1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,893 --> 00:00:20,193
Hullgar!
3
00:00:21,563 --> 00:00:22,443
Jim!
4
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
- Jim!
- Sao không giúp tôi?
5
00:00:33,199 --> 00:00:34,489
Không!
6
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
Giữ được cô rồi!
7
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
Không phải thật.
8
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
Không phải thật.
9
00:00:51,426 --> 00:00:52,676
Ôi, không!
10
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
Sao Arthur bảo vệ chúng ta được?
11
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
- Excalibur gãy mất rồi.
- Tôi không biết đấy!
12
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Uống đi, Bệ hạ.
13
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Nó sẽ giúp ngài thấy khá hơn.
14
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Ôi, em gái.
15
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Ngài phải lấy lại sức.
16
00:01:41,392 --> 00:01:44,772
Vương quốc này cần ngài.
Tất cả chúng thần đều cần ngài.
17
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
Kiếm của ta đã bị hủy hoại,
như vương quốc của ta vậy.
18
00:01:54,781 --> 00:01:56,621
Tất cả đã tan nát.
19
00:01:57,784 --> 00:02:00,704
Thần sẽ phục chế Excalibur
20
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
và có lẽ sẽ hàn gắn những trái tim tan vỡ.
21
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
Excalibur đã tan tành và Morgana...
22
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Lẽ ra là không phải thế này.
23
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Con đã làm điều mà con cho là đúng.
24
00:02:16,052 --> 00:02:19,642
Và xem hậu quả đi.
Lịch sử đã bị hủy hoại hoàn toàn.
25
00:02:19,722 --> 00:02:21,472
Tại con mà ta lạc lối.
26
00:02:21,558 --> 00:02:23,388
Morgana cố giúp tôi cứu Jim,
27
00:02:23,476 --> 00:02:27,016
nhưng tôi chỉ thấy sự giận dữ và bóng tối.
28
00:02:27,105 --> 00:02:31,225
Phép thuật của chúng tôi giống nhau.
Nếu vậy thì tôi là gì?
29
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
Ôi, Steve.
30
00:02:34,529 --> 00:02:35,949
Khóc đi, không sao đâu.
31
00:02:36,030 --> 00:02:37,200
Do mất mát quá lớn.
32
00:02:38,616 --> 00:02:42,406
Chỉ là những hiệp sĩ khác
nghĩ tôi kém cỏi.
33
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Họ cười nhạo tôi.
34
00:02:45,540 --> 00:02:49,170
Nói là tôi chưa đủ tư cách làm hiệp sĩ.
35
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
Và Galahad gọi tôi là đồ thỏ đế.
36
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
Chuyện này đâu có gì to tát chứ, Steve.
37
00:02:55,758 --> 00:02:57,218
Camelot thì hỗn loạn,
38
00:02:57,302 --> 00:03:00,682
còn Arthur thì mất đi kiếm thần
để bảo vệ nó.
39
00:03:00,763 --> 00:03:03,023
Thấy chưa? Đây mới là chuyện lớn.
40
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
Có gì to tát? Không mua kiếm mới được à?
41
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Không có Excalibur thì Arthur không
dẫn dắt Camelot chống Gunmar được.
42
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
- Tức là nhân loại sẽ diệt vong.
- Và cả tương lai của ta.
43
00:03:14,235 --> 00:03:17,445
- Ta sẽ không thể về nhà.
- Tôi sẽ không cứu được Jim.
44
00:03:17,530 --> 00:03:21,530
- Nhưng có thể ngăn chặn, Douxie nhỉ?
- Chỉ có một người làm được.
45
00:03:21,618 --> 00:03:25,198
Chuẩn bị đi. Ta phải mang Excalibur
tới chỗ Cô Gái Vùng Hồ.
46
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
Cô ấy có thật à?
47
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Vậy kế hoạch này của thầy...
48
00:03:28,291 --> 00:03:32,341
Chắc thầy cần trợ giúp. Ta có thể
cùng nhau ngăn chặn thảm họa này.
49
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
- Đồng ý.
- Con hứa sẽ sửa sai...
50
00:03:34,923 --> 00:03:35,843
Khoan, thế à?
51
00:03:35,924 --> 00:03:38,554
Ôi, tuyệt!
Con sẽ không làm thầy thất vọng.
52
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Con ở lại trông xưởng.
53
00:03:41,054 --> 00:03:43,434
Con gom các mảnh của Excalibur lại.
54
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
- Đi thôi.
- Nghe như đi phiêu lưu ấy!
55
00:03:46,559 --> 00:03:50,609
Cơ hội chứng minh tôi là hiệp sĩ giỏi,
thu chiến lợi phẩm, cứu người, tới luôn!
56
00:03:52,607 --> 00:03:56,237
- Cách của Merlin hiệu quả không?
- Tôi đã làm loạn thời gian.
57
00:03:56,319 --> 00:04:01,739
Ta hết cách rồi, và dạo này
lựa chọn của tôi lại không có hiệu quả.
58
00:04:03,076 --> 00:04:04,946
Ta không được phạm sai lầm nữa.
59
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
- Lần này ta phải tin Merlin.
- Mong là Jim thoát được.
60
00:04:08,957 --> 00:04:12,497
Chắc chắn cậu ấy đang an toàn
ở chỗ các yêu tinh thân thiện.
61
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
Chỗ?
62
00:04:14,587 --> 00:04:15,587
Blink?
63
00:04:16,172 --> 00:04:18,932
- Tôi vừa có một giấc mơ điên rồ.
- Thế à?
64
00:04:19,008 --> 00:04:22,888
Tôi bị kẹt trong quá khứ.
Steve có tóc đẹp và để râu đê.
65
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
Cái gì cũng hôi và Gunmar vẫn còn sống.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,774
Gunmar Đen còn sống nhăn mà.
67
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Rõ là bị ảo giác.
68
00:04:30,186 --> 00:04:31,226
Tỉnh lại đi!
69
00:04:33,147 --> 00:04:34,607
Blinky, Jim đây mà.
70
00:04:34,691 --> 00:04:36,821
"Blinky?" Tôi nhắc lần cuối,
71
00:04:36,901 --> 00:04:40,361
là Blinkous Galadrigal nhé, đồ ngoại bang.
72
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
Và cơn ác mộng là thật.
73
00:04:42,115 --> 00:04:43,905
Rất vui được làm quen.
74
00:04:43,992 --> 00:04:45,492
Thứ lỗi cho em tôi nhé.
75
00:04:45,576 --> 00:04:49,826
Bạn đồng hành của cậu
khi tỉnh dậy có hơi hung hăng một chút.
76
00:04:49,914 --> 00:04:51,674
Tôi dễ giật mình. Do cậu đấy.
77
00:04:51,749 --> 00:04:53,629
Dĩ nhiên cậu phải ở đây rồi.
78
00:04:53,710 --> 00:04:56,500
Ở đâu có thảm họa là có Callista.
79
00:04:58,172 --> 00:05:00,472
Ôi, tôi đang ở đâu đây?
80
00:05:00,550 --> 00:05:03,680
Dwoza, thánh địa của yêu tinh.
81
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Của một vài yêu tinh thôi.
82
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
Cậu thấy sao? Đi lại được không?
83
00:05:08,308 --> 00:05:10,848
Chúng tôi đã dốc sức chữa cho cậu đấy.
84
00:05:10,935 --> 00:05:12,725
- Chắc vậy.
- Tuyệt vời!
85
00:05:12,812 --> 00:05:14,772
- Cậu đi được rồi.
- Coi chừng!
86
00:05:14,856 --> 00:05:16,516
Tôi đấm vào mắt cậu bây giờ.
87
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Không may là lũ ngoại bang các người
thường khiến mọi thứ trở nên
88
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
thiếu an toàn.
89
00:05:22,322 --> 00:05:24,662
Tức là ở đây không chứa kẻ gây rối!
90
00:05:24,741 --> 00:05:26,331
Vậy mà gọi là thánh địa à?
91
00:05:32,206 --> 00:05:34,536
Nếu học được gì từ Morgana,
92
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
thì đó là phép thuật bóng tối
chỉ gây ra đau thương.
93
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Tôi cố tránh nước.
94
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Còn tôi thì luôn mang theo đồ bơi.
95
00:05:44,969 --> 00:05:47,679
Thật ra là không mặc gì thì đúng hơn.
96
00:05:48,639 --> 00:05:52,059
Ồ, nơi này là một nghĩa địa tàu.
97
00:05:52,143 --> 00:05:53,233
Tới nơi rồi.
98
00:05:54,353 --> 00:05:57,483
Cô Gái Vùng Hồ có thật!
Tưởng đó là tin đồn thôi chứ.
99
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
Không, cô ấy có thật.
100
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Mà cho đến giờ
chỉ có Merlin là được gặp thôi.
101
00:06:03,237 --> 00:06:07,367
Vì sức mạnh của cô ấy
vượt quá tầm của mọi người.
102
00:06:07,450 --> 00:06:12,710
Nhờ nước thần của cô ấy
mà ta giúp Arthur lấy được Excalibur
103
00:06:12,789 --> 00:06:14,419
và thống nhất vương quốc.
104
00:06:14,665 --> 00:06:16,955
Hisirdoux, đưa kiếm đây.
105
00:06:17,043 --> 00:06:19,093
Có thế chứ! Phiêu lưu!
106
00:06:19,170 --> 00:06:21,880
Coi tàu đi. Ta về ngay.
107
00:06:21,964 --> 00:06:23,634
Hả? Phải đợi trong xe ư?
108
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Nhưng con tưởng ta sẽ cùng làm.
109
00:06:26,010 --> 00:06:29,310
Con phải cảm ơn ta mới đúng.
Ta đã cứu con khỏi Camelot.
110
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
Arthur đang bất ổn
còn dân chúng thì đang sợ hãi.
111
00:06:32,517 --> 00:06:33,977
Con tưởng thầy tin con.
112
00:06:34,811 --> 00:06:37,191
Con sẽ không khoanh tay đứng nhìn đâu!
113
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
Còn ta không muốn mất
thêm một người học việc nữa!
114
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
- Ai dám quấy...
- Là ta, Merlin đây.
115
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Mở cửa ra, đồ ngốc.
116
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
Ồ, ra là ông! Rồi, vào đi.
117
00:07:03,589 --> 00:07:04,629
Hồ đóng rồi!
118
00:07:04,715 --> 00:07:06,835
Chỉ có đại pháp sư mới được vào.
119
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Gà mờ thì không. Tức là cậu đó.
120
00:07:09,720 --> 00:07:11,810
Causa crepitoose!
121
00:07:14,684 --> 00:07:16,564
Chỉ có thế thôi hả, nhóc?
122
00:07:16,644 --> 00:07:19,774
Nào, tới gần để ta cắn đứt chân đi!
123
00:07:20,565 --> 00:07:22,685
Bùa phép của Merlin phiền thật đấy.
124
00:07:22,775 --> 00:07:26,065
Cánh cửa nói đúng.
Phép này không phá được.
125
00:07:26,154 --> 00:07:28,954
Ít ra ta khỏi phải thấy Steve khỏa thân.
126
00:07:29,031 --> 00:07:30,031
Quá muộn rồi.
127
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
Ôi, không! Mắt tôi!
128
00:07:32,743 --> 00:07:34,753
Ôi, cảnh đó sẽ ám mình suốt đời!
129
00:07:39,292 --> 00:07:42,212
Tướng Aaarrrgghh,
ngươi vẫn chưa đánh hết sức.
130
00:07:44,547 --> 00:07:46,127
Cho ta thấy bản lĩnh đi!
131
00:07:46,215 --> 00:07:49,635
Cho ta thấy cơn ác mộng
mà nhân loại khiếp sợ đi!
132
00:08:02,023 --> 00:08:03,863
Khá lắm, Skullcrusher.
133
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Phải, bạn già ạ,
nhưng ngươi chưa hạ được ta đâu.
134
00:08:07,904 --> 00:08:12,204
Gunmar, Arthur và quân của hắn
đã đi qua Killahead.
135
00:08:12,283 --> 00:08:14,873
Chúng săn đuổi
các yêu tinh trốn tới Dwoza.
136
00:08:14,952 --> 00:08:16,582
Bular mất tích rồi.
137
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Sứ giả luôn bị sát hại.
138
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Vậy là lũ người đó rất muốn gây chiến.
139
00:08:25,213 --> 00:08:29,553
Tướng quân, bảo các yêu tinh Dwoza
là đã đến lúc chọn phe rồi.
140
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
Nếu chúng không chọn bên ta thì giết hết.
141
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Được, Skullcrusher.
142
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Ta rất sẵn lòng.
143
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Cảm ơn Archie.
144
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
Trời ạ,
thầy ấy còn ở trong đó bao lâu nữa?
145
00:08:44,982 --> 00:08:47,032
Lâu quá rồi!
146
00:08:47,109 --> 00:08:49,199
Nhỡ ông ấy cần ta giúp?
147
00:08:54,283 --> 00:08:56,123
Vừng ơi, mở ra! Úm ba la!
148
00:08:56,577 --> 00:08:58,157
Tôi năn nỉ mà.
149
00:08:58,996 --> 00:09:01,286
Này, hai cái cửa kia, mở ra.
150
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
Thế sao cậu không mở?
151
00:09:03,209 --> 00:09:04,749
Vậy thì để tôi mở lòng.
152
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Tôi sợ mình sẽ không thể là hiệp sĩ giỏi.
153
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
Đúng là vậy, nhưng không cần phải sợ.
154
00:09:10,967 --> 00:09:15,387
Thế thì ta ở trái đất này để làm gì chứ?
155
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
Merlin không biết phép thuật bóng tối.
156
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
Claire! Cậu có thể tạo ra
cánh cổng bóng tối để bọn tôi qua!
157
00:09:27,149 --> 00:09:31,109
- Tôi không chắc vì không có quyền trượng.
- Tay không vẫn được mà.
158
00:09:31,195 --> 00:09:32,985
- Merlin nói...
- Merlin không ở đây.
159
00:09:33,072 --> 00:09:35,162
Tôi không muốn trở nên giống cô ấy!
160
00:09:45,501 --> 00:09:48,841
Nhỡ tôi cũng bị bóng tối xâm chiếm
như Morgana thì sao?
161
00:09:48,921 --> 00:09:52,551
Claire, nghe này, tôi biết cậu sợ
nhưng cậu không phải cô ấy.
162
00:09:52,633 --> 00:09:54,093
Cậu tự làm phép được.
163
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Phép thuật bóng tối không phải
sở trường của tôi nhưng với cậu thì có.
164
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Cậu có thể làm những điều tuyệt vời.
165
00:10:03,060 --> 00:10:04,600
Tôi thấy rồi mà.
166
00:10:08,232 --> 00:10:10,612
Được, Douxie, để tôi thử.
167
00:10:10,693 --> 00:10:14,573
Tôi cần cậu hướng dẫn sách thần chú.
Tôi không nói tiếng pháp sư.
168
00:10:14,655 --> 00:10:17,735
Cậu muốn tôi dạy à? Tôi học dở lắm.
169
00:10:17,825 --> 00:10:19,235
- Đúng.
- Dở nhất đấy.
170
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- Thôi đi!
- Ai hỏi cậu chứ?
171
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
Sao lại lớn tiếng thế?
172
00:10:23,456 --> 00:10:24,536
Phải.
173
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Giơ tay ra thế này.
174
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Trên kia là đích đến,
là chiếc neo cảm xúc của cậu.
175
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
- Hiểu rồi.
- Rồi thi triển phép thuật.
176
00:10:41,641 --> 00:10:43,891
Đó sẽ là cửa vào Vương quốc Bóng tối.
177
00:10:46,979 --> 00:10:49,189
Đúng rồi. Từ từ thôi.
178
00:10:50,775 --> 00:10:51,975
Claire.
179
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Tập trung.
180
00:10:55,029 --> 00:10:57,699
Nhìn đúng chỗ. Để ý chiếc neo.
181
00:10:57,782 --> 00:10:58,702
Cậu làm được.
182
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Tôi sợ.
183
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
Phép thuật là cảm xúc.
184
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
Đừng để nỗi sợ kiểm soát. Hãy tận dụng nó.
185
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Hãy là chính mình.
186
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Nó sẽ bảo vệ cậu khỏi bóng tối.
187
00:11:17,093 --> 00:11:19,223
- Doux?
- Đừng sợ, Claire.
188
00:11:19,303 --> 00:11:22,473
Đây là phép thuật của cậu.
Cậu có thể kiểm soát nó.
189
00:11:22,556 --> 00:11:23,716
Đừng đảo mắt.
190
00:11:23,808 --> 00:11:24,808
Không!
191
00:11:25,142 --> 00:11:25,982
Không!
192
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
Claire!
193
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, làm sao đưa cậu ấy về đây?
194
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Chờ chút. Tôi sẽ tìm cách.
195
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
- Sẽ ổn thôi.
- Ổn á?
196
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
Bóng tối vừa nuốt chửng cậu ấy đấy!
197
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
Ta phải làm gì đây?
198
00:11:50,042 --> 00:11:51,292
Có tác dụng thật!
199
00:11:52,044 --> 00:11:52,884
Kiểu thế.
200
00:11:56,674 --> 00:11:57,934
Morgana...
201
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Tôi rất xin lỗi.
202
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
Tôi biết cậu sợ,
nhưng cậu không phải cô ấy.
203
00:12:16,610 --> 00:12:18,400
Đừng để nỗi sợ kiểm soát.
204
00:12:18,487 --> 00:12:21,027
Hãy là chính mình.
205
00:12:21,115 --> 00:12:23,825
Nỗi sợ sẽ không kiểm soát tôi!
206
00:12:24,785 --> 00:12:25,905
Có bị thương không?
207
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
- Claire! Có sao không?
- Tránh ra chút đi.
208
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
Tôi thấy cô ấy...ảo ảnh của Morgana.
209
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
Ôi, khỉ thật!
210
00:12:34,253 --> 00:12:37,633
Có đúng là cô ấy không?
Hay đó là sợ hãi, tội lỗi...
211
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
Vương quốc Bóng tối là một nơi huyền bí.
212
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Cậu không muốn quay lại đó
cũng không sao đâu.
213
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Không, không sao.
214
00:12:45,723 --> 00:12:47,273
Tôi sẽ ổn thôi.
215
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Cảm ơn sư phụ đã chỉ dạy.
216
00:12:51,395 --> 00:12:53,645
- Vô ích thôi, pháp sư à!
- Phải.
217
00:12:53,731 --> 00:12:57,111
- Thầy dở không phải lỗi của cô.
- Đây là mỏ neo.
218
00:12:59,195 --> 00:13:02,355
- Buông bỏ nỗi sợ.
- Đừng, đừng làm thế.
219
00:13:03,824 --> 00:13:05,624
Không! Không hay rồi!
220
00:13:07,870 --> 00:13:10,160
Đây là ý tồi!
221
00:13:12,541 --> 00:13:13,421
Có thế chứ!
222
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
- Cậu làm được rồi.
- Tuyệt.
223
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
Chính là thế. Phép thuật bóng tối!
224
00:13:19,840 --> 00:13:21,010
Không có tác dụng.
225
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Ồ, cậu ấy học nhanh thật.
226
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Vì có thầy giỏi mà.
227
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
Ta đứng đây làm gì nữa?
228
00:13:26,680 --> 00:13:29,230
Kiếm gãy không tự liền lại đâu. Đi nào!
229
00:13:29,308 --> 00:13:31,518
- Tìm Cô Gái Vùng Hồ.
- Mời đi trước.
230
00:13:31,602 --> 00:13:33,902
Các ngươi tới số rồi!
231
00:13:33,979 --> 00:13:35,649
Hẹn gặp lại nhé, cửa!
232
00:13:36,524 --> 00:13:38,154
Cảm giác kì quá, lạnh ghê.
233
00:13:38,234 --> 00:13:40,244
Lũ ngốc kia, thế là ăn gian!
234
00:13:40,319 --> 00:13:42,109
Đừng bỏ bọn tôi chứ.
235
00:13:42,696 --> 00:13:44,486
Im đi. Cậu không cô đơn đâu.
236
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
Blink, Dictatious, ta ở cùng phe.
237
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
- Tôi sẽ chứng minh. Thấy chưa?
- Không thấy gì cả.
238
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
Sao cứ giả vờ là ta biết nhau vậy?
239
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Blinkous, có nhận ra nhóc này không?
240
00:13:58,045 --> 00:13:58,955
Gì thế này?
241
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
- Nào! Nhanh lên!
- Chuẩn bị đón tận thế.
242
00:14:02,466 --> 00:14:04,216
Khi đã tích trữ đầy đủ,
243
00:14:04,301 --> 00:14:10,431
bọn tôi sẽ anh dũng trốn dưới lòng đất
tới khi cuộc chiến tàn khốc kết thúc.
244
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
- Đừng...
- Không có chỗ cho cậu đâu!
245
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
Các cậu sẽ không chiến đấu sao?
246
00:14:14,270 --> 00:14:17,150
Phải chiến đấu chứ! Sắp có chiến tranh
và các cậu sẽ tham chiến!
247
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
Cậu là ai mà dám nói Blinkous Galadrigal
khi nào thì ra trận?
248
00:14:21,402 --> 00:14:25,162
Cậu là quân sư giỏi,
là yêu tinh thông minh nhất tôi biết!
249
00:14:25,239 --> 00:14:27,909
- Sách vở là chuyên môn của em tôi.
- Này!
250
00:14:27,992 --> 00:14:29,952
Gunmar sẽ tấn công Killahead.
251
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
Cậu phải giúp con người chiến đấu.
252
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
Không ngờ cậu ấy còn là hề nữa.
253
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
Nhưng đây là lịch sử. Nó phải xảy ra.
254
00:14:38,794 --> 00:14:40,844
- Đây là thứ làm nên lịch sử!
- Đi đâu đó?
255
00:14:40,921 --> 00:14:43,881
Sẽ không lâu đâu. Đổ rác thôi.
256
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Sao cũng được.
257
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
Các cậu không thể trốn tránh mãi được.
258
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Sớm muộn gì cũng phải chọn phe.
259
00:14:49,722 --> 00:14:54,562
Ừ, bọn tôi cũng mong thế.
Hy vọng các cậu hài lòng khi ở Dwoza.
260
00:14:54,643 --> 00:14:56,903
Ở trong chòi còn tốt hơn!
261
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
Gumm-Gumm đến rồi. Tận thế đã tới!
262
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
- Đóng cổng!
- Sao cũng được.
263
00:15:04,278 --> 00:15:06,818
- Chưa được, đồ ngốc!
- Cho vào với.
264
00:15:06,906 --> 00:15:11,326
- Tôi còn quá trẻ để chết.
- Galadrigal phải sống.
265
00:15:11,911 --> 00:15:13,411
Em à, bọn mình tiêu rồi.
266
00:15:19,084 --> 00:15:20,714
Aaarrrgghh gửi thông điệp.
267
00:15:20,794 --> 00:15:23,594
Hoặc theo Gunmar, hoặc là chết.
268
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- Thành công rồi.
- Nhờ cậu đấy.
269
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
Cái hồ này bốc mùi quá!
270
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Đến nơi rồi đó.
271
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Ừ, nhưng Merlin đâu?
272
00:15:44,777 --> 00:15:46,857
Ông ấy tự lo được.
273
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Hãy bám sát kế hoạch
và tìm Cô Gái Vùng Hồ.
274
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
275
00:15:58,791 --> 00:15:59,831
Cái...
276
00:16:09,176 --> 00:16:11,756
Nào, Steve, bình tĩnh.
277
00:16:12,054 --> 00:16:13,564
Hiệp sĩ không được sợ.
278
00:16:22,064 --> 00:16:24,534
Cô ấy kìa!
279
00:16:25,651 --> 00:16:30,611
Ta là Nimue, Cô Gái Vùng Hồ,
Chúa tể Lời sấm.
280
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
Các ngươi tìm ta là có việc gì?
281
00:16:32,741 --> 00:16:35,121
Nào mọi người, lịch sự với nữ thần nhé.
282
00:16:35,202 --> 00:16:36,042
Để tôi.
283
00:16:37,204 --> 00:16:42,794
Hỡi Cô Gái Vùng Hồ quyền năng!
Xin người rộng lòng giúp đỡ chúng tôi.
284
00:16:42,876 --> 00:16:45,336
Chúng tôi còn thất lạc
một pháp sư già nữa.
285
00:16:45,421 --> 00:16:48,381
Ta có thể đáp ứng ước nguyện của ngươi.
286
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
Chỉ người mới giúp được chúng tôi
287
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
phục chế Excalibur và cứu Camelot.
288
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Đó không phải điều ngươi thật sự muốn.
289
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Ngươi tìm sự cứu rỗi
từ một người thầy bị khinh miệt.
290
00:17:06,650 --> 00:17:08,400
Trốn chạy khỏi tội lỗi.
291
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
- Được công nhận là hiệp sĩ.
- Hả?
292
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
Còn ngươi tìm...
293
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
cá hồi nướng à?
294
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Chuẩn.
295
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
Gì? Thôi nào, Arch!
296
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
Ngươi không phải người đầu tiên
muốn lừa ta.
297
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
Ngươi không xứng đáng!
298
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Các cậu...
299
00:17:29,798 --> 00:17:31,798
Ngài Pháp Sư?
300
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
Đó không phải Cô Gái Vùng Hồ!
301
00:17:35,637 --> 00:17:38,807
Ngươi tìm, ngươi lấy,
302
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
và nhận được phần thưởng cuối cùng.
303
00:17:43,896 --> 00:17:48,726
Đến lúc chứng tỏ kỹ năng hiệp sĩ rồi.
Tôi sẽ bảo vệ mọi người.
304
00:17:49,318 --> 00:17:50,688
Tiến lên!
305
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
Steve!
306
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Giờ là phần thưởng.
307
00:18:02,956 --> 00:18:05,286
Cho tôi ra! Cho tôi ra đi!
308
00:18:06,585 --> 00:18:08,085
Cánh cửa đó nói đúng.
309
00:18:08,921 --> 00:18:10,421
Mình không phải hiệp sĩ.
310
00:18:11,131 --> 00:18:12,171
Mình chỉ...
311
00:18:12,508 --> 00:18:14,048
là đồ ăn cho cá!
312
00:18:22,184 --> 00:18:23,854
Merl à, gặp ông tôi vui quá.
313
00:18:23,936 --> 00:18:26,896
- Ông làm gì ở đây thế?
- Thương lượng!
314
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
Nhưng nếu cậu ở đây, thì...Hisirdoux!
315
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Những sinh vật yếu ớt thế này
thật là ngon.
316
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
Tôi ghét phải nói thế này
nhưng lẽ ra ta nên ở lại trên tàu.
317
00:18:48,252 --> 00:18:51,262
Phải chế ngự được cô ta
để cô ta sửa Excalibur!
318
00:18:51,338 --> 00:18:54,838
Ta phải cứu Steve
thoát khỏi con quái vật đó!
319
00:19:05,811 --> 00:19:07,941
Ôi, chết tiệt!
320
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
Cô xấu tính thật đấy!
321
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Này, thành công rồi.
322
00:19:22,411 --> 00:19:25,001
Tôi là anh hùng.
323
00:19:25,080 --> 00:19:30,840
Mùi vị trả thù mới ngọt ngào làm sao.
324
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
Khoan, trả thù á? Trả thù gì cơ?
325
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
Cô tấn công bọn tôi mà!
326
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Ngày xưa, ta cho lão ta thanh kiếm đó,
327
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
nhưng lão ta lại giam ta
dưới cái hang này trong vô vọng.
328
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
Khoan, Merlin đã nhốt cô dưới này sao?
329
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Giờ nhà tù của ta sẽ là nấm mồ của ngươi.
330
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
Hạ cô ta đi, không là chết cả đám đấy.
331
00:19:53,442 --> 00:19:55,742
Ai sẽ phục chế Excalibur đây, Douxie?
332
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
Cô ta không sửa đâu.
333
00:19:57,905 --> 00:19:59,315
Ta làm gì đây, Douxie?
334
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
Tenebris exilium!
335
00:20:08,290 --> 00:20:11,750
- Khoan, cậu để cô ta thoát à?
- Và hủy Excalibur sao?
336
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
Còn chờ gì nữa? Đi đi!
337
00:20:23,388 --> 00:20:29,348
Có lẽ tôi không biết cách sửa thanh kiếm,
nhưng tôi biết cô không nên kẹt lại đây.
338
00:20:29,853 --> 00:20:32,693
Ngươi không giống những kẻ khác.
339
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
Ngươi có lòng nhân từ.
340
00:20:37,069 --> 00:20:40,659
Món quà đó phải được báo đáp.
341
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
Thanh kiếm chỉ dành cho người xứng đáng.
342
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Hãy dùng nó cho tốt.
343
00:20:46,662 --> 00:20:49,412
Tôi sẽ trả nó về đúng chỗ.
344
00:20:49,498 --> 00:20:51,878
Cảm ơn, quý cô quái vật đáng sợ.
345
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
Tạm biệt!
346
00:20:52,918 --> 00:20:56,168
Xin lỗi, suýt thì tôi hại cô rồi,
cô quái vật à!
347
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, con đã làm gì thế?
348
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
Excalibur à?
349
00:21:01,718 --> 00:21:02,638
Đúng vậy.
350
00:21:02,803 --> 00:21:06,183
Con khiến Camelot ổn định trở lại
theo kế hoạch của thầy.
351
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Chúng ta phải về Camelot đã,
rồi sẽ bàn về sai lầm của con.
352
00:21:12,271 --> 00:21:13,521
Làm tốt lắm, sư phụ.
353
00:21:13,605 --> 00:21:15,395
Tôi có chiến lợi phẩm này!
354
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
Phiêu lưu!
355
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Tội nghiệp.
356
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Yên nghỉ nhé, cô gái.
357
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
Mong các linh hồn sẽ đưa cô về nhà.
358
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
Xác chết.
359
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Gớm ghiếc.
360
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Số cô vẫn chưa tận.
361
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
Tại sao?
362
00:22:14,583 --> 00:22:19,923
Vì cô sẽ là chiến binh của chúng ta.
363
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang