái Vùng Hồ! 301 00:17:35,637 --> 00:17:38,807 ‎Ngươi tìm, ngươi lấy, 302 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 ‎và nhận được phần thưởng cuối cùng. 303 00:17:43,896 --> 00:17:48,726 ‎Đến lúc chứng tỏ kỹ năng hiệp sĩ rồi. ‎Tôi sẽ bảo vệ mọi người. 304 00:17:49,318 --> 00:17:50,688 ‎Tiến lên! 305 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ‎Steve! 306 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 ‎Giờ là phần thưởng. 307 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 ‎Cho tôi ra! Cho tôi ra đi! 308 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 ‎Cánh cửa đó nói đúng. 309 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 ‎Mình không phải hiệp sĩ. 310 00:18:11,131 --> 00:18:12,171 ‎Mình chỉ... 311 00:18:12,508 --> 00:18:14,048 ‎là đồ ăn cho cá! 312 00:18:22,184 --> 00:18:23,854 ‎Merl à, gặp ông tôi vui quá. 313 00:18:23,936 --> 00:18:26,896 ‎- Ông làm gì ở đây thế? ‎- Thương lượng! 314 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 ‎Nhưng nếu cậu ở đây, thì...Hisirdoux! 315 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 ‎Những sinh vật yếu ớt thế này ‎thật là ngon. 316 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 ‎Tôi ghét phải nói thế này ‎nhưng lẽ ra ta nên ở lại trên tàu. 317 00:18:48,252 --> 00:18:51,262 ‎Phải chế ngự được cô ta ‎để cô ta sửa Excalibur! 318 00:18:51,338 --> 00:18:54,838 ‎Ta phải cứu Steve ‎thoát khỏi con quái vật đó! 319 00:19:05,811 --> 00:19:07,941 ‎Ôi, chết tiệt! 320 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 ‎Cô xấu tính thật đấy! 321 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 ‎Này, thành công rồi. 322 00:19:22,411 --> 00:19:25,001 ‎Tôi là anh hùng. 323 00:19:25,080 --> 00:19:30,840 ‎Mùi vị trả thù mới ngọt ngào làm sao. 324 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 ‎Khoan, trả thù á? Trả thù gì cơ? 325 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 ‎Cô tấn công bọn tôi mà! 326 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 ‎Ngày xưa, ta cho lão ta thanh kiếm đó, 327 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 ‎nhưng lão ta lại giam ta ‎dưới cái hang này trong vô vọng. 328 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 ‎Khoan, Merlin đã nhốt cô dưới này sao? 329 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 ‎Giờ nhà tù của ta sẽ là nấm mồ của ngươi. 330 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 ‎Hạ cô ta đi, không là chết cả đám đấy. 331 00:19:53,442 --> 00:19:55,742 ‎Ai sẽ phục chế Excalibur đây, Douxie? 332 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 ‎Cô ta không sửa đâu. 333 00:19:57,905 --> 00:19:59,315 ‎Ta làm gì đây, Douxie? 334 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 ‎Tenebris exilium! 335 00:20:08,290 --> 00:20:11,750 ‎- Khoan, cậu để cô ta thoát à? ‎- Và hủy Excalibur sao? 336 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 ‎Còn chờ gì nữa? Đi đi! 337 00:20:23,388 --> 00:20:29,348 ‎Có lẽ tôi không biết cách sửa thanh kiếm, ‎nhưng tôi biết cô không nên kẹt lại đây. 338 00:20:29,853 --> 00:20:32,693 ‎Ngươi không giống những kẻ khác. 339 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 ‎Ngươi có lòng nhân từ. 340 00:20:37,069 --> 00:20:40,659 ‎Món quà đó phải được báo đáp. 341 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 ‎Thanh kiếm chỉ dành cho người xứng đáng. 342 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 ‎Hãy dùng nó cho tốt. 343 00:20:46,662 --> 00:20:49,412 ‎Tôi sẽ trả nó về đúng chỗ. 344 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 ‎Cảm ơn, quý cô quái vật đáng sợ. 345 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 ‎Tạm biệt! 346 00:20:52,918 --> 00:20:56,168 ‎Xin lỗi, suýt thì tôi hại cô rồi, ‎cô quái vật à! 347 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 ‎Hisirdoux, con đã làm gì thế? 348 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ‎Excalibur à? 349 00:21:01,718 --> 00:21:02,638 ‎Đúng vậy. 350 00:21:02,803 --> 00:21:06,183 ‎Con khiến Camelot ổn định trở lại ‎theo kế hoạch của thầy. 351 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 ‎Chúng ta phải về Camelot đã, ‎rồi sẽ bàn về sai lầm của con. 352 00:21:12,271 --> 00:21:13,521 ‎Làm tốt lắm, sư phụ. 353 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 ‎Tôi có chiến lợi phẩm này! 354 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 ‎Phiêu lưu! 355 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 ‎Tội nghiệp. 356 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 ‎Yên nghỉ nhé, cô gái. 357 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 ‎Mong các linh hồn sẽ đưa cô về nhà. 358 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 ‎Xác chết. 359 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 ‎Gớm ghiếc. 360 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 ‎Số cô vẫn chưa tận. 361 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 ‎Tại sao? 362 00:22:14,583 --> 00:22:19,923 ‎Vì cô sẽ là chiến binh của chúng ta. 363 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 ‎Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang